Mostrando las entradas para la consulta latín ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta latín ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de abril de 2026

Roman

Roman, adj., lat. romanus, romain.
Annaran drecha via per lo camin Roman. V. de S. Honorat.
(chap. Anirán dreta vía per lo camí romano : la calsada romana, per ejemple la que comunique Beseit en Tortosa, GR-8.)
Iront la droite voie par le chemin romain.
Onrada n' er la corona romana,
Si 'l vostre cap s' i enclau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Honorée en sera la couronne romaine, si le votre chef s'y enferme.
ESP. PORT. IT. Romano. (chap. Romano, romanos, romana, romanes.
La “báscula” romana.)

statera romāna, romana, balansa, báscula

- Roman, qui appartient à l'idiome roman, l'une des langues de l'Europe latine.
Tramet lo vers en chantan
G. Rudel: Quan lo rius.
Je transmets le vers en chantant en pure langue romane.

Geoffroi Rudel, Jaufrés Rudèls de Blaia, Jaufré Rudel de Blaye,


Subst. D' autres noms a prezen
N' i a, segon romans.
G. Riquier: El noms del.
D'autres noms à présent il y en a, selon le roman.
Aquest peccat es apelat en letra (lati) presomptio, mas en romans se deu apelar folla esperansa. V. et Vert., fol. 10. 2e Ms.
Ce péché est appelé en latin presomptio, mais en roman il se doit appeler folle espérance.
Segon romans e clercia. (ciencia, scientia, sciensa)
B. Martin: D' entier vers.
Selon roman et science.
ANC. FR. Ki ceste estoire en romanz mist.
Roman de Rou, v. 10442.
CAT. Romans. ESP. PORT. Romance. (chap. Romans; la Vita Christi escrita en llengua valensiana escomense “… romanç ...”; plana llengua romana.)

Kempis  Vita Christi POR Sor Ysabel  DE Villena Letra Gótica. Libro *Rarísimo Impreso *año (en lugar de virgulilla ñ hay ^ circunflejo desplazado a la derecha) 1497. Incunables 1973 (BNE)

- Ouvrage littéraire.
Aquest romans es acabat.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Ce roman est achevé.
Arnautz e cantava be, e legia be romans.
V. d'Arnaud de Marueil.
Arnaud et chantait bien, et lisait bien les romans.
ANC. CAT. Romans. CAT. MOD. Romanso. ESP. PORT. Romance. IT. Romanzo. (chap. Romans, romansos; romance, romansos.)

Romans, romansos; romance, romansos

2. Romansar, v., romancer, traduire en langue romane, écrire en roman.
Cel que volc romansar la vida sant Alban. V. de S. Honorat.
Celui qui voulut mettre en roman la vie de saint Alban.
De patz mon sirventes romansa.
Guillaume de Berguedan: Amicx marques.
Touchant la paix mon sirvente romance.
- Célébrer en roman.
Sels Andrieus qu' om romansa.
G. Faidit: Quoras que m.
Cet Andrieu qu'on célèbre en roman.
Part. pas. Lo libre que vos ay de lati romansat.
(chap. Lo llibre que (vos) tos hay del latín romansat; traduít al romans o chapurriau antic, com hay fet varies vegades.)
Frag. d'une trad. de la V. de S. Amant.
Le livre que je vous ai de latin traduit en roman.
CAT. Romansar. ESP. Romanzar, romancear. PORT. Romancear.
IT. Romanzeggiare. (chap. Romansá; romansejá té un sentit diferén, es com contá cuentos, charrá massa, etc. No sigues romansé, los de la Ascuma són uns romansés, la mestra de catalá es una romansera, les dones són algo romanseres.)

3. Aromansar, v., romancer, mettre en roman, en langue romane.
Verges, en vos ai mes auzar
D' aquest escrig aromansar.
Passio de Maria.
Vierge, en vous j'ai mis l'oser de romancer cet écrit.
(chap. Arromansá : traduí al chapurriau o romans.)

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

Rog - Rubrica

Rog, adj., allem. Roth (rot), rouge, de couleur rouge.
(N. E. latín rubeo y derivados.)
Dans la basse latinité rocus s'employait pour désigner une sorte de vêtement écarlate. (N. E. Roquete escarlata.)
Exuens se vestimento quod lingua rustica dicitur rocus.
Helgaudus, In Roberto rege, ann. 1029.
Sobr' un teule rog et antic.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Sur une tuile rouge et antique.
Torna... de livor en citri o rog.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Change... de lividité en citrin ou rouge.
Barba rossa, auras roja,
Don ti poiras totz revestir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Barbe rousse, rouge tu auras, dont tu te pourras tout revêtir.
Rojas venas. Trad. du lapidaire de Marbode.
Veines rouges.
CAT. Rotj (¿no encontró a Jaume Roig?). ESP. Rojo. IT. Roggio. (chap. Roch, rochos o roijos, roija o rocha, roiges o roches; ros, rossos, rosset, rossets.)

