champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 1 de junio de 2026
Sindic - Sizami
lunes, 29 de diciembre de 2025
Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat)
Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat Jarque)
Un cuentet pa pares, per si un día lo hu tenen que contá als seus fills.
Asó es un treball que corre per Internet, no hu sé de quí es, pero lo sé de fá mols añs y penso que pot achudá a més de un pare a eisí de un apuro.
(Yo sol lo traduisco y lo adapto a la nostra tiarra).
“Miquial sol se habíe sentat a la cadira, al arrivá a casa del campo, preparat, com tots los díes, a disfrutá escoltán lo que la seua filla, la Pili, li contáe de lo que habíe fet a la escola, cuan ella, a baiset, com si eise día tinguere po de algo, o un poc de vergoña, li diu:
- ¿Pare?
- Sí, filla, contam.
- Vull que me digo la verdat. (digue)
- Claro, filla, sempre te la dic. - Va contestá lo pare un poc asustat. -
- Es que… - Va escomensá la Pili, com si no se atrevire a seguí. -
- Disme, filla, disme.
La chica ya se atrevís….
- Pare ¿Los reis Magos, son de verdat?
Miquial se quede chelat, mut, mire a la seua dona, volén sabé de aón veníe aquella pregunta, pero tamé ella tenía la cara de no sabé res y li miráe asustá.
La chiqueta va seguí, com si se donare conta de la preocupasió de sons pares….
- Es que, a la escola, les chiques grans diuen que los Reis no son de verdat, que los Reis son los pares
¿Es verdat?
A Miquial, eisa atra pregunta de la seua filla, li fá chirá la vista cap an ella y tragán la saliva, mentres busque una resposta, li diu:
- ¿Y tú que penses, filla?
- No hu sé, pare: uns ratos penso que sí, uns atres que no. Per un costat crec que sí que existisen, perque vustés no me engañaríen; pero, com les chiques grans, que saben mol, diuen aisó…?
Miquial, com si lo hagueren pillat, desidís tirá per abán…
- Mira, Pili, es verdat que son los pares los que fiquen los regalos, pero…La chiqueta no li dise seguí, mich plorosa, li diu:
- Entonses es verdat!, me hau engañat!
Lo pare, en la gola tamé mich ocupada, pillánli la cara en les mans a la seua filla, seguís:
- No, mira, mai te ham engañat perque los Reis Magos son de verdat.
La chiqueta desorientada li conteste:
- Entonses no hu enteng, pare.
Lo pare pareis que se animo, li acabe de vindre al cap una historieta que pot sé la contestasió que ell vol doná y que la seua filla espere resibí, a ver sils contente als dos.
- Sentat, menuda, - li diu, al tems que li enseñe la cadira que está a la seua boreta - y escolta esta historia que te vach a contá. Ha arrivat lo tems en que ya la pots entendre.
Pili se sente entre sons pares, en moltes ganes de sentí cuansevol cosa que li aclarisque la seua duda y son pare se prepare pa contá lo que li ha vingut al cap, com la verdadera historia de los Reys Magos. O un cuento com los que li sol contá a la seua filla y que li fán dormís tranquila y no tindre sons roins.
Cuan lo niño Jesús va naise, tres Reis Magos que veníen de Oriente seguín a un gran estrial, van arrivá al Portal pa resali. Li portáen regalos pa donáli a entendre que li teníen cariño y respiate. Y Jesús se va posá tan contén y tan felis, que lo més vell del Reis, al que li díen Melchor, va dí:
- ¡Es una gran alifara veure tan contén al chiquet! Deuríem portá regalos a tots los chiquets y chiquetes del mon y aisí que tots se posaren conténs.
- ¡Oh, sí!, - va cridá Gaspar, un atre Rei Mago - Es una bona idea, pero mol difísil de fela. No podríem portá, al mateis tems, regalos a tots los millóns de chiquets que ñá al mon.
Baltasar, lo tersé Rei que estáe escoltán als dos amics seus, animat per la idea, va dí:
- Es verdat, seríe fenomenal, pero Gaspar te raó y encara que som Magos, ya som mol vells y seríe casi imposible aná per tot lo mon, donán regalos a tots lo menuts. Pero seríe tan majo...
Los tres Reis se posen mol tristos al pensá que, encara que es una bona idea, no se pot fé. Y lo niño Jesús que desde lo seu breset pobre, pareisíe escoltals, se va enriure y entonses al Portal se va sentí la veu de Deu nostre Siñó que los va dí als Reis Magos:
- Sou mol bons y tos dono les grasies per los regalos que li hau portat al meu fill. Per aisó tos vach a achudá a fé lo vostre desich.
A ver: ¿Qué tos fá falta pa podé repartí, al mateis tems, regalos a tots los chiquets del mon?
