champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
lunes, 27 de abril de 2026
Rozina - Rua, Ruga - Ruda, Rutha
Rot - Rota
domingo, 26 de abril de 2026
Riba
miércoles, 18 de febrero de 2026
Raguarria - Raina, rayna
Raguarria, s. f., du lat. rhagadia, fente, crevasse.
Emorroydas e raguarrias. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes et crevasses.
(chap. Hemorroides y cribasses o crivasses : talls a la pell, normalmén pel fred o fret, com los sabañons; Azarías dels Sans Inossens en chapurriau se pixabe a les mans pera curás estes feridetes, que poden complicás.)
Rahusar, v., rogner, ronger, gruger.
Qu'ieu non fos rahuzat l'autr'ier
Que jogava un joc grossier.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Que je ne fusse grugé l'autre jour que je jouais un jeu grossier.
Els an rahuzatz et aunitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Ils les ont grugés et honnis.
(ESP. Roer; chap. rossegá, ratá, com fan les rates, ratolins y demés roedós.)
Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, s. m. et f., lat. radius, rayon, trait de lumière.
Quan la fuelha sobre l' albre s'espan,
E del solelh es esclarzitz lo rays.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Quand la feuille sur l'arbre s'épand, et que du soleil est éclairci le rayon.
El rach del solelh engendra diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 136.
(chap. Lo rayo del sol engendre diverses colós. Un rach d'oli.)
Le rayon du soleil engendre diverses couleurs.
La cometa... avia motz raitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons.
Fig. Del sieu alen ai begut un dous ray.
Un Troubadour Anonyme: En un vergier.
De la sienne haleine j'ai bu un doux rayon.
ANC. FR. Quan li solaus qui tout aguete
Ses rais en la fontaine giete.
Roman de la Rose, v. 1551.
Od tres lons raiz deverz midi.
Roman de Rou, v. 11463.
En un rai de soleill.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 195.
Mais moy, qui suis absent des rays de mon soleil.
Œuvres de Dubellay, fol. 385.
- Soleil.
Quan vei l'alaudeta mover
De joi sas alas contra' l rai.
B. de Ventadour: Quan vei.
Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.
Fig. Tant es de beutatz ray,
Quan la vey, no sai on so.
Hugues de Saint-Cyr: Aissi cum es.
Tant elle est soleil de beauté, quand je la vois, je ne sais où je suis.
Loc. Ni 'n fo tan bella sotz lo ray.
(N. E. página cortada a la derecha, escribo ray, pero puede ser otra palabra, ya que no lo veo. Tengo el texto de algún otro pdf.)
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Ni en fut si belle sous le soleil.
- Ligne, direction.
Selh que layssa l' escur e sec lo ray
De la via.
G. Riquier: No puesc per.
Celui qui laisse l'obscurité et suit la ligne de la voie.
- Fil, filet.
Li fes un raig de sang issir.
(chap. literal: Li va fé un rach de sang eixí (issí, ixí).)
Roman de Jaufre, fol. 28.
Lui fit un filet de sang sortir.
(N. E. El catalán moderno usa sortir, cuando se encuentran muchos textos catalanes con exir y variantes, exida, conjugaciones, isqueren, etc.)
Loc. Lo sanc del cors s'en yeys *a ray.
(chap. La sang del cos s'en ix a rach (rachs).)
Le sang du corps s'en sort à filet.
- Courant, en parlant des ruisseaux et des rivières.
Coma lo peysso que se banha e se noyris els rahs de las aygas.
V. et Vert., fol. 94.
Comme le poisson qui se baigne et se nourrit aux courants des eaux.
CAT. Radio. ESP. PORT. Rayo, radio. (chap. Rayo, rayos; rach, rachs, de sang, d'oli; filet, filets: ix un filet de sang; lo van acribillá a perdigonades y li eixíen mols filets de sang. Es mol raro que, podén triá entre Rai, Ray, Raig, Rait, Rach, Rah, Raynouard trobo en catalá radio, igual ya escoltabe Catalunya ràdio, o ràdio Matarranya, la dels encantats catalanistes valensians de Comarques Nord.)
