Mostrando las entradas para la consulta cridá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta cridá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 6 de febrero de 2026

Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization

Qui, pron. rel., lat. qui, qui.

Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.

(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)

Lui répond: je suis qui je suis.



La bona dona valen

Qui tan gen vos aculhit.

Peyrols: Quant Amors.

La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.

Qui per nesci cuidar

Fai trop gran falhimen,

A dan li deu tornar.

Pons de Capdueil: Qui per nesci. 

Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.

Peire, qui ama desena.

T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.

Pierre, qui aime perd le sens.

Pauc ama, qui non fai messios.

B. de Ventadour: Bels Monruels.

Peu aime, qui ne fait dépenses.

Rég. dir. sing.

Ben gardaratz qui faitz emperador.

Peyrols: Pus flum Jordan.

Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.

Ieu no sai dire qui!

(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)

J. Esteve: Francx reys.

Je ne sais dire qui!

Non truep qui m guirenta.

P. Rogiers: Tan no plou.

Je ne trouve qui me garantisse.

Suj. pl. Los pros de Proenza

Qui renhan ab conoissensa.

B. de Ventadour. En aquest.

Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.

Las forças qui ara i son. Titre de 1137.

(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)

Les forteresses qui maintenant y sont.

Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan

D' ajudar vos, ara entendatz qui.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.

Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.

Sens, cui ieu ges non cre,

Mostra me que no s cove.

Giraud le Roux: A la mia.

Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.

Selhs cui desplay jonglaria,

E selhs cuy desplay cortezia.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.

Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.

ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.

Nous ne savon cui est li cors.

Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.

Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée. 

Joinville, p. 51.

Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.

Car j'amerai, puisqu'il me siet,

Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet. 

Roman de la Rose, v. 3198.

On le trouve pourtant précédé de prépositions.

Totz aquelhs a cuy be far desplai.

Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.

Tous ceux à qui bien faire déplaît. 

Que non aia blasme de cui que sia.

Cadenet: De nulha.

Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.

Na Beatrix la valen

En cui es gaug, deport e rire.

Pons de Capdueil: Ben sai que.

Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.

ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.

Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.

De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.

Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.

ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.

Poema de Alexandro, cop. 92.

Todos los sus miraglos qui los podie contar.

Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.

CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)

Oronetes van y venen, oronetes venen, van; enlocades de alegría, del seu vol no paren may.  Revolten los oms fullosos, volen per l´antic casal, y baixen a la fonteta, y pujen als campanás...  Oronetes, mes amigues, que la estiuada alegrau, ¡Oh! ¡quí puguere com vatres viure a plaé an esta Vall.

Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.

Re no val sabers, qui no 'l despen.

Bernard d'Auriac: S' ieu agues.

Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.

En calque part la pena sia

Dreisar la deu hom tota via;

Qui no la dreisa, leu se briza.

Deudes de Prades, Auz. cass.

En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.

Loc. Ieu n' ai perdutz

Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.

Guillaume de Cabestaing: Lo dous.

J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.

Qui m crida ni m brai,

Eu non aug nulha re.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz.

Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.

L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.

(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)

Les autres en Espagne, qui aval qui amont.

En gran dolor

Foran ab plor

Frances, qui qu' o desvuelha.

Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.

En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.

Qui que romaigna, ieu irai volentos.

Pons de Capdueil: So qu' hom vol.

Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.

Qui que m n' am mais o m n' azir.

Rambaud d'Orange: Mon vers.

Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.

Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.

Folquet de Marseille: Tan m' abelis.

Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.

ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.

Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.

Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,

Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.

J. de Meung, Test, v. 679.

Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.

Roman de Rou, v. 2641.

ANC. IT. Che molto più risplende

Lo poco chi lo spende

Tosto e larga mano.

Brunetto Latini, Tes., p. 76.


Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.

Braitz, chanz, quil, criz

Aug dels auzels pels plaissaditz.

Rambaud d'Orange, Braitz, chanz. 

Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.

La regina va gitar 1 gran quil.

Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples. 

La reine va jeter une grande exclamation.

Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers. 

E. Cairel: Abril ni mai.

Point murmure ni cri je n'entends de pervers. 

Per lieys don muer ses quill. 

Raimond de Miraval: Aissi m.

Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.

(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)

2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.

Veramen faitz cridar, quilar ni braire.

Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.

Vraiment vous faites crier, piailler et brailler. 

Qui qu'en cosselh ni 'n quill,

D'amar vos suy el drech fil.

P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.

Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.

(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)


Quin, Quinh, pron. rel., quel.

Quins hom es Karlesmagne?

Quin son li XII par?

Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz? 

Quina es la razo que as devizat tan?

Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.

Quel homme est Charlemagne?

Quels sont les douze pairs?

Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous? 

Quelle est la raison que tu as tant conversé?

CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)

2. Cayn, pron. rel., quel.

A lur dig: Tost mi digas

Cayna malvestat trobas.

Quant lo santz auzi la cayna.

Donc am cayna color

Mi conortas tu d' esperanza?

V. de S. Honorat.

Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.

Quand le saint entendit laquelles.

Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?   


Quintal, s. m., quintal.

Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.

No ilh daria hom mezalha del quintal.

P. Cardinal: D'un sirventes.

On ne lui donnerait maille du quintal.

Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

Quintal de cuivre.

Loc. Quan a pres a quintals et a fais.

Bertrand de Born: Pus lo gens.

Quand il a pris à quintaux et à faix.

ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)


Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.

Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.

Lhi donzel van burdir a la quintana.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.

ANC. FR.

Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit, 

Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.

Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.

A la quintaine et à l'escu jouster.

Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.

Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.

Roman de Berte, p. 145.

Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.


IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)

Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica

Quisquila, s. f., caille.

Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.

Eluc. de las propr., fol. 276.

Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.

(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc. 

La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)

Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles

Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.

Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.

Eluc. de las propr., fol. 220.

Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.

(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)

IT. Quisquillia, quisquiglia.

La trilla 4 , Los noms, sibá, avena, senteno; cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá


Quotar, v., du lat. quot, coter.

Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.

Eluc. de las propr., fol. 283.    

Regardant le nombre, cotant la feuille. 

IT. Quotare.

2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.

Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.

Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.

CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)

3. Cottization, s. f., cotisation.

A la cottization provederai.

(chap. A la cotisassió proveiré.)

Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.

A la cotisation je pourvoirai.

4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.

Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.

Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.

lunes, 29 de diciembre de 2025

Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat)

Los Reis Magos son de verdat. (Luis Arrufat Jarque)

Los Reis Magos son de verdat.



Un cuentet pa pares, per si un día lo hu tenen que contá als seus fills.
Asó es un treball que corre per Internet, no hu sé de quí es, pero lo sé de fá mols añs y penso que pot achudá a més de un pare a eisí de un apuro.

(Yo sol lo traduisco y lo adapto a la nostra tiarra).

Miquial sol se habíe sentat a la cadira, al arrivá a casa del campo, preparat, com tots los díes, a disfrutá escoltán lo que la seua filla, la Pili, li contáe de lo que habíe fet a la escola, cuan ella, a baiset, com si eise día tinguere po de algo, o un poc de vergoña, li diu:
- ¿Pare?
- Sí, filla, contam.
- Vull que me digo la verdat. (digue)
- Claro, filla, sempre te la dic. - Va contestá lo pare un poc asustat. -
- Es que… - Va escomensá la Pili, com si no se atrevire a seguí. -
- Disme, filla, disme.
La chica ya se atrevís….
- Pare ¿Los reis Magos, son de verdat?

Miquial se quede chelat, mut, mire a la seua dona, volén sabé de aón veníe aquella pregunta, pero tamé ella tenía la cara de no sabé res y li miráe asustá.
La chiqueta va seguí, com si se donare conta de la preocupasió de sons pares….
- Es que, a la escola, les chiques grans diuen que los Reis no son de verdat, que los Reis son los pares
¿Es verdat?

