champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Rendre, Reddre, Redre, Retre
domingo, 12 de abril de 2026
Razo, Raso, Ratio, Raxio
Razo, Raso, Ratio, Raxio, s. f., lat. ratio, raison, sens, bon sens.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 243.
Razos destrui, razos bat, razos pen,
Per que val pauc razos ses chauzimen.
Pons de Capdueil: Us guais.
Raison détruit, raison bat, raison pend, c'est pourquoi vaut peu raison sans égard.
En aytals gens es morta razos, e vivon coma bestia.
(chap. En tals gens está morta la raó, y viuen com a besties; per ejemple, los catalanistes de la Ascuma de Calaseit.)
V. et Vert., fol. 31.
En de telles gens est morte raison, et elles vivent comme bête.
- Avis, motif, opportunité.
Ges d' aitals razos
No son li drut al comensar.
T. de Marie de Ventadour et de Gui d'Uisel: Gui.
Point de tels avis ne sont les amants au commencer.
Respondez mi par cal razon.
(chap. Respongueume per quína raó - motiu.)
T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.
Répondez-moi par quel motif.
Loc. Doncx passem lay, que temps e razos es.
R. Gaucelm: Qui vol aver.
Donc passons là, vu qu'il est temps et opportunité.
Ar chant marritz, et ay en ben razo.
(chap. Ara canto triste, y ne tinc bona raó : bon motiu.)
B. Carbonel: S'ieu anc.
Maintenant je chante marri, et j'en ai bien raison.
- Raisonnement, argument, pourparler.
Lo Dalfins si respondet al rei Richart, en un autre sirventes, a totas las razos qu' En Richartz el avia razonat.
V. de Richard, roi d'Angleterre.
Le Dauphin ainsi répondit au roi Richard, dans un autre sirvente, à tous les arguments que le seigneur Richard lui avait exposés.
De totas aquestas razons fetz En Bertrans de Born lo sirventes.
V. de Bertrand de Born.
De tous ces arguments fit le seigneur Bertrand de Born le sirvente.
- Sujet, en parlant d'une composition littéraire.
Sap la razo e 'l vers lassar e faire
Si que autr' om no l' en pot un mot traire.
Marcabrus: Auiatz de chan.
Il sait le sujet et le vers entrelacer et faire de telle sorte qu'autre homme ne lui en peut un mot retirer.
- Propos, parole, langage.
Ieu n' aia tot lo pro
Et el la belha razo.
B. de Ventadour: Acossellatz.
Que j'en aie tout le profit et lui le beau langage.
Per que belha razos cara
Se pert.
P. Vidal: Sitot l'aura.
C'est pourquoi beau langage précieux se perd.
- Calcul, combinaison.
Segon la razon dels agurs.
V. de Bertrand de Born.
Selon le calcul des augures.
- Justice, légalité, garantie.
Pero be sai que dregz es e razos
Que selh qu' es francx, amoros e plazens
Sia plus braus d' autr' om e plus felos,
Quan no li val merces ni chauzimens.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Pourtant je sais bien que droit est et justice que celui qui est franc, amoureux et prévenant soit plus rude qu'autre homme et plus courroucé, quand ne lui vaut merci ni égard.
De totas es sebrada razos.
Si el non a singular razon.
Trad. du Code de Justinien, fol. 18 et 19.
De toutes est séparée raison.
S'il n'a pas particulière garantie.
Loc. Ieu vos man e us recort
Que vos deiatz razon rendre.
B. Zorgi: L' autr' ier quant.
Je vous mande et vous rappelle que vous deviez rendre raison.
Ieu vos farai razo e dreg.
(chap. Yo vos (tos) faré raó y dret.)
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Je vous ferai raison et droit.
Adv. comp. Fresqu' e vermeilh' a razo.
Granet: Fin pretz.
Fraîche et vermeille à plaisir.
De vos vueill que m respondaz
S' o sabes a razo.
T. d'Aimeri et de Pierre du Puy: Peire del.
De vous je veux que vous me répondiez si vous le savez à propos.
A rason de IX florins per marc.
(chap. A raó de nou florins per marc.)
Rég. des États de Provence, 1401.
A raison de neuf florins par marc.
