Mostrando las entradas para la consulta naix ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta naix ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 7 de febrero de 2026

Raditz, Razitz, Raitz - Eradicar, Erradiquar

Raditz, Razitz, Raitz, s. f., lat. radix, racine, souche.

Es arbres senes razitz.

G. Riquier: Aissi pert.

Est arbre sans racines.

Raitz d' erbas pressiosas. Liv. de Sydrac, fol. 44.
(chap. Arraíls d'herbes pressioses : medissinals.)

Racines d'herbes précieuses.

Dens... han lors razitz en las mandibulas. Eluc. de las propr., fol. 43.

Les dents... ont leurs racines dans les mâchoires.

Fig. Una falsa deschausida

E raditz de mal linhatge.

B. de Ventadour: La doussa votz.

Une fausse déconsidérée et racine de mauvais lignage.

Vantars, so es la seconda raitz d' orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128.

Le vanter, c'est la seconde racine d'orgueil.

Loc. Il era de tot faiz benestan

Cim e raditz, flors e frutz e semensa.

Lanfranc Cigala: Eu non chant.

Elle était de tout fait bienséant sommet et racine, fleur et fruit et semence.

ANC. FR. De la rais jusques en la cime.

Guill. Guiart. Du Cange, t. IV, col. 125.

ANC. CAT. Razitz. ESP. (raíz) PORT. Raiz. IT. Radice. (chap. Arraíl, arraíls; raíl, raíls tamé són les de la vía, víes, ferrocarril : carril o carrilet de ferro.)

Raditz, Razitz, Raitz, radix, arraíl, arraíls, raíces, raíz


2. Raiseta, s. f. dim., petite racine.

De rafe penretz raisetas.
(chap. De rabe pendréu arrailetes, railetes. Vore rabe, rave, rabaneta mes amún.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

De raifort vous prendrez petites racines.

3. Racina, Razina, s. f., racine.

Escalfa la testa e art la racina dels cabels. Liv. de Sydrac, fol. 87.

Échauffe la tête et brûle la racine des cheveux.

Fig. Ieu no' n partray a ma vida,

Tant es de bona razina.

P. Raimond de Toulouse: Pos lo.

Je n'en partirai de ma vie, tant elle est de bonne racine.

4. Razigament, s. m., racine.

Per donar a las dens plus fort razigament. Eluc. de las propr., fol. 42.
(chap. Pera doná a les dens mes fort arrailamén; pl. arrailamens.)

Pour donner aux dents plus forte racine.

5. Radicar, Razicar, Razigar, v., lat. radicari, enraciner, prendre racine.

Part. pas. Al gra es necessari que prenga humiditat.. e pueys que sia razigat per accio de calor.

Las dens so en las mandibulas razigadas cum en lor fundament.

Eluc. de las propr., fol. 26 et 43.

Au grain il est nécessaire qu'il prenne humidité... et puis qu'il soit enraciné par action de chaleur.

Les dents sont dans les mâchoires enracinées comme en leur fondement.

CAT. ESP. PORT. Radicar. IT. Radicare. (chap. Radicá, arrailá, radicás, arrailás: radico, radiques, radique, radiquem o radicam, radiquéu o radicáu, radiquen; radicat, radicats, radicada, radicades; yo m'arraílo, t'arraíles, s'arraíle, mos arrailem o arrailam, tos arrailéu o arrailáu, s'arraílen.)

- Arracher.

Radica aquela mais que no sia annexa am autra dent.

Trad. d'Albucasis, fol. 21.

Arrache celle-là pourvu qu'elle ne soit annexée avec autre dent.

Part. pas. Si es la dent poyrida, sia razicada.

Collect. de Recettes de médecine.

Si la dent est pourrie, qu'elle soit arrachée. (chap. Arrencá (arrancá): arrenco, arrenques, arrenque, arrenquem o arrencam, arrenquéu o arrencáu, arrenquen; arrencat, arrencats, arrencada, arrencades; sego o arrenco? arrenca!; yo arrencaría; yo arrencaré; si yo arrencara - a corre, com Puigdemont -)

Puigdemont, Waterloo, Napoleón, pañales

6. Radicacio, s. f., radication, action de prendre racine.

Quand prendo radicacio. Eluc. de las propr., fol. 50.
(chap. Cuan (ells, elles) prenen radicassió : cuan ells o elles arraílen, radiquen, trauen arraíls, com cuan se sembren les pataques a trossos, en un o mes ulls, que después són grills y arraíls.)

Quand ils prennent radication.

CAT. Radicació. ESP. Radicación. PORT. Radicação. IT. Radicazione.
(chap. Radicassió, radicassions; arrailamén, arrailamens.)

7. Radical, adj., lat. radicalis, radical.

La humiditat radical que rema en la razitz.

Cor, qui es radical comensament de totas virtutz.

Eluc. de las propr., fol. 26 et 229.

L'humidité radicale qui reste dans la racine.

Le coeur, qui est radical commencement de toutes vertus.

CAT. ESP. PORT. Radical. IT. Radicale. (chap. Radical, radicals.)

Loís Alibèrt, occitans, catalan comprès

8. Razir, v., déraciner, arracher.

Sos murs escravantar, albrez razir,

E sa terra gastar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58.

Ses murs renverser, arbres arracher, et sa terre dévaster.

Part. pas. Entro que los vergiers aurem razis
E las fons amparadas e 'ls pots sazitz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58.

Jusqu'à ce que les vergers nous aurons arrachés et les fontaines prises et les puits saisis.

