champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Rendre, Reddre, Redre, Retre
domingo, 12 de abril de 2026
Rauc, rauch - Razimar
Rauc, rauch, adj., lat. raucus, rauque, enroué.
Be m' enueia, per sant Salvaire,
D' ome raucx, que s fassa chantaire.
Le moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse chanteur.
Raucha vos don cridatz en chantant.
Bertrand de Born: Fuilhetas.
Voix enrouée dont vous criez en chantant.
Ieu sui del castiar raucx.
Pierre d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Je suis rauque du châtier.
Canto entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.
Chantent jusqu'à ce qu'ils sont rauques.
CAT. Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic, afónics, afónica, afóniques.)
2. Rauquilhos, adj., rauque, enroué.
Es rauquilhos,
E non sabes dir aut ni clar.
Marcabrus: D' un estru.
Tu es rauque, et ne sais parler haut ni clair.
3. Rauquamen, adv., rauquement.
Dis totz sos vers raucamen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Dit tous ses vers rauquement.
Parlava mot raucament. Passio de Maria.
Parlait moult rauquement.
ESP. Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)
4. Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.
Adverb. Quant aug dire...
Mo sonet rauquet e clar.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Quand j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.
ESP. Ronquito. (chap. Ronquet, ronquets, veu ronqueta, veus ronquetes.)
5. Rauquiar, v., crier d'un cri rauque.
Capo... finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Chapon...
il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en
criant d'un cri rauque.
ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.)
6.
Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.
Rauquiera si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.
Rauqueria en la votz.
Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 26.
Enrouement s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.
Enrouement en la voix.
CAT.
ESP. Ronquera. (chap. Ronquera, ronqueres; engorgossamén,
engorgossamens.)
7. Rauqueza, s. f., enrouement.
Han... en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol. 100.
Ont...
en la trachée-artère âpreté et enrouement.
8. Rauguelhar, v.,
râler.
Si 'l mals loindans li dura,
Pauc
viura, qu' ades rauguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.
Si
le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle.
9.
Raumat, s. m., râle, râlement.
Si vostr' auzel suefre raumatz
Per polvera o per frimatz.
Raumatz l' en ve qu' el trebola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.
Râle
lui en vient de sorte qu'il frissonne.
10. Enraumar, v., enrouer.
Part. pas. subst. Pero si m val mais d' afan
Mos sos levatz
Qu' uns enraumatz.
T. de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.
Pourtant
ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué.
11.
Enraumezar, v., enrouer.
Part. pas. Cant auzels es enraumezatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand
oiseau est enroué.
Raus, Ros, s. m., roseau.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 231.
Secha 'l joncx e 'l glats e 'l raus.
G. Adhemar: Quan la.
Le
jonc et le glayeul et le roseau sèche.
Meiro lo fuc (: fuoc, foc)
el borc cubert de ros.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Mirent le feu au bourg couvert de roseau.
Loc. En R., ab sa lansa,
Lo mes el raus.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le
seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre).
(ESP.
Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon
ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes
que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís.
Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera,
Valjunquera.)
2. Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.
En un vergier claus de rauzel.
P. Vidal: Lai on cobra.
En un verger clos de roseau.
Sui ieu, si la vostra lauzors
No m val, plus frevols que rauzeus.
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
Je suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.
ANC. FR. Lou rosel ne resembloit mie
Qui
à toz venz veincre se laisse.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant.,
t. II, p. 14.
3. Rauza, s. f., jonchaie, roseau.
On anc no calc rausa ni sesca.
P. Vidal: Lai on cobra.
Où oncques ne foula roseau ni jonc.
El temps que fulha e flors par en la rauza.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Au temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.
4. Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.
Evolopatz d' un bell rausa
Si co fazian l' ancia.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Enveloppé d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.
5. Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.
Lo sagramental dels rauziers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 148.
Le serment des nattiers.
Raustir, v., rôtir.
Voyez Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.
Fet
lo cor raustir.
(chap. Va fé rostí lo cor.)
V. de Guillaume de Cabestaing.
Fit le coeur rôtir.
Prengam mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Prenons mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et mangeons-le.
Qui prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qui prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.
- En parlant d'un martyr.