Atressi com per farguar
Es hom fabres per razo.
P. Cardinal: Atressi.
Pareillement comme pour forger on est forgeron nécessairement.
En aissi tres jorns paisetz lo
Non a esple, mai per razo.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Par ainsi trois jours nourrissez-le non avec excès, mais raisonnablement.
Eron cen per un per razo.
(chap. Ne eren a raó de sen per un; 100 - 1; un per sen, 1%.)
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Ils étaient cent pour un compte fait.
Voyez Rendre.
- Ration, portion, part.
Aysso es la lieura e la ratio que Dieus dona per cascun jorn a sos canorgues.
V. et Vert., fol. 43.
Ceci est la livraison et la ration que Dieu donne pour chaque jour à ses chanoines.
Tolgron lur la raxion. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 19.
Leur ôtèrent la ration.
CAT. Rahó. ESP. Razón. PORT. Razão. IT. Ragione. (chap. Raó, raons.)
2. Razonansa, s. f., observation, remontrance, réprimande.
Dona deu a autra far razonansa.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Dame doit à une autre faire observation.
3. Razonamen, Rezonamen, s. m., raisonnement.
Non avetz ges de bon razonamen.
(chap. No teniu gens de bon raonamén; tú no tens; vosté no té.)
Gui d'Uisel: Be feira.
Vous n'avez point de bon raisonnement.
Grans mestiers m' es rezonamens.
Raimond de Miraval: Grans.
Grand besoin m'est (me fait) raisonnement.
- Reproche, réprimande, observation.
S' ieu per so vuelh far razonamen
A las domnas.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Si pour cela je veux faire réprimande aux dames.
ANC. CAT. Rahonament. ESP. Razonamiento. PORT. Razoamento.
IT. Ragionamento. (chap. Raonamén, raonamens : reprimenda, reprimendes, renec, renecs; reproche, reproches; observassió, observassions.)
4. Razonaire, Razonador, s. m., raisonneur, argumentateur, discuteur.
Guillem, de la vostra razo
No vueill esser razonaire.
T. de Blacas et de Guillaume de Saint-Gregori: Senher.
Guillaume, de votre argument je ne veux pas être discuteur.
Li advocat, so son li razonador del plait, non podon far garancia.
Trad. du Code de Justinien, fol. 28.
Les avocats, ce sont les argumentateurs du plaid, ne peuvent porter témoignage.
ESP. Razonador. IT. Ragionatore. (chap. Raonadó, raonadós, raonadora, raonadores; argumentadó, argumentadós, argumentadora, argumentadores; discutidó, discutidós, discutidora, discutidores.)
3. Razonable, adj., lat. rationabilem, raisonnable.
Mai que negunas creaturas razonablas. Liv. de Sydrac, fol. 10.
Plus que nulles créatures raisonnables.
Per causa razonabla. V. et Vert., fol. 20.
(chap. Per causa raonable.)
Pour cause raisonnable.
Ome era de gran bontat,
Razonable de veritat.
(chap. Home ere de gran bondat, raonable de verdat.)
V. de S. Alexis.
Il était homme de grande bonté, raisonnable en vérité.
CAT. Rahonable. ESP. Razonable. PORT. Razonavel, razoavel, rasoavel.
IT. Razionabile. (chap. Raonable, raonables.)
6. Razonar, Rasonar, v., lat. ratiocinari, raisonner, expliquer, exposer,
interpréter, argumenter.
Perdigons, en fol razonatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Perdigons, en fou vous raisonnez.
No m' en puesc razonar,
E sai que no m' es gen.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Je ne m'en puis raisonner, et je sais qu'il ne m'est pas gentil.
Que degues sufrir que li vengues denan razonar la soa razo.
V. de Pons de Capdueil.
Qu'elle dût souffrir qu'il lui vint devant expliquer la sienne raison.
Si' ades totz pesseiatz,
Que sol no 'l laissetz razonar.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Qu'il soit incessamment tout mis en pièces, que seulement vous ne le laissiez argumenter.
- Vanter, prôner, célébrer.
Mon senher lo marques
Que quascus razona.
Fouquet de Romans: Far vuelh.
Mon seigneur le marquis que chacun vante.