- ¡Oh, Siñó! – van dí los tres Reis Magos, achiñollánse - Nesesitaríem millóns y millóns de pajes, casi un pa cada chiquet o chiqueta, que pugueren arrivá al mateis tems a cada casa en los nostres regalos.
Pero no podém tindre tans pajes, no ne ñán táns.
- No tos preocupeu per aisó – va dí Deu - yo tos donaré no un, sino dos pajes pa cada chiquet que ñá al mon.
- Si fá eise milagre, ¡Seríe fantástic! Pero ¿Cóm hu fará? – van dí al mateis tems los tres Reis, en una cara de sorpresa y alifara.
- A ver, dieume ¿no es verdat que los pajes que voldrieu tindre, deuríen de voldre mol als chiquets?
- Home, cla, aisó es fundamental – van di a coro los tres Reis -.
- Y ¿No es verdat que eisos pajes deuríen coneise mol be los deseos dels menuts y lo que los convé a cada u?
- Sí. Sí. Aisó es lo que li demanaríem a cada paje.
- Pos dieume, Reis amics meus, ¿Ñá algú que vullgue més als chiquets y quels conesque milló que los seus pares?
Los tres Reis se van mirá entre ells, donánse conta de la raó que teníe Deu, entenén al mateis tems que aisó seríe la milló solusió de tot.
Deu va seguí:
- Pos com tos ha paregut be y pa que en lo vostre nom tots los chiquets del mon resibisquen regalos, YO ordeno que als Nadals, selebrán estos moméns, tots los pares se tornon pajes vostres y que en lo vostre nom, la nit de Reis, los porton als chiquets regalos. Que cuan los chiquets se fasquen grans, los pares los conton esta historia y desde entonses tamé ells, al arrivá este día los farán regalos a sons pares.
Cuan Miquial acabe de contá esta historia, la menuda se eiseque y los done un beset, al mateis tems que los diu:
- Ara sí que hu enteng tot y estic mol contenta de sabre que me voleu mol y no me hau engañat.
Corrén sen va al seu cuarto y sopesán la hucha, enriense y contenta, mirán la foto de sons pares de damún de la mesilla, pense que este añ tamé ella será paje del reis Magos de verdat."
FIN.
viernes, 19 de diciembre de 2025
Dichosa repoblasió (agüelo Sebeta, Luis Arrufat Jarque)
(N. E. Sol edito lo que vech que es una errata, dixo les paraules que Luis escriu desde fa tems a la seua manera.)
– Ya val, cansat, ¿No veus que los quinse añs ya se han fet dosens?
U saben tot. Sempre les mateises escuses: los notaris, la repoblasió.
Y no tenen que demostrá res. O, com a mol, mos trauen a rellui que aisó u diuen los enterats y natres seguim callán.
La lengua en la franja es la misma. Antiguamente se extendía más al interior. En fin el divide y vencerás parece infalible.”
Y tamé disae que los moros que se volíen quedá tingueren la seua part, entre ells los meus abanpasats y aquí estem.
Lo Bofarull, no sol va fe aisó, mentres estáe encarregat del Archivo, va desapareise lo testamén del Rey, aón, según conten, se esclarien unes atres coses. Pensareu que a este home desleal lo van castigá, no siñó, no, pa Cataluña y los amics del catalá, va sé tot un modelo y, pa que no se olvido, sol entrá al Archivo, allí está la seua figura donante la benvinguda.
Mireu si, desde fa tems, arriben mils y mils de africáns a España, no hay vist que diguen que mos volen posá la seua llengua, encara que, pasán lo tems algúns dels seus apellits se mesclarán en los nostres.
¿Qué voleu que enseñon ara? Lo que han deprés. Y ¿Qué voleu que estudion y que defenguen a cualquier puesto o llibre? Lo Catalá. Pan ells tot es catalá.
Yo, podré está equivocat, pero u ting mol cla.
miércoles, 26 de noviembre de 2025
Portulaca - Posicio - Enterpositiu
Portulaca, s. f., lat. portulaca, pourpier, sorte de plante.
Portulaca es... linitiva, humectativa..., val contra constipacio.
Cum so... portulaca, solatri e semlans.
Eluc. de las propr., fol. 220 et 104.
Le pourpier est... lénitif, humectatif..., il vaut contre constipation.
Comme sont... pourpier, solandre et semblables.
(chap. Verdolaga, portulaca oleracea, va be contra lo estreñimén o repetamén (constipacio, com encara se diu en rumano, constipat, fransés constipation) y contra la inflamassió del sistema urinari dels pixapins.)
Posicio, Positio, s. f., lat. positio, position, situation.
La penultima es longa per positio.
(chap. La penúltima es llarga per posissió.)
Leys d'amors, fol. 11.
La pénultième est longue par position.
Que la posicio del membre sia posicio am la qual sia asegurada la dolor.
Trad. d'Albucasis, fol. 57.
(N. E. Me pregunto si algún catalanoparlante entenderá esta frase en occitano o plana lengua romana.)
