Chap. Rissa, risses; sonrissa, sonrisses; sonrisseta, sonrissetes.)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Riota - Rithmic
Chap. Rissa, risses; sonrissa, sonrisses; sonrisseta, sonrissetes.)
jueves, 9 de mayo de 2024
Lor, Lhor, Lur - Luchar, Lochar, Loitar
Lor, Lhor, Lur, pron. pers. m. et f. pl., lat. illorum, eux, elles.
Rég. dir. Mout mi tenon a gran honor
Totz selhs cuy ieu n' ey obeditz,
Quar a mon joy suy revertitz;
Et laus en lieys e Dieu e lhor.
G. Rudel: Belhs m'es l' estius.
Moult me tiennent en grand honneur tous ceux à qui j'en ai obéi, car à ma joie je suis retourné; et j'en loue elle et Dieu et eux.
Elas nos feiran tan d'onor
Qu'ans nos preguaran que nos lor.
T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Elles nous feront tant d'honneur qu'elles nous prieront avant que nous elles.
ANC. FR. Li rois Richart qui près leur ière. G. Guiart, t. I, p. 95.
Rég. indir. A eux, à elles, leur.
Destriers ferrans e bays
Trameton als Mors per paor,
Que lor orguelh lor an doblat.
P. Vidal: A per pauc.
Destriers gris et bais ils transmettent aux Maures par peur, vu que leur orgueil ils ont doublé à eux.
S' elhas se genson, no vos tir;
Abans lur o devetz grazir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si elles s'embellissent, qu'il ne vous peine; avant vous le devez agréer à elles.
ANC. FR. Andouz ses brais lor ait à col pendus.
Roman de Gerard de Vienne, Bekker, p. 13.
Li freres lor jurerent e lor fei lor plevirent.
Roman de Rou, v. 813.
- Pron. poss. m. et f., leur, d'eux, d'elles, à eux, à elles.
Suj. Ab totas mas vey clergues assaiar,
Que totz lo mons es lurs.
P. Cardinal: Un sirventes.
De toutes mains je vois les clercs éprouver, vu que tout le monde est leur.
Trazon prim
L' arquier melhor
Nostri e lor.
Guillaume de Montagnagout: Belh m'es.
Tirent menu les archers meilleurs nôtres et leurs.
Par ben que sens li falha
Qui donas joves engalha,
Ab las vielhas, que an pretz ses baralha,
Quar...
Lur companha es gazanha.
Alb. Caille ou B. Zorgi: Aras quan plou.
Il paraît bien que sens manque à celui qui les jeunes dames égale aux vieilles, qui ont prix sans contestation, car... leur compagnie est profit. ANC. FR. Li primier colp deit estre lor.
Roman de Rou, v. 12960.
Criants que tout estoit leur, et qu'ils vinssent au gain.
Comines, liv. I, p. 327.
ANC. CAT. La lur gola es vas ubert.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 5. (N. E. Salmos en lengua catalana. ¿Alguien sabe diferenciar el dialecto occitano catalán de la lengua catalana?
ANC. IT. Li padri e le madri i figliuoli, quasi loro non fossero, di visitare e di servire schifavano. Boccaccio, Decameron, I, proemio.
Rég. dir. Car lor Artus demandon frevolmen.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Car ils demandent frivolement leur Artus.
Car li sen e li joc
An lur temps e lur loc.
Arnaud de Marueil: Razos es.
(chap. Ya que los señs y los jocs tenen lo seu tems y lo seu puesto.)
Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu.
De las domnas, que natura
Es que lur cara tenguon gen.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Des dames, de qui la nature est que leur face elles tiennent gentiment.
Pois lo reys e 'l coms Richartz
M' an perdonat lurs mals talans.
Bertrand de Born: Ges de far.
Puisque le roi et le comte Richard m'ont pardonné leurs mauvaises volontés.
CAT. Lur. IT. Loro. (chap. Lo seu, los seus, la seua, les seues; an ell, an ells, an ella, an elles. ESP. Su, sus; a él, a ella, a ellos, a ellas.)
Substantiv. Conquistan, defenden lo lor.
Paulet de Marseille: L' autr' ier.
Conquièrent, en défendant le leur.
Silh que aucio la gen per aver lo lor. Liv. de Sydrac, fol. 68.
(chap. Aquells que mataben a la gen per a tindre lo seu. Aucir : matá, latín occidere.)
Ceux qui tuent la gent pour avoir le leur.
Ai! Seigner Dieus, cui non platz
Mortz de negun peccador,
Ans per aucire la lor,
Sofritz, vos, la vostra en patz.
Folquet de Marseille: Si cum sel.
Ah! Seigneur Dieu, à qui ne plaît mort de nul pécheur, mais (qui) pour détruire la leur, souffrîtes, vous, la vôtre en paix.
Ab las autruis van aprenden
Engienhs, ab que gardon las lor.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es la.
Avec celles d'autrui vont apprenant engins, avec quoi ils gardent les leurs.
