El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 27 de enero de 2026
Pur - Espurgatori
El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
miércoles, 2 de octubre de 2024
Poeta - Preposteratio
Poeta, s. m., lat. poeta, poëte.
Las ficxios dels poetas. Eluc. de las propr., fol. 114.
(chap. Les ficsions dels poetes.)
Les fictions des poëtes.
Fortunat, poeta, noble hom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.
Fortunat, poëte, noble homme.
CAT. ESP. PORT. IT. Poeta. (chap. Poeta, poetes.)
Poges, Pogues, s. m,, pougeoise, monnaie du Puy.
Ad IV pougeisses minoris legis, sicut debet fieri moneta.
Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 492.
Ditz hom que, per dos poges,
Sai si logua e lai si ven.
P. d'Auvergne: Chantarai.
On dit que, pour deux pougeoises, ici il se loue et là se vend.
Nég. expl. No us er prezat un pogues.
Marcabrus: Ans que.
Ne vous sera prisé une pougeoise.
2. Pogeza, s. f., pougeoise.
Totz hom que passa aquest mandamen, es tengutz a restitutio entro a 1 pogeza.
Pagar entro a la derieyra pogeza.
(chap. Pagá hasta la radera pugesa.)
V. et Vert., fol. 3 et 53.
Tout homme qui passe ce commandement est tenu à restitution jusqu'à une pougeoise.
Payer jusqu'à la dernière pougeoise.
ANC. FR. Seront li dis deniers à 3 deniers poigeoise.
Charte de 1282. Du Cange, t. V, col. 614.
Poirir, Poyrir, v., lat. putrere, pourrir.
Recemblan lo malvat que vol mays poyrir en la carcer pudenta que aver lo trebalh de montar l' escalier, per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.
Ils ressemblent au méchant qui veut davantage pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine de monter l'escalier, pour sortir de la prison. Part. pas. Sembla frug que par bells e sas deforas, e dins es poyritz.
1 poma poyrida entre las sanas corromp las autras.
(chap. Una poma podrida entre les sanes corrom (podrix, pudrix) les atres.)
V. et Vert., fol. 94 et 85.
Il ressemble à fruit qui paraît beau et sain dehors, et dedans est pourri.
Une pomme pourrie entre les saines corrompt les autres.
Fig. Aisi avols hom ben vestitz
Es bels defors, e dins, poiritz.
Roman de Jaufre, fol. 30.
Ainsi méchant homme bien vêtu est beau dehors, et dedans, pourri.
CAT. ESP. Podrir, pudrir. IT. Putridire. (chap. Pudrí, pudrís, podrí, podrís: yo me pudrixco o pudrixgo, pudrixes, pudrix, pudrim, pudriu, pudrixen; pudrit, pudrits, pudrida, pudrides; podrit, podrits, podrida, podrides. Podrit, pudrit tamé se li diu a un pesat, cansino com Carlos Rallo, que está mol estorbadet per lo catalanisme.)
2. Poyre, s. m., lat. putrorem, pus, humeur purulente, virus.
Quan es corromput, de leu se transmuda en poyre venenos.
Aquels qui escupo sanc et poyre.
(chap. Aquells que escupiñen sanc o sang y pus - carcassos de humor purulenta, flema, flemes.)
Eluc. de las propr., fol. 29 et 52.
Quand il est corrompu, facilement il se change en pus vénéneux.
Ceux qui crachent sang et pus.
3. Poiridura, Puiridura, Puridura, s. f., pourriture.
Si vostr' auzel a poiridura.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a pourriture.
A la puiridura de la charn a at fers e coitura. Trad. de Bède, fol. 50.
Pour la pourriture de la chair, il est besoin de fer et de brûlure.
Fig. Terga las puriduras de las malas obras. Trad. de Bède, fol. 29.
Nettoie les pourritures des mauvaises œuvres.
CAT. Podridura, pudridura. (ESP. Podredumbre. Chap. Podridura, podridures; pudridura, pudridures.)
4. Poiridier, s. m., pourriture, saleté.
Be sera bos lo metges, e ricx lo despessiers,
Si sap donar metzina que n' iesca 'l poiridiers.
Izarn: Diguas me tu.
Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner une médecine pour qu'en sorte la pourriture.
Pel poiridier d'aquestas bestias, tot l' aer ne fo corromputz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 74.
Par la pourriture de ces bêtes, tout l'air en fut corrompu.
5. Poyrimen, Puirimen, s. m., pourriture.
Tola cauza apta a poyriment. Eluc. de las propr., fol. 276.