El si fes raustir sai.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Il se fit rôtir ici.
Part.
pas. Cabritz raustitz. Brev. d'amor, fol. 126.
(chap. Cabrits
rostits.)
Cabris rôtis.
Carns
trop grassas hom no deu manjar sino raustidas.
(chap. Carns mol
grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)
Eluc. de las propr., fol. 233.
Chairs trop grasses on ne doit manger sinon rôties.
Fig.
Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol.
43.
(chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San
Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)
Frit et rôti au tourment de la croix.
CAT. ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes, rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides; yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)
2. Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.
Zo qu' es raust aplana ben.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ce qui est rude il aplanit bien.
Roca redonda,
Auta et rausta e tailant.
Vos venretz en una plaina
On a una rausta montaina.
Roman de Jaufre, fol. 3 et 55.
Roche ronde, haute et roide et escarpée.
Vous viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.
Substantiv.
Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne
flayret.
(chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la
rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée
auló.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Il sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut odorante.
Causas salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.
Choses salées ni friture ni rôt.
ANC. CAT. Rost. (chap. Rostit, rostits; cuan es mol abundán: rostifarra, rostifarres; rostidissa, rostidisses.)
3. Rostidor, adj., rôti, frit.
Un
tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176.
(chap. Un tros de
peix rostidó.)
Un
tronçon de poisson rôti.
(chap. Rostidó : aon se rostix,
rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora,
rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot
sucarrat.)
Rauza, Rausa, s. f., lie.
Ieu pretz mais ...
... Aigua fresca ab bon vi que rauza.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.
Je prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.
- Tartre.
Rauza, o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.
Eluc. de las propr., fol. 193.
Tartre,
ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie.
(chap. Solada,
solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del
vi.)
(ESP. Lía, lías, sedimentos.)
Raynart, s. m., renard.
Voyez Denina, t. III, p. 64; et Journal des Savants, octobre 1826, p. 334.
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz a guiza de raynart.
E. Cairels: Pus chai.
On peut bien dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix à guise de renard.
- Fig. Fin, rusé, matois.
Anc non fon, En Sordel, que hom ten per raynart,
Cavaliers.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Oncques le seigneur Sordel, qu'on tient pour renard, ne fut chevalier.
Prov.
La penedensa del raynart. Brev. d'amor, fol. 109.
(chap. La
penitensia de la rabosa.)
La pénitence du renard.
ANC. CAT. Ranart. (chap. Rabosa, raboses. ESP. Zorro, zorra, raposa, raposas. Vore la cansó ocsitana - provensal: “Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre”.)
Rayssar, v., scier, couper, déchirer, tourmenter.
Fig. So que tant lo cor mi rayssa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar.
Ce qui tant le coeur me tourmente.
2. Raissos, adj., tourmenté, désireux.
Tan suy d' apenre raissos
So que d' amar ai falhensa.
G. Riquier: Pus astre no.
Tant je suis tourmenté d'apprendre ce que d'aimer j'ai faute.
Raza, s. f., race.
Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 253.
Lo coms G. vos manda, raza leial. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Le comte Gérard vous mande, race loyale.
CAT. Rassa. ESP. Raza. PORT Raça. IT. Razza. (chap. Rassa, rasses, com la catalana y la vasca.)
Razim, Rasim, Razain, s. m., lat. racemus, raisin.
Ja non creirai, qui que m' o jur,
Que vins non esca de razim.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Jamais je ne croirai, qui que ce soit qui me le jure, que vin ne sorte pas de raisin.
Semblon
razains preins en troill.
(chap. Pareixen raíms prensats al
trull.)
Lantelm: Lanfran qu' ill.
Semblent raisins pressés en treuil.
Lo
quintal de rasims secs.
(chap. Lo quintal de raíms secs : pansa,
panses.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Le quintal de raisins secs.
CAT. Rahim. ESP. PORT. Racimo. IT. Racemo. (chap. Carroll de raím, carrolls de raíms.)
2. Razimet, s. m. dim., petit raisin.
Per som del ram met tal espiga
Que resembla un razimet.
Dels razimets de l' avaisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Au sommet du rameau met tel épi qui ressemble un petit raisin.