ANC. FR. Quant issi perdent la lor,
Cument querrez altrui enor?
Roman de Rou, v. 12435.
ANC. IT.
Faillirono i maggiori mercatanti d'Italia,
E la cagione fu ch' ellino avien messo
Il loro re Adoardo.
Villani, XII, 54.
Loc. Tan no m'a sabor
Manjars ni beure ni dormir,
Cum a quant aug cridar: A lor!
Bertrand de Born: Be m play lo.
Tant ne m'a saveur manger ni boire ni dormir comme a quand j'entends crier: A eux!
(chap. No me agrade tan ni minjá ni beure ni dormí com cuan séntigo cridá: an ells! : guerra.)
Losc, adj., lat. luscus, borgne, louche.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Que je fusse aveugle ou borgne, avant que je perdisse ma virginité!
Fig. Cuiatz vos qu'ieu non conosca,
D'amor, si 's orba o losca?
Marcabrus: Dirai vos.
Croyez-vous que je ne connaisse pas, touchant amour, s'il est aveugle ou borgne?
CAT. Llusco. ANC. ESP. Lusco. ESP. MOD. Bizco. PORT. Vesgo.
(chap. Garcho, garchos, garcha, garches, com Oriol Junqueras, Trueba, El Dioni.)
Lot, adj., lent, indolent, lourd.
Non es lotz ni coartz.
Raimond de la Tour: Ar es dretz.
N' est indolent ni lâche.
N' osta, vos non es ges lota?
Ben o conosc al montar.
Guillaume de la Tour: Unas doas.
Dame hôtesse, vous n'êtes point lourde, bien je le connais au monter.
Per so l'apelam lenta o lota.
Leys d'amors, fol. 111.
Pour cela nous l'appelons lente ou lourde.
2. Lotamens, adv., lourdement.
Dizo que lentamens o lotamens... sono las dichas letras.
Leys d'amors, fol. 111.
Disent que lentement ou lourdement... sonnent lesdites lettres.
(chap. Lento, lentos, lenta, lentes; adv. lentamen; indolén, indolens, indolenta, indolentes : fluix, gos, que té perea, que porte una manta, dixat, apátic, abúlic, collonassos, gandul, dropo, descuidat, negligén, abandonat, dessidiós.)
Lot, s. m., lat. lutum, limon, boue, vase, fange.
Cel que cercha l'aur, tant lava
Lo lot, e trastorna la grava
Tro que trueba lo luzent aur.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Celui qui cherche l'or, tant lave la vase et retourne le sable jusqu'à ce qu'il trouve l'or luisant.
Si no o fai, es porc que se fueilla
Volontier en fanc e en lot.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
S'il ne le fait, il est porc qui fouille volontiers dans la fange et dans la boue.
CAT. Llot. ESP. PORT. Lodo. IT. Loto. (ESP. + limo, barro, tarquín.
Chap. Fang, tarquí; fangucheral, fangucherals.)
2. Lutos, adj., lat. lutosus, boueux, fangeux.
Ploia... las vias fa lutozas. Eluc. de las propr., fol. 137.
La pluie... rend les chemins boueux.
CAT. Llotos. ESP. (fangoso, barroso) PORT. Lodoso. IT. Lotoso.
(chap. Fangós, fangosos, fangosa, fangoses.)
Lubric, adj., lat. lubricus, glissant, lubrique, lascif.
Per causa de humiditats lubricas. Trad. d'Albucasis, fol. 6.
Par cause d'humidités glissantes.
ESP. (lúbrico) PORT. IT. Lubrico. (chap. Lúbric, lasciu, calén, mogut, cachondo, ruén.)
2. Lubricitat, s. f., lubricité.
Per lubricitat... pert la tutela. Fors de Béarn, p. 1087.
Par lubricité... il perd la tutelle.
ESP. Lubricidad. IT. Lubricità, lubricitate, lubricitade. (chap. Lubrissidat, calentura; está mogut, calén, cachondo, ruén. Cuan un choto se encorre se li té que refregá la barba en les mans un ratet.)
Lucha, Locha, Loita, s. f., lat. lucta, lutte, résistance, effort.
Tal m'avetz tornat, qu' a lucha
No m defendria d' un manc.
(chap. Tal me habéu tornat, que a la lucha no me defendría de un manco.)
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Vous m'avez rendu tel, qu'à la lutte je ne me défendrais pas d'un manchot.
Fig. Li nais en son cor una novella lucha. V. et Vert., fol. 71.
Lui naît en son coeur une nouvelle lutte.
En mans locx val mais tarda que cocha,
Sol contra Dieu no s fassa la locha.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En maintes circonstances mieux vaut retard que presse, seulement que contre Dieu ne se fasse la résistance.
Loc. prov. Mas res no m'ajuda,
Ans es lucha perduda.
Pierre d'Auvergne: Pois de mon.
Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte perdue.