A Miquial, eisa atra pregunta de la seua filla, li fá chirá la vista cap an ella y tragán la saliva, mentres busque una resposta, li diu:
- ¿Y tú que penses, filla?
- No hu sé, pare: uns ratos penso que sí, uns atres que no. Per un costat crec que sí que existisen, perque vustés no me engañaríen; pero, com les chiques grans, que saben mol, diuen aisó…?
Miquial, com si lo hagueren pillat, desidís tirá per abán…
- Mira, Pili, es verdat que son los pares los que fiquen los regalos, pero…La chiqueta no li dise seguí, mich plorosa, li diu:
- Entonses es verdat!, me hau engañat!
Lo pare, en la gola tamé mich ocupada, pillánli la cara en les mans a la seua filla, seguís:
- No, mira, mai te ham engañat perque los Reis Magos son de verdat.
La chiqueta desorientada li conteste:
- Entonses no hu enteng, pare.
Lo pare pareis que se animo, li acabe de vindre al cap una historieta que pot sé la contestasió que ell vol doná y que la seua filla espere resibí, a ver sils contente als dos.
- Sentat, menuda, - li diu, al tems que li enseñe la cadira que está a la seua boreta - y escolta esta historia que te vach a contá. Ha arrivat lo tems en que ya la pots entendre.
Pili se sente entre sons pares, en moltes ganes de sentí cuansevol cosa que li aclarisque la seua duda y son pare se prepare pa contá lo que li ha vingut al cap, com la verdadera historia de los Reys Magos. O un cuento com los que li sol contá a la seua filla y que li fán dormís tranquila y no tindre sons roins.
Cuan lo niño Jesús va naise, tres Reis Magos que veníen de Oriente seguín a un gran estrial, van arrivá al Portal pa resali. Li portáen regalos pa donáli a entendre que li teníen cariño y respiate. Y Jesús se va posá tan contén y tan felis, que lo més vell del Reis, al que li díen Melchor, va dí:
- ¡Es una gran alifara veure tan contén al chiquet! Deuríem portá regalos a tots los chiquets y chiquetes del mon y aisí que tots se posaren conténs.
- ¡Oh, sí!, - va cridá Gaspar, un atre Rei Mago - Es una bona idea, pero mol difísil de fela. No podríem portá, al mateis tems, regalos a tots los millóns de chiquets que ñá al mon.
Baltasar, lo tersé Rei que estáe escoltán als dos amics seus, animat per la idea, va dí:
- Es verdat, seríe fenomenal, pero Gaspar te raó y encara que som Magos, ya som mol vells y seríe casi imposible aná per tot lo mon, donán regalos a tots lo menuts. Pero seríe tan majo...

Los tres Reis se posen mol tristos al pensá que, encara que es una bona idea, no se pot fé. Y lo niño Jesús que desde lo seu breset pobre, pareisíe escoltals, se va enriure y entonses al Portal se va sentí la veu de Deu nostre Siñó que los va dí als Reis Magos:
- Sou mol bons y tos dono les grasies per los regalos que li hau portat al meu fill. Per aisó tos vach a achudá a fé lo vostre desich.
A ver: ¿Qué tos fá falta pa podé repartí, al mateis tems, regalos a tots los chiquets del mon?
- ¡Oh, Siñó! – van dí los tres Reis Magos, achiñollánse - Nesesitaríem millóns y millóns de pajes, casi un pa cada chiquet o chiqueta, que pugueren arrivá al mateis tems a cada casa en los nostres regalos.
Pero no podém tindre tans pajes, no ne ñán táns.
- No tos preocupeu per aisó – va dí Deu - yo tos donaré no un, sino dos pajes pa cada chiquet que ñá al mon.
- Si fá eise milagre, ¡Seríe fantástic! Pero ¿Cóm hu fará? – van dí al mateis tems los tres Reis, en una cara de sorpresa y alifara.
- A ver, dieume ¿no es verdat que los pajes que voldrieu tindre, deuríen de voldre mol als chiquets?
- Home, cla, aisó es fundamental – van di a coro los tres Reis -.
- Y ¿No es verdat que eisos pajes deuríen coneise mol be los deseos dels menuts y lo que los convé a cada u?
- Sí. Sí. Aisó es lo que li demanaríem a cada paje.
- Pos dieume, Reis amics meus, ¿Ñá algú que vullgue més als chiquets y quels conesque milló que los seus pares?

Los tres Reis se van mirá entre ells, donánse conta de la raó que teníe Deu, entenén al mateis tems que aisó seríe la milló solusió de tot.
Deu va seguí:
- Pos com tos ha paregut be y pa que en lo vostre nom tots los chiquets del mon resibisquen regalos, YO ordeno que als Nadals, selebrán estos moméns, tots los pares se tornon pajes vostres y que en lo vostre nom, la nit de Reis, los porton als chiquets regalos. Que cuan los chiquets se fasquen grans, los pares los conton esta historia y desde entonses tamé ells, al arrivá este día los farán regalos a sons pares.

Cuan Miquial acabe de contá esta historia, la menuda se eiseque y los done un beset, al mateis tems que los diu:
- Ara sí que hu enteng tot y estic mol contenta de sabre que me voleu mol y no me hau engañat.

Corrén sen va al seu cuarto y sopesán la hucha, enriense y contenta, mirán la foto de sons pares de damún de la mesilla, pense que este añ tamé ella será paje del reis Magos de verdat."



FIN.

viernes, 13 de septiembre de 2024

Pensar - Empero, Enpero

 

Pensar, v., panser, soigner.

Lo dit capitani Ramon de Termes... strectamen gardar e pensar.

Per los far pensar. Chronique des Albigeois, col. 29 et 35.

Ledit capitaine Raimond de Thermes....étroitement garder et soigner.

Pour les faire panser.

ESP. PORT. Pensar.


Pentecosta, Penthacosta, Pandecoste, s. f., lat. Pentecoste, Pentecôte.

La vigilia de pentecosta. Petit Thalamus de Montpellier, p. 151. 

La veille de Pentecôte.

Penthacosta... es le L dia apres Pasca. 

Eluc. de las propr., fol. 129.

Pentecôte... est le cinquantième jour après Pâques.

La vigilia de Pandecoste. V. de S. Honorat.

La veille de Pentecôte.

CAT. ESP. (Pentecostés) Pentecostes. PORT. Pentecostes, Pentecoste. 

IT. Penticosta, Pentecoste. (chap. Pentecostés: sincuanta díes después de Pascua. Penta : 5 : sing, sinc.)


Pepida, s. f., lat. pituita, pépie.

Pepida es un mal que nais

En la lenga.

Contra mal de pepida.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Pépie est un mal qui naît à la langue.

Contre mal de pépie.

CAT. Pepida. ESP. Pepita (N. E. tumor que las gallinas suelen tener en la lengua, y no las deja cacarear.). PORT. Pevide. IT. Pipita.

2. Pepidos, adj., qui a la pépie, ayant la pépie.

Si vostr' auzel es pepidos.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau est ayant la pépie.

ESP. Pepitoso. PORT. Pevidoso.


Per, prép., lat. per, par.

La votz auzida per saint Johan Baptista. Eluc. de las propr., fol. 5. 

La voix ouïe par saint Jean-Baptiste.

Per forsa d' obransa 

Del Senhor pietados. 

Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum. 

Par force d'oeuvre du Seigneur miséricordieux.

Cette préposition servit à indiquer ou à caractériser, plus ou moins expressément, divers rapports, tels que:

1. Cause.

Om Per veltat non a lo pel chanut. Poëme sur Boèce. 