Que la position du membre soit position avec laquelle soit fixée la douleur.
CAT. Posició. ESP. Posición. PORT. Posição. IT. Posizione.
(chap. Posissió 69, les posissions del Kamasutra.)
2. Positiu, adj., lat. positivus, positif.
Subst. Positius es aquel que no pren l' una forma d' autre, mas que el mezeys se pauza.
Leys d'amors, fol. 49.
Le positif est celui qui ne prend pas l'une forme d'autre, mais qui
lui-même se pose.
CAT. Positiu. ESP. PORT. IT. Positivo.
(chap. Positiu, positius, positiva, positives.)
3. Ponent, s. m., lat. ponentem, ponent, couchant, ouest.
De levant entro a ponent.
(chap. De Lleván hasta Ponén; la franja del meu cul ponén.)
V. de S. Honorat.
De levant jusqu'à couchant.
Levan, grec e trasmontana,
Maestre, ponent.
Brev. d'amor, fol. 41.
Levant, grec et tramontane, mistral, couchant.
CAT. Ponent. ESP. Poniente. IT. Ponente. (chap. Ponén : Oeste.)
4. Pondre, v., lat. ponere, pondre, faire des oeufs.
Irunda... nul auzel manjant carn pon doas vetz l' an, sino ela.
(chap. Oroneta, oreneta... cap muixó que minge carn pon dos vegades al añ, sino ella.)
Eluc. las propr., fol. 278.
Hirondelle... nul oiseau mangeant chair ne pond deux fois l'an, sinon elle.
Part. pas. Cant l' estrus a post son huou.
(chap. Cuan l' avestrús ha post son ou; lo seu ou. Ara men fotría un en una barra de pa de mich.)
Quand l'autruche a pondu son oeuf.
ANC. FR. Alcyons,... pounent et esclouent leurs petits lez le rivaige.
Les cocques des deus oeufs jadis ponnus et esclous par Leda.
Rabelais, liv. V, ch. 6 et 10.
CAT. Pondrer. ESP. Poner. PORT. Pôr. IT. Porre.
(chap. Pondre: pong, pons, pon, ponem, ponéu, ponen; post, posts, posta, postes; pongut, ponguts, ponguda, pongudes.)
5. Postillar, v., apostiller, annoter.
Maestre de theologia que tota la Biblia postillet utilmen.
(chap. Maestre o mestre de teología que tota la Biblia va apostillá útilmen. Bonifaci o Bonifacio Ferrer va traduí la Biblia al valensiá; sol quede la radera fulla, aon fique ben cla que está en llengua valensiana. Lo cafre aragonés catalanista Ignacio Sorolla Vidal té una réplica facsímil penjada al váter, no sigue que se quedo algún día sense papé pera torcás la franja.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 187.
Maître dé théologie qui toute la Bible apostilla utilement.
ESP. Postilar (apostillar). PORT. Postillar. IT. Postillare.
(chap. Apostillá, fé apostilles o notes; postillá: apostillo, apostilles, apostille, apostillem o apostillam, apostilléu o apostilláu, apostillen; apostillat, apostillats, carta o lletra apostillada, apostillades; si yo tinguera una llapissera, cuántes coses apostillaría; apostillaré; si yo apostillara.)
6. Appozicio, Appositio, Apositio, s. f., lat. appositio, adjonction, apposition.
Haia plex diferens per appozicio de diversitat.
Eluc. de las propr., fol. 8.
Ait plis différents par apposition de diversité.
- Figure de grammaire.
Appositios es ajustamens de dos noms sustantius ses tot meia.
(L' apossisió es ajuntamén de dos noms sustantius sense cap nexo - mediadó.)
Ajustatz per apositio.
Leys d'amors, fol. 127 et 12.
L'apposition est l'union de deux noms substantifs sans aucun médiateur.
Unis par apposition.
CAT. Aposició. ESP. Aposición. PORT. Apposição. IT. Apposizione.
(chap. Aposissió, ajuntamén, unió.)
7. Aponher, Apondre, v., joindre, unir, atteindre, parvenir, redoubler d'efforts, apposer.
Anc malvestatz en vos no poc caber,
Ni nulhs mals ayps acostar ni apondre.
Izarn Rizols: Aylas tan.
Oncques méchanceté en vous ne put contenir, ni nulle méchante qualité aborder ni atteindre.
Auzit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu aponher tan tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona ben sai.
J'ai ouï dire que vassal, depuis qu'il dévie, doit redoubler d'efforts tant jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
M' enseignon qu' ab joi m' aponga.
A. Daniel: Lanquan.
Ils m'enseignent qu'avec plaisir je m'unisse.
Flac cor ab lui non s' apon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Lâche coeur avec lui ne s'unit pas.
Part. pas. Tela poirida ni aposta ni cozida ni traucada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
Toile pourrie ni rejointe ni cousue ni trouée.