Rochos (agüelo Sebeta)

2. Roga, Rocha, Roia, Roya, s. f., allem. Röthe, garance, écarlate.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 123.
Grana e roga e brezilh. Évang. de l'Enfance.
Écarlate et garance et brésil.
Non sia tens en roia.
Statuts de Montpellier, de 1204.
Ne soit pas teint en garance.
De bresil ni de rocha.
Totas las royas.. del dich autar.
Cartulaire de Montpellier, fol. 192 et 175.
De brésil et de garance.
Toutes les écarlates… dudit autel.
CAT. Roja. ESP. Rubia (roja). PORT. Ruiva. IT. Robbia. (chap. Roija, roiges; rubia, rubies; rossa, rosses, rosseta, rossetes.) 

3. Rogor, s. f., rougeur.
Rogor en... huels.
Rogor del sanc.
(chap. Roijó als... ulls. Roijó de la sang.)
Trad, d'Albucasis, fol. 49 et 55.
Rougeur en... yeux.
Rougeur du sang.
CAT. Rojor. (chap. Roijó, roijós.)

4. Rogeza, s. f., rougeur, couleur rouge.
Am may de rogeza que de blanc.
Mar Roia... de las ribas et terra que 'l so eviro pren rogeza.
Eluc. de las propr., fol. 266 et 153.
Avec plus de rougeur que de blanc. 
La Mer rouge... des rives et terre qui lui sont environ prend couleur rouge.
ESP. Rojeza. IT. Rossezza.

5. Rogenc, adj., rouge.
Ca ravios... les uelhs ha... rogencs. Eluc. de las propr., fol. 243.
Chien enragé... les yeux a... rouges.
ANC. CAT. Rogent. CAT. MOD. Rojenc.

Lo reguer, lo pena de Marcel, Markel Bringuè, Marcel Pena; Rogenc, adj., rouge

6. Rogir, v., rougir, rendre rouge.
A el puiet el vis
Lo sanc del cor, si que rogis.
Roman de Jaufre, fol. 83.
A lui monta au visage le sang du coeur, de sorte qu'il rougit.
(chap. Enroigí, enroigís, enrochí, enrochís, fés roch.)

7. Rovezir, v., rougir, rendre rouge.
Flama lor chai del ciel qu' els rovezis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.
Flamme leur tombe du ciel qui les rougit.

8. Rojeiar, v., rougir.
Part. prés. Resplendent et rojeiant cum foc. Eluc. de las propr., fol. 266.
(chap. Resplendén y roigeján com (lo) foc.)
Resplendissant et rougissant comme feu.
CAT. Rojejar. ESP. Rojear. IT. Rosseggiare. (chap. Roigejá, rochechá; a La Fresneda o Valjunquera: “¿Ya rochechen les sireres?”)

Críticas hacia la catalanización de un pueblo de Teruel, La Fresneda.

9. Enrogesir, Enrogezir, Enrojezir, v., rougir, devenir rouge.
Vezes la cara del malaute enrogesir.
Enrojezir e inflar.
Sia ignit... entro que s' enrogisca.
Trad. d'Albucasis, fol. 13, 55 et 9.
Tu vois la face du malade rougir.
Rougir et enfler.
Soit enflammé... jusqu'à ce qu'il devienne rouge.
(ESP. Enrojecer.)

10. Enrogjar, v., rougir.
Lo sanc en salh a rag, don lo prat enrogja.
Roman de Fierabras, v. 1313.
Le sang en sort à filet, dont le pré rougit.
ANC. FR. 
Dars de fer bien eschauffés et enrougis.
Roman fr. de Fierabras, liv. II, part. II, ch. 2.