Des petits raisins d'avaisse.
CAT. Rahimet. ESP. Racimito. (chap. Raimet, raimets; carrollet, carrollets.)
3. Razimar, v., produire des raisins.
De bona vit, quan razima,
Deu hom amar son razim.
Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.
De bonne vigne, quand elle produit des raisins, on doit aimer son raisin.
- Vendanger.
E 'l guartz qu' estai sotz lo banc,
Qu' apres los autres, razima.
Giraud de Calanson: Sitot l' aura.
Et le goujat qui se tient sous le banc, qui, après les autres, vendange.
Razimar... las vinhas.
Tit. du XVe siècle, entre les seigneurs et les habitants de La Roche.
Vendanger... les vignes.
ESP. Racimar. (chap. Fé carroll, fé raím; “acarrollá, arraimá”.)
sábado, 14 de septiembre de 2024
Perdre - Emperilamen
Perdre, v., lat. perdere, perdre, faire une perte.
No s ten a dan
De perdre me ni' ls belhs digz de mon chan.
G. Faidit: Tant ai sufert.
Elle ne tient pas à dommage de perdre moi ni les belles paroles de mon chant.
Val mot ad home que sanc pert. Brev. d'amor, fol. 40.
(chap. Val mol al home que pert sanc o sang.)
Vaut beaucoup à homme qui perd du sang.
Que 'l sap ben, s' ieu la perdia,
Qu' ieu jamais joy non auria.
B. de Ventadour: En abril.
Vu qu'elle sait bien, si je la perdais, que jamais de joie je n' aurais.
En breu temps perdretz la calor.
T. d'Elias de Barjols et d'Elias Cairels: N Elias Cairel.
En court temps vous perdrez la chaleur.
- Faire un mauvais emploi.
Trastot mon castier perc.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Toute ma remontrance je perds.
Vai s' en lo temps, e perdem lo melhor.
(chap. S'en va lo tems, y perdem lo milló.)
B. de Ventadour: Quant erba.
S'en va le temps, et nous perdons le meilleur.
- Déposer, quitter, renoncer à.
Per aver per vergonh' e mezura.
Marcabrus: Auiatz de.
Pour argent il perd vergogne et mesure.
Co es la pel que pert cad' an.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Cela est la peau qu'il perd chaque année.
- Cesser d'avoir, de posséder.
Entro que pert lo alenar. V. et Vert., fol. 93.
(chap. Hasta que pert lo alená, l' alé o aliento, la respirassió.)
Jusqu'à ce qu'il perd le respirer.
Fig. Aissi m perdei cum perdet se
Lo bels Narcezis en la fon.
B. de Ventadour: Quan vei la.
Ainsi je me perdis comme perdit soi le beau Narcisse dans la fontaine.
Part. pas. Naysson, senes falhida,
Crematz o perdutz.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Ils naissent, sans faute, brûlés ou perdus.
Merces es perduda per ver.
B. de Ventadour: Quan vey la.
Merci est perdue en vérité.
Cuion qu' aia perdut lo sen.
P. Cardinal: Una cieutat.
Ils pensent qu'il ait perdu le sens.
Voyez Afan et Testa.
CAT. Perdrer. ESP. PORT. Perder. IT. Perdere.
(chap. Pedre, perdre: pergo o perc, perts, pert, perdem, perdéu, perden; perdut, perduts, perduda, perdudes; pedré, pedrás, pedrá, pedrem, pedréu, pedrán; pedría, pedríes, pedríe, pedríem, pedríeu, pedríen; perguera, pergueres, perguere, perguerem, perguereu, pergueren.)
2. Perda, Perdea, Perdoa, s. f., perte.
Tant m' es esquiva e fera
La perda e 'l dans.
Giraud de Borneil: De chantar mi.
Tant m'est pénible et cruelle la perte et le dommage.
E m restaura perdas e dans.
R. Vidal de Bezaudun: Bel m'es.
Et me répare pertes et dommages.
De la perdea avia gran desplasser.
Si gaire dura aquesta perdoa de nostra gens. Philomena.
De la perte avait grand déplaisir.
Si guères dure cette perte de notre gent.