Quals rasonatz ni tenetz per plus pros?
T. de Raimond de Miraval et de Bertrand: Bertran.
Quels prônez-vous et tenez-vous pour plus preux?
- Justifier, disculper.
Fetz una mespreison don hom no 'l deu razonar.
V. de Bertrand de Born.
Il fit une tromperie dont on ne le doit pas justifier.
No s' en podon razonar. V. et Vert., fol. 15.
Ne s'en peuvent pas justifier.
Huga la rasona, que l' avia accusada. V. de S. Honorat.
Huga la disculpe, qui l'avait accusée.
Manta gens me mal razona,
Quar ieu non chan plus soven.
Peyrols: Manta gens.
Mainte gent me justifie mal, parce que je ne chante pas plus souvent.
- Blâmer, accuser, réprimander, médire.
El mon, domna non razon ni n' apelh.
Bertrand de Born: Quan la novella.
Au monde, dame je ne blâme ni ne dénonce.
Quascus hom deu razonar son faire. (fraire, flare, frare, frère : de frater.)
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: No puesc.
Chaque homme doit réprimander son frère.
Vos, cortes, que anatz
Per cortz, m' en razonatz.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Vous, courtois, qui allez par les cours, vous m'en blâmez.
Aitals reis deu portar croz e corona
De part son avi, don tot lo mon razona.
Giraud du Luc: Ges sitot.
Tel roi doit porter croix et couronne de part son aieul, dont tout le monde médit.
- Avouer.
Leu troba perdos,
Qui gen sos tortz razona.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Bientôt trouve pardon, qui gentiment ses torts avoue.
Part. prés. Albert, no soi per aver razonaire,
Mas per los bes que i vei soi razonans.
T. d'Albert et du Moine: Monges.
Albert, je ne suis pas pour argent raisonneur, mais pour les biens que j'y vois je suis raisonnant.
Part. pas. Car si fa falhizo,
Ja non er razonatz.
G. Riquier: Al mieu semblan.
Car s'il fait faute, jamais il ne sera justifié.
On mays l' en a entervada,
Ades plus fort l' a razonada.
V. de S. Honorat.
Où plus il l'en a interrogée, toujours plus fort il l'a blâmée.
CAT. Rahonar. ESP. Razonar. PORT. Razoar. IT. Ragionare.
(chap. Raoná : raono, raones, raone, raonem o raonam, raonéu o raonáu, raonen; raonat, raonats, raonada, raonades; yo raonaré; yo raonaría; si yo raonara. Enraoná : parlá, charrá.)
7. Razonablament, Rasonablamen, Razonablamenz, adv., raisonnablement.
Per dialectica sai molt razonablamenz
Apauzar e respondre, e falsar argumenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par dialectique je sais moult raisonnablement exposer et répondre, et fausser arguments.
Lo juramen si deu entendre rasonablamen. Arbre de Batalhas, fol. 104.
(chap. Lo juramén se deu entendre raonablemen.)
Le serment se doit entendre raisonnablement.
CAT. Rahonablement. ESP. Razonablemente. PORT. Razoavelmente.
IT. Ragionevolmente, ragionevolemente. (chap. Raonablemen.)
8. Rationatio, s. f., ratiocination, figure de rhétorique.
Rationatio, es cant hom demanda razo a se meteysh.
Leys d'amors, fol. 141.
Ratiocination, c'est quand on demande raison à soi-même.
9. Racional, Rational, adj., lat. rationalis, rationnel, raisonnable.
Volc far, per bontat pura,
Rational creatura.
Brev. d'amor, fol. 17.
Il voulut faire, par bonté pure, raisonnable créature.
Las autras rationals, si cum si, etc. Gramm. provençal.
Les autres rationnelles, ainsi comme si, etc.
Las causas sosmezas a liberal arbitre, cum so nostras cogitacios, o racionals operacios. Eluc. de las propr., fol. 11.
Les choses soumises à libéral arbitre, comme sont nos pensées, ou rationnelles opérations.
CAT. ESP. PORT. Racional. IT. Rationale. (chap. Rassional, rassionals; rassiossini, rassiossinis : capassidat de raoná, pensá, cavilá o cabilá.)