Fig. VII C (700) ch. de chap razis. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.

Sept cents chevaliers de chef privés.

9. Araigar, Araizar, v., arracher, déraciner.

Fig. Maledicios araiza lor fondamens. Trad. de Bède, fol. 70.

La malédiction déracine leur fondement.

Part. pas. Devunt esser araigat li vice en home.

L' ergoils d' ergolios es araigaz. Trad. de Bède, fol. 44 et 73.

Doivent être arrachés les vices en homme.

L'orgueil d'orgueilleux est arraché.

ANC. CAT. Arraygar. ESP. Arraigar (desarraigar, arrancar). PORT. Arreigar.
(chap. Desarrailá, arrencá.)

10. Arasignar, v., déraciner, arracher.

Totas las malas herbas no si poden pas arasignar ni ostar de mest las bonas.

Arbre de Batalhas, fol. 142.

Toutes les mauvaises herbes ne se peuvent pas arracher ni ôter du milieu des bonnes.

11. Desrazigament, s. m., déracinement, arrachement.

Desrazigament si deu far ab avizament, quar autrament... le froment desrazigaria. Eluc. de las propr., fol. 228.

Le déracinement se doit faire avec avisement, car autrement... le froment il déracinerait.
(chap. Desarrailamén, desarrailamens; arrencamén, arrencamens. Arrencadissa de abres, arrencadisses de boches.)

12. Desraygar, Desrazigar, v., déraciner, arracher.

Autrament... le froment desrazigaria. Eluc. de las propr., fol. 228.

Autrement... le froment il arracherait.

Fig. Que nos deslivre dels VII peccats mortals e los desrazigue de tot nostre cor. V. et Vert., fol. 37.

Qu'il nous délivre des sept péchés mortels et les déracine de tout notre coeur.

Cum selh desamat amans

Que de joi se desrazigua.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

Comme cet amant dédaigné qui de joie se déracine.

Part. pas. Coma un albres qui es desraygatz e gitatz de terra.
(chap. Com un abre (albre) que es desarrailat (arrencat) y gitat de la terra (gitat, de gitá: expulsat, tret; verbo foragitá: gitá fora, expulsá, fotre fora; tamé gitá ere vomitá, potá, bossá, se díe als masos de Beseit - Arnes.)

Liv. de Sydrac, fol. 42.

Comme un arbre qui est déraciné et mis hors de terre.

Zizania.… naysh entre froment... et es a el mot dampnoza, si no es desrazigada. Eluc. de las propr., fol. 228.
(chap. La cañota (sissaña, lolium temulentum) ... naix entre lo formén (blat - tardá -) ... y li es an ell mol maligna, si no es desarrailada (arrencada). Sobre tot es mol perillosa pera los bous y vaques, que se unflen si ne mingen, poden morí de cólic; lligí lo cuento del “meche y menescal de Valderrobres.”)

L'ivraie.… naît entre le froment... et est à lui moult dommageable, si elle n'est arrachée.

cañota, sissaña, zizania, cizaña


ANC. CAT. Desraygar, desreygar. ESP. Desraigar (desarraigar). IT. Disradicare.
(chap. Desarrailá, arrencá : desarraílo, desarraíles, desarraíle, desarrailem o desarrailam, desarrailéu o desarrailáu, desarraílen; desarrailat, desarrailats, desarrailada, desarrailades; yo desarrailaré; yo desarrailaría; si yo desarrailara.)

13. Darradigar, v., déraciner, arracher.

Part. pas. La vinha... sia tota darradigada. Cout. de Condom.

Que la vigne. .. soit toute arrachée.

14. Enrazigar, v., enraciner.

Fig. Mot fan l'amor enrazigar. Brev. d'amor, fol. 5.

Moult font l'amour enraciner.

Enrazigans la vostra fe. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Colossiens.
(chap. Arrailán la vostra fe; radicán.)

Enracinant la votre foi.

Part. pas. Es l' albre de vida plantatz

Sobre lieys et enrazigatz.

Brev. d'amor, fol. 64.

Est l'arbre de vie planté sur elle et enraciné.

Es aissi enrazigatz,

Que greu er jamais abatutz,

Que la razitz es malvestatz.

Marcabrus: Pois l'inverns.

Il est ainsi enraciné, que difficilement il sera jamais abattu, vu que la racine est méchanceté.

15. Enraigar, v., enraciner.

Part. pas. Enraigat e fundat en caritat.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Éphésiens.

Enracinés et fondés en charité.

16. Esraigar, v., déraciner, arracher.

Fig. Nostra nonsabensa

E romp e 'sraig.

Lantelm: Lanfranc de.

Notre ignorance et rompt et déracine.

ANC. FR. Tot en esrache et poil et cuir.

Roman du Renart, t. III, p. 318.

Lors comence ses puins à batre

Et ses cheveus à esragier.

Roman de la Violette, p. 172.

Et maint chevels esraigié dou chief fort.

Roman de Roncevaux.

IT. Sradicare. (ESP. Erradicar.)

17. Eradicacio, s. f., lat. eradicatio, déracinement, arrachement.

Que tu cures la dent... e tardes en tota eradicacio.

Trad. d'Albucasis, fol. 20.

Que tu cures la dent... et tardes en tout arrachement.
(chap. Erradicassió, erradicassions : arrencamén, desarrailamén.)

18. Eradicar, Erradiquar, v., lat. eradicare, déraciner, arracher, enlever.

Es forsat aquela dent eradicar.