ANC. IT. Ma stringe lor la perda universale.
Barberini, Docum. d'amore, p. 365.
Di vostra perta perde. Guittone d'Arezzo, lett. 14.
CAT. Perdua. ESP. (Perdida) Pérdida. PORT. Perda. IT. MOD. Perdita.
(chap. Perdua, perdues; pérduda, pérdudes.)
3. Perdicio, s. f., lat. perditio, perdition.
Ins el foc d' abis,
Roma, avetz vostr' estatge
E 'n perdicio.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Dans le feu de l'abîme, Rome, vous avez votre séjour et en perdition.
Perdicios al cors et a l'arma. Liv. de Sydrac, fol. 60.
Perdition au corps et à l'âme.
CAT. Perdició. ESP. Perdición. PORT. Perdição. IT. Perdizione.
(chap. Perdissió, perdissions.)
4. Perdement, Perdemen, s. m., perte.
Hac gran batalha e gran mortaudat, e perdement de membres e caps. Philomena.
(chap. Va ñabé gran batalla y gran mortaldat, y perdua de membres y caps.)
Il y eut grande bataille et grande mortalité, et perte de membres et de têtes.
Mot fo grans lo dampnatges e 'l dols e 'l perdementz.
Guillaume de Tudela.
Moult fut grand le dommage et le deuil et la perte.
- Perdition.
Del greu fays
Qu' es de las armas perdemens.
Folquet de Lunel: Bona dompna.
Du pénible fardeau qui est des âmes la perdition.
Per enveia, breument venon a perdement. V. de S. Honorat.
Par envie, en peu ils viennent à perdition.
ESP. Perdimiento. PORT. IT. Perdimento.
5. Esperdre, v., éperdre, égarer, étonner, décourager.
Nuill maltrait no m fai esperdre.
Lamberti de Bonanel: Ges de.
Nul mauvais traitement ne me fait égarer.
Totz lo cors m' en vai esperden.
G. Rudel: Quan lo rossinhols.
Tout le coeur me va s'en égarant.
On plus vezia de bons homes, plus s' esperdia, e mens sabia.
V. de Richard de Barbezieux.
Où plus il voyait de bons hommes, plus il s'éperdait, et moins il savait.
M' espert, e non ai membransa.
G. Faidit: Al semblan.
Je m'égare, et je n' ai pas de souvenance.
Part. pas. Estat ai com hom esperdut
Per amor en long estatge.
B. de Ventadour: Estat ai.
J'ai été comme homme éperdu par amour en long retard.
Vengro denan Pilat totz esperdutz.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.
Vinrent devant Pilate tous éperdus.
ANC. FR. Renart l' oï, moult fu dolant,
Et moult en devint esperdu.
De joie fu si esperdue,
Ke grant pièce ne pot parler.
Roman du Renart, t. III, p. 168, et t. IV, p. 217.
IT. Sperdere.
6. Desperdre, Deperdre, v., égarer, dissiper, perdre.
Lurs mercadarias... desperdian, fazen lo dig viatge.
Cartulaire de Montpellier, fol. 127.
Leurs marchandises... ils perdaient, faisant ledit voyage.
Fig. No t fassa desperdre temensa ni argens. Guillaume de Tudela.
Que ne te fasse égarer crainte ni argent.
La mi' amor ta mal vau deperden. Poëme sur Boèce.
(chap. Lo meu amor tan mal vach perdén.)
Le mien amour si mal je vais perdant.
ANC. ESP. Desperder. IT. Disperdere.
7. Deperdicio, s. f., déperdition, perte.
Cum es la deperdicio o consumpcio faita per calor.
Eluc. de las propr., fol. 73.
Comme est la déperdition ou consomption faite par chaleur.
ESP. Desperdicio. PORT. Desperdição. (chap. Desperdissi o desperdissio, desperdissis o desperdissios; v. desperdissiá: desperdissio, desperdissies, desperdissie, desperdissiem o desperdissiam, desperdissiéu o desperdissiáu, desperdissien; desperdissiat, desperdissiats, desperdissiada, desperdissiades; desperdissiaré, desperdissiarás, desperdissiará, desperdissiarem, desperdissiaréu, desperdissiarán; desperdissiaría, desperdissiaríes, desperdissiaríe, desperdissiaríem, desperdissiaríeu, desperdissiaríen; desperdissiara, desperdissiares, desperdissiare, desperdissiárem, desperdissiáreu, desperdissiaren.)