10. Raciocinacio, s. f., lat. ratiocinatio, raisonnement, argument.
Per que pauses aquella raciocinacio e regla. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Pour que tu poses ce raisonnement et règle.
CAT. Rociocinació (raciocinació). ESP. Raciocinación. PORT. Raciocinação.
(chap. Rassiossinassió, rassiossinassions : raonamén, argumén.)
11. Arrazo, Arrason, s. f., raison, motif, cause.
Per arrazo del matrimoni. Cout. de Condom.
(chap. Per raó del matrimoni; motiu, causa.)
Par raison du mariage.
Per arrason de las causas dessus dictas.
Tit. de 1330, Bordeaux. Cab. Monteil.
Par raison des causes dessus dites.
- Tenson, dialogue.
Non valon re coblas ni arrazos
Ni sirventes.
G. Magret: Non valon.
(chap. No valen res ni cobles ni raons ni sirventés.)
Ne valent rien couplets ni tensons ni sirventes.
12. Arrazonar, v., interpeller, requérir.
Vespazian, Sesar emperaire, arrazonet lo, e dis li.
Roman de la Prise de Jerusalem, fol. 8 bis.
Vespasien, César empereur, l'interpella, et lui dit.
(chap. Vespasiano, César emperadó, lo va interpelá (requerí) y li va di.)
El temps qu' om plus d' amar las arrazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Au temps que plus d'aimer on les requiert.
ANC. FR. Quant tuit furent assamblé, elle les araisonna.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 256.
Or me commença icelle à arraisonner.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 266.
Lors a aresonné le roi.
Roman du Renart, t. 1, p. 213.
Je l'araisonne, elle plainct et regrette.
Cl. Marot, t. II, p. 406.
ANC. CAT. Arrahonar. PORT. Arrazoar. (chap. Interpelá, requerí : interpelo, interpeles, interpele, interpelem o interpelam, interpeléu o interpeláu, interpelen; interpelat, interpelats, interpelada, interpelades; yo interpelaré; yo interpelaría; si yo interpelara.)
13. Desrazo, s. f., déraison.
Per que no m platz que nulha desrazos
Vos plasse en mi, quar no us ser' honransa.
G. Pierre de Cazals: Be m plagr' ueymais.
C'est pourquoi il ne me plaît pas que nulle déraison vous plaise en moi, car (ce) ne vous serait pas honneur.
Adv. comp. Mi fes tort a desrazo.
Gaubert, Moine de Puicibot: Uns jois.
Me fit tort à déraison (mal à propos).
IT. Disragione. (chap. Des + raó, desraó : fé mal aposta, a propósit.)
14. Enrazonar, v., raisonner, endoctriner, entretenir, questionner, instruire.
Cel qu' a bon cor de domna amar,
E la vai soven cortezar,
E non l' auza enrazonar,
Feigneires es espaventatz.
Un Troubadour Anonyme: Domna vos.
Celui qui a bon coeur de dame aimer, et va souvent la courtiser, et ne l'ose questionner, est amant timide effrayé.
Part. pas. Enrazonatz e gent parlans. Brev. d'amor, fol. 2.
Endoctriné et gentiment parlant.
Subst. Ab los joios deu hom esser jauzens,
E gen parlans ab los enrazonatz.
H. Brunet: Cuendas razos.
Avec les joyeux on doit être gai, et gentiment parlant avec les instruits.
CAT. Enrahonar. (chap. Enraoná signifique parlá, charrá, no adoctriná, cuestioná, instruí.)
15. Irrational, adj., lat. irrationalis, irrationnel, irraisonnable.
A cauza irrational, so es a cauza no razonabla.
(chap. A cosa irrassional, aixó es a cosa no rassional, raonable.)
Leys d'amors, fol. 59.
A chose irrationnelle, c'est-à-dire à chose non raisonnable.
CAT. ESP. PORT. Irracional. IT. Irrazionale. (chap. Irrassional, irrassionals.)
miércoles, 7 de agosto de 2024
Nuptial - Desnoirir
Nuptial, adj., lat. nuptialis, nuptial, de noce.
Las araubas nuptials et la archa e l' escrin.
Cout. de Condom, de 1313.
Les robes nuptiales et le coffre et l'écrin.