ANC. FR. L' escrime des poings représente le charger de l'ennemi et se couvrir de lui; la luicte, le harper et le terrasser.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1., p. 102.
ANC. CAT. Luyta, lluyta (MOD. Lluita). ESP. Lucha. PORT. Luta.
IT. Lutta, lotta. (chap. Lucha, luches.)
2. Loitamen, s. m., lutte, combat.
Fig. Cant nausa de vices e loitamens de passio es els abitadors.
Trad. de Bède, fol. 35.
Quand noise de vices et lutte de passion est chez les habitants.
3. Luchador, Loitador, s. m., lat. luctator, lutteur, adversaire.
Confondem nostre loitador e 'l sobremontem. Trad. de Bède, fol. 65.
Nous confondons notre adversaire et le surmontons.
Del frug... uzavo luchadors, prumier que luchesso.
(chap. Del frut... usaben (féen aná, empleaben) los luchadós, abans de que lucharen : abans o antes de luchá.)
Eluc. de las propr., fol. 207.
Du fruit... faisaient usage les lutteurs, avant qu'ils luttassent.
ESP. Luchador. PORT. Lutador. IT. Lottatore. (chap. Luchadó, luchadós, luchadora, luchadores; adversari, adversaris, adversaria, adversaries. CAT. Lluitador, lluitadors, lluitadora, lluitadoras o lluitadores.)
4. Luchar, Lochar, Loitar, v., lat. luctari, lutter, résister, combattre.
Escomes lo de luchar, e lucheron amdos. Abr. de l'A. et du N. T., fol. 5.
Le défia de lutter, et ils luttèrent tous deux.
Si 'l sieus cors ab lo mieu locha.
Hameus de la Broquerie: Quan.
Si le sien corps avec le mien lutte.
Si l' auzel loita e ponha.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si l'oiseau résiste et s'efforce.
ANC. CAT. Lluytar (MOD. Lluitar). ESP. Luchar. PORT. Lutar. IT. Lottare.
(chap. Luchá: lucho, luches, luche, luchem o lucham, luchéu o lucháu, luchen; luchat, luchats, luchada, luchades.)
lunes, 8 de abril de 2024
Hom, Home, Om - Enhonest
Hom, Home, Om, s. m., lat. homo, homme.
Qui mais val mais fay de falhimen,
Can falh en re, que us homs ses valor.
B. Carbonel: Per espassar.
Celui qui vaut davantage fait plus de faute, quand il manque en rien, qu'un homme sans valeur.
Al lial hom donarai un bezan,
Si 'l deslials mi dona un clavelh.
(chap. Al leal home (li) donaré un besán (moneda, Bizancio), si lo desleal me done un clau o tacha.)
P. Cardinal: Tos temps azir.
Au loyal homme je donnerai un besant, si le déloyal me donne un clou.
ANC. FR. Se on le devoit croire, selonc ce que il estoit propres homs, ou selon ce que il estoit filz adoptis de Dieu le père.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 244.
Nus homs ne se teneit à une fame espose. Roman de Rou, v. 770.
Du premier hom
L'histoire avon.
Blason des Faulces amours, p. 248.
ANC. ESP. No aventures mucho tu riqueza
Per consejo de ome que ha pobreza.
Hist. du conte de Lucanor. Hist. de la Poesía esp., t. I, p. 97.
Hom s'employa comme pronom indéfini:
Li deu far om so aniversari. Titre vers 1090.
On lui doit faire son anniversaire.
Il est si évident que l' on du français actuel vient de l' hom, om roman, que dans les troubadours cet hom se combine avec le pronom personnel:
Mas ja no s cug hom qu'ieu m' abays.
P. Vidal: A per pauc de.
Mais que jamais on ne se pense que je m'abaisse.
Quant el s'irais, e vei c' om no s castia.
G. Faidit: Cascus hom.
Quand il s'irrite, et voit qu'on ne se corrige pas.
ANC. FR. Quant prez erent de cel endreit
Come hom pierre jeter porreit.
Roman de Rou, v. 6702.
Une chançon tote de Rome,
Onques si bele n'oï home.
Roman du Renart, t. III, p. 47.
Les adultères n'avoient bon temps et home n'osoit attenter sacrilége de corrompre une vierge.
F. P. Crespet, De l'excell. de Virg. et Chast.
ANC. CAT. E per amor pot ser hom ignocentz.
Ausias March: Si cum un.
ANC. ESP. La cosa que omne tiene treinta annos
En paz. Fuero Juzgo, lib. X, tit. II, §.6.
ANC. PORT. Que ome perdera per ren
Coita d' amor.
Cancioneiro de collegio dos nobres, fol. 46.
ANC. IT. Vien peccato di gola,
Ch' uom chiama ghiottornia.
Brunetto Latini, Tesoretto, 26.
Le professeur Ben. Perotti, traducteur de l'Histoire littéraire de l'Italie par Ginguené, ayant employé l'expression uom dans ce sens indéfini, en disant: Uom sa, uom vede, uom sente,
des critiques lui ont reproché d'avoir réhabilité cette ancienne acception. Voyez Biblioteca Italiana, nov. 1823, p. 249.
