Mostrando las entradas para la consulta convenién ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta convenién ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 28 de julio de 2024

4. 1. Li propose sa mare a Pedro Saputo que se caso. Revelassió importán.

Llibre cuart.

Capítul I.

Li propose sa mare a Pedro Saputo que se caso. Revelassió importán.

¡Quína llástima que Pedro Saputo passare dels dessat o devuit añs de edat que teníe cuan va eixí del convén! ¡Quínes coses tan amables ñauríe a la seua vida! Perque lo que es ell no nessessitáe mes barbes, mes tempero ni madurassió: ere un gran músic, un bon pintó, literato o lletrat, filóssofo, mol ample de muscles y ben reforsat, un home perfecte, un home complet y fet de totes totes. 

Es verdat que com los demés van aná envellín, no haguere pugut tindre sempre los mateixos amors, y se va vore obligat a dixá los que sen anaben de la orfanidat, y aná agarrán los que van aná vinín. Pero aixó an ell ¿qué li fotíe?; algo, ya u vech; perque ni lo cor del home es aixina ni ña verdadé amor sense estima, ni estima sense virtut, y la virtut seguix totes les edats. Pijó siríe encara si tinguere fills, perque éstos creixeríen, trauríen barba, y se faríen homens, y lo pare se quedaríe detrás de ells y sagal sempre. Vaiga, no pot sé, no estaríe be, es disparate pensáu; milló es lo que ara se use.

Per un atra part, ¡sé sempre jove!, ¡no passá may dels vin añs! ¡Ay, qué bo siríe, dirá aquí alguna sagala lectora passada ya de ixa edat o assomanse an ella! ¡Ay, qué bo! Pos mira, lectó, sagala, o entenu tú que lliches, la jove dels cuatre lustros, o los que tingues, que si a la meua má estiguere may siríeu velles, sense que sigue lisonja féu mes bon goch y mos agradéu mes de joves. Una vegada passats los trenta y cuatre o trenta y sing, tos pararía allí y no tos faríeu mes fees. Sí que ha passat ya la juventut y sen va aná lo coló de rosa, y la vivesa dels ulls y la finura de la careta, y lo aire y la amabilidat dels añs de les grassies. Pero encara no sou fees. ¿Qué mes volíeu? Parléu als deu añs mes, y diréu: ¡ay quí los agarrare! Pero no me se ha donat este encárrec; u séntigo, y mes no podéu remediá. Conque admitiu la voluntat o alcansaume llissensia pera servitos.

Ham arribat al llibre cuart de la vida de Pedro Saputo, al que ya es home de mes serios pensamens, ya no li putixen los mantellets, y ya no faltará qui mol pronte li dono una sofrenada y li digue: hola, mosso; mira que eres home. Sino que es lo cas que yo, com lo vull tan y ere ell tan viu y demoniet de sagal, séntigo que no u sigue sempre y tingam que tratá de coses tan formals com sirán les que apunten y seguixen. En tot, ell es lo mateix, y yo tamé, y així ni ell dixará de obrá com qui ere, ni yo de escriure com hay escrit hasta ara. Conque, ¡arredro, tristesa!, ¡oste allá, pesás del alma! Bon ánim y continuem. Aquell inviarn lo va passá Pedro Saputo al seu poble, dedicanse al estudi prinsipalmen y sense olvidá la pintura y la música. Los ratos libres descansáe en la conversa de Eulalia que en tan bon mestre va arribá a sé la sagala mes discreta y amable de la terra. No dixáe de creures digna del mateix favor la filla de sa padrina, perque ere tamé mol amable, grassiosíssima, maja, garbosa, entesa, encara que inossén, y un verdadé diamán traballat, y treballat per tals mans; y tamé lo volíe mol, habenla inclinat sa mare al amor de Pedro Saputo en propósit de que la amistat dels pares se arribare a estretí del tot en la unió dels fills y quedaren les dos cases fetes una sola. Ell, sabenu, contemplabe y alegrabe a san germaneta, pero la part prinsipal sempre ere pera Eulalia.