CAT. ESP. PORT. Nupcial. IT. Nuziale. (chap. Nupsial, nupsials : de boda, casamén, matrimoni; antigamen les noces, noses o nozes, en plural.)
2. Nuptialmen, adv., nuptialement, en mariage.
Jurero que penrias nuptialmen
Filha d' imperador.
(chap. Van jurá (ells) que pendríes nupsialmen filla d' emperadó : que te casaríes en la filla del emperadó, que la pendríes per esposa.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 20.
Jurèrent que vous prendriez en mariage fille d'empereur.
IT. Nuzialmente. (chap. Nupsialmen.)
3. Nupseiar, Noceiar, v., faire noces, se marier.
Mais val nupseiar que ardre.
(chap. Mes val casás que cremás.)
Izarn: Diguas me tu.
Mieux vaut faire noces que brûler.
Melh es noceiar qe esser usclatz.
Trad. de la 1re Épit. de S. Paul aux Corinthiens.
Mieux est se marier qu'être brûlé.
Part. pas. La femna non noceiada.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul aux Corinthiens.
La femme non mariée.
ANC. FR. Fame espouser et noçoier.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 382.
ANC. CAT. Nupciayar.
4. Nossas, s. f. pl., lat. nuptias, noces.
El ser la 'nmenet al sieu castel, e lendeman l' espozet, e fes grans nossas. V. de Raimond de Miraval.
Au soir il l' emmena au sien château, et le lendemain il l'épousa, et fit grandes noces.
Totz jorns festas e nossas reyals. V. et Vert., fol. 29.
Toujours fêtes et noces royales.
Fig. An elegit las nossas del anhell. V. et Vert., fol. 96.
Ont choisi les noces de l'agneau.
CAT. ESP. PORT. Nupcias. IT. Nozze. (chap. Les noces, noses, nozes, bodes, lo casamén, matrimoni. Com veéu, Raynouard fique en plural nupcias tamé en catalá, ya que este dialecte ocsitá fée aná los plurals en AS, inclús después de la gramática de laboratoris Pompeyo Fabra, escrita en castellá.)
5. Noceyamen, s. m., noce, mariage.
Can fetz de l'aigua vi, lai on era prezens,
En cort d' architricli, on fo 'l noceyamens.
Izarn: Diguas me tu.
Quand il fit de l'eau vin, là où il était présent, dans la cour de l' architriclin, où fut la noce.
6. Novi, s. m., fiancé, marié.
Negus novis ni autra persona.
Parens o amicx del novi.
Cartulaire de Montpellier, fol. 41.
Nul marié ni autre personne.
Parents ou amis du marié.
CAT. Nuvi, novi. ESP. Novio. (chap. Novio, novios; novios val igual com plural de novio, masculí, o los novios referinse a la parella. Avui en día tamé poden sé dos homens los novios que se casen, com va passá a Beseit en “carretell”, Fermín Odón y Francesc Xavier Cortés Yáñez. Cuan van está casats, lo alcalde los va di: “ya ton podéu aná a pendre pel cul”.)
7. Novia, s. f., fiancée, mariée.
Per lo novi, o per la novia.
Parens o amicx del novi, o de la novia. Cartulaire de Montpellier, fol. 41. Pour le marié, ou pour la mariée.
Parents ou amis du marié, ou de la mariée.
CAT. Nuvia, novia. ESP. Novia.
(chap. Novia, novies. Avui en día tamé se poden casá dos dones. Cuan aixó passe, dos homens se queden solteros o soltés, y mes tranquils que una bassa d'oli.)
8. Novia, s. f., noce, mariage.
Per occaizon de la novia.
Alberc en que novias aia.
Cartulaire de Montpellier, fol. 40.
Par occasion de la noce.
Habitation dans laquelle il (y) ait noces.
Nutritiu, adj., lat. nutritius, nutritif.
Per defauta de sanc nutritiu.
(chap. Per falta de sanc o sang nutritiva.)
Qu' el malaute sia pascut de viandas nutritivas.
Eluc. de las propr., fol. 57 et 56.
Par défaut de sang nutritif.
Que le malade soit nourri d'aliments nutritifs.