Homme par vieillesse n' a pas le poil blanc.

Lhuna... esdeve escura per la terra que lhi enombra la resplandor del solelh. Liv. de Sydrac, fol. 52.

La lune... devient obscure par la terre qui lui dérobe la splendeur du soleil.

2. Motif.

Per grant eveia de lui volg far fello

Fez un breu faire per gran decepcio. 

Poëme sur Boèce. 

Par grande envie de lui voulut faire félon, fit un bref faire par grande tromperie.

Be m dei far bona chanso,

Sivals per reconoissensa.

P. Vidal: Pus tornatz. 

Bien je dois faire bonne chanson, du moins par reconnaissance.

3. Moyen.

Proar per son cors la ignossencia. Arbre de Batalhas, fol. 229. 

Prouver par son corps l'innocence. 

Si non o fai per aital covinen.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics.

S'il ne le fait pas par telle convenance.

4. Personnalité, Appartenance. 

Per son nom el lo nomnet. Trad. de l'Évangile de l'Enfance.

(chap. Per son nom ell lo va cridá, nomená.)

Par son nom il le nomma.

Si m volgui saber sos afars 

Per mi meteus, et el me dis.

P. Vidal: Abril issic. 

Ainsi je voulus savoir ses affaires par moi-même, et il me dit.

5. Attribution, Indication. 

Coma volp per ypocrizia. V. et Vert., fol. 59.

Comme renard par hypocrisie. 

El dih que el era crestias, e no devia jurar per dieus fals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 22. 

Il dit qu'il était chrétien, et ne devait jurer par dieux faux.

6. Agent, Instrument.

Cantar, en santa Gleiza, per ponhs e per accenz.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Chanter, en sainte Église, par points et par accents. 

Libre escrig per la sua man. V. de Giraud Riquier. 

(chap. Llibre escrit per la seua ma.)

Livre écrit par la sienne main.

7. Manière, État.

Per pes e per mas clavelar. Passio de Maria. 

Par pieds et par mains clouer.

Zeferi, per natio, de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 21.

Zephirin, par nation, de Rome.

8. Localité, Circonstance de lieu.

M' anava sol per un pradelh.

Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier. 

J'allais seul par un petit pré.

Qant s'en venia per lo Roine, en una barca. 

V. de G. de Baux, prince d'Orange.

Quand il s'en venait par le Rhône, en une barque.

9. Époque, Circonstance de temps.

Per un dimar mati.

(chap. Per un dimats al matí.)

Amanieu des Escas: En aquel. 

Par un mardi matin.

Per calor o per gel.

B. Zorgi: Aissi com lo. 

Par chaleur ou par gelée.

10. Ordre, Rang.

Lo temps vai e ven e vira

Per jorns e per mes et per ans.

B. de Ventadour: Lo temps vai. 

Le temps va et vient et tourne par jours et par mois et par ans.

Per un o per dos o per tres.

(chap. Per un o per dos o per tres. M'ha futut una faenada traduíu.)

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.

Par un ou par deux ou par trois.

11. Distance.

Mercuri... semla que luche ab lo solelh... nulh temps es plus lonh d' el que per XXX gras. Eluc. de las propr., fol. 115.

Mercure... semble qu'il lutte avec le soleil... nul temps il n'est plus loin de lui que par trente degrés.

Cette préposition avait le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:

1. A.

La flam' esconduda

Es greu per amortir.

P. d'Auvergne ou Peyrols: Pois de mon. 

La flamme cachée est difficile à éteindre.

Las unas metia per terra, las autras ransonava. 

Chronique des Albigeois, p. 65.

Les unes il mettait à terre, les autres il rançonnait. 

CAT. Que la li farien per millor mercat. Consolat de la mar, cap. VIII.

ESP. Estos mandan las ruas, yacen per los portales.

Poema de Alexandro, cop. 2185. 

IT. Fu' conosciuto da un, che mi prese

Per lo lembo, e gridò: Qual maraviglia! 

Dante, Inf., c. 15.

2. Avec.

Qui per bona intencio chanta los psalmes. Trad. de Bède, fol. 26. 

Qui avec bonne intention chante les psaumes. 

Non o fi per voluntat de vos amar per amor. V. de G. Faidit.

Je ne le fis pas avec volonté de vous aimer avec amour.

ANC. FR. De rapporter en jugement lettres d' eschevins... per lesquelles on asoupoit vendaige. Cout. de Saint-Dizier. Arch. du Roy., K. 1155. 

CAT. Mon ull no m desmentrá

Car, per gran dol, moltes veus ne plorá. 

Ausias March: Yo m recort. 

ESP. Per agua nen per fuego non serien desatados.

Poema de Alexandro, cop. 1958.

IT. La colpa che rimbecca,

Per dritta opposition alcun peccato. 

Dante, Purgatorio, c. 22.

3. A cause de.

Ab pauc ieu d' amar no m recre 

Per enueg dels lauzenjadors.

Folquet de Marseille: Ab pauc. 

Peu s'en faut que d'aimer je ne me lasse à cause de l'ennui des médisants.

Per vos, belha, dous' amia, 

Trag nueg e jorn greu martire.

Augier: Per vos. 

A cause de vous, belle, douce amie, je traîne nuit et jour grief martyre.

CAT. Per gran mesquinessa dels homens pobres e per lo gemech dels fretinoses ara mostrare mon poder. Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 11.

ESP. Per algun achaque que perder podriedes.

Poema de Alexandro, cop. 2123. 

IT. Di quell' humile Italia fia salute 

Per cui morì la vergine Camilla.

Dante, Inferno, c. 1.

4. Après.

Lendema 'N Eimeric mandet per la dona, e la dona venc.

V. d'Aimeri de Peguilain.

Le lendemain le seigneur Aimeri manda après (fit venir) la dame, et la dame vint.

Na Maria mandet per una dona que avia nom ma dona Audiart.

V. de G. Faidit.

La dame Marie manda après (fit venir) une dame qui avait nom madame Audiart. 

IT. Andar per lui cercando. Jacopone da Todi, lib. III, od. 17.

5. D' après, selon, suivant.

Del vostre rei mi playria d'Arago 

Que, per son sen, disses d'oc o de no. 

Aimeri de Bellinoy: Meraveill me. 

De votre roi d'Aragon me plairait que, d'après son sens, il dît de oui ou de non.

Per gramatica, sai parlar latinamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Selon grammaire, je sais parler en latin.

Per cal orde, et en cal manieyra, e a cal fi o deu adordenar.

V. et Vert., fol. 59. 

Suivant quel ordre, et en quelle manière, et à quelle fin le doit disposer.

ANC. FR. Pristrent messages per le conseil l' empereor.

Villehardouin, p. 73.

CAT. Tot amador ama per son semblant. 

Ausias March: Ja tots mos.

ESP.

Non cunto yo mi vida por annos non por dias 

Mas per bonas faciendas.

Poema de Alexandro, cop. 2124. 

IT. Come troviamo scritte

Per ordine contate. 

Jacopone da Todi, lib. III, od. 23.

6. Dans, En.

Vos eratz per las cortz onratz.

T. du Maître et de Frère Barte: Fraire. 

Vous étiez honoré dans les cours. 

Deus no vol pas que l' amem solamen per paraulas, mas en faitz.

Trad. de Bède, fol. 23.

Dieu ne veut pas que nous l' aimions seulement en paroles, mais en faits.

CAT. Que sia per tota la nau o per tot lo liny espes.

Consolat de la mar, cap. VIII. 

ESP. Per alguna manera me podria guardar.

Poema de Alexandro, cop. 2328. 