Entro que erradiques tota la corrossio.

Trad. d'Albucasis, fol. 20 et 11.

Est forcé de cette dent déraciner.

Jusqu'à ce que tu enlèves toute la corrosion.

Part. pas. Sia eradicatz de la sua razit.

Quan es eradicada.

Trad. d'Albucasis, fol. 40 et 20.

Soit déraciné de la sienne racine.

Quand elle est déracinée.

ANC. FR. Des vents alpins qui tâchent à l'envi... L'éraciner.

Desmazures, Trad. de l'Énéide, liv. IV, p. 188.

IT. Eradicare. (ESP. Erradicar. chap. Erradicá - desarrailá, arrencá - acabá en algo, per ejemple la Ascuma y algún cap dels catalanistes, sobre tot los pancatalanistes aragonesos : erradico, erradiques, erradique, erradiquem o erradicam, erradiquéu o erradicáu, erradiquen; erradicat, erradicats, erradicada, erradicades.)

martes, 3 de febrero de 2026

Que, Qe, Ce - Usquec

Que, Qe, Ce, pron. rel., lat. quem, qui, que, lequel.
Suj. sing. No ti decebrai... del bastiment que fait y es.
Titre de 1075.

(N. E. Siglos abans ya se troben moltes paraules en chapurriau antic o romans, escomensán al añ 842, circa 960, etc.)

chapurriau del 960, tolra, decebra, devedara, romans, lexique roman




Je ne te tromperai.... du bâtiment qui fait y est.
Quan remir la bella
Que m soli' acuelhir.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Quand je considère la belle qui me soulait accueillir.
Rég. sing. Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que oncques formât au monde nature.
Aisso que vos dirai no us pes.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Que ceci que je vous dirai ne vous pèse.
Suj. plur. Tuit sels que m preguan qu' ieu chan,
Volgra 'n saubesson lo ver.
B. de Ventadour: Tuit sels.
Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai.
Aquilh que feron ben lo plazer del Senhor.
La nobla Leycson.
Ceux qui firent bien le plaisir du Seigneur.
Rég. plur. Totz los bes qu' ieu aten ni esper.
Berenger de Palasol: Tan m' abelis.
Tous les biens que j'attends et espère.
Veiatz las guerras que fan.
(chap. Veiguéu o veigáu les guerres que fan; ells, elles.)
Peyrols: Quant Amors.
Voyez les guerres qu'ils font.
ANC. FR. le que employé dans la langue des troubadours comme sujet, le fut de même dans celle des trouvères. Cette circonstance remarquable mérite d'être constatée par divers exemples:
Eulx retraire en celle maison
Que pour ce cas là estoit prinse. Vigiles de Charles VII, t. II, p. 7.
Comme un cadran que nuyt et jour labeure. J. Marot, t. V, p. 91.
Li plus hauts homes que soient sans corone. Villehardouin, p. 7.
Voyant mains Sarrasins que illec estoient. 
Trad. de Jacques de Vitry, Ms. de Berne, t. II, p. 361. 
Mes cuers vuel dire les formes que muées furent.
Anc. trad. d'Ovide, Ms. de Berne, t. I, p. 542.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che. (chap. que; pregunta, interrogassió: ¿qué?)

- Quoi, quelle chose, ce que.
Dona, que cuidatz faire?
B. de Ventadour: Quan la.
Dame, que croyez-vous faire?
Era nos a mostrat mort que pot faire.
(chap. Ara mos ha mostrat (amostrat) la mort (lo) qué pot fé.)
G. Faidit: Fortz chausa es.
Maintenant nous a montré la mort ce qu'elle peut faire.
ANC. FR. Saver voleit que cil feseit,
Se il veilleit o il dormeit.
Marie de France, t. I, p. 82.
N'ont ke mangier ne ke despendre.
Roman de Rou, v. 9515. 
Partant donc, vous point ne vous enquérez
Que vous boirez et que vous mangerez.
Foucqué, Vie de J.-C., p. 313.
Je ne sais qui m'a mis au monde, ni ce que c'est que le monde, ni que moi-même. Pascal, pens. 1. 
Cals es la scala? de que son li degra?
Poëme sur Boèce.
Quelle est l'échelle? de quoi sont les degrés? 
- Conj., que.
Merce quier a mon companho,
S' anc li fi tort, que lo m perdo.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 
Je demande merci à mon compagnon, si oncques je lui fis tort, qu'il me le pardonne.
A Dieu lo coman,
Qu' el lo met' al latz sanh Joan.
Bertrand de Born: Mon chan.
À Dieu je le recommande, qu'il le mette au côté de saint Jean.
Tantôt il servit à transporter directement l'action d'un verbe, ou du verbe 
Être employé impersonnellement, sur un autre verbe, tantôt il exprima diverses modifications de cause ou de motif.
Ar vey qu' em vengut als jorns loncs.
(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs; jorn : día : jornada.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Maintenant je vois que nous sommes venus aux jours longs.
Diguatz li que be m vai.
B. de Ventadour: Conortz era. 
Dites-lui que bien me va.
Amors m' a ensenat 
Que no creza fol respos ni comjat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Amour m'a enseigné que je ne croie folle réponse mi congé.
M' es veiaire qu' ieu senta
Odor de paradis.
B. de Ventadour: Quan la doss' aura.
Il m'est avis que je sente odeur de paradis.
Comme conjonction, il avait en outre le sens exact ou approximatif de diverses autres conjonctions, telles que:

1. Afin que, pour que.
Qui nos pais que no murem de fam.
Poëme sur Boèce.
Qui nous nourrit afin que nous ne mourions de faim.
Qu' el dalfin sia 'l plaitz pauzatz
Que lo jutge.
T. de Gaucelm et de Perdigon: Perdigons.
Qu'au dauphin soit le plaid posé afin qu'il le juge.
Ors ni leos non etz vos ges,
Que m' aucizatz, s' a vos mi ren.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ours ni lion vous n'êtes point, pour que vous me tuiez, si je me rends à vous.
ANC. FR. As quatre filz parti sa terre
K'emprès sa mort n'i out grant guerre.
Roman de Rou, v. 289.
Por ce doit estre amesurée 
Chascune dame de parler
Qu'ele ne se face blasmer.
Fabl. et cont. ant., t. II, p. 184.

2. Tandis que, au lieu que, lorsque.
Ieu chant, que deuria mielhs plorar.
B. de Ventadour: En abril.
Je chante, tandis que je devrais mieux pleurer.

3. Parce que, vu que.
Que que m comandetz a faire
Farai, qu' en aissi s cove... 
Quant ieu m' en cug estraire
No pues ges, qu' Amors mi te.
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, parce qu'il convient ainsi.
Quand je crois m'en retirer, je ne puis point, vu qu'Amour me tient.
ANC. FR. Si corurent as armes mult isnelement, que il cuidoient que ce fussent li Grien. Villehardouin, p. 152.
Dame, ne puis loer vos grans biautés,
Que trop petis me seroit un estés.
Le Roi de Navarre, chanson 8.
Vous vous plaingnez que rien je ne vous donne,
et je me plains que je n'ay que donner. Cl. Marot, t. III, p. 79.
Joyeux suis que je vous ai trovée.
Affable-toi que trop es nus.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 249, et t. I, p. 378.