Loc. Anc hom de carn non ac ira maior.
Deudes de Prades: El temps d' estiu.
Oncques homme de chair n'eut tristesse plus grande.
D' autres miracles moutz
Don hom carnals no sap fi.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
D'autres miracles nombreux dont homme charnel ne sait la fin.
Fon pueys lo Reis glorios
Hom carnals, de peccatz blos.
Guillaume de S. Didier: Aissi cum a.
Fut ensuite le Roi glorieux homme charnel, exempt de péchés.
Coma son homes de mar. V. et Vert., fol. 54.
Comme sont hommes de mer.
Briguet com los bons homes de cort, et apres tot so qu'el pot.
V. de Sordel.
Il fraya avec les bons hommes de cour, et apprit tout ce qu'il put.
- Homme-lige, vassal.
Seretz home delh comte de Tholosa, et ad elh seretz obediens.
Philomena.
Vous serez homme du comte de Toulouse, et à lui vous serez obéissant.
Fig. Sos amicx e sos servire
E sos homs suy e serai.
Hugues de S. Cyr: Aissi cum es.
Son ami et son serviteur et son homme je suis et serai.
Vostr' om sui en totas sazos.
G. Faidit: Ab chantar.
Je suis votre homme en toutes saisons.
ANC. FR. Je sui vostre homs et vos mes sire.
Roman du Renart, t. II, p. 307.
CAT. MOD. Home. ESP. MOD. Hombre. PORT. MOD. Homem.
IT. MOD. Uomo. (chap. Home, homens.)
2. Gentils hom, s. m., gentilhomme.
Si el es filhs d' aital hom que es fort gentils om.
Trad. du Code de Justinien, fol. 98.
S'il est fils de tel homme qui est fort gentilhomme.
Gentils hom era, fils d'un cavallier que non era rics.
V. de Guillaume Adhémar.
Était gentilhomme, fils d'un cavalier qui n'était pas riche.
ANC. FR.
Laboureurs vit repaistre en leurs maisons
Sans craincte ou pour, plus fiers que gentilz homs.
Clément Marot, t. V, p. 61.
CAT. Gentil home. ESP. Gentilhombre. PORT. Gentil-homem.
IT. Gentiluomo. (chap. Gentilhome, gentilhomens; A Aragó se solíe di rico ome, ricos omes.)
3. Homenes, Omenes, s. m., hommage.
Que 'l vengues,
Mas juntas, far homenes.
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
Que je lui vinsse, mains jointes, faire hommage.
Mi dons, per sa franchesa gran,
Plac e receup mon omenes.
Peyrols: Ieu non lauzarai.
Ma dame, par sa franchise grande, agréa et reçut mon hommage.
(chap. Homenache, homenaches; homenaje, homenajes; sagramén, sagramens.)
4. Omenesc, s. m., hommage.
Carta col rei reconosc qu'el sagramen que li fon fag, li fes hom ses omenesc. Cartulaire de Montpellier, fol. 160.
Charte comme le roi reconnut que le serment que lui fut fait, on lui fit sans hommage.
5. Homenatge, Homenage, Omenage, s. m., hommage.
S' eu fos seigner, ja no m feir' homenatge
Adrechamen, car sai qu'el no 'l tenria.
Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.
Si je fusse seigneur, jamais il ne me ferait hommage directement, car je sais qu'il ne le tiendrait pas.
Vuelh que totz li fassan homenage. Philomena.
Veut que tous lui fassent hommage.
Fig. Ella lo pres per son cavallier, e receup son homenatge.
V. de Raimond Jordan.
Elle le prit pour son chevalier, et reçut son hommage.
Pueis vi mon humil semblan,
E receup mon homenatge.
G. Faidit: Sitot ai.
Puis elle vit mon humble manière, et reçut mon hommage.
Com s' ieu l' agues fait certan omenage.
Peyrols: D' un bon vers.
Comme si je lui eusse fait sûr hommage.
CAT. Homenatge. ESP. Homenage (homenaje). PORT. Homenagem.
IT. Omaggio. (chap. Homenache, homenaches; homenaje, homenajes; sagramén, sagramens.)
6. Homecida, Omicida, s. m., lat. homicida, homicide, meurtrier.
No sias homecida de tu mezeys.
(chap. No sigues homissida de tú mateix; no te suissidos; v. suissidá.)
V. et Vert., fol. 21.
Ne sois pas homicide de toi-même.
- Meurtre.
Lo VII peccat fo omicida. Hist. abr. de la Bible, fol. 2.
Le septième péché fut homicide.
CAT. ESP. PORT. Homicida. IT. Omicida. (chap. homissida, homissides.)
7. Homicidi, Omicidi, s. m., lat. homicidium, homicide, meurtre. Mesclas e bregas,... contensos et omicidis.
Apres sego s'en motas ves homicidis.