Toute chose apte à pourriture.
Vida de las charns es sandaz del cors, e puirimens dels os, enveia.
Trad. de Bède, fol. 33.
La vie des chairs est santé du corps, et pourriture des os, l'envie.
CAT. Podriment. ESP. Podrimiento, pudrimiento.
(chap. Podrimén, podrimens; pudrimén, pudrimens.)
6. Poyregos, adj., formé de pourriture.
Eruca... verm es mol et poyregos. Eluc. de las propr., fol. 250.
Chenille... est ver mou et formé de pourriture.
7. Putrid, adj., lat. putridus, putride.
D' humors putridas consumptiva.
Especia de febre... la segunda... es dita putrida.
Eluc. de las propr., fol. 193 et 87.
D' humeurs putrides consomptive.
Espèce de fièvre... ia seconde... est dite putride.
CAT. Pudrite. ESP. (pútrido, pútridos, pútrida, pútridas) PORT. IT. Putrido.
(chap. Podrit, podrits, podrida, podrides; pútrid, putrids, pútrida, pútrides. Tomás Bosque y José Miguel Gracia Zapater, aragonesos catalanistes analfabetos de La Codoñera, tenen codoñs pudrits a la punta dels dits.)
8. Putrefaccio, Putrefactio, s. f., putréfaction.
Si atrobaz en la codena putrefactio.
Lepra, que es fayta per putrefaccio de flecma.
Trad. d'Albucasis, fol. 41 et 10.
Si vous trouvez dans la couenne putréfaction.
Lèpre, qui est causée par putréfaction de flegme.
Per putrefaccio... de membre mort. Eluc. de las propr., fol. 17.
(chap. Per putrefacsió... de membre mort.)
Par putréfaction... de membre mort.
CAT. Putrefacció. ESP. Putrefacción. PORT. Putrefacção. IT. Putrefazione.
(chap. Putrefacsió, putrefacsions.)
9. Putrefact, adj., lat. putrefactus, putréfié.
Febre... simpla es la que si engendra de una materia, en un loc, putrefacta. Eluc. de las propr., fol. 90.
Fièvre... simple est celle qui s'engendre d'une matière, en un lieu, putréfiée.
PORT. (ESP.) Putrefacto. IT. Putrefatto.
(Chap. Putrefacto, putrefactos, putrefacta, putrefactes : podrit, podrits, podrida, podrides; corromput, corromputs, corrompuda, corrompudes.)
Pois, Puois, Pueis, Pos, Pus, adv., lat. post, puis, après, ensuite, depuis.
Pens e repens, e pueis sospir,
E pueis me levi en sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je pense et repense, et puis je soupire, et puis je me lève en séant.
Quar si fai mal, pois abena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amic.
Car s'il fait mal, ensuite il améliore.
Cui encubit al prim vezer e puois.
A. Daniel: Sols sui que.
Qu'il convoita au premier voir et depuis.
Adv. comp. Pois apres de gra en gra dissen.
(chap. Después de grasó en grasó (o graó) dessén : baixe.)
Sordel: Qui be s membra.
Puis après de degré en degré descend.
- Conj. Puisque.
Pos vas me s' orguelha
Cilh qu'ieu plus volgr' aver.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je voudrais avoir.
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.
(chap. Pos de cantá m' han entrat ganes, faré un vers : cansó.)
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Puisque de chanter il m'est pris désir, je ferai un vers.
Conj. comp. Pos que del tort no s' afraing
Ni s pentis del faillimen.
La Dame Almuc de Châteauneuf: Domna.
Puisque du tort il ne se soumet pas et ne se repent pas de la faute.
De son bec dese adeza
Sus en la carn pueis que l' a presa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De son bec incessamment il frappe sus en la chair après qu'il l'a prise.
Anc pueys, pos que la vi,
Sa fina fresca color,
Non dezirei autr' amor.
Paulet de Marseille: Er que 'l jors.
Oncques après, depuis que je la vis, sa fine fraîche couleur, je ne désirai autre amour.
ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant
N'en eustrent ne cunquistrent tant. Roman de Rou, v. 49.
Car onques mais puis que fuz né
Je ne fuz tant enamouré.
Roman de la Rose, v. 961.
ANC. CAT. Puys. CAT. MOD. Pus. ESP. Pues. IT. Poi. (chap. Pos : ya que. Después, mes abán, post, del latín post.)
2. Despuois, Depueis, Depos, conj., puisque, depuis que.
Ben es dreig qu'ieu fass' ueimai
Un vers, depos talans m' en ve.