4. De manière que, de sorte que.
Q' el en pes tenga la gerra e 'l masan,
Qe n' sion obs elm et escut e bran.
Blacasset: Gerra mi play.
Qu'il tienne en pied la guerre et le tapage, de manière qu'en soient nécessaires heaume et écu et glaive. 
Mi rent a lieys e m liure 
Qu' en sa carta m pot escriure. 
Le comte de Poitiers: Farai.
Je me rends à elle et me livre de sorte qu'en sa charte elle peut m'inscrire.
ANC. FR. Li preudon fu viex devenu
Que viellece l'ot abatu,
Qu'au baston l'estuet soustenir.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 479.
CAT. ESP. PORT. que. IT. Che.
Que, conjonctif, combiné avec d'autres mots, forma des conjonctions composées spéciales, dont voici les principales:
Troba us hom adreyt e gent parlans
et avinen, ab qu' om ren no us deman.
Granet: Comte Karle.
On vous trouve juste et gentiment parlant et avenant, pourvu qu'on ne vous demande rien.
Ni ieu, cum qu' elha m malme,
No m virarai ja alhors.
Giraud le Roux: A la mia fe.
et moi, combien qu'elle me malmène, je ne me tournerai jamais ailleurs.
Des que ieu vos vi guaire.
Arnaud de Marueil: Ses joy non.
Depuis que je vous vis beaucoup.
Desse que serem vengut.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Dès que nous serons venus.
Enans qu' el dampnatge nos toc.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 
Avant que le dommage nous touche.
Bona domna, plus no us deman
Mas que m prendatz per servidor.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Bonne dame, plus je ne vous demande, excepté que vous me preniez pour serviteur.
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimond de Miraval: Be m' agrada.
Je ne puis être sans joie vers où que je tourne.
Per que s clamon de vos li Genoes.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m.
C'est pourquoi se récrient de vous les Génois.
Dirai vos ans que mort m' ausia
De que muer ni com ni per que.
Amanieu des Escas: Dona per cu. 
Je vous dirai avant que la mort me tue de quoi je meurs et comment et pourquoi.
Premiers manje del cor, per so que grans ops l'es,
L' emperaire de Roma.
Sordel: Planher vuelh.
Que premier il mange du coeur, parce que grand besoin lui est, l'empereur de Rome.
Pus que merces m' a del tot oblidat.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Puisque merci m'a oublié entièrement.
Pus qu'a la gran fe em assis.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
Puisqu'à la grande foi nous sommes fixés. 
Quoras que m fezes doler
Amors ni m dones esmai,
Era m ten jauzen e gai.
Peyrols: Quoras que.
Quelque temps que me fit douloir Amour et me donnât émoi, maintenant il me tient joyeux et gai.
Ans es semblans, segon qu' hom pot vezer.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Mais il est semblant, selon qu'on peut voir.
Sol que bona fos la fis.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Pourvu que bonne fût la fin.
Sol que ma dona conogues
Aissi cum ieu l' am finamen.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Pourvu que ma dame connût ainsi comme je l'aime fidèlement.
Demandem li tro que dreg nos fassa. 
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Demandons-lui jusqu'à ce qu'il nous fasse droit.
No sap re tro que s' es pres en l' ama. (chap. ama : ham; anzuelo)
B. de Ventadour: Be m' an perdut.
Ne sait rien jusqu'à ce qu'il s'est pris à l'hameçon.
Voyez Ans, Com, Des, Dese, Hom, Mas, On, Per, Pus, Segon, Sol, Tro, etc.
- Adv. de temps et de lieu, où.
Vostre belh semblans
M' esjauzis tan qu' el jorn que vos remir
No puesc estar sez joy vas on que m vir.
Raimon de Miraval: Be m'agrada.
Votre beau semblant me réjouit tant que le jour que je vous contemple je ne puis être sans joie vers où que je me tourne.
Al jorn c' om nai comensa a morir.
(chap. Lo día que l'home naix escomense a morís (morís); lo día que se naix, se escomense a morí.) 
G. Faidit: Cascus hom.
Au jour où l'homme naît il commence à mourir.
M' es miralhs en qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
M'est miroir en quelque lieu que je sois.
Luparts que liegon: Eduardus, etc.
Tarif des Monnaies en provençal.
Léopards où ils lisent: Eduardus, etc.
Adv. comp. Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos me donatz joi e pretz.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et valeur.
Si qu' els crozat de Fransa e de Champanha
L' an quist a Dieu per lo melhor de totz.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Tellement que les croisés de France et de Champagne l'ont demandé à Dieu pour le meilleur de tous.
E 'ls defendetz de pena e de mal ven
Si que puescon passar senes temensa.
G. Figueiras: Totz hom qui.
Et que vous les défendiez de peine et de mauvais vent tellement qu'ils puissent passer sans crainte.
Prép. comp.
De Londres tro qu' a la ciutat d' Aire.
(chap. De Londres hasta la siudat d'Aire.) 
Bertrand de Born: Un sirventes.
De Londres jusqu'à la cité d'Aire.
QUE concourait à la formation de plusieurs locutions.
No fos que es de pretz sims e razitz,
Ieu me fora de chantar relenquitz.
Paulet de Marseille: Razos non es.
Ne fut qu'elle est de mérite cime et racine, je me serais délaissé de chanter.
Descendut que fo d' aqui, anet s' en al autar. Philomena. 
Descendu qu'il fut de là, il s'en alla à l'autel.
Certas, tu faras que fol sy en tal cami ti metes, e valria mais, si fazias que savis, que anesses lo bon cami. Liv. de Sydrac, fol. 94.
Certes, tu feras comme fou si tu te mets en tel chemin, et il vaudrait mieux, si tu faisais come sage, que tu allasses le bon chemin.
D' aisso, fai trop que vilana,
Ma domna, quar aissi m soana.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
En cela, elle agit trop comme vilaine, ma dame, car ainsi elle me dédaigne.
ANC. FR. Vous ne faites pas que courtois de demander à mon seigneur.
Joinville, p. 21.
Qui près du mur vodroit venir
Il porroit bien faire que nice.
Roman de la Rose, v. 3871. 
Adv. comp.
Je lui dis que il eust moult fait que fol. Joinville, p. 78.
Ke la blandist par sa parole
K'ele la crut, si fist que fole.
Marie de France, t. II, p. 71.
VIII XX que donas que pucellas.
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos.
Huit vingts, que dames que pucelles.
Que us, que autre.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 13.
Soit un, soit autre. 
Cascus dels auzels chantava
Josta sa par que aut que bas.
P. Vidal: Abril issic.
Chacun des oiseaux chantait auprès de sa compagne qui haut, qui bas.
ANC. FR. Vingt que évesques, que arcevesques. Joinville, p. 22.
Ge m'en irai que bien, que mal.
Roman du Renart, t. III, p. 29.
Si que seisante milié de Philistiens en furent que mors, que bléciez.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 23.
Mil e wit chenz Normanz k'al main, k'al seir perdirent.
(chap. Mil y vuit sens (1800) Normans (Normandos) tan al matí com a la vesprada van pedre o perdre.)
Roman de Rou, v. 1693.
Que que m comandetz a faire,
Farai.
(chap. Lo que me manéu de fé, u faré.)
B. de Ventadour: Amors e que.
Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai.
Per deniers perdonon que que sia.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Pour deniers ils pardonnent quoi que (ce) soit.
ANC. FR. Ki de Richart sun dun n'éust
Draps u deniers ke ke ce fust.
Roman de Rou, v. 6579.
Que que le cors deviengne, l'âme ne puet fenir.
Jehan de Meung, Test., v. 293.
Guizardon no fai hom de non re,
E quier l' a tort qui non a fag de que.
Cadenet: Ben volgra.
Profit homme ne fait de non rien (néant), et le cherche à tort qui n'a pas fait de quoi (le pourquoi). 
Vers amics de bona fe
Non aura ja ni so ni que.
Deudes de Prades: Trop ben.
Vrai ami de bonne foi n'aura jamais ni ce ni quoi (quoi que ce soit).
Sai m' avetz pro layssat que plorar.
Aimeri de Bellinoy: Ailas! per que.
Ici vous m'avez assez laissé (de) quoi pleurer.
Lo vezia nut... li doniey que vestir e que manjar.
V. et Vert., fol. 82. 
Je le voyais nu... je lui donnai de quoi se vêtir et de quoi manger.
- Après un terme de comparaison.
Plus etz blanca qu' evori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Vous êtes plus blanche qu'ivoire. 
Us duptavon mais que hom nat de maire.
G. Faidit: Fortz chausa es.
Vous craignaient plus qu'homme né de mère.
Si de trobar agues melhor razo
Que non ai, sapchatz que be m plairia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si de composer j'avais meilleure raison que je n'ai, sachez que bien me plairait.
Sabia far son dever
Mielhs que lunhs qu' en remanha say.
J. Esteve: Planhen, ploran.
Il savait faire son devoir mieux que nul qui en reste ici.
Menhs a q' us paubres despulhatz.
(chap. Menos té que un pobre despullat.)
Pons de Capdueil: En honor del.
Il a moins qu'un pauvre dépouillé.
An un tal usatge
Que mais amon guerra que patz.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Ils ont un usage tel qu'ils aiment davantage guerre que paix.
Gaug ai ieu tal que mil dolen
Serian del mieu gaug manen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
J'ai telle joie que mille souffrants seraient riches de ma joie.
Senher Dalfi, tant sai vostres fags bos,
Que tot quan faitz platz et agrad' als pros.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Seigneur Dauphin, tant je sais vos faits bons, que tout ce que vous faites plaît et agrée aux preux.