Sa mare, en fin, después de habéu pensat moltes vegades y habé reculat tantes atres per temó de la seua resposta, se va determiná a insinuali que lo seu dessich siríe vórel casat, a la seua edat ya conveníe. Y li va afechí que al poble mateix podríe casás mol be, si vols casat be, cásat al carré, al seu poble no lo engañaríen. Yo sé, va di, que ña qui te vol y pense en tú mes de lo que tú assertarás a imaginát. De Eulalia tú sabrás a lo que está disposada, habén dit sempre a la seua familia y publicamen que te volíe tan que may voldríe a datre home, perque no lo podíe ñabé ya digne de ella después de habet conegut a tú y merescut lo teu amor. Gala, sí, fill meu, gala está fen, de sé filla de un filldalgo que tú saps lo fanfarrón que ere, del amor en que te vol y diu que tú li correspons. Y lo que es mes, ningú murmure de ella sino que encara pareix que tots la volen mes per esta ressolusió y desenfado. De les demés del poble, grans, minudes y michanes, potsé te costaríe mes preguntá que conseguí lo sí de elles y dels pares; perque yo sé cóm me saluden, yo sé lo que me afavorixen, tratanme com a igual hasta les mes engreídes y pujadetes, visitanme y alegranse cuan yo les visito. 

No sé lo que es; pero hasta pera criades me se han brindat sagales de cases mol dessentes. Pero entre totes me pareix que a qui te pots dirigí es a la filla de ta padrina, a tan germaneta, an ixa Rosa que u es verdaderamen y a qui sa mare ha criat com aposta pera tú, y ella mereix un home com tú, perque es un ángel com veus de hermosa y amable, sempre alegre y natural, viva, dóssil y grassiosa, advertida, sempre portán la gloria als seus ulls y an aquella careta que no sé si haurás mirat be, pero que sense parlá diu mol, en un cor puro y tendre, y un pensamén florit; que ben dichós sirá, fill meu, ben dichós al que ella óbrigue lo seu pit y se li entrego del tot.

Pedro Saputo li va contestá:

- Cosa natural es que vosté, siñora mare, me haigáu proposat que me casa. No obstán, a mí me pareix que encara soc massa jove. ¿Qué són vinticuatre añs pera un home, y encara no cumplits? 

Y pera mí són menos que pera datres. Tamé crec que coneixéu poc lo cor humano si agarréu com una simple enhorabona los obsequios que tos fan a les cases prinsipals del poble, yo buscaría lo gat. 

Y entre tantes sagales com vosté me trobéu, no me atrevería a parlá de llas y enllás mes que en dos, la una perque está vist lo bon dessich de la seua familia, que es man germaneta Rosa; l'atra, Eulalia, perque trencaríe tots los inconveniens y despressiaríe la contradicsió dels seus. Pero no mos engañem, bona mare y siñora meua; yo com Pedro Saputo soc ben ressibit aon vach, y les joves, lo que es per nelles, repararán poc en una vanidat o soberbia que no diu al cor; pero tenen pares, y éstos no poden dixá de pensá en lo pas del tems; y me atrevixco a di que hasta de eixes, si no es Rosa, ñauríe alguna dificultat pera vore nora a la vostra casa. Y la pas después duraríe o no, y lo mateix la felissidat. Lo món se goberne per preocupassions y no per raó; y ñan preocupassions nessessaries, senu unes a uns tems, y atres a datres, y algunes conveniens a tots, perque toquen al alma mateixa de la sossiedat. En fin, siñora y mare meua, tos u diré sense voltes: me sobren bens, o al menos ne ting bastans y puc aumentáls fassilmen; pero me falte nom y familia, y no tenim que cometre la temeridat de buscá desaires o disgustos que mos faiguen mal, mos dolguen y mos ofenguen. De Rosa parlaré mes en particulá al seu momén.