(N. E. Aquí arriba leemos al conde de Poitiers:
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.)
B. Martin: Ben es dreitz.
Il est bien juste que je fasse désormais un vers, puisque l'envie m'en vient.
Tos temps me suy per sieu tengutz
Depos la vi.
(chap. Tots tems (sempre) me soc per seu tengut o tingut, después de que la vach vore.)
Giraud d'Espagne: Qui en pascor.
Toujours je me suis tenu pour sien, depuis que je la vis.
Despuois vos vi, ai fag vostre coman.
La Dame Castelloze: Ja de chantar.
Depuis que je vous vis, j'ai fait votre commandement.
ANC. CAT. Depus, depuys, depux (N. E. ¿Dónde está el catalán inventado després, no lo encontró Raynouard? Pero sí que encontró variantes de la lengua valenciana (p. ej. Ausiàs March) que creía que eran catalanas). ESP. Después. PORT. Depois. IT. Dopo. (chap. Después.)
3. Poissas, Pueissas, Pueyssas, Poisas, adv., depuis, ensuite.
Cum poisas cuida montar per l' eschalo. Poëme sur Boèce.
Lorsqu' ensuite il pense monter par l' échelon.
Cantarai, a mon escien,
D' aquels que pueissas an trobat.
Le moine de Montaudon: Pus Peyre.
Je chanterai, à mon escient, de ceux qui depuis ont trouvé.
Apres sant Vincent
E pueyssas sant Amanz.
V. de S. Honorat.
Après saint Vincent et ensuite saint Amant.
4. Apost, adv., après.
O apost tot en seria afolada. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
Ou après entièrement elle en serait dissipée.
5. Posteritat, s. f., lat. posteritatem, postérité.
A tota ta posteritat.
(chap. A tota ta (la teua) posteridat.)
Tit. de 1185. Arch. du Roy., J. 326.
A toute ta postérité.
CAT. Posteritat (N. E. Algún catalanoparlante avispado o catalanista superdotado se dará cuenta de que posteritat catalán es igual a posteritat occitano, plana lengua romana, provenzal, romance, romans, lemosín, gascón, etc).
ESP. Posteridad. PORT. Posteridade. IT. Posterità, posteritate, posteritade. (chap. Posteridat, posteridats. Yo traduíxco y lucho pera que lo chapurriau se quedo pera la posteridat, encara que ella no ha fet res per mí.)
6. Preposteratio, s. f., ordre renversé, confusion, terme de rhétorique.
La preposteratio, so es la dezordenatio d'aytal oratio o d' aytal sentensa.
Leys d'amors, fol. 134.
La confusion, c'est-à-dire le défaut d'ordre de tel discours ou de telle pensée.
ESP. Preposteración. (chap. Preposterassió, preposterassions : desorden o desorde de orassions o frasses; confusió, terme de retórica. De Pre : abans, antes y Post : después.)
lunes, 12 de agosto de 2024
Ortatiu - Conort - Desconortar
Ortatiu, adj., lat. hortativus, excitatif, encourageant.
Ortativas coma eya! Leys d'amors, fol. 100.
Excitatives comme eya!
2. Conort, s. m., encouragement, consolation, espoir.
Per qu' el sieus conortz m' es plus bos
Que tot quan vei sai entre nos.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
C'est pourquoi le sien encouragement m'est plus bon que tout ce que je vois ici entre nous.
Capdel non quier mas per conort.
H. Brunet: En est son.
Je ne cherche guide excepté pour consolation.
Totz mon conortz perdi en 1 jorn. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Tout mon espoir je perds en un jour.
- Preuve.
Si a leis plazia, era ben conort que res no l' amava.
V. de Pons de Capdueil.
S'il plaisait à elle, bien était la preuve qu'elle ne l'aimait point.
ANC. ESP. Conhorte.
(chap. Esperansa, consolamén, consolassió, ánim o ánimo.)
3. Conortamen, s. m., encouragement, consolation.
Lo vers vuelh qu' om mi dons me port,
E que 'l sia conortamens
Tro que ns esguardem de dreg huelh.
P. Rogiers: Entr' ira.
Je veux qu'on me porte le vers à ma dame, et qu'il lui soit consolation jusqu'à ce que nous nous regardions de droit oeil.
ANC. ESP. Conhortamiento.
4. Conortos, adj., satisfait, rassuré.
Ses temensa, ben conortos. V. de S. Georges.
Sans crainte, bien rassuré.
ANC. ESP. Conhortoso.