Quec, pron. indéf., lat. quisque, chacun, chaque.
En la lengua quec es defectuos. Eluc. de las propr., fol. 227.
Quan quecs n'
Bertrand de Born: Pois lo gens. 
Quan quecx n' aura son drech conques.
Quand chacun en aura son droit conquis.
Adj. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Belh m' es.
Chaque oiseau en son langage.
Mil sospirs li ren quec jorn per ces.
P. Raimond de Toulouse: Si cum.
Mille soupirs je lui rends chaque jour pour cens.
(chap. Cada; tot quisqui : tot deu, tots, totes.)

2. Usquec, pron. indéf., un chacun.
Usquecs s' alegr' en sa lenga.
Rambaud d'Orange: Pus tals.
Un chacun se réjouit en sa langue.
Usquecx desira so qu' ieu vuelh.
Un chacun désire ce que je veux.
(chap. Cadaú, cada una.)

martes, 2 de diciembre de 2025

Pretz - Prevaricador

Pretz, s. m., lat. pretium, prix, valeur.
Loc. Ells fan mercat ab ells de far lur obras a pres fag.
(chap. Ells fan mercat en ells de fé les seues obres a preu fet.)
V. et Vert., fol. 14. 
Ils font marché avec eux de faire leurs ouvrages à prix fait.

Ells fan mercat en ells de fé les seues obres a preu fet.


Per pres fach am lui. 
Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 237. 
Pour prix fait avec lui.
- Récompense.
Costuma es que ieu laisse a vos, 
Esta festa, 1 pres o dos.
(chap. Costum es que yo tos dixo a vos, esta festa, un premio o dos; recompensa.)
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
C'est la coutume que je laisse à vous, cette fête, un prix ou deux.
- Fig. Mérite, qualité, vertu, valeur.
Paratge d' auta gen,  
Poders d' aur ni d' argen,
No us daran ja bon pretz, 
Si ric cor non avetz.
Arnaud de Marueil: Razos es. 
Parage de haute gent, pouvoir d'or et d'argent, ne vous donneront jamais bon mérite, si coeur généreux vous n'avez.
Vostre fin pretz es tan poiatz 
Que sobre totz es enansatz.
Blacasset: Be m platz. 
Votre pur mérite est si élevé qu'au-dessus de tous il est avancé.
Ab trebalh et ab larguetat 
Conquier reys pretz e 'l guazanha. 
Bertrand de Born: Ieu chan. 
Avec fatigue et générosité roi conquiert valeur et la gagne.
Prov. Vers es so qu' el reprochier ditz,
Que bon pretz creis, on plus loin es auzitz.
Gui d'Uisel: Ades on plus. 
Est vrai ce que le proverbe dit, que bon mérite croît, où plus loin il est ouï. 
ANC. FR. Quand les lettres et les sciences grecques y ont esté en honneur et en prix. 
Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de M. Caton. 
CAT. Preu. ESP. Prez, precio. PORT. Preço. IT. Prezzo
(chap. Preu, preus; premio, premios, recompensa, recompenses; valor.)
2. Preza, s. f., valeur, prix, mérite.
Per vostra preza 
E per la gentileza 
Qu' en vos es.
Amanieu des Escas: En aquel mes. 
Par votre mérite et par la gentillesse qui en vous est.
ANC. IT. Prezza.
3. Prezar, v., priser, apprécier, estimer, évaluer, avoir du prix.
Quar tot l' autre dan 
Non prezera un guan. 
P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 
Car tout l'autre dommage je ne priserais pas un gant.
Mens preza vieure que morir.
Arnaud de Marueil: Dona sel. 
Moins prise vivre que mourir.
El fai valer valor e pretz prezar.
Aimeri de Peguilain: Ancmais de. 
Il fait valoir valeur et mérite avoir du prix. 
Pauc prezeria, si trobar non saupes.
(chap. Poc valdría, si trobá (fé cansons) no sapiguera. Tomás Bosque Peñarroya, de La Codoñera, no val res, y aixó que sap trobá.)
B. Zorgi: Mal aia cel.
Peu j'aurais de prix, si trouver je ne savais pas.
Part. prés.
Pero, tal ren ten hom vil, qu' es prezans.
G. Faidit: Tant ai sufert. 
Pourtant, telle chose on tient pour vile, qui est ayant du prix.
Vos etz del mon la plus prezanz.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier. 
Vous êtes du monde la plus ayant du prix. 
Part. pas. A tal que fos pros e prezatz.
Folquet de Romans: Tornatz es en.
A tel qui fut preux et prisé.
S' anc fui belha ni prezada, 
Ar sui d' aut en bas tornada.
Cadenet: S' anc. 
Si oncques je fus belle et prisée, maintenant je suis tournée de haut en bas. 
Subst. Plazo mi 'l pros e 'lh prezat.
P. Cardinal: Qui volra. 
Me plaisent les preux et les prisés.
ANC. CAT. Presar. PORT. Prezar. IT. Prezzare.
4. Precios, Pretios, adj., lat. pretiosus, précieux, exquis.
Es pus pretios, pas cars e pus valens 
Que peiras pretiosas ni fis aurs ni argens. 
Pierre de Corbiac: El nom de. 
Est plus précieux, plus cher et plus valant que pierres précieuses ni or fin ni argent.
Nos rezems de son sanc precios.
Pons de Capdueil: So qu' om. 
Nous racheta de son sang précieux. 
Non quier preciosas viandas ni curiosamens adobadas.
V. et Vert., fol. 53.
Ne recherche pas exquis aliments ni soigneusement apprêtés. 
CAT. Precios (preciós). ESP. PORT. Precioso. IT. Prezioso.
(chap. Pressiós, pressiosos, pressiosa, pressioses; un chiquet pressioset, una chiqueta pressioseta, chiquets pressiosets, chiquetes pressiosetes.)