V. et Vert., fol. 22 et 11.
Querelles et disputes,... contestations et homicides.
Après s'en suivent nombreuses fois homicides.
CAT. Homicidi. ESP. PORT. Homicidio. IT. Omicidio. (chap. Homissidi, homissidis; assessinat, assessinats.)
- Meurtrier.
Homicidi e lauzengier...
Homicidi e traidor.
Marcabrus: Pus mos.
Homicides et médisants...
Homicides et traîtres.
(chap. Homissida, homissides; assessino, assessinos. ESP. Homicida.)
8. Homicidier, s. m., homicide, meurtrier.
Als homicidiers, als fornicadors.
(chap. Als homissides, als fornicadós.)
Trad. de la Ire Ép. de S. Paul à Timothée.
Aux homicides, aux fornicateurs.
ANC. CAT. Homicidiari. IT. Omicidiario. (chap. Homissida, homissides.)
9. Prohome, Prosom, s. m., lat. prudens homo, prud'homme.
Lo jutges las deu far commandar en garda d' un prohome estranh.
Trad. du Code de Justinien, fol. 21.
Le juge doit les faire recommander en la garde d'un prud'homme étranger.
L'aigua si part sus el gravier,
Lo prosoms mes dedins sos pes.
V. de S. Honorat.
L'eau se sépare sur le gravier, le prud'homme mit ses pieds dedans.
ANC. FR. Fet Renart, qar tu es prodom. Roman du Renart, t. I, p. 196. Mais puis sera prodons et sages.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 369.
ANC. CAT. Prohom. ESP. Prohombre. (chap. Prohome, prohomens.)
10. Prodomia, s. f., prud'hommie, bonté, probité.
Paire, en vos non es prodomia. Chronique d'Arles.
Père, en vous n'est pas prud'hommie.
11. Bonomia, s. f., bonhomie, douceur, bonté.
Un evesque mot sant e de gran bonomia.
Complida de vertut e de gran bonomia.
V. de S. Honorat.
Un évêque moult saint et de grande bonhomie.
Accomplie de vertu et de grande douceur.
12. Human, Uman, adj., lat. humanus, humain.
Deslivrar d'infern trastot l' uman linhatge. V. de S. Honorat.
Délivrer d'enfer toute l'humaine race.
Pres per nos carn humana.
(chap. Va pendre per natros carn humana.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Prit pour nous chair humaine.
CAT. Humá. ESP. PORT. Humano. IT. Umano. (chap. Humá, humans o humano, humans; humana, humanes.)
13. Humanal, Umanal, adj., humain.
Per tu es sobronrada
Tota l' umanals lignada.
G. Riquier: Sancta Verges.
Par toi est surhonorée toute l'humaine lignée.
El penra en lhieis humanal natura. Liv. de Sydrac, fol. 90.
Il prendra en elle humaine nature.
ANC. CAT. ANC. ESP. Humanal.
14. Humanalmen, adv., humainement.
Una emage de Nostre Senhor, no... facha humanalmen, mas per vertut de Dieu. Cat. dels apost. de Roma, fol. 36.
Une image de Notre Seigneur, non... faite humainement, mais par vertu de Dieu.
Humanalment passant d'aquest setgle en l'autre.
Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 33.
Passant humainement de ce monde dans l'autre.
15. Humanat, adj., humanisé, devenu homme.
El filh, en quant que es humanat et incarnat. Eluc. de las propr., fol. 8.
Le fils, en tant qu'il est humanisé et incarné.
(chap. Humanisat, convertit en home.)
16. Humanitat, Umanitat, s. f., lat. humanitatem, humanité.
Aperteno a Jhesu Christ, cant a ssa humanitat. V. et Vert., fol. 4. Appartiennent à Jésus-Christ, quant à son humanité.
Car selh qu' anc no fes peccat,
Venc suffrir humanitat
E mort desotz Pons Pilat.
Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia.
Car celui qui jamais ne fit péché, vint souffrir humanité et mort dessous Ponce-Pilate.
- Charité, douceur.
No fai umanitat als paubres. Trad. de Bède, fol. 64.
Ne fait pas charité aux pauvres.
CAT. Humanitat. ESP. Humanidad. PORT. Humanidade. IT. Umanità, umanitate, umanitade. (chap. Humanidat, humanidats; v. humanisá: humaniso, humanises, humanise, humanisem o humanisam, humaniséu o humanisáu, humanisen; humanisat, humanisats, humanisada, humanisades.)
Honor, Onor, s. f., lat. honor, honneur, avantage.
Ja mos chantars no m'er honors.
B. de Ventadour: Ja mos.
Jamais mon chanter ne me sera honneur.
Gran ben e gran honor
Conosc que Dieus me fai,
Qu' ieu am la belazor
Et elha me, so sai.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Grand bien et grand honneur je connais que Dieu me fait, vu que j'aime la plus belle et elle moi, je le sais.
Loc. Cant el vi que venia,
Salh en pes per far m' onor.