11. Subrog, adj., sous-rouge.
Roia et subroia de sobre. Eluc. de las propr., fol. 90.
Rouge et sous-rouge dessus.

12. Rubor, s. m., lat. rubor, rougeur, couleur rouge.
O ab rubor
O ab lagremas de dolor.
(chap. O en rubor o en llágrimes de doló.)
Brev. d'amor, fol. 109.
Ou avec rougeur ou avec larmes de douleur.
Carbo..., quan foc es en el incorporat, a rubor.
Eluc. de las propr., fol. 132.
Charbon..., quand le feu est en lui incorporé, a couleur rouge.
CAT. ESP. PORT. (chap) Rubor.

13. Ruber, v., lat. rubere, être de couleur rouge, avoir la couleur rouge.
Part. pas. Foc... ha calor rubent o vermelha.
Sol de mati es rubent.
Eluc. de las propr., fol. 24 et 116.
Feu... a chaleur étant de couleur rouge ou vermeille.
Soleil du matin est ayant la couleur rouge.
(chap. adj. ruén, ruéns, ruenta, ruentes : de coló roch a causa de la caló.)

14. Rubificatiu, adj., rubificatif, propre à rendre de couleur rouge.
Calor... es rubificativa, quar, subtilian grossa materia, la transmuda en natura de foc qui ha calor rubent o vermelha. Eluc. de las propr., fol. 24.
La chaleur... est rubificative, car, subtilisant la grosse matière, elle la transforme en nature de feu, qui a chaleur étant de couleur rouge ou vermeille.
IT. Rubificativo. 

15. Rubificar, v., devenir de couleur rouge, rendre de couleur rouge.
Part. pas. E 'l quart quant es rubificat.
Poète Chimique, Hist. litt., t. VII, p. LII.
Et le quatrième quand il est devenu de couleur rouge.
ESP. Rubificar. IT. Rubificare. (chap. Rubificá, fés de coló roch, rubio, ros.)

16. Robi, s. m., rubis.
Plus clara que flors de lis
Ni maracdes ni robis
Cadenet: Ai doussa flors.
Plus brillante que fleur de lis et émeraude et rubis.
Per maracdas o per robis d' Orient. V. et Vert., fol. 29.
Pour émeraudes ou pour rubis d'Orient.
CAT. ESP. (rubí) Rubi. PORT. Rubi, rubim. IT. Rubino. (chap. Rubí, rubís.)

17. Robina, s. f., rubis.
Pel saur ab color de robina.
Bertrand de Born: Rassa.
Chevelure blonde avec couleur de rubis.

18. Rubrica, s. f., lat. rubrica, rubrique, sorte de terre rouge.
Colors... alcunas naysho en venas de terra naturalment..., cals so... rubrica.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Les couleurs... aucunes naissent dans les veines de la terre naturellement, telles sont... rubrique.
Ce mot servait aussi à désigner les titres des diverses parties d'un livre, parce qu'on les écrivait en rouge.
Lo capitol VII que acomensa en sa rubrica: Capitol, etc.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, ch. 32.
Le chapitre septième qui commence en sa rubrique: Chapitre, etc.
Tractem de la rubrica dels motz. Leys d'amors, fol. 93.
Traitons de la rubrique des mots.
CAT. ESP. (rúbrica) PORT. IT. Rubrica. (chap. rúbrica, rúbriques.)

Rubrica, s. f., lat. rubrica, rubrique, sorte de terre rouge.

domingo, 19 de abril de 2026

Ref, Refrim, Refut

Ref, s. f., ref, sorte de maladie des oiseaux de proie.
Apres febres solon aver
Auzels grans mals per noncaler;
Ref e tesga son li pejor, (N. E. Tesga : Ver rasca.)
Quar per ref suefron tal dolor
Al cap qu' el cap e 'ls oills lur n' enflon.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après fièvres ont coutume d'avoir les oiseaux grands maux par nonchaloir; ref et teigne sont les pires, car par ref ils souffrent telle douleur à la tête que la tête et les yeux leur en enflent.
(chap. Ref, una enfermedat dels muixons de cassa o rapiña. Podríe sé la sarna. La tiña se díe rasca, potsé perque done picassó y te vols rascá seguit.)

Rasca, tiña, teigne

Refrim, s. m., refrain, ramage.
Aug d' auzelhs chans e refrims.
(chap. Escolto dels muixons cans y refrecs : refregadissa, refregadisses.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu' em.
J'entends d'oiseaux chants et ramages.
Per bruoill au lo chant e 'l refrim.
A. Daniel: Chanson d' un.
Par bois j'entends le chant et le refrain.
- Bruissement, agitation, frémissement.
Belh m'es quan d'armas aug refrim.
Guillaume de Montagnagout: Belh m' es.
Il m'est beau quand d'armes j'entends le bruissement.
E m plai refrims dels penos.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Et me plaît le frémissement des étendards.