La chiqueta María teníe un corderet

5. Preziu, Pressiu, adj., précieux, estimable.
Tant es adoniva, 
De totz bes preziva.
G. Riquier: Voluntiers faria. 
Tant elle est généreuse, en tous biens précieuse.
6. Sobreprecios, adj., très précieux.
Aquest pas es sobreprecios e sobrenobles e sobreben aparelhatz.
V. et Vert., fol. 43.
Ce pain est très précieux et très noble et très bien apprêté.

pastas típicas, panaderías, Caballé, Ibáñez

(chap. Sobrepressiós, sobrepressiosos, sobrepressiosa, sobrepressioses.)
7. Preciositat, Preciozetat, s. f., lat. pretiositatem, excellence, valeur, grand prix.



Celidoni es peyra... granda en virtut et en preciositat.
Eluc. de las propr., fol. 186.
La chélidoine est pierre... grande en vertu et en excellence.
(N. E. Calcédoine Botryoïdale y variantes.)

Calcédoine Botryoïdale



La terssa razo per que vergenetat deu esser lauzada mot, es preciozetat.
V. et Vert., fol. 96. 
La troisième raison pour quoi virginité doit être louée moult, c'est grand prix. 
ANC. FR. De fin or et aultres préciositez.
Roman fr. de Fierabras, liv. II, part. III, ch. 10.
CAT. Preciositat. ESP. Preciosidad. PORT. Preciosidade. IT. Preziosità, preziositate, preziositade. (chap. Pressiosidat, pressiosidats.)
8. Prezansa, s. f., estime, appréciation.
Prezans, prezansa. Leys d'amors, fol. 70.
Estimant, estime.
(chap. Estima, estimes, v. estimá : apressiá : fé apressio; apressiassió, apressiassions.)
9. Apreciar, v., lat. appreciare, apprécier.
Part. pas. Mon loguier an apreciat XXX deniers. Leys d'amors, fol. 135.
(chap. Mon llogué (salari) han apressiat trenta dinés; li han ficat lo preu de 30 dinés, suposo que al día.)
Mon salaire ils ont apprécié trente deniers.
Fos estada apreciada.
Tit. de 1384. Arch. du Roy., K. 70. 
Fut été appréciée.
CAT. ESP. Apreciar. PORT. Appreciar. IT. Apprezzare, appregiare.
(chap. Apressiá, ficá preu, valorá, premiá, recompensá: apressio, apressies, apressie, apressiem o apressiam, apressiéu o apressiáu, apressien; apressiat, apressiats, apressiada, apressiades; apressiaría; apressiaré; si yo apressiara.)
10. Desprezar, Despreciar, v., lat. depretiare, déprécier, mépriser.
E 'l chaitieu mon desprezar 
On passam cum vianans.
Folquet de Marseille: Si cum sel. 
Et mépriser le monde chétif où nous passons comme voyageurs.
Despreciar e tenir vil. Doctrine des Vaudois.
(chap. Despressiá y tindre (com a) vil)
Déprécier et tenir vil.
ANC. FR. Desprisent et rejettent d'un sourcil plus que stoïque toutes choses escriptes en françois.
Œuvres de Du Bellay, fol. 3.
Et desprise les vents et les flots de Neptune. 
Ronsard, t. II, p. 1127.
CAT. ESP. Despreciar. PORT. Desprezar. IT. Disprezzare, dispregiare.
(chap. Despressiá: despressio, despressies, despressie, despressiem o despressiam, despressiéu o despressiáu, despressien; despressiat, despressats, despressiada, despressiades; despressiaré; despressiaría; si yo despressiara.)
11. Despreczi, s. m., mépris.
Intitulé d'un poëme vaudois.
Le mépris du monde.
(chap. Lo despressio del món. Ojo cóm cambie lo ocsitá del Vaud, Suiza, de circa l'añ 1100 en lo chapurriau de 2025.)
ANC. FR. En cestuy despris Bacchus tousjours gaignoit pays.
(chap. En este despressio Baco tots los díes guañabe país : terreno. 
Baco va guañá hasta los paísos catalans, un dels seus servidós va sé Mossen Borra, als tems de Alfonso V lo Magnánim, rey de Aragó, Nápoles, etc.)
Rabelais, liv. V, ch. 39.
CAT. Despreci. ESP. Desprecio. PORT. Desprezo. IT. Disprezzo, dispregio.
(chap. Despressio, despressios.)
12. Despreziament, s. m., dépréciation, mépris.
Han las empromessions... en despreziament. La nobla Leyczon.
Ils ont les promesses... en mépris.
ANC. FR. Desprisement incroyable de tout ce pourquoy les humains tant veiglent. Rabelais, Prologue, liv. I.
ANC. ESP. Despreciamiento. IT. Disprezziamento, dispregiamento.
(chap. Despressiamén, despressio, menospressio.)
13. Endesprezar, v., mépriser, dédaigner.
Part. pas. Enaziratz,
Enfrevoltatz, 
Endesprezatz.
Esperdut: Qui non. 
Affligé, affaibli, méprisé.
14. Menespretz, s. m., mépris, dédain, dépréciation.