5. Conortar, v., lat. conhortari, encourager, consoler, réconforter.
Jamais res no 'l pot conortar.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Jamais rien ne le peut encourager.
Be m conorta selha qu'es fina e franca.
H. Brunet: En est son.
Me console bien celle qui est sincère et franche.
Per qu'anc res pueis no m conortet.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
C'est pourquoi oncques rien depuis ne me réconforta.
En aisso m conort e m' afortis.
Arnaud de (Mareuil) Marueil: Anc vas.
En ceci je m' encourage et je m' assure.
C' anc pueys non ac joy ni deport,
Ni sap en cal guisa s conort.
Arnaud de Marueil: Sel que vos es.
Que depuis oncques il n'eut joie ni amusement, ni il ne sait en quelle manière il se console.
ESP. Conhortar.
6. Aconortar, v., exhorter, encourager.
M'es bon e belh hueymais que m' entremeta d'un sirventes per elhs aconortar.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn. Il m'est bon et beau désormais que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager.
ANC. ESP. Aconhortar.
7. Desconort, s. m., découragement, affliction, désolation.
Tot' autra vida m sembla mortz,
E tot autre joi desconortz.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad' iverns.
Toute autre vie me semble mort, et toute autre joie affliction.
Per qu' en pert tot jauzimen,
Tal desconort mi dona.
Peyrols: Manta gens.
C' est pourquoi j'en perds toute jouissance, tel découragement elle me donne.
Adv. comp. Tos temps viuray a desconort
Car ieu no mori en ta mort.
Passio de Maria.
En tout temps je vivrai avec désolation parce que je ne mourus pas en ta mort.
ANC. CAT. Desconort. ANC. ESP. Desconorte, desconhortamiento.
(N. E. Ver a Ramón Lull, poema Desconort, Obras rimadas de Ramón Lull, escritas en idioma catalán-provenzal; Gerónimo Rosselló.)
8. Desconordansa, s. f., désespoir, découragement.
Ab marrimen et ab desconordansa.
Aimeri de Peguilain: Ab marrimen.
Avec affliction et avec découragement.
9. Desconortar, v., décourager, affliger, se tourmenter.
Vos, qui que us en desconort,
Lauzatz en Dieu.
A. Daniel: Pois Raimons.
Vous, qui que ce soit qui vous en décourage, louez-en Dieu.
No m pogues far
Ren que m fezes desconortar.
G. Faidit: Ja no cugei.
Ne me pût faire rien qui me fît décourager.
Quant ieu l' auzi desconortar,
Ves lieis vengui, josta 'l riu clar.
Marcabrus: A la fontana.
Quand je l'entendis se tourmenter, je vins vers elle, près le clair ruisseau.
Fis amans no s deu desconortar,
Sitot si dons no ill vol al comensar
Donar s' amor.
T. de Guillaume de la Tour et d' Imbert: Senher.
Fidèle amant ne doit pas se décourager, quoique sa dame ne veut pas au commencer lui donner son amour.
Subst. Eu sai qu' en desconortar
No pot hom ren conquistar.
Guillaume de la Tour: Si mos fis.
Je sais qu'avec le décourager on ne peut rien conquérir.
ANC. ESP. Desconhortar. (chap. Desanimá, desanimás; afligí, afligís; atormentá, atormentás, desconsolá, desconsolás.)
miércoles, 31 de julio de 2024
Nom
Nom, s. m., lat. nomen, nom.
La proprietatz del nom es significar substancia e qualitat, co es significar causa corporal e non corporal am determenada aprehensio.
Leys d'amors, fol. 43.
La propriété du nom est de signifier substance et qualité, c'est-à-dire de signifier chose corporelle et non corporelle avec signification déterminée.
Vers Dieus, el vostre nom e de sancta Maria
M' esvelharai hueimais.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Vrai Dieu, au votre nom et de sainte Marie je m' éveillerai désormais.
El nom de Jhesum Crist qu' es nostre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre salut.
Loc. Maistre Peire ai nom.
(chap. Maestre Peire, Pere, Pedro tinc nom : me dic mestre Pere, com Pedro Saputo, lo sabut de Almudévar.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
J'ai nom maître Pierre.
Quar reys joves aviatz nom agut.
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Car vous aviez eu nom roi jeune.
Catre cauzas son fort nominativas ...
L' un' a nom joc, l' autr' a nom amors.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a nom jeu, l'autre a nom amour.
ANC. FR. Marie ai num, si sui de France. Marie de France, t. II, p. 401.