IT. E ecco verso noi venir per nave

Un vecchio bianco, per antico pelo. 

Dante, Inferno, c. 3.

7. DE.

Per qual maneira son prezat

Aitals homes.

P. Vidal: Abril issic. 

De quelle manière sont prisés tels hommes. 

Fo amatz entre sos vezins e per las domnas d'Albiges. V. d'Albert Caille.

Fut aimé entre ses voisins et des dames d'Albigeois.

ANC. FR. Se ne soit per la volenté des eschevins.

Cout. de Saint-Dizier. Arch. du Roy., K. 1155.

CAT. Tu has haguda lahor per boca dels enfants.

Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 8. 

ESP. Per qual logar serie mas rafez la entrada.

Poema de Alexandro, cop. 2342. 

IT. Il qual si dole

Con noi per poco.

Dante, Inferno, c. 16.

8. Moyennant, au moyen de, par le moyen de.

Per son joi pot malautz sanar, 

E per sa ira sas morir.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Par le moyen de sa joie malade peut guérir, et par le moyen de sa tristesse, sain mourir.

Per los precs dels bos homes de religio e per lo conseill dels sieus baros, si fetz la patz. V. de Bertrand de Born. 

Moyennant les prières des bons hommes de religion et moyennant le conseil des siens barons, se fit la paix.

ANC. FR. De si grant essil furent torné à si grant altesce per Dieu avant, et per les pélerins après. Villehardouin, p. 75.

CAT. A la perfi se guia per son seny.

Ausias March: Axi com cell.

ESP. Per su poder corrompe todel mercadal. (todo el)

Poema de Alexandro, cop. 2208. 

PORT. Afinado todo per o afinador.

Eluc., t. 1. Doc. de Torre de Moncorvo, 1405. 

IT. Questo mio signor mi disse 

Parole per le quali io mi pensai 

Che qual voi siete, tal gente venisse. 

Dante, Inferno, c. 16.

9. Parmi.

Si per lo mon fo bos acordamens.

R. Gaucelm: Ab grans.

Si parmi le monde il fût (y avait) bon accord.

Fo grans dolors... per totas las bonas gens. V. de Folquet de Marseille.

Fut grande douleur... parmi toutes les bonnes gens.

ANC. FR. Comença à paier l'avoir que il devoit à cels de l'ost, et il le départirent per l'ost. Villehardouin, p. 76.

CAT. Per menor mon l'hom per tots se nomena.

Ausias March: Cobrir no puch. 

ESP. Per la uueste (hueste) de los Griegos gran eral dolor. 

Poema de Alexandro, cop. 1859. 

IT. Lascian' andar per li tuoi sette regni. 

Dante, Purgatorio, c. 1.

10. Pendant.

Pueis m'assis

A cavar del argent per tres ans.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Puis je me fixai à graver de l'argent pendant trois ans.

Tota nostra vida dures per 1 petit momen. V. et Vert., fol. 27.

Que toute notre vie durât pendant un petit moment.

ANC. FR. Tant chevaucha Joffroi... per ses jornées.

Villehardouin, p. 13.

CAT. Si com aquell qui s' arm' a vicis dona

Per un grand temps en habit aquell gira. 

Ausias March: Malament viu. 

IT. A ciascun per un giorno s' attribuisca il peso e l' onore.

Boccaccio, Introd., 50.

11. A travers.

Vengut d' Englaterra ab petitz companhos, 

E trespasset per Fransa, per motz locs perilhos.

Guillaume de Tudela. 

Venu d'Angleterre avec peu de compagnons, et il outrepassa à travers France, à travers de nombreux lieux périlleux.

Si com, ses frachura faire, 

Vai e ven rais, quan solelha, 

Per la fenestra vezina.

P. de Corbiac: Dona del. 

Ainsi comme, sans fracture faire, le rayon, quand il fait soleil, va et vient par la fenêtre voisine.

ANC. FR. Per la poterne s'en ist de maintenant.

Roman de Gérard de Vienne, v. 433.

CAT. Car per los camps fora n' estan.

Trad. cat. dels Auz. cass.

ESP. Todos te segremos per tierra è per mar. (seguiremos por)

Poema de Alexandro, cop. 2131. 

IT. Che corrono a Verona 'l drappo verde 

Per la campagna.

Dante, Inferno, c. 15.

12. Sur.

Corre a caval per glatz.

Le moine de Montaudon: Mout m'enueia. 

Courir à cheval sur la glace. 

Lo ferit d'una espaza per la testa.

V. d'Aimeri de Peguilain. 

Le frappa d'une épée sur la tête. 

ANC. FR. Ensi fu la fin del conseil que li Vénisien assauroient per mer.

Villehardouin, p. 62. 

CAT. E batets lo molt azaltet

Per lo pits ab un verguantet.

Trad. cat. dels Auz. cass. 

ESP. Metioronse à nados per las ondas iradas.

Poema de Alexandro, cop. 1841. 

IT. Com' è 'l cane ch' è entrato 

Per les tracce volpolini.

Jacopone da Todi, lib. I, sat. 13.

Loc. S'ieu la pogues tener,

Per Crist! ben feira feunia.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Si je la pouvais tenir, par Christ! bien je ferais félonie.

Per Dieu, Gui, mais ameria

Conquerre prez et valor

Que nuill' autra manentia.

Le Comte de Toulouse: Per Dieu. 

Par Dieu, Gui, davantage j'aimerais conquérir mérite et valeur que nulle autre richesse. 

Per forsa o per agradatge.

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.

Par force ou par gré.

Per gap o per menassa.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Par raillerie ou par menace. 

Cant hom per gota sanc l' en trai.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand on lui en tire du sang par goutte (goutte à goutte).

N Henric, coms de Rodes, per gracia de Dieu. 

V. de Henri, comte de Rhodez.

Seigneur Henri, comte de Rhodez, par la grâce de Dieu.

Jur, per lieys cui tenc al cor pus car, 

Qu'on plus fort l' am la cug petit amar. 

Aimeri de Bellinoy: Nulhs hom.

Je jure, par celle que je tiens plus cher au coeur, qu'où plus fort je l'aime je la pense peu aimer. 

Saluderon me francamen, 

Per sant Launart. 

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Me saluèrent franchement, par saint Léonard. 

Belhs amics, tornatz, 

Per merce, vas me, de cors! 

Alfonse, Roi d'Aragon: Per mantas guizas. 

Bel ami, retournez, par merci, vers moi, à la course!

Per plan e per poig. 

T. de Folquet et de Porcier: Porcier. 

Par plaine et par montagne (en tout lieu). 

No 'l volia creire per sagramen ni per esdich que li fezes.

V. de Bertrand de Born. 

Ne le voulait croire par serment ni par dédit qu'il lui fit.

Quecx la lauza per se.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Chacun la loue par soi.

Truzaretz cascuna per se.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous pilerez chacune par soi.

Va cridar, aitan com pot, 

Un per un venes a Guillot.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc. 

Va crier, autant comme il peut, un par un venez à Guillot.

Enuia m, per vit' eterna, 

Manjar ses fuec, quan fort hiverna. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia. 

M'ennuie, par vie éternelle, manger sans feu, quand fort il gèle.

Anet defora per voluntat de femna. V. du moine de Puicibot. 

Alla dehors par désir de femme.

Per, placé devant divers mots, forma des prépositions composées:

- Devant un substantif.

La terra es apelada Ops per razo de sa opulencia. 

Eluc. de las propr., fol. 114. 

La terre est appelée Ops par raison de (à cause de) son opulence.

Per regard de paternal dilection. 

Tit. de 1468. Hist. de Lang., t. V, pr., col. 37.