Adonc cant no son apostas, son doas dictios.
Leys d'amors, fol. 12.
Alors quand elles ne sont pas apposées, elles sont deux mots.
ANC. ESP. Aponer. IT. Apporre.
8. Apostiza, s. f., apposition, rapprochement.
Vescoms..., zo es apostiza de ves e de coms.
Gramm. provençal.
Vicomte..., c'est rapprochement de vi et de comte.
9. Apostit, adj., du lat. apositus, postiche, faux, usurpateur, intrus.
Reis apostitz, Marselha us ochaisona.
Giraud de Luc: Ges sitot m'ai.
Roi intrus, Marseille vous accuse.
Pels amadors apostitz.
B. Martin: Companho.
Par les amants faux.
Ricx malvatz de pretz apostitz.
Arnaud de Cotignac: Mout desir.
Riche méchant de mérite usurpateur.
ANC. ESP. Apostizo. (MOD. Postizo.) (chap. Postís, postisos, postisa com una peluca, postises com unes peluques de shaolín.)
10. Apostura, s. f., adjonction, application.
Ses apostura de mays o de plus.
Leys d'amors, fol. 49.
Sans application de davantage ou de plus.
11. Aposturar, v., adjoindre, réunir.
Per aytal adjectio, so es per aposturar.
Leys d'amors, fol. 115.
Pour pareille adjonction, c'est-à-dire pour réunir.
12. Composicio, Compositio, Compozicio, Composition, s. f., lat. compositionem, composition, arrangement.
Dieus en si ha summa simplicitat ses tota compozicio.
Eluc. de las propr., fol. 8.
Dieu en soi a suprême unité sans nulle composition.
Final compositio et accordi sobre los dichs contratz.
(chap. Final compossisió y acord sobre los dits contrats; collons, cóm cambie lo chapurriau de Beseit del 2025 en lo ocsitá de Périgueux del Périgord de 1276!; ñan casi 800 km en coche per San Sebastián, a peu menos de 700, per Sabiñánigo amún.)
Tit. de 1276, de la cité de Périgueux.
Finale composition et accord sur lesdits contrats.
Far compositions o confections de medicinas.
(chap. Fé composissions o confecsions de medissines.)
Fors de Bearn, p. 1078.
Faire des compositions ou confections de médecines.
- Terme de grammaire.
Ajustar per appositio o per compositio.
Leys d'amors, fol. 101.
Réunir par apposition ou par composition.
CAT. Composició. ESP. Composición. PORT. Composição.
IT. Composizione. (chap. Composissió, compossisions.)
13. Componedor, s. m., compositeur.
Amigables componedors.
Tit. de 1269. Arch. du Roy., K. 17.
Amiables compositeurs.
ANC. CAT. ESP. Componedor (MOD. Compositor). PORT. Compoedor. (chap. Compositó, componedó, compositós, componedós, compositora, componedora, compositores, componedores.)
14. Compondre, Componrre, v., lat. componere, composer, accommoder, arranger, disposer.
En la man senestra non li lec ajostar
Ni componrre los detz.
(chap. A la ma esquerra o zurda ella no li dixe ajuntá ni compondre los dits; acomodá, disposá)
V. de S. Honorat.
En la main gauche elle ne lui permit d'ajuster ni d'accommoder les doigts.
- Terme de grammaire.
So es can se compo, coma descortes.
(chap. Aixó es cuan se compón, com descortés : des + cortés, es un adjetiu o adjetivo compost.)
Leys d'amors, fol. 101.
C'est-à-dire quand il se compose, comme discourtois.
Part. pas. Figura, o es simpla o es composta.
Gramm. provençal.
Figure, ou elle est simple ou elle est composée.
ANC. FR. Dist qu'il voloit prouver que Dex ne fust mie divisibles ne départiz en diverses parties ne compost.
Le Liv. de la loi au Sarrazin, p. 97.
CAT. Compondrer. ESP. Componer. PORT. Compôr (compor).
IT. Componere, comporre. (chap. Compondre, potsé composá: compong, compons, compón, componem, componéu, componen; compost o composat, compostos o composats, composta o composada, compostes o composades.)
15. Compostamen, adv., conjointement.
Hom es
Faitz de diversas res
Compostamens.
Sazos
Se fa compostamens
Del temps e d' elemens.
Nat de Mons: Al bon rey.
L'homme est fait de diverses choses conjointement.
Saison se fait conjointement du temps et d'éléments.
16. Emposicio, Impositio, Enpozitio, Enposition, s. f., lat. impositionem, imposition, impôt.
Quitis de totas questas e de totas malas enpositions.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125.
Quitte de toutes questes et de toutes mauvaises impositions.
Metre emposicios... sus sos homes.
Arbre de Batalhas, fol. 102.
Mettre impositions... sur ses hommes.
- Application.