2. Refrinhar, v., retentir, résonner, bruire, frémir.
L' aura es dousana
E refrinh lo chan pels plais.
B. Martin: Amar deg.
L'aure est douce et le chant retentit dans les bois.
Dous chans...
Que fai l' auzelet menut,
Don refrinhon li batut. 
Pierre d'Auvergne: Bel m' es.
Doux chant... que fait l'oiselet menu, dont résonnent les sentiers.
(chap. Refreg o refrec, refregs o refrecs, 1 refrega, 2 refregues; refregadissa, refregadisses; v. refregá, refregás: yo me refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen; refregat, refregats, refregada, refregades; yo refregaré; yo refregaría; si yo refregara. Latín re + fricare. ESP. Refriega.)

Refut, Refui, s. m., du lat. refutare, refus, répudiation, dédain.
Loc. O si per altra m' avez en refui.
H. Catola: No m puc.
Ou si pour autre vous m'avez en refus.
Ges nostres Frances no 'ls an mes en refutz.
Roman de Fierabras, v. 508.
Point nos Français ne les ont mis en dédain.
Ans que torn en oblida,
Lo crims a tan corregut
Qu' ilh es tornada en refut.
Hugues de Saint-Cyr: Longamen.
Avant qu'il tourne en oubli, le crime a tant couru qu'elle est tournée en dédain. 
CAT. Refus. IT. Rifiuto. (chap. dels verbos refutá o rehusá, refús, repudiassió, desdén, no voldre algo o an algú, repudiá, desdeñá.)

2. Refuda, s. f., refus, dédain.
Longa amors, es refuda.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raymbautz.
Long amour, c'est refus.
Loc. No m getas en refuda.
R. Bistors: A vos meillz.
Ne me jetez pas en refus.

3. Refuzamen, s. m., refus.
Lo denan dig refuzamens
Non es als mas sostrazemens.
Brev. d'amor, fol. 13.
Le devantdit refus n'est autre que soustraction.
IT. Rifiutamento. (chap. Refutamén, repudiamén.)

4. Refusar, Refudar, Refuydar, v., refuser, dédaigner.
L' uns me pren, l' autre me refusa.
P. Bremon Ricas Novas: Tut van.
L'un me prend, l'autre me refuse.
Per la gran malautia lo refuydavan tug.
(chap. Per la gran enfermedat lo repudiaben tots.)
V. de S. Honorat.
A cause de la grande maladie ils le refusaient tous.
Loc. prov. Larguesa refuda 
E pren escarsetat.
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Générosité refuse et avarice prend.
Part. pas. Vielh vestir refuydatz. 
T. de Gui et de Falco: Falco.
Vieux vêtement dédaigné.
CAT. Refusar. ESP. Refusar, rehusar. PORT. Refuzar. IT. Rifiutare.




(chap. Rehusá, refutá, repudiá, desdeñá. Yo rehuso, rehuses, rehuse, rehusem o rehusam, rehuséu o rehusáu, rehusen; rehusat, rehusats, rehusada, rehusades; yo rehusaré; yo rehusaría; si yo rehusara. Yo refuto, refutes, refute, refutem o refutam, refutéu o refutáu, refuten; refutat, refutats, refutada, refutades; yo refutaré; yo refutaría; si yo refutara. Yo repudio, repudies, repudie, repudiem o repudiam, repudiéu o repudiáu, repudien; repudiat, repudiats, repudiada, repudiades; yo repudiaré; yo repudiaría; si yo repudiara.)

Rege, Reze, adj., lat. rigidus, roide, rigide, rude.
A mors fort e rege, et aysi s' en venja.
Naturas d'alcunas bestias.
Il a morsure forte et rude, et s'en venge ainsi.
Leo... son col est mot rege e quaysh no plicable.
(chap. León... son coll es mol rígid y casi no plegable.)
Eluc. de las propr., fol. 253.
Lion... son cou est moult roide et quasi non pliable.
Fig. Regea dureza, es reneiamens de blasme. Trad. de Bède, fol. 2.
Rigide dureté, c'est reniement de blâme.
Loc. A una coinassa presa,
E dona sus a brassa reza
Tant, tro que l' a tot peceiat.
Roman de Jaufre, fol. 48.
Il a pris une cognée, et il donne dessus à brassée roide tant, jusqu'à ce qu'il l'a tout brisé.
Adv. Den s plus rege espaventar. Brev. d'amor, fol. 93.
Doit s'épouvanter plus roidement.
Venc la 1 vays l' autre tant rege e tant fort. Philomena.
Là vint l'un vers l'autre si rudement et si fortement.
(chap. Rígid o rígit, rigids o rigidts, rígida, rígides. Ressio, ressios, ressia, ressies.)