Perempt, adj., lat. peremptus, périmé.
O si la causa de que lo plagz era es perempta, so es destrucha.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Ou si la cause de quoi était le plaid est périmée, c'est-à-dire détruite.
2. Peremptori, adj., péremptoire.
- Subst. Assignation, citation.
Que hom l' apele am una peremptoria per totas, a certana jornada.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 136.
Qu'on l'appelle avec une citation pour toutes, à certain jour.
CAT. Peremptori. ESP. Perentorio. PORT. Peremptorio. IT. Perentorio.
(chap. Perentori o peremptori, perentoris o peremptoris, perentoria o peremptoria, perentories o peremptories.)
3. Perhemtorialmen, adv., péremptoirement, d'une manière décisive. Que compareguesso perhemtorialmen e personalmen denfra 1 an.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 213.
(chap. Que comparegueren perentoriamen y personalmen dins d'un añ.)
Qu'ils comparussent péremptoirement et personnellement dans un an.
CAT. Peremptoriament. ESP. Perentoriamente. PORT. Peremptoriamente. IT. Perentoriamente. (chap. Perentoriamen o peremptoriamen.)
Pergamen, Pergame, s. m., lat. pergamenus, parchemin.
Si com in isto pergamen es scrit, et om legir i o pod. Titre de 1053.
(En chapurriau de 1053: Aixina com an este pergamino está escrit, y s' hi pot lligí.)
Ainsi comme il est écrit sur ce parchemin, et on peut l'y lire.
Lo pargames o lo papier que sera engludatz sus la taula, sera partitz e senhatz per un compas. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Le parchemin ou le papier qui sera enduit sur la table, sera divisé et marqué par un compas.
ESP. Pergamino. PORT. Pergaminho.
(chap. Pergamino, pergaminos.)
2. Pargami, s. m., parchemin.
Tencha, pena e pargami. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
(chap. Tinta, ploma y pergamino.)
Encre, plume et parchemin.
Lo pargami escript de la dicha arenga. Carya Magalon, fol. 15.
Le parchemin écrit de ladite harangue.
CAT. Pergami (pergamí).
3. Parguamina, s. f., du lat. pergamena, parchemin.
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan.
G. Rudel: Quan lo rius.
Sans feuille de parchemin, je transmets le vers en chantant.
IT. Pergamena.
4. Pargaminier, s. m., parcheminier.
Pellicier, pargaminier, fes estas. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 714.
Peaussier, parcheminier, fit celles-ci.
CAT. Pergaminer. ESP. Pergaminero. PORT. Pergaminheiro.
(chap. Pergaminé, pergaminés, pergaminera, pergamineres : qui fa los pergaminos; se féen de la pell de cordé, cabrit, etc.)
Pergua, Perga, Perja, s. f., lat. pertica, perche.
Fo amb una pergua decervelat.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Fut avec une perche écervelé.
Prenon se tuitz li seinor
A las pergas adreisar...,
Pueis meton la tenda desus.
Roman de Jaufre, fol. 118.
Se prennent tous les seigneurs à dresser les perches..., puis mettent la tente dessus.
Perga de sauze sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La perche sera de saule.
Sobre 'l punh es portat belament, sobre perja pauzat.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Sur le poing il est porté bellement, sur perche posé.
CAT. Perca. ESP. PORT. Percha. IT. Pertica.
(chap. Percha, perches : per a dixá la roba, o la del duc (búho real), chuta, caro, falcó, esparvé, etc.; de la mateixa arraíl ve: pértiga, pértigues : eren armes, no les que ara se fan aná per al salt d' altura.)
2. Pergueta, s. f, dim., petite perche, baguette.
Far lui deu hom pergueta bassa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Faire lui doit-on petite perche basse.
(chap. Percheta, perchetes.)
Perifrasis, s. f., grec *gr, périphrase.