Hom se poyria be pecar en la enpozitio del nom.
Nom de la segonda impositio.
Leys d'amors, fol. 41 et 43.
On pourrait bien se tromper dans l'application du nom.
Noms de la seconde imposition.
CAT. Imposició. ESP. Imposición. PORT. Imposição. IT. Imposizione.
(chap. Imposissió, imposissions : algú impose algo, per ejemple lo dialecte ocsitá catalá a Aragó, Valensia, Balears.)
17. Impost, s. m., lat. impositum, impôt, imposition.
Lo impost ho lo carc... mes sus.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
L'impôt ou la charge... mis dessus.
CAT. Imposit. ESP. Impuesto. PORT. IT. Imposto.
(chap. Impost, impostos; v. imposá: imposo, imposes, impose, imposem o imposam, imposéu o imposáu, imposen; imposat o impost, imposats o impostos, imposada o imposta, imposades o impostes.)
18. Empost, Enpost, adj., lat. impositus, organisé, bâti, constitué.
Cavalliers non es el mia,
Ni o par, que que hom s'en dia,
Qu' el mon non a plus mal enpost
Que fezes vilania plus tost.
Roman de Jaufre, fol. 100.
Chevalier il n'est point, et il ne le paraît pas, quoi qu'on en dise, vu qu'au monde il n'y a pas plus mal organisé, qui fît vilenie plus tôt.
- Subst. Contrefait, infirme.
Pueis s' es mes en balans
L' empost e 'l benestans.
Giraud de Borneil: Be m' era bels.
Depuis que s'est mis en balance le contrefait et le bienséant.
19. Enpostamen, adv., adjonctivement, par adjonction.
Alcunas vetz l' habitutz se lia enpostamen am son cazual.
Leys d'amors, fol. 117.
Aucunes fois l'article se lie adjonctivement avec son régime.
20. Expositio, Expozitio, Espositio, Espozetio, s. f., lat. expositio, exposition, explication.
S. Augusti nos despon en la espozitio del Avangeli.
(chap. San Agustín - Agustí - mos explique a la exposissió del Evangeli - Evangelio.)
V. et Vert., fol. 96.
Saint Augustin nous explique en l'exposition de l'Évangile.
Lor diray l' expozitio
D' est albre d' amor, declaran
Tot so que ay tocat denan.
Brev. d'amor, fol. 6.
Je leur dirai l'explication de cet arbre d'amour, déclarant tout ce que j'ai touché auparavant.
Las espozetios dels Avangelis.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 56.
Les expositions des Évangiles.
CAT. Exposició. ESP. Exposición. PORT. Exposição. IT. Esposizione.
(chap. exposissió, exposissions, explicassió, explicassions).
21. Exponedor, s. m., commentateur, interprète.
Flego, trob bo exponedor de las olimpias.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 7.
Flegon, très bon commentateur des olympiades.
ANC. ESP. Exponedor. (MOD. comentador, intérprete.)
(chap. Exponedó, exponedós, exponedora, exponedores; comentadó, comentadós, comentadora, comentadores; intérprete, intérpretes; interpretadó, interpretadós, interpretadora, interpretadores.)
22. Exponer, Esponer, Expondre, v., lat. exponere, exposer, expliquer, déterminer, donner l'explication.
Per especificar, expondre e declarar.
Leys d'amors, fol. 118.
Pour spécifier, exposer et déclarer.
Qui drechamen la espo.
Mathieu de Querci: Tant suy.
Qui droitement l'explique.
Part. pas. Joan Fabre, ieu ai fach un deman
A ton fraire, et a m' en ben expos.
T. de B. Carbonel et de J. Fabre: Joan Fabre.
Jean Fabre, j'ai fait une demande à ton frère, et il m'en a bien donné l'explication.
So que dessus vos ay tocat
E gent expost e declarat.
Brev. d'amor, fol. 18.
Ce que dessus je vous ai touché et gentiment expliqué et déclaré.
ANC. FR.
Brièment la matère espondre et deviser.
Roman de Berte, p. 6.
ESP. Exponer. PORT. Expôr. IT. Esporre. (chap. Expondre, exposá, explicá, doná la explicassió, determiná.)
23. Dispositio, Despozition, Desposecio, s. f., lat. dispositionem, disposition.
Segon la desposecio de las estelas.
Arbre de Batalhas, fol. 69.
Suivant la disposition des étoiles.
Cel qu' es sosmes a la divina dispositio.
Trad. de Bède, fol. 56.
Celui qui est soumis à la disposition divine.
Derairana dispozition.
(chap. Radera disposissió.)
Statuts de Montpellier, de 1258.
Dernière disposition.
CAT. Disposició. ESP. Disposición. PORT. Disposição. IT. Disposizione.
(chap. Disposissió, disposissions; v. disposá: disposo, disposes, dispose, disposem o disposam, disposéu o disposáu, disposen; disposat o dispost, disposats o dispostos, disposada o disposta, disposades o dispostes.)