2. Regessament, Regezamen, Regeamen, adv., rudement, rigidement.
Aytantost venc la 1 vays l' autre tan regessament ... que las lansas elhs escutz trauquero. Philomena. 
Aussitôt là vint l'un vers l'autre si rudement... que les lances les écus trouèrent.
Tiran fort e regezamen. Brev. d'amor, fol. 93.
Tirant fort et rudement.
Vos regeamen la movetz. Liv. de Sydrac, fol. 46.
Vous rudement la mouvez.
ANC. CAT. Regeament. (chap. Ressiamen, rígidamen, fortmen, rudamen.)

3. Rede, adj., roide.
Lo vai ferir aut sobr' el bras
Tan cum pogratz lansar un rede chas.
Asta reida de fraisser.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69 et 11.
Le va frapper haut sur le bras autant comme vous pourriez lancer un roide chat.
Lance roide de frêne.

4. Reidament, adv., rudement.
El ricx parla reidament. Trad. de Bède, fol. 34.
(chap. Lo ric parle rudamen, en rudesa.)
Le riche parle rudement.
5. Rot, adj., roide.
A 'l col tan rot que no 'l pot plegar.
Naturas d'alcunas bestias.
Il a le cou si roide qu'il ne le peut plier.
ANC. FR. Il n'i bouta mie de roit,
Mès de son doi moult doucement
I fiert troi foiz en un tenant.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. 1, p. 211.
Coment je sais del roit espieu férir.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 183.

6. Regeeza, s. f., roideur, rigidité, rigueur.
Regeeza cove a aver en recost, e pietat en apert. Trad. de Bède, fol. 8.
Rigidité il convient d'avoir en secret, et piété ouvertement.
CAT. Rigidesa. (ESP. Rigidez.) PORT. Rijeza. IT. Rigidezza. (chap. Rigidesa, rigideses; rigor, rigors.)

7. Aredar, v., roidir, empeser.
En luoc d' ausberc fai camis' aredar.
Sordel: Lo reproviers. 
En place de haubert il fait chemise empeser.

8. Enregezir, v., roidir.
Part. pas. Tot son cors enregezitz. V. de S. Alexis.
Tout son corps roidi.

9. Rigoros, adj., lat. rigorosus, rigoureux, rigide, roide.
Fara rigorosa justicia. Arbre de Batalhas, fol. 113.
(chap. Fará rigurosa justissia.)
Fera rigoureuse justice.
Es apelada rigoroza quar mays aspramen fier per la propinquitat que han las dictios. Leys d'amors, fol. 110.
Elle est appelée rigoureuse parce que plus rudement elle frappe par la proximité qu'ont les termes.
CAT. Riguros. ESP. Rigoroso, riguroso. PORT. IT. Rigoroso.
(chap. Rigurós, rigurosos, rigurosa, riguroses.)

10. Riguor, s. f., lat. rigor, rigueur, rigidité.
Am riguor et al mielhs que poc. Cat. dels apost. de Roma, fol. 103.
(chap. En rigor y lo milló que va pugué.)
Avec rigueur et au mieux qu'il put.
CAT. ESP. PORT. Rigor. IT. Rigore. (chap. Rigor o rigó, rigors o rigós.)

martes, 14 de abril de 2026

Re, res, nonre

Re, s. f., lat. res, chose.
El mon non es mas una res
Per qu' ieu gran joy pogues aver.
B. de Ventadour: Bels m' es.
Au monde il n'est qu'une chose par quoi grand plaisir je pusse avoir.