2. Raia, s. f., rayon, éclat.
La ratapenada non pot vezer * la raia del solelh. V. et Vert., fol. 10.
(chap. La rata penada no pot vore los rayos del sol. Es lo murciélago. Se diu rata penada perque pareix una rata en plomes, ales; ploma se díe pena, y encara se diu en rumano. La portabe Jaime I al casco o helmet.
A Valensia, lo rat penat, assossiassió en defensa de la llengua valensiana.)
La rate-pennée ne peut voir le rayon du soleil.
Cum la nivol que s' espan,
Qu' el solels en pert sa raia.
La Comtesse de Die: Fin joi.
Comme la nuée qui s'épand, de manière que le soleil en perd son éclat.
CAT. Raja. ESP. Raya. PORT. Raia, raya.
3. Rajar, Raiar, Rayar, v., lat. radiare, rayonner, briller.
Fay so solelh luzir e raiar sobre bos e sobre mals. V. et Vert., fol. 74.
Fait son soleil luire et rayonner sur bons et sur méchants.
Tan quan lo sols raya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Autant que le soleil rayonne.
Fig. Una clartat me soleilla
D'amor qu'ins al cor me * raia.
B. de Ventadour: Era *.
Une clarté m'éclaire d'amour qui en dedans du coeur me rayonne.
ANC. FR. Un pou apriès li tans canga,
Coi fist, et li solaus raia.
Roman du Renart, t. IV, p. 348.
Pour la chaleur du soleil...
Qui raioit sur sa face.
Roman de Galyen Rethoré, fol. 52.
- Couler.
D'entr'ambas las partidas ne fan lo sanc raiar. Guillaume de Tudela.
D'entre les deux parties en font le sang couler.
Lo sancs raia de totas partz. V. de S. Honorat.
Le sang coule de toutes parts.
ANC. FR. Parmi la bouche li fist le sanc raier.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1368.
CAT. Rajar. ESP. PORT. Radiar. IT. Radiare. (chap. Rajá, la sang, l'oli.)
4. Radios, adj., lat. radiosus, radieux, rayonnant.
La cometa... avia motz raitz, los quals estendia radios.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 192.
La comète... avait de nombreux rayons, lesquels elle étendait radieux.
Rach, es difuzio luminoza procedent de cors radios.
Lum intellectual del qual procedissh illuminacio radioza.
(chap. Llum intelectual de la cual prossedix iluminassió radiosa.)
Eluc. de las propr., fol. 120 et 11.
Rayon, c'est diffusion lumineuse procédant de corps radieux.
Lumière intellectuelle de laquelle procède illumination radieuse.
ESP. IT. Radioso. (chap. Radiós, radiosos, radiosa, radioses.)
5. Raiada, s. f., du lat. raia, raie, poisson de mer.
Non auze vendre... en la peisonaria... raiadas.
(chap. Que no oso vendre a la peixcatería rayes; escrites; raya, escrita.)
De raiadas, la saumada, 1 raiada.
Cartulaire de Montpellier, fol. 175 et 115.
Qu'il n'ose vendre... en la poissonnerie... raies.
De raies, la charge, une raie.
ANC. CAT. Raja. CAT. MOD. Rajada. ESP. Raya. PORT. Raia, raya. IT. Razza.
(chap. Raya, escrita, rayes, escrites. Es un peix que m'agrade mol, rebossada y fregida; se pot minjá tamé lo cartílago cruixén. Es bastán apegalosa, té mol colágeno. Gamundí de Valderrobres ne portáe a Beseit bastantes vegades.)
6. Rega, s. f., raie, sillon.
Per una rega
Aney vas ley d'un garag.
Leys d'amors, fol. 23.
Par un sillon d'un guéret j'allai vers elle.