Cette locution a été encore employée par Racine:
J'ai nom Éliacin.
Racine. Athalie, acte II, sc. 7.
PORT. A quarta avera nome Sancta Cruz.
J. Barros, Dec. I, liv. I, cap. I.
ANC. IT. Io ho nome don Diegio.
Cento novelle antiche, n° 17.
Monna Isabelle avea nome. Boccaccio, Dec. III, 4.
Meseron li nom Maria. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Lui donnèrent nom Marie.
Fier lo am l' espasa Joyosa per nom. Philomena.
Le frappe avec l'épée Joyeuse de nom.
Tu m' en covenras per nom de sacrament. Titre de 1023.
Tu m'en conviendras au nom de serment.
Adv. comp. D' ella fazia sas cansos; mas non las auzava dire a ela ni a negun per nom qu' el las agues faitas, ans dizia que autres las fazia.
V. d'Arnaud de Marueil.
D' elle il faisait ses chansons; mais il ne les osait dire à elle ni à personne nommément qu'il les eût faites, mais il disait qu'un autre les faisait.
CAT. Nom. ANC. ESP. Nome. ESP. MOD. Nombre. PORT. IT. Nome.
(chap. Nom, noms. Vore la obra de Ramon Lull, Los cent noms de Deu.)
2. Nomnamen, s. m., nomination.
Al nomnamen o la eleccion del bailon. Cartulaire de Montpellier, fol. 48.
(chap. Al nomenamén o la elecsió del baile, bayle; batle, batlle, y alguna versió mes se poden trobá als textos antics.)
A la nomination ou l'élection du bailli.
3. Nominatio, Nominacio, s. f., lat. nominatio, dénomination, nom.
De la terra on passa, pren fluvi bona o mala qualitat et conditio et propria nominacio. Eluc. de las propr., fol. 151.
De la terre où il passe, un fleuve prend bonne ou mauvaise qualité et condition et dénomination propre.
- Nomination, figuré de rhétorique.
De quibus exornationibus nominatio est prima, quae nos admonet, ut, cui rei nomen aut non sit, aut satis idoneum non sit, eam nosmet idoneo verbo nominemus, aut imitationis, aut significationis causa.
Auctor ad Herenn., IV, 31.
Nominatios, es cant hom nomna alcuna cauza, non ges per son propri nom, mas per altre assatz covenable. Leys d'amors, fol. 147.
La nomination, c'est quand on nomme aucune chose, non point par son propre nom, mais par un autre assez convenable.
CAT. Nominació. ESP. Nominación. PORT. Nomeação. IT. Nominazione.
(chap. Nominassió, nominassions.)
4. Nominatiu, s. m., terme de grammaire, nominatif.
Li cas son seis... nominatius, etc. Gramm. provençal.
(chap. Los casos ne són sis... nominatiu, etc. Al alemán ne queden bastans del latín o llatí.)
Les cas sont six... le nominatif, etc.
Nominatius est ditz nomnar, quar, per luy, es fayta nominatio.
Leys d'amors, fol. 57.
Le nominatif est dit (de) nommer, car, par lui, est faite la dénomination.
CAT. Nominatiu. ESP. PORT. IT. Nominativo.
(chap. Nominatiu, nominatius, nominativa, nominatives.)
5. Nominatiu, adj., lat. nominativus, remarquable, renommé.
Es nominatius
Totz homs valens en mant bon luec per lor.
P. Cardinal: Non es cortes.
Est renommé tout homme vaillant en maint bon lieu par eux.
Catre cauzas son fort nominativas...
L' un' a nom joc, l' autr' a nom amors.
(chap. Cuatre coses són ben nominatives (remarcables, nomenades, anomenades)...
La una té nom joc, l' atra té nom amor. - Pos me falten dos coses, o té doble sentit. Per ejemple, joc : jou; amor : Roma.)
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a nom jeu, l'autre a nom amour.
6. Nomnar, v., lat. nominare, nommer, appeler, désigner.
Auzem comtar
Que s fai nomnar
Rey d'Arago.
Pierre, Roi d'Aragon: Peire.
(chap. Sentim (: escoltem, “oím”) contá que se fa nomená Rey d'Aragó. Este Peire es Pedro II, son pare de Jaume I, Jacobus, Jacme, Iavmes, Jaime, Santiago, Tiago, etc. No sé a quí se referix cuan diu que algú se fée cridá rey d'Aragó. Hauría de lligí lo poema “Peire” escrit per nell.