Par regard de (en considération de) paternelle dilection.

- Devant une préposition.

Las causas preocupadas per davant los juratz. Fors de Béarn, p. 1074.

Les causes anticipées par devant les jurats.

Per dedins lo castel. V. et Vert., fol. 73. 

Par dedans le château.

Marabetis 

Pauzon amons per mieg los pratz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per.

Marabotins posent amont au milieu des prés.

L'aiga m cor denan per miei lo vis.

B. de Ventadour: Bels Monruelhs. 

L'eau me court devant au milieu du visage. 

Ben volgra fos say 

Aquel bos costum per mest nos.

T. de G. Rudel et de Giraud: Guiraut. 

Bien je voudrais que fût ici cette bonne coutume parmi nous.

Per, placé devant des mots avec lesquels il présentait un sens absolu, concourut aussi à former des adverbes composés.

- Devant un substantif.

L'autre jorn per aventura.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

L'autre jour par aventure. 

Si per forsa no t ve, segon c' avem auzit. 

Izarn: Diguas me tu. 

Si par force ne te vient, selon que nous avons ouï.

Per natura, 

Quan lo caps dol, van li membr' afeblen. 

Pons Santeuil, de Toulouse: Marritz cum. 

Par nature, quand le chef souffre, vont les membres faiblissant.

Quar non pot per ren fugir,

Coven li 'l gran mal sofertar.

Pons d'Ortafas: Aissi com la. 

Parce qu'il ne peut par rien (par aucun moyen) fuir, il lui convient de supporter le grand mal.

D' ella fazia sas cansos, mas non las auzava dire a ela ni a negun per nom qu' el las agues faitas. V. d'Arnaud de Marueil. 

D'elle il faisait ses chansons, mais il ne les osait dire à elle ni à nul par nom (franchement) qu'il les eût faites.

Sist volon mais e vivon pro, 

Sol c'om los tenga per razo.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ceux-ci volent davantage et vivent beaucoup, pourvu qu'on les tienne par raison (convenablement).

Escorpios es per semblan 

L' octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27.

Scorpion est par semblant (semblablement) le huitième signe.

Dis per ufana

Que cascuna desrenc.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Dit par fanfaronnade que chacune quitte le rang.

Aras sai per vertat 

Que 'lh a autr' amic privat.

B. de Ventadour: Accosselatz (acosselatz) mi. 

Maintenant je sais par vérité (véritablement) qu'elle a autre ami particulier.

- Devant un adjectif.

Tan d' un com d' autre per engal.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Autant d'un comme d'autre par égal (également). 

Sol qu'ilh agues lo mille 

De la dolor fer' e mortal, 

Ben agram partit per egual.

Folquet de Marseille: Ab pauc.

Seulement qu'elle eût le millième de la douleur cruelle et mortelle, bien nous aurions partagé par égal (également).

- Devant un adjectif suivi d'un substantif.

Per bon' aventura m fenh 

D'amor plus jauzens que no suelh.

A. Daniel: Ab plazer.

Par bonne aventure je me feins d'amour plus joyeux que je n' ai coutume.

Traitz sui per bona fe, 

Amors!

B. de Ventadour: Amors e que. 

Je suis trahi en bonne foi, Amour! 

Anar per drecha via. V. et Vert., fol. 59. 

Aller par directe voie.

Ben es folhs selh que renha 

Per lonc temps ab senhor.

Pons de Capdueil: Ben es folhs. 

Bien est fou celui qui réside par long temps avec seigneur.

- Devant un pronom.

Dieus... per tot es presens. Eluc. de las propr., fol. 5. 

Dieu... partout est présent.

Per tot on vau ni ven,

Ieu m ten 

Per seu.

A. Catalans: Amors ricx.

Partout où je vais et viens, je me tiens pour sien.

- Devant un pronom suivi d'un substantif.

Per ma fe, dompna corteza e pros, 

Mortz sui si us am, e mortz si m part de vos.

Giraud le Roux: Auiatz la.

Par ma foi, dame courtoise et méritante, je suis mort si je vous aime, et mort si je me sépare de vous.

Per mon grat, ses conseil, o faria.

Cadenet: S'ieu trobava. 

Par mon gré, sans conseil, je le ferais.

Non podon ges complir lo viatge,

Ni sai tornar per nulla res que sia.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut.

Ne peuvent point accomplir le voyage, ni ici retourner par nulle chose que soit (de quelque manière que ce soit).

- Devant un adverbe.

Antr' ellas doas depent sun l' escalo... 

Per aqui monten cen miri auzello. 

Poëme sur Boèce. 

Entr'elles deux dépeints sont les échelons... par là montent cent myriades d'oisillons. 

Pauc valon las armas per defors. V. et Vert., fol. 73. 

Peu valent les armes par dehors.

Laissatz un trauc per on pusqua intrar. Philomena. 

Laissez un trou par où il puisse entrer.

- Devant un adverbe répété.

Tragua se sa vas nos... 

Que totz gueritz sera 

Ades per ma e ma.

P. Cardinal: Sel que fes. 

Qu'il se traîne vers nous... vu que tout guéri sera désormais de plus en plus.

- Devant une préposition. 

Per dedins en l' arma. V. et Vert. fol. 94.

Par dedans en l'âme.

Per suivi du pronom démonstratif so, ce, qui en est le régime, et du pronom relatif Que, que, ou de la conjonction Quar, Car, car, pourquoi, forma une sorte de conjonction composée. 

Ieu o dic, per so qu' ieu sai 

Qu' en amar fatz oltra poder.

G. Estuca: Quor qu' ieu. 

Je le dis, parce que je sais qu'en aimer je fais outre pouvoir.

Fon grans dolors... per so que la crestiantatz era estada desonrada.

V. de Folquet de Marseille. 

Fut grande douleur... parce que la chrétienté avait été déshonorée.

Er m' en sui giquitz 

Per so quar sui falhitz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Maintenant j'en suis abandonné parce que j'ai failli.

Ieu o dic per so car es Amors 

Forjujada per necis jujajors.

Aimeri: Totz hom. 

Je le dis parce que est Amour forjugé par juges ignorants.

Per servit à former divers mots composés, et modifia plus ou moins la signification du mot simple.

Voyez entre autres Perdurabletat, Perfar, Perjur, Permutar, Perpensar, etc.

Per, préposition, signifia aussi pour.

Tu morist per me, 

Vers Dieus, et ieu soi mort per te.

(chap. Tú vas morí per mí, verdadé Deu, y yo estic mort per tú.)

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

Tu mourus pour moi, vrai Dieu, et moi je suis mort pour toi.

Ni vuelh esser en luec d' emperador 

Qu' ieu, per autra, vires mon cor alhor. 

Berenger de Palasol: Mais ai de. 

Ni ne veux être en place d'empereur que, pour autre, je tournasse mon coeur ailleurs.

Cette préposition, dans ce sens, servit aussi à indiquer ou à caractériser plus ou moins expressément divers rapports, tels que:

1. But, tendance, direction, motif, fin.

La ciutatz s' ajosta 

Per far murs e fossatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

La cité s'assemble pour faire murs et fossés.

Guiraut, ieu chant per mon cor alegrar.

T. de Giraud et de Bonfils: Auzit ai dir.

Giraud, je chante pour mon coeur réjouir.

2. Relation.

Usuriers que preston deniers per deniers. V. et Vert., fol. 13.

Usuriers qui prêtent deniers pour deniers. 

No digas ni rendas mal per mal. Trad. de Bède, fol. 25. 

Que tu ne dises ni rendes mal pour mal.

3. Personnalité, Appartenance.

Per vos, belha dous' amia, 

Trag nueg e jorn greu martire.