(chap. Reng o renc, tros recte de terra, en lo cas de dal: per un tros erm, en guaret (barbecho), anaba cap an ella.)
7. Arrega, s. f., raie, sillon.
Detz et huyt arregas de terra..., seys arregas de terra.
(chap. Devuit rengs o rencs de terra..., sis rencs o rengs de terra.)
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Dix et huit sillons de terre..., six sillons de terre.
8. Reya, s. f., grille, porte grillée.
Cant a la reya foron tug. V. de S. Honorat.
Quand à la grille ils furent tous.
A un pauc uberta
De sancta sanctorum la reya.
Trad. d'un Evang. apocryphe.
A un peu ouverte du saint des saints la grille.
(chap. Reixa, porta reixada, en reixes.)
9. Desrey, s. m., désordre, désarroi, trouble, tourment.
Fora meilhs, per la fe qu' ieu vos dey,
Al rey Felip que mogues lo desrey,
Que pledeyar armat sobre la gleza.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Il serait mieux, par la foi que je vous dois, au roi Philippe qu'il mût le désordre, que de disputer armé sur la glèbe.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Loc. Andronix, lo filz del rey,
Apres la bestia fay desrey.
Van fasent mortal desrey.
La toza menava desrey.
Quan viron que las serps menavan tal desrey.
V. de S. Honorat.
Andronic, le fils du roi, sur la bête fait désarroi.
Vont faisant mortel désarroi.
La fille menait tourment (se tourmentait).
Quand ils virent que les serpents menaient tel désarroi.
Val pauc rictatz
Qui la mena a desrey.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Vaut peu richesse (à) qui la mène à désarroi.
ANC. FR. K'il recummencent les tourneiz
E les gueres e les dereiz.
Marie de France, t. I, p. 354.
S'enfuient tuit à grant desroi.
Roman de Rou, v. 9291.
10. Desreiar, Desreyar, v., tourner, dévier, dérégler, déborder, sortir du rang.
Ben cre que trop desreyar
M' a faig sos fins pretz cabalos.
B. Calvo: Tant auta.
Bien je crois que trop dévier m'a fait son pur mérite accompli.
Ausit ai dir que vassals, pos desreia,
Deu ponher tant tro fassa colp onrat.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai ouï dire que vassal après qu'il sort du rang, doit tant s'efforcer jusqu'à ce qu'il fasse coup honoré.
A chascuna es anta e desonors,
Pus a un drut, que pueys desrey' alhors.
G. Faidit: Chant e deport.
A chacune c'est honte et déshonneur, après qu'elle a un amant, qu'ensuite elle tourne ailleurs.
Vostr' amors si desreya
Vas mi, e dobla mos chantz.
G. Faidit: Com que mos.
Votre amour se tourne vers moi, et double mes chants.
Sobre me se desreya
Tal desrey.
G. Faidit: Una dolors.
Sur moi se déborde tel désarroi.
Part. pas. E 'l mazans desreiatz
Que s' er' en fol levatz.
Giraud de Borneil: Joys e chantz.
Et le tapage déréglé qui s'était follement levé.
ANC. FR. Quant il a le bien à bandun
Vers les meillours trop se derroie.
Marie de France, t. II, p. 357.
M'avoient jà ces trois derroyées et sédicieuses deceveresses bestourné le sens.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 277.
Raina, rayna, s. f., dispute, querelle, discussion.
Mals hom quier ades raina.
Contensos aparelia raina, raina aparelia batalia.
Trad. de Bède, fol. 77.
Méchant homme cherche incessamment querelle.
Contestation apprête dispute, dispute apprête bataille.
Amors creys et a rayna
Ab ric coratge gloto.
Marcabrus: L' yverns.
Amour croît et a querelle avec altier coeur avide.
2. Rainos, Renos, adj., querelleur, hargneux, grognard.
Gui, mon paire, m vol dar espos
J. Esteve: El dous temps.
Gui, mon père, me veut donner époux vieux, hargneux et riche d'avoir.