Gui d'Uisel: L'autre jorn.
Quand il vit que je venais, il saute en pied pour me faire honneur.
Prép. comp. En honor del Paire en cui es
Totz poders e tota vertatz.
Pons de Capdueil: En honor.
En honneur du Père en qui est tout pouvoir et toute vérité.
ANC. FR. Moult li portent tuit grant honor.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 234.
- Dignité, bénéfice, droits honorifiques, fonds, terre, domaine, patrimoine.
E 'l reys de cu ieu tenc m' onor.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Et le roi de qui je tiens ma terre.
Que m renda m' onor e tot mo fieu.
Mi renda en sa honor ces ni tolieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88 et 72.
Qu'il me rende mon bénéfice et tout mon fief.
Me rende en son domaine cens et tonlieu.
Honor dotal no s pot alienar. Petit Thalamus de Montpellier, p. 69.
Fonds dotal ne se peut aliéner.
Fig. et allusiv. D'aver l' onor e 'l fieu
Que han tos los cors sancs que moriron per Dieu.
V. de S. Honorat.
D' avoir la dignité et le fief qu'ont tous les corps saints qui moururent pour Dieu.
ANC. FR. Jà n'aura ne bien ne honor.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 370.
Ci sunt venu Sarrazin d'outre-mer
Qui bien nos cuident de nos honors geter.
Roman d'Agolant. Bekker, p. 185.
CAT. ESP. PORT. Honor. IT. Onore. (chap. Honor, honors; v. honorificá, honrá.)
2. Honransa, Onransa, s. f., honneur.
Er lo pro meus, e vostra l' onransa.
Aimeri de Peguilain: Hom ditz.
Sera mien le profit, et votre l'honneur.
Si domneys e cortejars no fos,
No fora pretz ni servirs ni honransa.
P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug.
Si galanterie et courtiser ne fût, ne serait mérite ni servir ni honneur.
- Accueil, éloge.
No m tardasetz hueimais vostra honransa,
S' aver la dei.
Giraud le Roux: Nulhs hom.
Que vous ne me retardassiez désormais votre accueil, si je dois l'avoir.
L'autre fan, senes sal,
Coblas, sirventes, dansas;
... Cuian honransas
Penre per lur trobar.
G. Riquier: Pus Dieu.
Les autres font, sans sel, couplets, sirventes, danses;... ils pensent recueillir des éloges pour leur trouver.
- Hommage.
Pois li darem del vi en luoc d' onransa.
Lanza: Emperador.
Puis nous lui donnerons du vin en lieu d' hommage.
ANC. IT. Onranza.
3. Honrament, Onramen, s. m., considération, politesse, égard, respect.
Las! qui sabra mais tan entieiramens
Far ad autrui honramens ni honor.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.
Hélas! qui saura désormais aussi entièrement faire à autrui considération et honneur.
Quar us belhs honramens
Val mais q' un don petitz.
Giraud de Calanson: El mon non.
Car une belle politesse vaut mieux qu'un petit don.
- Honneur, gloire.
Quascun jorn creyssetz vostr' onramen.
Pons de la Garde: D'un sirventes.
Chaque jour vous accroissez votre honneur.
Car an mes tot so per qu' om vai pueian
En honrament et en pretz, en soan.
B. Calvo: Ab gran dreg.
Car ils ont mis en mépris tout ce par quoi on va montant en gloire et en mérite.
- Avantage, profit.
C' apres lo joy me vengues l' onramen.
G. Faidit: Anc no m parti.
Qu'après la joie me vînt le profit.
Onramens grans cre que 'l n' eschai
A celh que sab en patz sufrir
Son dan.
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Grand avantage je crois qu'il lui en échoit à celui qui sait souffrir en paix son dommage.
- Domaine, terre.
Demandatz al rey tot l' onramen
De lai d' Urgelh, que soliatz tener.
Bertrand de Born: Un sirventes farai.
Demandez au roi tout le domaine au-delà d'Urgel, que vous aviez coutume de tenir.
ESP. Honramiento. (chap. Honramén, honramens.)
4. Honrador, s. m., qui honore, adorateur.
Com servidor et honrador de Dieu. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 16.
Comme serviteur et adorateur de Dieu.
ESP. PORT. Honrador. (chap. Honradó, honradós, honradora, honradores.)
5. Honoros, adj., du lat. honorificus, honorable.
Totz bos ayps, per qu' estatz honoros
E fis e cars e valens sobr' els bos.
Arnaud de Marueil: A gran honor.
Toutes les bonnes qualités par lesquelles vous êtes honorable et fidèle et cher et méritant sur les bons.
CAT. Honros. ANC. ESP. Honoroso. ESP. MOD. PORT. Honroso.
(chap. Honrós, honrosos, honrosa, honroses; honorífic, honorifics, honorífica, honorífiques; honorable, honorables.)
6. Honorable, Honrable, Ondrable, adj., lat. honorabilem, honorable.
So es qu' el sia plus honorables dels altres. Trad. de Bède, fol. 63.