Res, no res. En latín “res publica” es la cosa pública, o sigue, la república. Viva los republicans, sobre tot los que sempre han tingut un rey, y alguns sempre lo tindrán.
- Objet, personne.
Franca res de bon aire,
Soffretz qu' ie us bais los guans.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous cossire.
Franc objet débonnaire souffrez que je vous baise les gants.
Vau quo fai res penssiva.
Rambaud d'Orange: Un vers farai.
Je vais comme fait personne pensive.
ANC. FR. Or nus estuet fere une rien. Marie de France, t. 1, p. 290.
C'est la riens que plus desirroie.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. 1, p. 243.
Une pucele vint ci, li plus bele riens du monde.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 402.
Si tu creius Dieu, si te creindront toutes les riens qui te verront.
Joinville, p. 3.
ANC. IT. Verrane
Alcuna rem che stato mi darane.
Barberini, Docum. d'amore, p. 219.
Voyez Vida.
- Subst. masc. Rien, quelque chose.
Si us plagues qu' ieu agues ren de vos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
S'il vous plaisait que j'eusse rien de vous.
Es ben paisutz de manna
Qui de s' amor ren guazanha.
G. Rudel: Quan lo rius.
Est bien repu de manne qui de son amour quelque chose gagne.
Loc. Sol d' aitan, non de ren al.
Aimeri de Peguilain: Pus ma belha.
Seulement d'autant, non de rien autre.
S' ieu ren ben fazia grazit.
G. Faidit: Mais ai.
Si quelque chose de bien je faisais agréé.
S' auzes mon voler
Dir a ren que sia!
Peyrols: Quoras que.
Si j'osais mon vouloir dire à rien qui soit!
El coms no ditz paraula a re nasent.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50.
Le comte ne dit parole à quelque chose né (qui que ce soit).
- Précédé d'une négation il signifiait nulle chose.
Negus non sap a sos ops re.
Pons de Capdueil: Aissi cum sel.
Nul ne sait rien à ses besoins (convenablement).
No siatz espaventatz ni aiatz paor de re. Philomena.
Ne soyez épouvanté ni n'ayez peur de rien.
- Adverb. Un peu, un tant soit peu.
Pus malgrat si eu l' am, per que m fai maltraire,
S' ilh m' ames re, pensatz s' ieu l' ames gaire!
Guillaume de Saint-Didier: El mon non.
Puisque malgré soi je l'aime, par quoi elle me fait languir, si elle m'aimât un peu, pensez si je l'aimasse guère!
- Pas, point, nullement.
Res no sai on lo m' an sercar.
Augiers: Granz pezansa.
Point je ne sais où je le m'aille chercher.
A cels que no sabon re
Com vos est desconoissens,
Dirai vostra captenensa.
A ceux qui ne savent pas comme vous êtes ingrat, je dirai votre conduite.
Adv. comp. Li faria gran re de be. Philomena.
Lui ferait beaucoup de bien.
Voyez Gran.
Ieu no ylh ai forfag pauc ni re.
Giraud de Borneil: M' amiga.
Je ne lui ai forfait peu ni beaucoup.
Ja dezamar no us proiria per re. (proiria : poiria)
Berenger de Palasol: Bona domna.
Jamais vous désaimer je ne pourrais pour rien (aucunement).
Non la puesc per ren ni sai
Dezamar per neguna re.
Berenger de Palasol: Mais ai de.
Je ne la puis pour rien ni ne sais la désaimer pour nulle chose (aucunement).
D' aquo no qual que s' en parle plus en res ni per res.
(chap. D' aixó no cal que s' en parlo mes en res ni per res.)   
De cela il ne faut qu'il s'en parle plus en rien ni pour rien.
D' amor non dei dire mas be,
Quar no n' ai ni petit ni re.
D'amour je ne dois dire que bien, car je n'en ai ni peu ni beaucoup.
ANC. CAT. Ren. CAT. MOD. Re, res. (chap. Res, no res. En latín “res publica” es la cosa pública, o sigue, la república. Viva los republicans, sobre tot los que sempre han tingut un rey, y alguns sempre lo tindrán. Una res es un cap de bestiá : una ovella : una vaca : una secretaria de la Ascuma, los catalanistes que no foten res, pero cobren subvensions mol abultades, com lo seu pressidén, Juaquinet Monclús.)
CAS. Cosa / no cosa : nada.)


2. Nonre, s. m., non rien, néant.
Fes e creet de nonre
Tot quan en est mon es de be.
Brev. d'amor, fol. 4.
Fit et créa de néant tout ce qui dans ce monde est de bien.
Tenc so a nonres. Philomena.
Je tiens cela à néant.
CAT. Ell portara a non res los tribuladors nostres... e yo a non res son tornat.
Trad. catal. du Psautier, ps. 59 et 62.
(N. E. Ahora cojan el original del “Psautier”, Psalterio, en occitano, y comparen ustedes. Y también pueden hacerlo con otros textos, para comprobar que el catalán siempre fue un dialecto más de la lengua occitana, la de oc, òc, hoc, och, que significa “sí” afirmativo en esa antigua lengua.)

Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio.

3. Ganren, adv., beaucoup.
Fenhon s' en ganren que son malvatz.
P. Cardinal: Totz lo mons.
S'en feignent beaucoup qui sont méchants.
Don se sabran del passar escondire
Ganren d' aquelhs.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Dont se sauront excuser de passer beaucoup de ceux-là.
Ganren de pellegrin venian per los miracles. V. de S. Honorat.
Beaucoup de pèlerins venaient à cause des miracles.
(chap. Mols peregrinos veníen per los milagres - milacres.)

Carlos Fontanet, Pelegrí; Ganren de pellegrin venian per los miracles

4. Gaire, Guaire, adv., guère, guères, beaucoup.
S' ilh m' ames re, pensatz s' ieu l' ames gaire!
Guillaume de Saint-Didier: El mon non.
Si elle m'aimât un peu, pensez si je l'aimasse guère!
Chantars no pot guaire valer
Si d' ins del cor no mov lo chans.
B. de Ventadour: Chantars.
Le chanter ne peut guère valoir si de dedans le coeur ne meut le chant.
IT. Guari. (N. E. ¿Cómo puede ser que Raynouard no encuentre en el dialecto occitano catalán: Gaire, Guaire? O el negativo no gaire, no guaire?)

5. Real, adj., lat. realis, réel.
Havem doas maneras de gendre, gendre real e vocal.
Leys d'amors, fol. 50.
Nous avons deux manières de genre, genre réel et vocal.
- Terme de jurisprudence.
Totas aquestas accios reals e personals.
Tit. de 1245. Arch. du Roy., J. 323.
Toutes ces actions réelles et personnelles.
CAT. ESP. PORT. Real. IT. Reale. (chap. Real, reals : que es de verdat, que es ver, són vers, verdadé, verdadés, verdadera o vera, verdaderes o veres. 
6. Realmens, adv., réellement.
Realmens receuput.
(chap. Realmen ressibit o ressebut.)
Tit. de 1428-9. Hist. de Nîmes, t. III. pr., p. 228.
Réellement reçu.
ANC. FR. Reçue... réalment en présence du notaire.
Joyeusetez, Facéties, etc., p. 3.
CAT. Realment. ESP. PORT. IT. Realmente. (chap. Realmen.)

domingo, 5 de abril de 2026

Rat, Rata, Rato, Rateta, Rateira, Ratonadura

Rat, s. m., rat.
Rat... autrament es dit soritz, quar rozega. Eluc. de las propr., fol. 254.
Rat... autrement est dit souris, parce qu'il ronge.
Rateiras per penre ratz.
(chap. Rateres pera pendre (cassá) rates o ratolins.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 
Ratières pour prendre rats.
Prov. Tu qu' estas com fan rat en pertus.
G. Rainols: A tornar m'er.
Toi qui demeures comme font rats en pertuis.
PORT. Rato. IT. Ratto.

Rat... autrament es dit soritz, quar rozega
2. Rata, s. f., rate.
S' en joga coma lo cat de la rata. V. et Vert., fol. 71.
S'en joue comme le chat de la rate.
Nég. explétive. D' als no val una rata.
Rambaud d'Orange: Als durs.
D'ailleurs il ne vaut une rate.
ANC. FR.
Et de ses pieds crochus la ratte apprivoisée. Remi Belleau, t. I, p. 303.
CAT. ESP. PORT. Rata. (Chap. Rata, rates; rateta, ratetes.)

3. Rato, s. m., raton, souris.
O de passer o de rato. Deudes de Prades, Auz. cass.
Ou de moineau ou de raton.
Pan on raton fan cros.
Le Dauphin d'Auvergne: Joglareta.
Pain où souris font trous.
ANC. FR. Qui prendroit, biau filz, un chaton  
Qui onques rate ni raton
Véu n'auroit, puis fust noris.
Roman de la Rose, v. 14242.
ESP. Raton (ratón, ratones). (chap. Ratolí, ratolins.)

4. Rateta, s. f. dim., petite rate, souris.
Per son manjar, una rateta.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Pour son manger, une souris.
CAT. Rateta. (chap. Rateta, ratetes.)

5. Rateira, s. f., ratière, souricière. 
Rateiras per penre ratz.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Ratières pour prendre rats.
CAT. Ratera. ESP. Ratonera. PORT. Ratoeira. (chap. Ratera, rateres.)