24. Desponemens, s. m., exposition, explication.
Los noms e las razos e los desponemens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Les noms et les raisons et les expositions.
25. Desponer, Despondre, v., lat. disponere, disposer, façonner.
Ges la bella qu' ieu plus am no s' albir
Qu' en re l' ensenh ni 'l casti ni 'l despona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Que la belle que j'aime le plus point ne s'imagine qu'en rien je l'enseigne ni la corrige ni la façonne.
- Expliquer, exposer, signaler.
Propheta ni apostol en loc non o despo.
Izarn: Diguas me tu.
Prophète ni apôtre en (nul) lieu ne l'explique.
Sai que mal lor es
Quan hom lor ver en cantan lor despon.
R. Gaucelm de Beziers: A penas.
Je sais que mal leur est quand leur vérité en chantant on leur signale.
Si col proverbi o despo.
P. Cardinal: Atressi com.
Ainsi comme le proverbe l'explique.
ANC. FR. Vo biauté tesmongne et despont
Qu'il n' a si bele en tot lo mont.
Roman del conte de Poitiers, v. 175.
ANC. CAT. Dispondrer. ESP. Disponer. PORT. Dispôr. IT. Disporre.
(chap. Disposá, dispondre; disposo, disposes, dispose, disposem o disposam, disposéu o disposáu, disponen; dispong, dispons, dispón, disponem, disponéu, disponen; disposat, disposats, disposada, disposades; dispost, dispostos, disposta, dispostes.)
26. Deposit, Deposite, s. m., lat. depositum, dépôt.
A far lo deposit.
Fors de Béarn, p. 1094.
A faire le dépôt.
Estrumens que faran de deposite et de regonoissences.
Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Acte qu'ils feront de dépôt et de reconnaissance.
CAT. ESP. (depósito) PORT. Deposito. IT. Deposito, diposito.
(chap. Depósit, deposits; v. depositá; depósit a una cuenta del bang; depósit de aigua al cap del poble; sisterna, sisternes.)
27. Deposito, s. m., dépôt.
Aquest contratz es appelatz deposito.
Trad. du Code de Justinien, fol. 35.
Ce contrat est appelé dépôt.
28. Depositio, s. f., lat. depositio, déposition.
Que concentisso a la depositio de Hyldebran.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 145.
Qu'ils consentissent à la déposition de Hildebrand.
CAT. Deposició. ESP. Deposición. PORT. Deposição. IT. Deposizione.
(chap. Deposissió, deposissions; signifique igual declarassió dabán de un juez com evacuassió del ventre, excremens, mes ben dit: caguera, merda.)
29. Deponer, v., lat. deponere, déposer, dégrader.
Qu' el lo toilla del porpal,
E qu' el depona
Lo menscrezens.
Guillaume de Berguedan: Un sirventes vuoill.
Qu'il le dépouille de la pourpre, et qu'il dépose le mécréant.
ESP. Deponer. PORT. Depôr. IT. Deporre. (chap. Depondre, deposá, degradá, traure un cárrec. “lo toilla” ocsitá vol di “li trague, li arrebato” ve de tolere, tollere, tolre, que ya se trobe al añ 960, tolra, devedara.
A Mallorca Miquel Montoro encara fa aná “tondre” les ovelles, esquiláles, o sigue, traurels la llana. Conjugassió: yo depong, depons, depón, deponem, deponéu, deponen; deposo, deposes, depose, deposem o deposam, deposéu o deposáu, deposen; depost, depostos, deposta, depostes; deposat, deposats, deposada, deposades.)
30. Depositari, s. m., lat. depositarius, dépositaire.
Depositaris et commanditaris.
(chap. Depositari y comandatari.)
Fors de Béarn, p. 1081.
Dépositaire et commanditaire.
CAT. Depositari. ESP. PORT. IT. Depositario.
(chap. Depositari, depositaris, depositaria, depositaries; de dinés, documens com un testamén, etc; comandatari, comandataris, comandataria, comandataries.)
31. Depositar v., déposer.
Part. pas. Realmen depositada la soma.
(chap. Realmen depositada la suma.)
Fors de Béarn, p. 1085.
La somme réellement déposée.
CAT. ESP. PORT. Depositar. IT. Depositare, dipositare.
(chap. Depositá: deposito, deposites, deposite, depositem o depositam, depositéu o depositáu, depositen; depositat, depositats, suma depositada, sumes depositades.)
32. Deponen, s. m., lat. deponentem, déponent, terme de grammaire latine.
En romans non havem deponen.
(chap. En romans, chapurriau antic, no tenim (habem) deponén; a Aragó no tenim cap franja de Ponén, si acás la franja del meu cul ponén, y no pressisamen un ou blang.)
Leys d'amors, fol. 74.
En roman nous n' avons pas de déponent.