C'est-à-dire qu'il soit plus honorable que les autres.
Si non cuia que li sia honrabla. V. et Vert., fol. 31.
S'il ne pense pas qu'elle lui soit honorable.
Del ondrable senhor. Tit. de 1402, de Bordeaux. Bibl. Monteil.
De l' honorable seigneur.
A lo honorable home Johan. Tit. de 1464, de Bordeaux. Bibl. Monteil.
A l' honorable homme Jean.
CAT. ESP. Honorable. IT. Onorevole.
7. Honoriu, adj., remarquable, distingué.
Ma don' a pretz honoriu.
P. Vidal: Be m pac.
Ma dame a mérite distingué.
8. Honorar, Honrar, Onrar, Hondrar, Ondrar, v., lat. honorare, honorer.
Qui honora son paire s' esjauzira de sos fils. Trad. de Bède, fol. 70.
Qui honore son père se réjouira de ses fils.
Gran ren pogra d'autras donas honrar.
Arnaud de Marueil: Anc vas amor.
Beaucoup d'autres dames je pourrais honorer.
Tant cantet d' ela, e tant la onret e la servi que la domna se laisset envolar ad el. V. de Pierre de Maensac.
Tant chanta d'elle, et tant l'honora et la servit que la dame se laissa enlever par lui.
Part. pas. Mas volon mort onrada que viure aunidamen.
Guillaume de Tudela.
Ils veulent plus mort honorée que vivre honteusement.
ANC. FR. Mult sunt honuret li tuen ami.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 138.
ANC. CAT. ANC. ESP. Honorar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Honrar.
IT. Onorare. (chap. Honrá: honro, honres, honre, honrem o honram, honréu o honráu, honren; honrat, honrats, honrada, honrades.)
9. Honradamen, adv., honorablement.
Ella lo fetz honradamen sepellir en la maison del Temple de Tripol.
V. de Geoffroi Rudel.
Elle le fit honorablement ensevelir dans la maison du Temple de Tripoli.
CAT. Honradament. ESP. PORT. Honradamente. (chap. Honradamen.)
10. Honoradamen, adv., honorablement.
Me fai entr' els pus vieure mot honoradamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Me fait vivre entre eux beaucoup plus honorablement.
CAT. Honorablement. ESP. Honorablemente. IT. Onorevolmente.
(chap. Honorablemen.)
11. Honorificar, v., lat. honorificare, rendre honneur, honorer.
Qual que sia que a me aura aministrat, mon payre lo honorificara.
Frag. de trad. de la Passion.
Quel qui soit qui m'aura servi, mon père lui rendra honneur.
ANC. FR. Vous avez trouvé le moyen de faire que ceste place-cy, laquelle de soy est assez refusable, soit maintenant honorifiée.
Macault, Trad. des Apophtegmes, fol. 44.
CAT. ANC. ESP. Honorificar. IT. Onorificare. (chap. Honorificá.)
12. Deshonor, Desonor, s. f., déshonneur.
En gran deshonor
Ne venra sa corona.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
En grand déshonneur en viendra sa couronne.
Loc. Anc no ill fi desonor.
P. Bremond Ricas Novas: Lo bels.
Jamais je ne lui fis déshonneur.
Sitot lop m' apellatz,
No m' o tenh a deshonor.
P. Vidal: De chantar.
Quoique vous m'appeliez loup, je ne le tiens pas à déshonneur.
ANC. FR. Icil te gart de deshonor.
Roman du Renart, t. II, p. 78.
CAT. ESP. Deshonor. IT. Disonore. (chap. Deshonor, deshonors;
v. deshonorá, deshonrá.)
13. Deshonransa, Desonransa, s. f., déshonneur, opprobre.
Car clergue e sel de Fransa
Prezon pauc la desonransa.
Palazis: Si col flacs.
Car les clercs et ceux de France prisent peu le déshonneur.
Qui volra venjar la deshonransa
Qu'elh pres per nos, quan sus la crotz fo mes.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Qui voudra venger l' opprobre qu'il prit pour nous, quand il fut mis sur la croix.
ANC. FR. Sa honte e sa deshonorance.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 169.
ANC. CAT. Desonranza. (chap. Deshonransa, deshonranses; deshonor.)
14. Desonorar, Deshonrar, Deshondrar, Desonrar, Desondrar, v., déshonorer, outrager.
Aitals hom Dieu desonora. Brev. d'amor, fol. 140.
Un tel homme outrage Dieu.
Greu er que no us deshondre.
P. Vidal: No m fay chantar.
Il sera difficile qu'il ne vous déshonore.
Part. pas. Mas vueilh murir qe viure desonratz.
Blacasset: Gerra mi play.
Plus je veux mourir que vivre déshonoré.
La crestiantatz era estada desonrada. V. de Folquet de Marseille.
La chrétienté avait été déshonorée.