Perifrasis, es circumlocutios, e vol dire circumlocutios, circonstancia de paraulas quaysh semblans ad aquelas que hom enten.
Leys d'amors, fol. 132.
Périphrase, c'est circonlocution, et veut dire circonlocution, circonstance de paroles quasi semblables à celles qu'on entend.
CAT. ESP. (perífrasis) Perifrasis. PORT. Periphrasis. IT. Perifrasi.
(chap. Perífrassis : sircunlocussió.)
Peril, Perilh, s. m., lat. periculum, péril, danger.
Laissarai en guerra mon filh,
En gran paor et en perilh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai en guerre mon fils, en grande peur et en péril.
Ilh seran escapat d' aquel perilh en qual ilh ero.
Trad. du Code de Justinien, fol. 10.
Ils seront échappés à ce péril dans lequel ils étaient.
Tas filas garda de perils. Libre de Senequa.
(chap. Les teues filles guarda de perill. Ta : la teua; tes : les teues.)
Garde tes filles de périls.
CAT. Perill. ESP. Peligro. PORT. Perigo. IT. Periglio. (chap. Perill, perills.)
2. Perillos, Perilhos, adj., lat. periculosus, périlleux, dangereux.
Tant es mos afars perilhos,
Qu' ieu no sai co m' i emprenda.
Guillaume de Balaun: Mos vers.
Tant est mon affaire périlleuse, que je ne sais comment je m'y prenne.
Son mot dampnozas e perilhozas. V. et Vert., fol. 22.
Sont moult dommageables et périlleuses.
Mas aissi a un perilhos martire,
Que sa dolors vol que si' alegransa.
H. Brunet: Cortezamen.
Mais ainsi il a un dangereux martyre, vu qu'il veut que sa douleur soit allégresse.
ANC. FR. Naymon avale le tertre périllios. Roman d'Agolant, v. 847.
CAT. Perillos. ESP. Peligroso. PORT. Perigoso. IT. Periglioso.
(chap. Perillós, perillosos, perillosa, perilloses.)
3. Perillar, Perilhar, v., lat. periclitari, mettre en péril.
El batismes de Jordana
Lur notz e 'ls perilha.
Marcabrus: El mes.
Le baptême du Jourdain leur nuit et les met en péril.
- Péricliter, dépérir, être en péril.
Cristias vei perilhar
Per colpa dels regidors.
G. Riquier: Cristias.
Les chrétiens je vois péricliter par la faute des gouverneurs.
En aissi m sent ieu perillar,
Si fin' amors no m' es guirens.
Pons d'Ortafas: Aissi cum.
Par ainsi je me sens dépérir, si pur amour ne m'est garant.
Part. prés. subst. Atressi quo 'l perilans,
Que sus en l' aigua balansa.
P. Vidal: Atressi quo 'l.
Ainsi comme le périclitant, qui sur l'eau balance.
D' Apollonius de Tyr,
Sapchatz comtar e dir
Com el fos perilhat.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Touchant Apollonius de Tyr, sachez conter et dire comme il fut mis en danger.
CAT. Perillar. ESP. Peligrar. PORT. Perigar. (chap. Perillá o peligrá: perillo, perilles, perille, perillem o perillam, perilléu o perilláu, perillen; perillat, perillats, perillada, perillades. Peligro, peligres, peligre, peligrem o peligram, peligréu o peligráu, peligren; peligrat, peligrats, peligrada, peligrades.)
4. Perigolar, v., culbuter, anéantir.
Part. pas. A baron, d' aut lignatge,
Val mais esser perigolatz,
Q' el viv' aunitz e deshonratz.
Giraud de Borneil: Non sai rei.
A baron, de haut lignage, il vaut mieux être anéanti, qu'il vive (que s'il vit) honni et déshonoré.
ANC. FR. Là où nostre nef eust esté toute esmiée, et nous touz périllez et noiez. Joinville, p. 129.
En icelle façon, saulva, après Dieu, ladicte arche de périller.
Rabelais, liv. II, ch. 1.
IT. Pericolare.
5. Emperilamen, s. m., péril, danger.
Ditz que co sera grant emperilamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Dit que ce sera grand danger.