Al ostal son caitiu e renos.
P. Cardinal: * hom.
À l'hôtel ils sont chétifs et hargneux.
3. Rainal, adj., grognard, grondeur.
Rogiers rugish rainal, rainos
Per sa molher, tant es gilos.
Leys d'amors, fol. 110.
Roger rugit grognard, hargneux pour sa femme, tant il est jaloux.
4. Rainar, Renar, v., grogner, se fâcher, disputer, se montrer hargneux.
Non rainar de chausa que no ti fai mal.
Non rainar ab home lenguos, car sa lengua menestra fuoc ades.
Trad. de Bède, fol. 77.
Ne pas grogner de chose qui ne te fait pas de mal.
Ne pas disputer avec homme bavard, car sa langue produit feu sans cesse.
sábado, 7 de febrero de 2026
R, Raba, Rave, rabaneta, rabanetes - Radelh
R.
R,
s. m., dix-huitième lettre de l'alphabet, et quatorzième des
consonnes, R.
Las autras que apres van
M, O, R, et en
contan
Ajostas las, e diran mor.
P. Milon: En amor.
Les
autres qui après vont M, O, R, et en comptant ajustez-les, et elles
diront MOR.
De R que no sia pauzada denan R. Leys d'amors, fol.
3.
De R qu'il ne soit pas posé devant R.
ANC. FR. Puis vient
R, ce n'est pas controuvaille,
Que R savons ke molt sont à
priser.
Le Roi de Navarre, chanson 62.
Raba, s. f., lat.
rapa, rave.
Voyez
Muratori, Dis. 33.
Pero aitan li valria
Una raba.
Deudes de
Prades, Auz. cass.
Pourtant autant lui vaudrait une rave.
Nég.
expl. Ieu no pretz una raba
Lur mal dir, ans cre que
m'ajut.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Je ne prise une rave
leur méchant dire, au contraire je crois qu'il m'aide.
ESP. Naba
(nabo). IT. Rapa. (chap. Raba, rabe, rave; rabes, raves;
rabaneta, rabanetes. De una de les classes se fa lo wasabi picán
típic japonés. En fransés se diu raifort, radis per l'arraíl
forta. En alemán Radieschen les rabanetes, Meerrettich la raba.)
2. Rave, s. m., raifort, radis.
Saumada de raves. Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge de raiforts.
CAT. Rave, rabe.
3. Rabeta, s. f. dim., petite rave.
De rafe penretz raisetas,
Et autressi coma rabetas.
Deudes de Prades, Auz. Cass.
De raifort vous prendrez petites racines, et de même comme petites raves.
4. Rafe, Raphe, s. m., raifort.
Festuca de malva e raitz
De rafe.
Deudes
de Prades, Auz. cass.
Fétu de mauve et racine de raifort.
Raphe...
ret clara votz. Eluc. de las propr., fol. 221.
(chap. Lo rabe...aclarix la veu; fa clara la veu.)
Raifort... rend claire la
voix.
Rabasta, s. f., querelle, dispute, chamaillis.
Entr'
els desleials baros mi plai rabasta.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Entre
les déloyaux barons me plaît chamaillis.
L'ancien français a
employé le verbe rabaster, rabater, et l'italien a celui de
arrabatare.
ANC. FR. Lesquels supplians oyrent rabater parmi la
maison en telle manière qu'il sembloit que la foudre et tempeste y
feussent.
Lett.
de rém., 1482. Carpentier, t. III, col. 479.
Rabey, s. m.,
rebec, instrument de musique.
Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 252.
El so que pus m' agensa
De mon rabey,
Vos dirai com comensa
Un ric torney
Que fo fag en Proensa.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Au son qui plus me plaît de mon rebec, je vous dirai comment commence un brillant tournoi qui fut fait en Provence.
ANC. FR. Qui s'endort au son du rebec
En la flotte, il n'est pas saige.