CAT. Deshonrar. ANC. ESP. Deshonorar. ESP. MOD. PORT. Deshonrar.
IT. Disonorare. (chap. Deshonrá.)
15. Desonradament, Desondradamens, adv., d'une manière déshonorante, honteusement.
Amenat fora mot desonradament. Hist. abr. de la Bible, fol. 70.
Amené dehors moult honteusement.
Menat mot desondradamens. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 30.
Mené moult malhonnêtement.
(chap. Deshonradamen.)
16. Endesonrar, v., déshonorer.
Part. pas. Per totz tengutz...
Endesonratz.
Esperdut: Qui non.
Par tous tenu... déshonoré.
17. Sobronrar, v., surhonorer, honorer beaucoup.
Part. pas. Aissi quon es sobronrada
La maire del Salvador.
G. Riquier: Aissi quon es.
Ainsi comme est surhonorée la mère du Sauveur.
(chap. Sobrehonrá; sobrehonrat, sobrehonrats, sobrehonrada, sobrehonrades.)
18. Honestat, Honestetat, s. f., lat. honestatem, honnêteté, vertu.
En la honestat de matremoni.
Si no fos per la honestetat de matremoni e del sagramen.
(chap. Si no fore per la honestidat de matrimoni y del sacramén.)
V. et Vert., fol. 91 et 92.
En l' honnêteté au mariage.
Si ne fût pour l' honnêteté de mariage et du sacrement.
Prov. Honestat non porta costalier.
B. Carbonel: Per espassar.
Vertu ne porte pas coutelas.
ANC. CAT. Honestat. CAT. MOD. Honestetat. ANC. ESP. Honestad.
ESP. MOD. Honestidad. PORT. Honestidade. IT. Onestà, onestate, onestade. (chap. Honestidat, honestidats.)
19. Honest, adj., lat. honestus, honnête, vertueux, poli.
(chap. Pos fa cara mol honesta; fé cara : tindre la cara de.)
P. Cardinal: Qui ve gran.
Car es tan de bon aire,
Franch' et umils et honesta.
G. Adhemar: Be m'agr'ops.
Car elle est si débonnaire, franche et modeste et vertueuse.
O ell es pus honestz que los autres, o ell es faula et ysquern e dirrizio de tot lo poble. V. et Vert., fol. 97.
Ou il est plus vertueux que les autres, ou il est la fable et la raillerie et la dérision de tout le peuple.
CAT. Honest. ESP. PORT. Honesto. IT. Onesto. (chap. Honest, honests u honestos, honesta, honestes.)
20. Honestamen, adv., honnêtement, convenablement.
Aqui sio li lieh establit honestamen.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 27.
Là soient les lits établis convenablement.
CAT. Honestament. ESP. PORT. Honestamente. IT. Onestamente.
(chap. Honestamen.)
21. Dezonestat, Deshonestetat, s. f., déshonnêteté, malhonnêteté, grossièreté.
Ses far dezonestat. Leys d'amors, fol. 41.
Sans faire malhonnêteté.
Vilanas paraulas que tornon en ribaudias et en deshonestetat.
V. et Vert., fol. 84.
Vilaines paroles qui tournent en débauches et en déshonnêteté.
ANC. ESP.
Toda monia que face tan grand desonestat.
Milagros de Nuestra Señora, cop. 549.
CAT. Deshonestedat. ESP. MOD. Deshonestidad. PORT. Deshonestidade. IT. Disonestà, disonestate, disonestade. (chap. Deshonestidat, deshonestidats.)
22. Deshonest, adj., déshonnête, malhonnête, grossier.
Per servizis deshonestz, donon las prebendas de sancta Glieya.
Per deshonestas paraulas.
(chap. Per deshonestes paraules.)
V. et Vert., fol. 16 et 3.
Pour services déshonnêtes, ils donnent les prébendes de sainte Église.
Par déshonnêtes paroles.
CAT. Deshonest. ESP. PORT. Deshonesto. IT. Disonesto.
(chap. Deshonest, deshonests o deshonestos, deshonesta, deshonestes.)
23. Deshonestamen, adv., déshonnêtement, malhonnêtement.
Tracta l'autre deshonestamens.
Sovens s' en paro e s'en aparelhon plus vanamens e plus deshonestamens.
V. et Vert., fol. 92 et 18.
Traite l'autre malhonnêtement.
Souvent elles s'en parent et s'en apprêtent plus vainement et plus déshonnêtement.
CAT. Deshonestament. ESP. PORT. Deshonestamente.
IT. Disonestamente. (chap. Deshonestamen.)
24. Enhonest, adj., lat. inhonestus, inconvenant, malhonnête.
Injusta deffensa e enhonesta. L'Arbre de Batalhas, fol. 113.
(chap. Injusta defensa e inhonesta.)
Défense injuste et inconvenante.
ESP. Inhonesto. IT. Inonesto. (chap. Inhonest, inhonests o inhonestos, inhonesta, inhonestes : deshonest, etc.)