Augier: Per vos. 

Pour vous, belle douce amie, je traîne jour et nuit pénible martyre.

Mas que m prendetz per servidor.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Pourvu que vous me preniez pour serviteur. 

Despueys que per moyller l' aguist. Trad. d'un Évangile apocryphe. Depuis que pour femme tu l'eus.

4. Attribution, Indication.

Si 'l reten, tenren l'en per espert.

Le Comte d'Empurias: Al onrat rei.

S'il le retient, nous l'en tiendrons pour expert.

A un vilan sui donada 

Tot per sa gran manentia.

Cadenet: S' anc fui belha.

A un vilain je suis donnée entièrement pour sa grande richesse.

Hom, per gran be, no s deu esjauzir, 

Ni per gran mal nulhs homs no s desesper. 

P. Rogiers: No sai d' on. 

On ne se doit, pour grand bien, réjouir, ni pour grand mal nul homme ne se désespère.

5. Cause, Effet.

Non per aver, ni per mancos,

Ni per cavalhs, ni per bezans.

G. Adhemar: Sieu (si eu) conogues.

Non pour richesse, ni pour fourrures, ni pour chevaux, ni pour besants.

Ela lo sofria per lo pretz que li donava. V. de G. Faidit. 

Elle le souffrait pour le mérite qu'il lui donnait.

6. Moyen, Destination.

Anc no crec de pretz ni d'onor 

Alexandres, segon qu'aug dir, 

Per trop tener thesaur en tor.

G. Fabre de Narbonne: On mais vey. 

Oncques ne crût de mérite ni d'honneur Alexandre, selon que j'entends dire, pour beaucoup tenir trésor en tour.

Auzels... pes d'aquels qui han corbas unglas... sio aptes per rapar.

Eluc. de las propr., fol. 139. 

Oiseaux... les pieds de ceux qui ont ongles crochus... soient aptes pour rapiner. 

Boca rien per ben dire, 

E 'l cor plus dolz per sentir.

L'évêque de Bazas: Cor, poder.

Bouche riante pour bien dire, et le coeur plus doux pour sentir.

7. Contraste, Opposition.

Penrai ivern per pascor.

Dalfinet: Del mieg sirventes. 

Je prendrai hiver pour printemps.

Ja, ab vos, no gazanh be per mal.

B. de Ventadour: Quan par la.

Jamais, avec vous, je ne gagne bien pour mal.

Ben an camjat honor per avoleza.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Bien ont changé honneur pour infamie.

8. Énumération, Détail.

Per un gaug n' an ben cent marrimens. 

Pujols: Dieus es Amors. 

Pour une joie ils en ont bien cent chagrins. 

Volon per 1 denier 2 denayradas de obra. V. et Vert., fol. 14. 

Veulent pour un denier deux denrées d'oeuvre.

9. Mesure, Valeur, Capacité, Quantité. 

Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.

Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772. 

Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.

Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.

Tit. de 1279. Arch. du Roy., Toulouse, J. 321.

Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.

Cette préposition avait aussi le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:

1. A cause de.

Per be qu'a fait, Dieus a ssa part lo te. Poëme sur Boèce. 

A cause du bien qu'il a fait, Dieu pour sa part le tient.

L'us perdet lo pe per dos capos... 

E 'l segon fo penduz per dos deniers. 

Blacas: En Pelissier. 

L'un perdit le pied à cause de deux chapons... et le second fut pendu à cause de deux deniers. 

CAT. Qui del mon per Deu no s'en fastija. 

Ausias March: Cobrir no puch.

ESP. Per lo que ella puede está desabrigada.

Poema de Alexandro, cop. 2189. 

PORT. De me partir de vos per nulla ren.

Canc. do Coll. dos nobres de Lisboa, fol. 90. 

IT. Chi per Christo è sprezzato. Jacopone da Todi, lib. V, cat. 9.

2. Afin de.

Om, per complir son plazer, 

Desconoys dreg e dever.

G. Riquier: Vertatz. 

L'homme, afin d' accomplir son plaisir, méconnaît droit et devoir.

Per aleujar ma pena, 

Vuelh far alb' ab son novelh.

Hugues de la Bachelerie: Per grazir. 

Afin d' alléger ma peine, je veux faire aubade avec air nouveau.

CAT. Per esser l'hom contra mort animos 

L'es obs virtut theologal e moral.

Ausias March: O quant es foll.

ESP. Ovose el torneo per hy à revolver.

Poema de Alexandro, cop. 476.

IT. Per lo mio amore avere. Jacopone da Todi, lib. V, c. 8.

3. A la place de, au lieu de.

Dieus destrui la sez dels ergolios dux, e fai i sezer los suaus per els.

Trad. de Bède, fol. 78.

Dieu détruit le siége des chefs orgueilleux, et y fait siéger les modestes à la place d'eux. 

Per un albre c'om hi tailla n'y naison dos o tres.

Le Comte de Poitiers: Companho tant. 

Au lieu d'un arbre qu'on y coupe y en naissent deux ou trois.

CAT. Al dit Senyor de la nau o a hom per el. Consolat de la Mar, p. 93.

IT. Che gli assegnò sette, et cinque per diece. 

Dante, Paradiso, c. 6.

4. A l'égard de, par rapport a.

Seretz per Narbona, dux, e per Tholosa, comte. Philomena.

Vous serez par rapport à Narbonne, duc, et par rapport à Toulouse, comte.

CAT. Qui vol bon austor natural

Per faisos. Trad. cat. dels Auz. cass. 

IT. Io farei per currado ogni cosa che io potessi, che gli piacesse.

Boccaccio, nov. 18, 42.

5. A l'usage de.

Aquest libri es fagz mays per los lays que per los clergues.

V. et Vert., fol. 18. 

Ce livre est fait plus à l'usage des laïques que à l'usage des clercs.

Dos cavals ai a ma selha ben e gen, 

Bos son et ardit per armas e valen.

Le Comte de Poitiers: Companho. 

Deux chevaux j'ai à ma selle bien et gentiment, bons ils sont et hardis à l'usage des armes et vaillants. 

CAT. Vos hajatz quista

Per son menjar una ratela.

Trad. cat. dels Auz. cass.

6. Au nom de.

Seigner, per Dieu, merci, 

Te prec, aias de mi.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Seigneur, au nom de Dieu, je te prie, aie merci de moi. 

IT. Per Dio, guarda ciò che tu dichi.

Boccaccio, Introd., 45.

7. Comme, de même que, en qualité de. 

A las suas ovelhas m'a donat per pastor. Guillaume de Tudela. 

Aux siennes ouailles m'a donné en qualité de pasteur.

De falcons hi a VII linhatges, 

Mas los dos tenc per trop salvatges.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

De faucons il y a sept espèces, mais les deux je tiens comme trop sauvages.

Autramens non poyria esser lauzatz ni coronatz per valen cavalier.

V. et Vert., fol. 102.

Autrement ne pourrait être loué ni couronné de même que vaillant chevalier.

CAT. Que romanga per sua. Consolat de la Mar, cap. 44.

IT. Allor per figlio fustimi dato. Jacopone da Todi, lib. III, od. 13.

8. DE.

Si que mos magers pessamens... 

Es tot per far vostre plazer.

Arnaud de Marueil: Dona sel. 

Tellement que ma plus grande pensée... est entièrement de faire votre plaisir.

Plus ardidamens parla hom d'autruy que per se. V. et Vert., fol. 23.

Plus hardiment on parle d'autrui que de soi.

CAT. Ne veig cami per algun be 'sperar.

Ausias March: Qui m tornara.