Está mol cla que Pedro II escribíe y parlabe en ocsitá, apart de atres llengües y dialectes. De son pare Alfonso II tenim algún texto en llengua ocsitana, y de Jaime I se ha parlat y manipulat massa.)
Nous entendons conter qu'il se fait nommer roi d'Aragon.
Senher, sa gran valensa
Lo fai ab bevolensa
A totas gens nomnar.
Giraud Riquier: A Sant Pos.
Seigneur, sa grande vaillance le fait avec bienveillance par toutes gens nommer.
Bel sun si drap; no sai nomnar lo fil. Poëme sur Boèce.
Beaux sont ses vêtements; je ne sais désigner le fil.
Part. pas. Dieus paire, Filhs salvaire, Crist nomnatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Dieu père, Fils sauveur, appelé Christ.
Anc de mala re nomnada,
Ni d'enguan no fo appellada.
Bertrand de Born: Rassa tan.
Oncques pour méchante chose ne fut désignée, ni de tromperie accusée.
ANC. FR. De cheli Rasoir devant nomet.
Charte de 1260. Carpentier, Hist. de Cambrai.
ANC. CAT. Nomenar. ESP. Nombrar. PORT. Nomear. IT. Nominare.
(chap. Nomená, anomená, nombrá: anomeno, anomenes, anomene, anomenem o anomenam, anomenéu o anomenáu, anomenen; anomenat, anomenats, anomenada, anomenades; nomeno, nomenes, nomene, nomenem o nomenam, nomenéu o nomenáu, nomenen; nomenat, nomenats, nomenada, nomenades; nombro, nombres, nombre, nombrem o nombram, nombréu o nombráu, nombren; nombrat, nombrats, nombrada, nombrades.)
7. Nomnadamen, Nompnadamen, adv., nommément, nominativement, expressément.
Nompnadamen ad 1 cascun de sos enfans. V. et Vert., fol. 38. Nommément à un chacun de ses enfants.
Deu los desheretar nomnadamen, e deu dire la causa per que el los deshereta. Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
(chap. Los deu desheredá nomenadamen (expresamen, nominativamen), y deu di la causa per la que ell los desherede. Antics capituls del código de Justiniano, alguns después se veuen als furs, fueros, com los de Jaca de 1077.)
Doit les déshériter nominativement, et doit dire la cause pour laquelle il les déshérite.
ANC. FR. Vint en terre de Israël, numéement en Afec.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 115.
ANC. CAT. Nomenadament. ESP. Nombradamente.
PORT. Nomeadamente. IT. Nominatamente. (chap. Nomenadamen, expresamen, nominativamen, se teníe que nomená al hereu o al desheredat y nomená la causa, per qué se desheredabe, sinó teníe dret a apelá y a la herensia que li pertocare. Avui en día no ha cambiat mol este dret, se li pot dixá 1 euro a un hereu, y encara pagará gastos.)
8. Nominament, adv., nommément, nominativement.
Io dic nominament a vos. Doctrine des Vaudois.
(chap. Yo li dic nominativamen; yo dic nominativamen a vos.
Fixeuton que los Vaudois són del actual cantón de Vaud, a Suiza, Suissa, Schweiz, Suisse; tenen textos anteriós al 1100 que consevol que parlo chapurriau los pot entendre, después de 924 añs de cara als 1000.)
Je dis nominativement à vous.
9. Nomenativar, nomnativar, v., nommer, publier, divulguer.
Part. pas. Que es nomenativad dessus.
Tit. de 1192. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
Qui est nommé dessus.
Mais no sia nomnativat el poble.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 4.
Plus ne soit divulgué au peuple.
10. Agnom, s. m., lat. agnomen, nom d'aventure, nom de guerre, sobriquet.
Jaciaysso que, segon lati, sian quatre..., prenoms..., propris noms..., sobrenoms..., agnoms.
Leys d'amors, fol. 46.
Bien que, selon le latin, ils soient quatre..., le prénom..., le nom propre..., le surnom..., le sobriquet.
11. Agnominatio, s. f., lat. agnominatio, agnomination, figure de mots.
Hinc est *gr, quae dicitur annominatio: ea non uno modo fieri solet, sed ex vicinia quadam praedicti nominis ducta casibus declinatur.
Quintilianus, Inst. or., IX, 3, 66.
Nombre de manuscrits portent agnominatio.
Les commentateurs citent les exemples suivants d' agnominations:
Tibi erunt parata verba, huic homini verbera.
Terent., Heaut., II, 2, 356.
Ex oratore, arator factus. Cic., Philipp., III, 9.