Sa mare lo va entendre y va di: 

- Parles, fill meu, com lo que eres y te cride lo món. Es verdat, tens raó, pera la teua desgrassia y pera la meua... Y aquí se va ficá a plorá, se va encaná y no va pugué di res mes.

- No ploréu, mare, li va di ell; pensáu que res tos falte, y que teniu un fill que tos adore y res trobe a faltá en la seua condissió.

- Sí, fill, sí, ya u vech, va contestá ella; pero ya que ham tocat este pun, y eres tan prudén, vull que sápigues lo que hasta ara no me había atrevit a dit:

- Yo entraba a casa una tarde de hivern mol freda y en tronada, y al mateix tems va assertá a entrá al poble y passá per allí un caballé, me va mirá en atensió, va pará lo caball, y com va vore que yo me avergoñía y anaba a ajuntá la porta, me va cridá y va demaná fonda pera un rato, pos encara volíe passá del poble, res mes que calentám, va di, y fe un mosset. Yo li vach di que desmontare y entrare a casa meua si volíe, pero que sentía que fore tan poc digna del tal huésped. Veníe carpidet de fret. Ell se va apeá, va pujá, se va calentá, va minchá algo, y ya manáe al criat traure al caball cuan mirán per la finestra va vore lo tems cruel y va di: no importe la vida ni la hassienda, amable possadera meua; yo a ningú conec ni hay de vore an este poble, si no tos hay de molestá, me quedaría aquí esta nit. Yo, plena de confusió per lo meu mal ajuar, li vach di que mirare lo que fée; que no ere casa aon puguere está a gust y comodamen, perque la bona voluntat en que yo lo serviría no suplíe atres faltes. 

Y se va mostrá mol satisfet y contén.

En son demá va nevá, bufáe un airet sers que talláe la cara y no va eixí de casa. A l'atre día va fé un airegaz y unes ventolines que se emportáen les teulades y un fret que no se podíe viure mes que damún dels calius, a les flames del fogaril; y habén enviat al criat a per aigua perque no va volé que yo hi aniguera, me va di:

- ¿Conque sou pubilla? - Sí, siñó. - ¿Y soltera? - Sí, siñó. - ¿Y honrada? - Ya u veéu. - Pos yo, va di entonses, soc mosso y caballé, huérfano tamé de mare, y vach a seguí lo consell de mon pare, que es un home mol sabut. ¿Voléu vindre en mí?

- No, siñó, y perdonéu, li vach contestá yo.

- No siréu la meua criada, sino siñora de casa meua.

- Tos dono les grassies, li vach di tremolán, pero mons pares me van encarregá mol la honestidat y no me van dixá datres bens. 

- No tinguéu vergoña, digna donsella, me va di entonses serio pero amorós. Deu me ha fet entrá an esta casa cridanme en la vostra modestia y la noblesa de cor que vach vore a la vostra mirada y vach sentí a les vostres paraules. Los llassos mes amagats que me tenen sujeto al vostre costat són mol forts, creéume, y vull que siguen vissibles y mes forts encara; són del cor, y vull que siguen tamé de la ley. Doneume la má. Y dién aixó me va agarrá de la má y va di:

- Sou la meua dona.

Yo estaba tan fora de mí, que no podía parlá y no li contestaba. 

Y ell me va di:

- Parléu o apreteume al menos la má. ¿Admitíu la meua? Yo lay vach apretá y crec que vach di "siñó”. Entonses me va abrassá, y me vach creure, fill meu, me vach creure la seua dona... Aquí va torná a plorá la beneita, y después va prosseguí dién: y en aixó se va pará un día mes, ¡y vach sé ta mare!... No va pugué continuá la pobreta, y son fill la va dixá plorá y gemegá una mica, y después la va consolá y li va di en mol amor que acabare la historia, perque la sentíe en mol gust.