9. En considération de, en faveur de. 

Venian far cascun an anoal per lur armas, aital jorn quan moriro.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Venaient faire chaque an anniversaire en considération de leurs âmes, tel jour qu'ils moururent.

Dans ce sens il se joignait souvent aux pronoms personnels.

Prec te que pregues per me,

Car mos precx no val re ses te.

G. Faidit: A te Verge.

Je te prie que tu pries en faveur de moi, car ma prière ne vaut rien sans toi.

Can sa dona 'l promes

Que faria per el tot sos comans.

Hugues de Pena: Si anc me.

Quand sa dame lui promit qu'elle ferait en considération de lui tous ses commandements.

CAT. Fassa un bon solats

Per si e per sels a qui plats.

Trad. cat. dels Auz. cass. 

IT. Fece per lui infinite buone canzoni. 

Novelle letterarie, 5 mai 1740.

10. Moyennant, en échange de. 

Per dos sols serai meillz accollitz... 

Que per cent vers ni per dozenz cansos. 

G. Magret: Non valon.

Moyennant deux sous je serai mieux accueilli... que moyennant cent vers et moyennant deux cents chansons.

Yeu donarai d'els XXX per un denier.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

Je donnerai trente d'eux en échange d'un denier. 

CAT. Si homens y ha qui carreguen... per moneda. 

Consolat de la Mar, cap. 29.

IT. Non è l' affettion mia sì profonda

Che basti a render voi gracia per gracia. 

Dante, Paradiso, c. 4.

11. Pendant.

Home no pot viure ses aspiracio et respiracio, a penas per un moment.

Eluc. de las propr., fol. 19.

On ne peut vivre sans aspiration et respiration, à peine pendant un moment.

CAT. Yo so aquell qui per ningun temps cese 

D' ymaginar.

Ausias March: Tot entenent.

IT. Et per molti anni era stada la discordia.

Anc. chron., Denina, t. II, p. 240.

12. Quant a.

Per mi, non dic.

P. d'Auvergne: Bel m'es.

Quant à moi, je ne dis pas.

CAT. Especial per nostre gran senyor

Qui festejant, la gent ab por lo mira.

Ausias March: Si com lo taur.

IT. Sarebbe il peggio

Per l' huomo in terra.

Dante, Paradiso, c. 8. 

Loc. Non ai de sen per un efan.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Je n' ai pas de sens pour un enfant. 

Per amor de Dieu mi fezes 

Ma domna qualque bon saber.

B. de Ventadour: Belh m'es qu' ieu. 

Que pour l'amour de Dieu me fît ma dame quelque bon savoir.

Aquest non er camjat per aur ni per argen.

Le Comte de Poitiers: Companho. 

Celui-ci ne sera changé pour or ni pour argent. 

Car il foron totas vez mais de gen 

Gent acesmat, e per un dos soven.

B. Zorgi: Mout fort me. 

Car ils furent toutes les fois plus de gens gentiment équipés, et souvent deux pour un. 

Ans diretz qu'ieu vos deuria 

Desirar mais per un dos.

Ralmenz Bistors: A vos mielz. 

Mais vous direz que je devrais vous désirer davantage deux fois pour une.

Na Beatritz cuion de pretz abatre,

Mas non lur val, s'eron per una quatre.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Dame Béatrix elles pensent dépouiller de mérite, mais il ne leur vaut pas (ce n'est pas possible), fussent-elles quatre pour une.

Ans vei que fairetz

Mais qu'ieu dir non poiria

De mal per un detz.

G. Figueiras: Sirventes vuelh.

Mais je vois que vous ferez plus de mal dix fois pour une que je ne pourrais dire.

Dieus ren en per un cen.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Dieu en rend cent pour un.

Tener castetat per motas de razos. V. et Vert., fol. 96.

Tenir chasteté pour de nombreuses raisons. 

Dona, per Dieu e per merce, 

Adossatz vostre cor vas me.

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

Dame, pour Dieu et pour merci, adoucissez votre coeur vers moi.

No poiria dir los bes 

Per saber qu' ieu aia.

A. Plagues: Ben es razos. 

Je ne pourrais dire les biens pour (tel) savoir que j'aie.

Jes rosiers, per aiga que l' engrois 

Non a tal briu.

A. Daniel: Sols sui que. 

Jamais rosier pour (quelle que soit) eau qui le grossisse n' a telle valeur.

Las quals sciensas a penas pot hom aprenre ni compenre, per bon maestre c' om aia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53. 

Lesquelles sciences à peine peut-on apprendre et comprendre, pour (si) bon maître qu'on ait. 

Hom ric non preza una malha, 

Per rics que sia. 

Un troubadour anonyme: Dieus vos. 

Ne prise homme riche une maille, pour (quelque) riche qu'il soit. 

Per mal que m fassa, no ill posc mal voler.

Peyrols: Mot m'entremis. 

Pour (quelque) mal qu'elle me fasse, je ne lui peux mal vouloir.

Corneille a dit:

Pour grands que soient les rois ils sont ce que nous sommes.

Per s'employait avec différents verbes, et leur faisait prendre des significations diverses; en voici quelques exemples:

Tem que leis m' aya per ergulhos,

Quar l' aus querre so don mi tarza 'l dos. 

Giraud le Roux: Auiatz la. 

Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux, parce que je lui ose demander ce dont me tarde le don. 

Si crit Bertrans, per cels que son valen, 

No cridarai per vos, Alamano! 

T. de B. d'Allamanon et de Guigo: Amicx Guigo.

Si je crie Bertrand, pour ceux qui sont vaillants, je ne crierai pas pour vous, Allamanon!

Voyez Prendre, Tener.

Per, placé devant des mots avec lesquels il présentait un sens absolu, concourut aussi à former des adverbes composés:

- Avec un substantif.

No 'l me celaz per re.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Ne me le célez pour rien (aucunement).

- Avec un adjectif.

Per cert ben es folhs... qui de sa rauba se horgolhozis. 

V. et Vert., fol. 104.

Pour certain (certainement) bien est fou.. qui de sa robe s'enorgueillit.

No farai ieu ja per ver.

Peyrols: Quaras que.

Ne ferai moi jamais pour vrai (vraiment).

- Avec un pronom.

Dic que per al 

No m' a ira mortal.

B. de Ventadour: Lo gens. 

Je dis que pour autre chose ne m'a tristesse mortelle.

- Avec un adverbe.

De lieys pren comjat per jasse, 

Qu' ieu jamais sieus no sia.

P. Cardinal: Ben tenh. 

D'elle je prends congé pour toujours, que jamais sien je ne sois.

Per pauc mos cors del tot no s desespera.

Raimond de Salas: Si m fos grazitz. 

Pour peu mon coeur du tout ne se désespère.

Il se combina également avec plusieurs mots à la fois pour former des adverbes composés.

Quant ar vos m' oblidas

Per un pauc non muer dese.

B. de Ventadour: Bel m'es qu' ieu.

Quand maintenant vous m'oubliez pour un peu (peu s'en faut si) je ne meurs incontinent.

Voyez Pauc.

Non podon ges complir lo viatge,

Ni sai tornar per nulla res que sia.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut. 

Ne peuvent point accomplir le voyage, ni retourner ici pour nulle chose qui soit (aucunement).

Domna, venh denan vos 

Penre comjat per tos temps.

P. de Barjac: Tot francamen.

Dame, je viens devant vous prendre congé pour toujours.

Mas ieu per tot aquo 

No m mogui ges.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Mais moi pour tout cela je ne me bougeai pas. 

A vos, Amors, vuelh mostrar, en chantan, 

Quo m pres mi dons, ni per que ni per quals.

Cadenet: Ab leyal cor. 