Agnominatios, la quals se fay ab aquela meteyssha maniera qu' es estada dicha. Leys d'amors, fol. 124.
L' agnomination, laquelle se fait de cette même manière qui a été dite.
CAT. Annominació. ESP. Agnominación, anominación.
(chap. Anomenassió, anomenassions; v. anomená.)
12. Cognom, Cognon, s. m., lat. cognomen, surnom.
Part generalitat,
Per cognoms declarat.
G. Riquier: Sitot s' es.
Outre généralité, déclaré par surnoms.
Sera inscrits... los noms et cognons. Fors de Bearn, p. 1077.
Il sera inscrit... les noms et surnoms.
ANC. FR. Dont il a eu le cognom Aphricanus.
J. Collin, trad. du Tr. de l'Amitié de Cicéron, p. 2.
ANC. ESP. Cognombre. PORT. IT. Cognome.
(chap. Apellit, apellits. CAT. Cognom.)
13. Denominatio, Denominacio, s. f., lat. denominatio, dénomination, nom.
De la qual tota aquela partida del cel pren denominacio.
Eluc. de las propr., fol. 119.
De laquelle toute cette partie du ciel prend dénomination.
- Figure de rhétorique.
Denominatio est quae, a propinquis et finitimis rebus trahit orationem, qua possit intelligi res, quae non suo vocabulo sit appellata..., ut si quis Macedonas appellarit hoc modo: Non tam cito sarissae Graecia potitae sunt. Auctor ad Herenn., IV, 32.
C'est la figure que l'on appelle ordinairement métonymie *gr.
Denominatios tira vas si oratio per lo nom de las cauzas a liey mays promdanas e vezinas. Leys d'amors, fol. 131.
La dénomination attire vers soi le discours par le nom des choses à elle plus proches et voisines.
CAT. Denominació. ESP. Denominación. PORT. Denominação.
IT. Denominazione. (chap. Denominassió, denominassions.)
14. Denominatiu, adj., lat. denominativus, dénominatif, dérivé.
Las formas dels noms, denominatius son aquestas.
Leys d'amors, fol. 49.
Les formes des noms dénominatifs sont celles-ci.
PORT. IT. (ESP.) Denominativo. (chap. Denominatiu, denominatius, denominativa, denominatives.)
15. Denommar, v., lat. denominare, dénommer.
Part. pas. Mas si non es dias denommatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Mais si le jour n'est pas dénommé.
CAT. ESP. PORT. Denominar. IT. Denominare.
(chap. Denominá: denomino, denomines, denomine, denominem o denominam, denominéu o denomináu, denominen; denominat, denominats, denominada, denominades.)
16. Paronomazia, s. f. 9 lat. paronomasia, paronomase, paronomasie, figure de rhétorique.
Paronomazia, es cant doas o motas dictios semblans, o quaysh semblans, en lo comensamen o en la fi, son pauzadas am diverses
significatz. Leys d'amors, fol. 124.
Paronomasie, c'est quand deux, ou plusieurs mots semblables, ou quasi semblables, au commencement ou à la fin, sont employés avec diverses significations.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Paronomasia.
17. Paranomeon, s. m., paranoméon, figure de rhétorique.
Paranomeon, es can motas dictios comenso per una meteyssha letra.
Leys d'amors, fol. 125.
Paranoméon, c'est lorsque nombre de mots commencent par une même lettre.
18. Prenom, s. m., lat. praenomen, prénom.
Jaciaysso que, segon lati, sian quatre..., prenoms..., propris noms..., sobrenoms... agnoms. Leys d'amors, fol. 46.
Bien que, selon le latin, ils soient quatre..., le prénom..., le nom propre..., le surnom..., le sobriquet.
19. Prenominatio, s. f., lat. pronominatio, pronomination, figure de mots.
Pronominatio est, quae sicuti cognomine quodam extraneo demonstrat id, quod suo nomine appellari non potest; ut si quis, cum loquatur de Gracchis: at non Africani nepotes, inquiet, istius modi fuerunt.
Auctor ad Herenn., IV, 31.
Quintil., VIII, 6, 29, appelle la même figure antonomosia.
*gr id est pronominatio quae pro proprio, alieno utitur.
Diomedes, t. II, col. 452, éd. Putsch.
Prenominatios es cant hom pausa 1 vocable agradable per no agradable, o pel contrari. Leys d'amors, fol. 147.
La pronomination est quand on pose un mot agréable pour un non agréable, ou par le contraire.