CAT. Deponent. ESP. Deponente, PORT. Depoente. IT. Deponente.
(chap. Deponén.)
33. Oppozitio, s. f., lat. oppositio, opposition, résistance.
Fan falsas oppozitios e fan falsas letras per greviar e per trebalhar a tort los autres. (N. E. greviar, greuge, agravi, agravio, agravios.)
V. et Vert., fol. 15.
Font de fausses oppositions et font de fausses lettres pour grever et pour tracasser à tort les autres.
CAT. Oposició. ESP. Oposición. PORT. Opposição. IT. Opposizione.
(chap. Oposissió, oposissions; v. opondre, opondres; oposá, oposás.
Als examens de oposissions lo opositó u opositora se opón a les preguntes del tribunal; opositó, opositós, opositora, opositores.)
34. Opponer, v., lat. opponere, opposer, objecter.
A cui vol opponer la prescripcion.
Trad. du Code de Justinien, fol. 82.
A qui il veut opposer la prescription.
Encontra sarrazina gen
Non vei baro qui s' opona.
Giraud de Borneil: Tals gen prezi.
Contre la gent sarrasine je ne vois pas de baron qui s'oppose.
ESP. Oponer. PORT. Oppôr. IT. Opporre. (chap. Oposá, oposás: yo m' oposo, oposes, opose, oposem u oposam, oposéu u oposáu, oposen. Vore opondre mes amún.)
35. Prepositio, s. f., lat. praepositio, préposition.
De la prepositio e de la conjunctio.
Gramm. provençal.
De la préposition et de la conjonction.
Prepositios es una part d' oratios.
Leys d'amors, fol. 101.
Préposition est une partie de discours.
CAT. Preposició. ESP. Preposición. PORT. Preposição. IT. Preposizione.
(chap. Preposissió, preposissions, es una part de la orassió, del discurs.)
36. Prepositiu, adj., prépositif.
Tant al prepositiu orde quant al subjunctiu.
Leys d'amors, fol. 101.
Tant à l'ordre prépositif qu'au subjonctif.
ESP. IT. Prepositivo.
37. Prebost, s. m., lat. praepositus, prévôt, préposé.
En la sua cort si era lo prebost de Limotges.
V. de Savari de Mauléon.
En la sienne cour aussi était le prévôt de Limoges.
Am lo sagrestan lo prebost consentia.
V. de S. Honorat.
Avec le sacristain le prévôt consentait.
CAT. Prebost. ESP. PORT. Preboste. IT. Prevosto. (chap. Prebost, pre + posat, ficat, preposat ; se pot trobá als textos antics en v, prevost.)
38. Prebostat, s. f., prévôté.
Totas fermas e prebostatz e baylias.
Ord. de Philippe-le-Bel, de 1306.
Toutes fermes et prévôtés et baillies.
ESP. Prebostad. (N. E. prebostazgo: en francés: Prévôté, destacamento de policía asignado, en tiempo de guerra, a una unidad) fue durante el Antiguo Régimen el primer grado de la justicia real. Aparecidos en el siglo XI los prebostazgos eran denominados de diferentes maneras según la región: vizcondados en Normandía, veguerías en Provenza, judicaturas o bailías en el Sur. Las personas encargadas de los prebostazgos eran, en principio, muy pocas. Los prebostazgos se fueron ampliando en la Edad Media y comprendían a los consejeros, lugartenientes y procuradores reales. En ellos se juzgaban, normalmente, todos los casos civiles y criminales de su administración, excepto los casos reales (lesa majestad, falsificación monetaria, herejía, desórdenes públicos...) así como aquellos que concernían a la nobleza y a los privilegiados, que eran sometidos a las jurisdicciones señoriales.
En Bélgica el prebostazgo hacía referencia a la policía militar de las Fuerzas Belgas en Alemania.)
39. Preponer, D., lat. praeponere, résoudre, prendre la résolution, se proposer.
Part. pas. Ja agues el preponut de no far cansos entro que agues cobrat lo castel de Miraval.
V. de Raimond de Miraval.
Bien qu'il eût résolu de ne faire de chansons jusqu'à ce qu'il eût recouvré le château de Miraval.
ESP. Proponer. PORT. Propôr. IT. Proporre. (chap. Proposá, proposás: yo me proposo, proposes, propose, proposem o proposam, proposéu o proposáu, proposen; proposat, proposats, proposada, proposades; pendre una ressolusió, com dixá de fumá, de beure alcohol ...)
40. Propozicio, s. f., lat. propositio, proposition.
Aquesta propozicio: Dieus es, assatz es naturalment a tot entendement manifesta. Eluc. de las propr., fol. 1.
Cette proposition: Dieu est, assez naturellement est à tout entendement manifeste.
CAT. Proposició. ESP. Proposición. PORT. Proposição. IT. Proposizione.
(chap. Proposissió, proposissions.)