A vous, Amour, je veux montrer, en chantant comment me prit ma dame et pourquoi et pour quels.

Per, joint à divers mots, servit aussi à former des conjonctions composées.

Celle qu'il forma avec le pronom relatif QUE avait même différentes significations.

- Pour que.

Jhesus Cristz que ns a prezicatz 

Per que fos bona nostra fis.

Gavaudan le Vieux: Senhors per los. 

Jésus-Christ qui nous a prêchés pour que fût bonne notre fin.

Mova tal ven 

Per que la naus venga s' a salvamen. 

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics N Arnaut. 

Meuve tel vent pour que la nef se vienne à salut.

- Pourquoi, pour quelle chose, pour quelle raison.

Sabetz per que no m vir ni no m balans 

De vos amar?

Berenger de Palasol: Tant m'abelis. 

Savez-vous pourquoi je ne me tourne ni ne me balance de vous aimer? Vuelh saber, lo mieus belhs amicx gen, 

Per que vos m'etz tan fers e tan salvatges. 

La Comtesse de Die: A chantar m'er. 

Je veux savoir, le mien bel ami gentil, pourquoi vous m'êtes si farouche et si sauvage. 

Loc. Senhor, auiatz per que ni cum.

Pierre de la Mula: Dels joglars. 

Seigneur, écoutez pourquoi et comment.

- Puisque.

Donc, mos malastres res non val, 

Per que d' est malastruc no us cal.

Rambaud d'Orange: Er no sui. 

Donc, mon malheur ne vaut rien, puisque de ce malheureux il ne vous soucie.

- C'est pourquoi.

Non esguarda lai on salh, 

Per que chai del tot el palutz.

Bernard de Venzenac: Iverns. 

Il ne regarde pas là où il saute, c'est pourquoi il choit entièrement dans le marais. 

Ses vos no puesc aver be, 

Per que us er gen, si us en sove.

Pons de Capdueil: S'anc fis. 

Sans vous je ne puis avoir bien, c'est pourquoi il vous sera gentil, s'il vous en souvient.

Per que d' intre mon cors en suy era dolens. 

Bertrand d'Allamanon: Molt m'es greu. 

C'est pourquoi dedans mon coeur j'en suis maintenant dolent.

Per que fut même quelquefois employé substantivement.

Non fas brug, 

E volrai vos lo per que dir.

Marcabrus: D' aisso laus Dieu. 

Je ne fais bruit, et je voudrai vous dire le pourquoi.

Lauzar! Com m' en lauzaria, 

S' om lo per que no m fasia?

Sail de Scola: De ben gran. 

Louer! Comment m'en louerai-je, si le pourquoi on ne me faisait?

Per so no us aus mon cor mostrar ni dire.

Folquet de Marseille: Tant m'abellis. 

Pour cela je ne vous ose mon coeur montrer ni dire.

Amicx, per so pessatz del ben soffrir. 

Aimeri de Peguilain: Domna per vos. 

Ami, pour cela pensez du bien souffrir.

- Avec un adverbe.

Empero per tant semla pejor la condicio d' algus vezens.

Dieus... per tant fo el mon, on prumier no era.

Eluc. de las propr., fol. 84 et 5.

Cependant d'autant semble pire la condition d'aucuns voyants.

Dieu.... pourtant fut au monde, où premièrement il n'était pas.

- Avec un pronom suivi de Que.

Lave las mas e 'ls hueills autressi... 

Per so que mal de lui no ill venga.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'il lave les mains et les yeux aussi... pour cela que mal de lui ne lui vienne.

Per so chant qu' oblides la dolor.

Folquet de Marseille: En chantan. 

Pour cela je chante que j' oubliasse la douleur. 

Per tal que dreiz volgues proferre. Roman de Jaufre, fol. I.

Pour telle chose (pourvu) que droit il voulut produire.

Los secretz d'ome volon saber 

Per tal que miells se puescon far temer. 

P. Cardinal: Ab votz d'angel. 

Les secrets d'homme ils veulent savoir pour telle chose (afin) que mieux ils se puissent faire craindre.

Amors fes de vos mon Dieu 

Lo jorn que us me det per aital 

Qu' autra no m pot tener per sieu.

G. Magret: Atrestan be. 

Amour fit de vous mon Dieu le jour qu'il me donna à vous pour pareille chose (de sorte) que autre ne me peut tenir pour sien.

- Avec un adverbe suivi de Que.

No es cast, per cant que se garde del fag. V. et Vert., fol. 84.

Il n'est pas chaste, pour combien (quoi) qu'il se garde du fait.

Aranha... la moscha tocant sa tela, per quant que sia lonh, percep soptament, e pren la, si pot. Eluc. de las propr., fol. 238. 

L'araignée... la mouche touchant sa toile, pour combien (quelque) loin qu'elle soit, perçoit subitement, et la prend, si elle peut.

Ges no m lais per tan 

Que solatz e chan 

No sega e domnei.

A. Jordans: Sitot m'ai. Point je ne me laisse pour tant (tellement) que plaisirs et chant je ne suive et courtoisie.

Par contraction, et pour donner plus de rapidité au récit, les poëtes et même les prosateurs firent souvent usage de Pel, Pels, Pelos, employés pour Per el, Per il, Per els, Per los, et signifiant tantôt, par le, par la, par les; tantôt, pour le, pour la, pour les.

- Avec le sens de Par.

Pel contrari. Eluc. de las propr., fol. 281.

(chap. Pel contrari: per lo contrari; pels pels: per los pels, per poc, casi, poc ha faltat.)

Par le contraire.

Pels angels sia gent aculhitz.

R. Menudet: Ab grans dolors. 

Par les anges qu'il soit gentiment accueilli. 

Pelos clergues er leu coronatz. 

Bertrand d'Allamanon III: D'un sirventes. 

Par les clercs il sera promptement couronné.

- Avec le sens de Pour.

Era perit pel tort c'avia.

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

Était péri pour le tort qu'il avait. 

Pel genser dona del mon, 

E pel plus plazen qu'ieu veya.

Giraud le Roux: Amors mi. 

Pour la plus gentille dame du monde, et pour la plus agréable que je voie.

2. Pero, adv., pour ce, pour cela, pourtant, mais, cependant, néanmoins, toutefois. 

Aissi com cel qu'es nafrat per morir 

Sap que mortz es, e pero si s combat. 

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

Ainsi comme celui qui est blessé pour mourir sait qu'il est mort, et pourtant ainsi il combat. 

Pero li ven oriental 

Ges totas vetz no son aital.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Pourtant les vents orientaux point toujours ne sont ainsi.

Guillem non era el castel, pero la marqueza fo gen aqulhida.

V. de Guillaume de S. Didier.

Guillaume n'était pas au château, néanmoins la marquise fut gentiment accueillie. 

CAT. (N. E. Raynouard no encontró però) ESP. IT. (Chap.) Pero.

3. Empero, Enpero, adv. comp., pourtant, cependant, néanmoins, toutefois.

Empero negus no s cossir

Qu' el castelh on se fai servir 

Ja sia per me descubertz.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Néanmoins que personne ne s'imagine que le château où elle se fait servir soit jamais par moi déclaré.

Enpero no vueilh c'om sapcha mon afar.

Le Comte de Poitiers: Companho tant.

Pourtant je ne veux pas qu'on sache mon affaire. 

Ja que totas herbas, aptas a cozinar, sio ditas olus, empero caul especialment es dit olus. Eluc. de las propr., fol. 216. 

Bien que toutes herbes, aptes à cuisiner, soient dites plantes potagères, cependant le chou spécialement est dit plante potagère.

CAT. ESP. Empero. IT. Impero. (Chap. Pero.)