Les olives 2, Los torts 1, ratera, trampa, ferro, cuc, oliva

6. Ratonadura, s. f., rongeure de rats.
Pan on raton fan cros,
Car, per ratonadura,
Es fols gartz, quand endura.
Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 
Pain où souris font trous, car, pour rongeure de rats, garçon est fou, quand il souffre.
(chap. Ratadura, ratadures, v. ratá.)

7. Ratier, adj., ratier, capricieux, fantasque.
Pezan lo fai e mal prenden,
Ratier, fels, de mal talen.
Per boissos deve ratiers.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Déplaisant le rend et prenant mal, capricieux, farouche, de mauvaise volonté.
Dans les buissons il devient capricieux.

8. Ratairol, s. m. dim. petit rat, taupe.
Cant eu la vei, tot m' abelluc,
Et oclei mai d' un ratairol.
Un Troubadour Anonyme: Can vei.
Quand je la vois, je suis tout ébloui, et je suis aveugle plus qu'une taupe.

9. Ratapennada, Ratapenada, s. f., rate-pennée, chauve-souris.
La ratapennada non pot vezer raia del solhel. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La ratapenada no pot vore los rayos del sol.)
La rate-pennée ne peut voir rayon du soleil.
Ratapennada defora.
Raimond de Tors de Marseille: A totz maritz.
Rate-pennée dehors. 
ANC. FR. Fouines, ratepenades, museraignes.
Rabelais, liv. III, ch. 12.
CAT. Ratapinyada. (chap. Lo Ratpenat, rat penat, la rata penada : rata en plomes (ales) : murciélago. A Rumanía encara se diu penat en lo sentit de que té plomes. Jaime I la portabe al casco, a Valensia ña una assossiassió en defensa de la llengua valensiana, Lo Rat Penat, en lo artícul lo, de illo latín.)

a Valensia ña una assossiassió en defensa de la llengua valensiana, Lo Rat Penat,



10. Ratoire, s. m., nid à rats, propos indécent.
Fig. Fals jongladors ab lur ordill
Ratoires.
B. de Ventadour: Ab cor leial.
Faux jongleurs avec leurs orduriers propos.


Rata, s. f., lat. ratum, valeur, proportion, évaluation, contingent. 
Monta mais la despensa que no fa la rata.
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 2.
Monte plus la dépense que ne fait l'évaluation. 
Lo conte l'un del autre segon sa rata.
Dona a cascuna de las parts sa partida e sa rata.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 14 et 44.
Le compte l'un de l'autre selon sa valeur.
Donne à chacune des parties sa portion et son contingent.
Per lur portion e rata.
Rég. des États de Prov., 1396.
Pour leur portion et contingent.
ANC. FR. A rate de temps.
Joyeusetez et Facéties, p. 54.
CAT. ESP. PORT. IT. Rata. (chap. Rata, rates; prorrata, prorrates; valor, proporsió, evaluassió, contingén; la part, porsió, que li toque a cadaú.)

2. Ratificar, Ratifficar, v., ratifier. 
Far... ratifficar, aproar et jurar.
(chap. Fé... ratificá, aprobá y jurá.)
Tit. de 1388. DOAT, t. XIV, fol. 251.
Faire... ratifier, approuver et jurer.
A far ratificar a Johan d'Armagnac... et al tutor.
Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 355.
A faire ratifier à Jean d'Armagnac... et au tuteur.
Part. pas. Foc ratificada et mudada. 
(chap. Va sé ratificada y mudada - mutada, cambiada.)
Tit. de 1241. DOAT, t. VI, fol. 151.
Fut ratifiée et changée.
CAT. ESP. PORT. Ratificar. IT. Ratificare. (chap. Ratificá : ratifico, ratifiques, ratifique, ratifiquem o ratificam, ratifiquéu o ratificáu, ratifiquen; ratificat, ratificats, ratificada, ratificades; yo ratificaré; yo ratificaría; si yo ratificara.)

3. Ratiffication, s. f., ratification.
Quitansa, confirmation, ratiffication.
Tit. de 1308. DOAT, t. XI, fol. 299.
Quittance, confirmation, ratification.
CAT. Ratificació. ESP. Ratificación. PORT. Ratificação. IT. Ratificazione. 
(chap. Ratificassió, ratificassions.)

4. Ratifiament, s. m., ratification.
Confermament, ratifiament.
(chap. Confirmamén, confirmassió, ratificamén, ratificassió.)
Tit. de 1310. DOAT, t. XV, fol. 230.
Confirmation, ratification.