CAT. Nutritiu. ESP. PORT. IT. Nutritivo.
(chap. Nutritiu, nutritius, nutritiva, farinetes nutritives pera Pininfarinetes : Carlos Rallo Badet, que está mol arguelladet.)
2. Nutricio, s. f., lat. nutricatio, nutrition, nourriture.
Quant a vianda et nutricio. Eluc. de las propr., fol. 154.
Quant à aliment et nutrition.
CAT. Nudrició. ESP. Nutrición. PORT. Nutrição. IT. Nutrizione.
(chap. Nutrissió, nutrissions.)
3. Nutrimental, adj., nutritif.
Denegant al cor sanc nutrimental.
La humor nutrimental.
Eluc. de las propr., fol. 53 et 217.
Déniant au corps sang nutritif.
L'humeur nutritive.
ESP. Nutrimental. IT. Nutrimentale.
4. Nurir, Nuyrir, Noirir, Noyrir, v., lat. nutrire, nourrir, alimenter.
En lor malvasa carn nurir delicament. Lo novel confort.
Pour leur mauvaise chair nourrir délicatement.
Noyrir fara celadament
L' enfant.
V. de S. Honorat.
Fera nourrir en cachette l'enfant.
Par extens. Per oli que noyriss lo fuoc en la lampeza.
V. et Vert., fol. 73.
Par huile qui nourrit le feu dans la lampe.
Fig. Bonas obras noyrisso 'l ab doussor.
G. Figueiras: Totz hom.
Bonnes œuvres le nourrissent avec douceur.
Los noyrisson en lur peccat et en totz mals.
V. et Vert., fol. 23.
Les nourrissent en leur péché et en tous maux.
Razo destruy, merce noyris.
Arnaud de Marueil: Sel que vos.
Raison détruit, merci nourrit.
Substantiv. Per que no cre natura se desvi,
Si per noirir non muda son cami.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
C'est pourquoi je ne crois pas que nature se dévie, si par le nourrir elle ne change son chemin.
Part. pas. Ni donzelo
C' om agues noirit en sa man.
P. Vidal: Abril issic.
Ni jeune damoisel qu'on eût nourri dans sa main.
ANC. FR. Ai-ge paour que Diex me faille,
Qui norrist les oisiaux au chans?
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 452.
CAT. Nudrir. ESP. PORT. Nutrir. IT. Nutrire.
(chap. Nutrí, nutrís: yo me nutrixco o nutrixgo, nutrixes, nutrix, nutrim, nutriu, nutrixen; nutrit, nutrits, nutrida, nutrides. Juaquinico Monclús, lo presidén de la Ascuma, está ben nutridet, gort com un jónec; fotrá un pet consevol día y estirará la garra com lo folclorista Carrégalo.)
5. Nurimen, Noyrimen, s. m., lat. nutrimentum, nourriture, aliment.
Pot sostener sa vida de pauc de noyrimen. V. et Vert., fol. 101.
Peut soutenir sa vie de peu d' aliment.
Fig. Ayssi deu far qui vol afamar lo noyrimen de luxuria.
V. et Vert., fol. 99.
Ainsi doit faire qui veut affamer l' aliment de luxure.
L' espiritual nuriment. Doctrine des Vaudois.
La nourriture spirituelle.
- Éducation.
Bos noyrimens dona regla,
E mals noirimens la tol.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Bonne éducation donne règle, et mauvaise éducation l'ôte.
CAT. Nudriment. ESP. PORT. IT. Nutrimento.
(chap. Nutrimén : nutrissió, nutrimens, nutrissions.)
6. Nuirissement, s. m., nourriture, aliment.
Que chascus, segont son poder, en recepcha bons nuirissemens.
(chap. Que cadaú, segons son (lo seu) poder, (ne) ressibixque bons alimens.)
Trad. de Bède, fol. 55.
Que chacun, selon son pouvoir, en reçoive bonne nourriture.
Fig. Lo nuirissement de cobeeza. Trad. de Bède, fol. 77.
L'aliment de convoitise.
ANC. FR. Car l'amour prent des yeux sans cesse accroissement,
Et se donne luy-mesme un grand nourrissement.
Œuvres de Dubellay, p. 309.