Coquillart, fol. 129.
Et mon triste rebec est demeuré pendu
A
ceste branche morte.
(chap. Y mon triste rabel se ha quedat penjat
an esta branca morta.)
Premières Œuvres de Desportes, p. 297.
ESP. Rabel. PORT. Rabel, rabil. IT. Ribeca, ribeba. (chap. Rabel, rabels.)
Rabia, s. f., lat. rabies, rage, fureur.
Ostenra pus que rabia de cas.
Bernard de Rovenac: Belh m' es.
Montrera plus que rage de chien.
Fig. La rabia dels blasmans. Trad. de Bède, fol. 81.
La rage des blâmants.
CAT. ESP. Rabia. PORT. Rabia, ravia. IT. Rabbia. (chap. Rabia, rabies; v. rabiá, enrabiás: yo m'enrabio, t'enrabies, s'enrabie, mos enrabiem o enrabiam, tos enrabiéu o enrabiáu, s'enrabien; enrabiat, enrabiats, enrabiada, enrabiades; yo m'enrabiaré; yo m'enrabiaría; si yo m'enrabiara. Rabiá es sinónim de patí de doló, p. ej. Este quixal me fa rabiá, hauré de aná a Escalet a que mel estiro.)
2. Ratje, s. m., rage, désordre, désespoir.
A Andrinet meiron al cor tal ratje.
T. de Giraud et de Peyronet: Peronet.
A Andrinet ils mirent au coeur tel désespoir.
Adv. comp. Anaran a ratge
Cavals dels mortz e dels nafratz.
Bertrand de Born: Be m play.
Iront en désordre chevaux des morts et des blessés.
Iran, per la sua mort, a ratge
Mil borzes e mil servidor.
Guillaume, Moine de Beziers: Quascus plor.
Iront, par la sienne mort, avec désespoir mille bourgeois et mille serviteurs.
3. Rabios, Ravios, adj., lat. rabiosus, enragé, furieux.
Lag rozetz las mas
A lei de cer rabiosa.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Laidement
vous rongez les mains à maniere de serpent enragé.
Contra
mordedura d'home ravios. Eluc. de las propr., fol. 103.
Contre
morsure d'homme enragé.
Lo fols rabios
Que
tan ditz fals semena.
(chap. L'atontat rabiós que tans dits falsos sembre. Val pera consevol ascumita, pero sobre tot pera lo grillat de Manel Riu Fillat.)
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Le fou furieux qui tant de faux propos sème.
CAT. Rabios. ESP. Rabioso. PORT. Raivoso. IT. Rabbioso. (chap. rabiós, rabiosos, rabiosa, rabioses; enfadat, enfadats, enfadada, enfadades; cabrejat, cabrejats, cabrejada, cabrejades; furiós, furiosos, furiosa, furioses.)
4. Rabat, adj., enragé.
Dedins, lop rabat,
Serpent coronat,
De vibra engenrat.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Dedans,
loup enragé, serpent couronné, de vipère engendré.
(chap. A
dins, llop enrabiat, serp coronada, de escursó engendrat.)
5. Raber, v., lat. rabere, être furieux, impétueux, ravager, entraîner.
Part. prés. Arapsis... es ta rabent que tot so que encontra geta a terra.
Flum... per arena et calhaus corrent... es rabent.
Eluc. de las propr., fol. 151.
L'Araxe... est si ravageant que tout ce qu'il rencontre il jette à terre.
Fleuve... sur sable et cailloux courant... est entraînant.
6. Raviar, Ratjar, Raujar, v., enrager, devenir enragé, faire rage.
Si aquel home ne mort un autre, fa 'l senlantment raviar.
Eluc. de las propr., fol. 102.
Si cet homme en mord un autre, il le fait semblablement devenir enragé.
Fig. Car jois no m soste,
Ab pauc de dol non ratge.
La Dame Castelloze: Ja de chantar.