41. Reponer, Reboner, v., lat. reponere, reposer, déposer, coucher, enterrer.
Ira m fai destorbier,
E no sai on me repona.
B. de Ventadour: La doussa.
Tristesse me fait dérangement, et je ne sais où je me repose.
Greu vienrai ses corduelh,
P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.
Difficilement je vivrai sans chagrin, et je veux qu'on m'enterre vif.
O qu' om tot viu lo rebona.
P. Vidal: Car' amiga.
Ou que tout vif on l'enterre.
Part. pas.
No sia rebost, si mor, plus c' un mastin.
Guillaume de Tudela.
Qu'il ne soit enterré, s'il meurt, plus qu'un mâtin.
ANC. FR. Et cil qui n' a soing de fabler
Qui repoz ert en la corbeille.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 183.
ESP. Reponer (reposar). PORT. Repôr. IT. Riporre.
(chap. Reposá - forses- , descansá, dormí, gitás: reposo, reposes, repose, reposem o reposam, reposéu o reposáu, reposen; reposat, reposats, reposada, reposades. Cuan algo se acabe, se repose, per naixó lo rebost se diu aixina; la despensa en castellá.)
42. Repost, s. m., riposte, ritournelle, refrain.
Dansa, en lo repost, deu haver III bordos.
Al qual repost es la tornada.
Leys d'amors, fol. 26.
Danse, au refrain, doit avoir trois vers.
Auquel refrain est le retour.
43. Repostura, s. f., retraite, cachette.
S' es esconduz en sas reposturas.
Trad. de Bède, fol. 49.
S'est caché dans ses retraites.
44. Supponer, v., lat. supponere, supposer.
Nos supponem terzamen.
Doctrine des Vaudois.
Nous supposons troisièmement.
ESP. Suponer. PORT. Suppôr. IT. Supporre. (chap. Suposá: suposo, suposes, supose, suposem o suposam, suposéu o suposáu, suposen; suposat, suposats, suposada, suposades.)
45. Suppositori, s. m., lat. suppositorium, support, appui.
Pueis al auzel lo pauzatz,
Si com hom fai suppositori.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis à l'oiseau vous le posez, ainsi comme on fait support.
ESP. Supositorio. PORT. IT. Suppositorio. (chap. Soport, apoyo; Quintaneta, lo supositori tel pots fotre pel cul.)
46. Transpozitio, s. f., transposition, translation.
Aquest vicis se fay regularmen en VII manieras; la primiera es transpositios.
Transpozitios, es cant una o motas dictios son pauzadas en loc no convenable. Leys d'amors, fol. 108.
Ce vice se fait régulièrement en sept manières; la première est transposition.
Transposition, c'est quand un ou plusieurs mots sont posés en lieu non convenable.
CAT. Transposició. ESP. Transposición, trasposicio. PORT. Transposição.
IT. Trasposizione. (chap. Transposissió, transposissions : posá, ficá a un atre puesto.)
47. Decomponer, Decompondre, v., décomposer.
Part. pas. subst. La decomposta conoysh hom can ve e se deriva de dictio composta. Leys d'amors, fol. 55.
On connaît la décomposée quand elle vient et se dérive de mot composé.
CAT. Descompóndrer. ESP. Descomponer. PORT. Descompôr.
IT. Discomporre. (chap. Descompondre, una paraula composta; descomposá.)
48. Dezaponher, v., abaisser, humilier.
Qu' om leve lo trachor
E 'l just dezaponha.
P. Cardinal: Falsedat.
Qu'on élève le traître et abaisse le juste.
49. Interpozicio, Enterpozitio, s. f., lat. interpositio, interposition.
Solhel... appar falbent et apres despar per interpozicio de nivols.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Le soleil... apparaît roussâtre et après disparaît par interposition de nuées.
La dictios sona miels per la enterpozitio de la letra que no faria, la vocals denan vocal. Leys d'amors, fol. 143.
Le mot sonne mieux par l'interposition de la lettre qu'il ne ferait, la voyelle devant la voyelle.
CAT. Interposició. ESP. Interposición. PORT. Interposição.
IT. Interposizione. (chap. Interposissió, interposissions; interposá, interposás : interposo, interposes, interpose, interposem o interposam, interposéu o interposáu, interposen; interposat, interposats, interposada, interposades; interpost, interpostos, interposta, interpostes.)
50. Enterpositiu, adj., interpositif, qui s'interpose.
Replicatio... enterpositiva et mitigativa.
Enterpositiva es dicha, quar entrepauza las ditas consonans entre la premiera letra e la vocal subsequen. Leys d'amors, fol. 110.
Redoublement... interpositif et mitigatif.
Est dite interpositive, car elle interpose lesdites consonnes entre la première lettre et la voyelle subséquente.
(chap. Interpositiu, interpositius, interpositiva, interpositives.)