7. Noyritura, Noiridura, s. f., nourriture, éducation, instruction.
Sa noiridura, es del sanc qu' el beu per lo budel del emborilh.
Liv. de Sydrac, fol. 85.
(chap. Lo seu alimén es de la sang qu' ell beu per lo budell del melic.)
Sa nourriture, c'est du sang qu'il boit par le boyau du nombril.
Fig. Mortz, per que nos as tout tant sancta creatura?
Com nos as mort am lui tota sa noiridura?
V. de S. Honorat.
Mort, pourquoi nous as-tu enlevé si sainte créature?
Comment nous as-tu tué avec lui toute sa nourriture?
ANC. FR. Qui eust jamais pensé et prédit si grand courage et si grande ambition à ce jeune roi, veu sa nourriture?
Le vieux proverbe de jadis disoit que la nourriture passe nature.
Brantôme; Charles VIII.
IT. Nutritura.
8. Nuiridor, Noyridor, s. m., lat. nutritor, nourricier, instituteur, gouverneur.
Can bo nuiridor avem que di: Eu ti donei dez, e tu no m vols una donar.
Trad. de Bède, fol. 46.
Quand nous avons bon nourricier qui dit: Je te donnai dix, et tu ne me veux donner une.
Fig. Es noyridor de totz lachtz vicis. Eluc. de las propr., fol. 227.
Est nourricier de tous laids vices.
(chap. nutridó, institutó, gobernadó).
IT. Nutritore.
9. Nuirissa, Noyrissa, Noirissa, s. f., lat. nutricia, nourrice.
Ayssi co la noyrissa cossola son efan, cant plora, e li yssuga sos huells.
(chap. Així com la nodrissa console son infán, cuan plore, y li eixugue sons ulls.)
V. et Vert., fol. 63.
Ainsi comme la nourrice console son enfant, quand il pleure, et lui essuie les yeux.
Noirissa del nostre paire.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Nourrice de notre père.
Fig. Mesconioissensa es nuirissa de vices. Trad. de Bède, fol. 43.
Ingratitude est nourrice de vices.
(chap. Nodrissa, nodrisses, la dona que nutríe als chiquets o chiquetes, normalmen no eren fills seus. Ama de cría. Tamé ere la institutrís, educadora.)
10. Noyriguier, s. m., nourrisseur, producteur, cultivateur.
La terra torna guasta, non y a noyriguier. V. de S. Honorat.
La terre devient déserte, il n'y a pas de producteurs.
Noyriguier panan so qu' om lor plieu.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Nourrisseurs volant ce qu'on leur garantit.
(chap. Productó, cultivadó, llauradó, sembradó; productós, cultivadós, llauradós, sembradós; productora, cultivadora, llauradora, sembradora; productores, cultivadores, llauradores, sembradores.)
11. Norrigueira, s. f., nourrisseuse.
Es richa e bona norrigueira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Est riche et bonne nourrisseuse.
12. Noirim, s. m., nourrain, rejeton, bouture.
Gen paissetz vostre noyrim.
B. Martin: A senhors.
Vous paissez bien votre nourrain.
Aquels conpainos
Qui fan noirim cogular.
Marcabrus: L' autr' ier a l' issida.
Ces compagnons qui font abâtardir nourrain.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Mauvais arbres, de mauvais rejeton; de mauvaise branche, mauvaise fleur.
(chap. Rechito, rechitos; empel, empels; cuan broste un abre y trau un peu, normalmen bort, que se ha de empeltá pera que faigue fruit o fruita bona. Estos brots són los millós per a replantá, perque están aveats al terreno, al clima.)
13. Anoirir, v., nourrir.
Molt si fai tener cueindamen,
Et anoirir curiosamen.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Se fait tenir moult proprement, et nourrir soigneusement.
14. Desnoirir, v., repaître, défrayer.
E 'l sieu flac cors c' anc no m desnoiri,
Ni cavalguet, ni garni, ni reten.
P. Durand: Mi dons qui.
Et la sienne flasque personne qui oncques ne me reput, ni fournit cheval; ni équipa, ni retint.
(chap. Desnutrí, desnutrís; desnutrit, desnutrits, desnutrida, desnutrides.)