Mostro renegamen, oblic e menespretz. Leys d'amors, fol. 15.
Montrent reniement, oubli et mépris.
CAT. Menyspreu. ESP. Menosprecio. PORT. Menospreço. 
(chap. Menospressio.)
15. Mesprezar, Mensprezar, Menesprezar, Menespressar, v., mépriser, dédaigner.
No deu mesprezar autrui. Brev. d'amor, fol. 133.
(chap. (ell, ella) No deu menospressiá a datre; al atre - a datra persona.)
Il ne doit pas mépriser autrui.
Cossirar
E mensprezar falhir.
Nat de Mons: Si Nat de Mons.
Considérer et mépriser le faillir. 
Lo menesprezon coma fems. V. et Vert., fol. 29.
(chap. Lo menospressien com al fem.)
Le méprisent comme fumier.
Matran, menespressan K. e sos messagiers, no y volc venir. Philomena.
Matran, méprisant Charles et ses messagers, n'y voulut venir.
Part. pas. Que non sias mesprezatz dels majors.
Trad. de Bède, fol. 2.
Que tu ne sois pas méprisé des supérieurs.
CAT. Menyspresar, menysprear. ESP. Menospreciar. PORT. Menosprezar.
(chap. Menospressiá : valorá menos, despressiá : yo te menospressio, menospressies, menospressie, menospressiem o menospressiam, menospressiéu o menospressiáu, menospressien; menospressiat, menospressiats, menospressiada, menospressiades; menospressiaría; menospressiaré; si yo menospressiara; no vull menospressiát, pero no vals pera res.)
16. Mesprezo, Mensprezo, s. m., mépris, dédain, dépréciation, injure.
Lo mayor fays de mensprezo.
(chap. Lo feix mes gran de menospressio; feix, feixos; de fascis; fascismo, fascisme; los sabocs catalans van inventá feixisme, feixista, feixiste, feixistes.)
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Le plus grand faix de mépris.
17. Mesprezament, Mesprezamen, Mensprezamen, Menesprezamen, 
s. m., mépris, dédain.
Menesprezamen de totz los bes d' aquest mun.
(chap. Menospressio de tots los bens d'este món.) 
V. et Vert., fol. 29.
Mépris de tous les biens de ce monde. 
Nuils hom, per pauc de sen que aya, 
E ton mensprezamen non caya.
(chap. (nul) Cap home, per poc de señ que tingue, en ton menospressio no caigue.)
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Que nul homme, pour peu qu'il ait de sens, en ton mépris ne tombe.
Fig. Fier e romp, am l' espaza del mesprezamen, l' albre que nays d' amor de bes temporals.
(chap. Sentit figurat: Ferix y romp (rom, trenque, chafe), en la espasa del menospressio, l'abre (l'albre) que naix de bens temporals.)   
Brev. d'amor, fol. 5.
Frappe et romp, avec l'épée du mépris, l'arbre qui naît d'amour des biens temporels.
Prov. Familiaritatz aparelia mesprezament. Trad. de Bède, fol. 80.
(chap. La familiaridat aparelle (amanix, prepare) menospressio. 
La confiansa fa escrúpol.)
Familiarité prépare mépris.
ANC. FR. Par l'erreur du mesprisement que tu en as acquis.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 392. 
ANC. ESP. Menospreciamiento.
18. Mesprezaire, s. m., méprisant, contempteur.
Mesprezaire de la regla. Regla de S. Benezeg, fol. 77.
Contempteur de la règle. 
CAT. Menyspreador. ESP. Menospreciador. (chap. Menospressiadó, menospressiadós, menospressiadora, menospressiadores; p. ej. de la regla de San Benito, Benet, Benezeg.)
19. Mesprezable, adj., méprisable. 
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Ceux qui sont méprisables dans l'église. 
CAT. Menyspreable. ESP. Menospreciable. 
(chap. Menospressiable, menospressiables.)

Prevaricador, s. m., lat. praevaricator, prévaricateur. 
Establic mi prevaricador.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Galates. 
Je m'établis prévaricateur.
CAT. ESP. PORT. Prevaricador. IT. Prevaricatore. 
(chap. Prevaricadó, prevaricadós, prevaricadora, prevaricadores. 
Lo fiscal general del Estat español, Álvaro García Ortiz es un prevaricadó, ha cometut prevaricassió. No res, una condeneta de multa y dos añs de inhabilitassió per revelassió de secretos. Ara lo ficará al consell administradó de consevol empresa mich pública lo pressidén del gobern, Pedro Sánchez Castejón, del PSOE, partit sossialista obré español.)

Álvaro García Ortiz, prevaricador, revelación de secretos, condena, Fiscal General

(Li han pintat les selles an este cara sompo?)