Parce que joie ne me soutient pas, peu s'en faut que de douleur je n'enrage.
Can Ferabras l'enten, totz vius cuyda raujar. Roman de Fierabras, v. 935.
Quand Fierabras l'entend, tout vif il pense enrager.
ANC. FR. ...... L'amour consomme enclos,
L'humeur de ma poitrine et desseiche mes os,
Il rage en ma moüelle.
R. Garnier, Trad. d'Hippolyte, act. III, sc. IV.
CAT. ESP. Rabiar. PORT. Raivar. (chap. Rabiá: rabio, rabies, rabie, rabiem o rabiam, rabiéu o rabiáu, rabien; patí; enrabiás.)
7. Arapi, adj., enragé.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Viendra diable enragé sous forme d'homme.
![]() |
8. Enrabiar, Enratjar, Enrapjar, Enraujar, v., enrager, devenir furieux.
Can Floripar l'enten cuyda enrabiar.
Roman de Fierabras, v. 2572.
Quand Floripar l'entend elle pense enrager.
Las bestias... enrabion en aissy que, si mordion alcunas personas, ilh enrapjarion. Liv. de Sydrac, fol. 28.
Le bêtes... enragent en telle sorte que, si elles mordaient aucunes personnes, elles enrageraient.
*Deus m' en don tal mal don ieu m' enratge.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum sel.
Dieu m'en donne tel mal dont je m'enrage.
Part.
pas. Cans enrabiatz lo morda.
(chap. Que un gos enrabiat (rabiós, que té la rabia) lo mossego.)
Rambaud d'Orange: Parliers.
Que chien enragé le morde.
A pauc non es enrabiada. Roman de Jaufre, fol. 46.
Peu s'en faut si elle n'est pas enragée.
Substantiv. Sui trebalhatz,
No sai que m dia,
Pus qu' enrabiatz.
J. Esteve: Cossi moria.
Je suis tourmenté, je ne sais quoi je me dise, plus qu'enragé.
D'on ira pois cridan
Us vilas enraujatz.
Giraud de Borneil: Lo doutz chant.
D'où
ira puis criant un vilain enragé.
(chap. Enrabiá, enrabiás.)
Rabin, s. m., lat. rabbinus, rabbin.
Dis li: Dieus te sal, rabi. Brev. d'amor, fol. 162.
Lui dit: Dieu te sauve, rabbin.
CAT.
Rabi. ESP. Rabino. PORT. Rabbi, rabbino. IT. Rabino, rabbino.
(chap.
Rabino, rabinos.)
Racar, v., souffrir, dessécher, languir.
Voyez Leibnitz, Coll. Etym., p. 75.
Si vostre filh, sobeirana
Mair', en preguatz, tost er sana
M'arma que de mort se raca.
G. Riquier: Aissi con es.
Si votre fils, souveraine mère, vous en priez, tôt sera guérie mon âme qui de mort se dessèche.
CAT.
Racar.
*Raca,* Racca, s. f., rosse, bête maigre.
Ges raca pieitz no s' asola.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Point rosse pire ne s'abat.
Quan me soven de la raca.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Quand il me souvient de la rosse.
En syriaque raca, en hébreu *REK signifient vide; en prenant au figuré le mot racca qui est dans l'Évangile de saint Matthieu, ch. V, v. 22, on le traduit par homme de peu de sens.
(chap. burro raquític, rucs raquitics, mula raquítica, yegües raquítiques : caball arguellat com Rocinante, que ere un rossí antes, machos arguellats, somera arguellada, someres arguellades.)
Radelada, s. f., abondance, débordement.
Que lo linsol torseres lendeima.
T. de Montan et d'une Dame: Ieu venc.
Je vous coïterai de telle abondance que le linceul vous tordrez le lendemain.
Radelh, s. m., radeau.
Un radelh que fon mot ajustat.
V. de S. Trophime.
Un radeau qui fut moult ajusté.


