20. Pronom, Pronomen, s. m., lat. pronomen, pronom.
Pronomen es aici apelatz, quar es en loc de propri nome pausatz.
Gramm. provençal.
Le pronom est ainsi appelé, parce qu'il est mis en place du propre nom.
Pronoms es una partz d'oratio, la qual es pausada en loc de propri nom.
Leys d'amors, fol. 71.
Le pronom est une partie de discours, laquelle est mise en place du propre nom.
Sun apelat pronom demostratiu. Gramm. provençal.
Sont appelés pronoms démonstratifs.
CAT. Pronom. ESP. Pronombre. PORT. IT. Pronome.
(chap. Pronom, pronoms; pronominal, pronominals.)
21. Renom, s. m., renom, réputation, renommée.
Nobles homes e de gran renom. Arbre de Batalhas, fol. 48.
(chap. Nobles homens y de gran renom.)
Nobles hommes et de grand renom.
CAT. Renom. ESP. Renombre. PORT. Renome. (chap. Renom, renoms; renombrá: renombro, renombres, renombre, renombrem o renombram, renombréu o renombráu, renombren; renombrat, renombrats, renombrada, renombrades.)
22. Renomada, Renomnada, s. f., renommée.
De bon pretz la renomada.
Un troubadour anonyme: Hai! dolsa.
La renommée de bon mérite.
Proverb. Bona renomnada val mais que avers. Trad. de Bède, fol. 4.
Bonne renommée vaut davantage que richesse.
IT. Rinomata. (chap. Reputassió, reputassions; renom.)
23. Renomansa, s. f., renommée.
Mas cant auzi lo reis de Fransa
De la filha la renomansa.
V. de S. Énimie, fol. 39.
Mais quand le roi de France ouït la renommée de la fille.
IT. Rinomanza.
24. Renomnar, Renompnar, Renomenar, v., renommer, célébrer, réputer.
Cant auzon renompnar
Las soas bontatz en que a volgut renhar.
Poëme sur la mort de Robert, R. de Naples.
Quand ils entendent célébrer les siennes bontés avec lesquelles il a voulu régner.
Part. pass. Esser temutz et amatz,
E per lo mon renomenatz.
Un troubadour anonyme: Seingner N enfantz.
Être craint et aimé, et par le monde renommé.
Ero renomnatz d'alquna proessa. Cat. dels apost. de Roma, fol. 164. Étaient réputés de quelque prouesse.
ANC. FR. Ung dyamant que l'on renommoit de estre de la valeur de bien cinq cens ducatz. Légende de Faitfeu, p. 58.
ESP. Renombrar. IT. Rinomare. (chap. Renombrá, renomená.)
25. Sessionomaton, Scessinomaton, s. f., sessionomaton, scessinomaton, abondance de synonymes, figure de rhétorique.
Sessionomaton, en autra maniera dicha scessinomaton, es mouteza de dictios o d' oratios, quaysh significans una meteyssha cauza de dictios, coma: “Per greu temps mal, fer, e salvatge.”
Leys d'amors, fol. 124.
Sessionomaton, en autre manière appelée scessinomaton, est multitude de mots ou de discours, quasi signifiant une même chose de mot, comme: “Par temps dur, mauvais, cruel et sauvage.”
16. Sinonimar, v., synonymer, terme de rhétorique.
Part. pass. Motz sinonimatz, so es can motas dictios significo una cauza.
Leys d'amors, fol. 7.
Mots synonymés, c'est quand nombre de mots signifient même chose.
(chap. Sinónim, sinonims; lo verbo sinonimá no se fa aná.)
27. Sobrenom, s. m., surnom.
Al marques qu'el sobrenom gic
De Monferrat, e pren selh de sa maire.
E. Cairels: Pus chai.
Au Marquis qui quitte le surnom de Montferrat, et prend celui de sa mère.
Car aquel sobrenom avian sos parentatz. V. de S. Honorat.
Car ce surnom avaient ses parents.
ANC. FR. Cest seurenom ai-je par vous.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 139.
CAT. Sobrenom. ESP. Sobrenombre. PORT. Sobrenome. IT. Soprannome. (chap. Sobrenom, sobrenoms : apellit.)
28. Transnominatio, s. f., du lat. transnomino, transnomination, figure de mots.
Methonimia es transnominatios o transformatios d'una significatio ad autra. Leys d'amors, fol. 130.
(chap. La metonimia es transnominassió o transformassió de un significat a un atre.)
La métonymie est transnomination ou transformation d'une signification à autre.