- No ting res mes que di, va contestá sa mare, exepte que lo caballé me va dixá coranta escuts y sen va aná prometinme torná al cap de un mes, pero sense dim cóm se díe ni de aón ere. Tot, fill, me pareix habéu ensomiat; y si tú no hagueres naixcut per somni u tindría. Perque sinó ¿cóm un home tan formal y virtuós podíe engañá aixina a una infelís per pago de habél ressibit a casa meua? 

¡Y te li assemelles tan! 

Va pensá una mica Pedro Saputo y va di: 

- No tos desconsoléu; aquell caballé no tos va engañá, no podíe engañatos, o se va morí o se li va desvindre alguna desgrassia, sigue com sigue, que no li ha dixat torná als brassos de una dona que tan libremen y en tanta reflexió va pendre del modo que hau referit. 

No ploréu, no penséu mes en aixó; consoleutos y sigáu felís com u hau sigut hasta ara. Dixéu tot, y alegréu la vostra imaginassió en lo be y estat presén, que tans atres envechen, com vosté mateixa veéu. Y en cuan al meu casamén no tos preocupéu, que ya u aniré yo pensán, y vorem lo que mos anirá milló, ya que no ña cosa que mos apremio, ningú mos fique flarets al cul.

Se va consolá sa mare, y no sen va parlá mes del assunto. Sen va enrecordá Pedro Saputo de lo que habíe sentit del pare, que hasta príncipe lo creíen algúns, y de bona gana li haguere fet algunes preguntes a sa mare; pero va tindre per mes convenién no seguí una curiosidat potsé inútil y no del tot ben vista entre un fill y sa mare.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 8. Ix del convén.

Capítul VIII.

Ix del convén.


Se va corre la veu que sen anáe Geminita, y va ñabé una consternassió general a la comunidat. La coixa, o sigue la organista, va di, que después que la habíe escomensat a desburrá (¡una coixa desrucá a Pedro Saputo!) la fotíen fora del convén pera que aniguere a un atre a lluí la seua habilidat; afegín en lo seu desenfado natural que mes valdríe que se morigueren la mitat de les monges y hasta lo mateix pare confessó a que sen aniguere Geminita. Una agüela de nom sor Bonifacia, que habíe sigut mol viva y conserváe encara la valentía de la seua verda edat, se va presentá a la priora y li va di: ¿Qué feu, mare priora? ¿Cóm dixéu anassen, si es que no la fotéu fora, an ixa pressiosa sagala, cuan la tindríem que conservá com a una reliquia? Desde que está al convén han parat los odios y les riñes que abans ñabíe; perque veénla an ella a totes mo se amansabe lo pit y se templabe la saña. Be sabéu que sor Venancia y sor Tolomea mos teníen fartes y apenades en les seues batalles, y que fa pocs díes están al claustre nou se van enganchá (arrifá) de modo que se van fé fils los vels, y se van agarrá de les toques, y se les van arrencá, y van passá al que yo men dono vergoña de di; y presentanse allí de improvís ixa sagala, o ángel o lo que sigue, que anáe a les seues obligassions, y paranse a mirales com demananles lo pas passífic, se va aturá lo combat com per encán, y sense res mes que di en aquella grassia tan atractiva, en aquell to y veu que derretix les pedres:

¡Ay, siñores, que aixó no su creuríe la gen del siglo de persones tan virtuoses! Se van aplacá y separá, y ara ya se parlen si no com amigues al menos no com enemigues. Miréu per Deu que no fotegáu fora de casa an ixa sagala, perque feu cuenta que aventéu del convén la pau y la alegría.

Y díe be la mare Bonifacia, perque al menos este be sí que lay debíe la comunidat; tal ere l'enchís de les seues paraules, y hasta de la seua sola presensia. Així es que pera tot la buscaben. Geminita u ha dit; Geminita u ha fet; Geminita es; Geminita entre; Geminita ix; Geminita puje; Geminita baixe; Geminita va; Geminita ve.

Y en raó tot, y mes y mol mes que faigueren. Perque si se oferíe a retallá alguna pessa de roba, encara que foren uns cansonsillos de flare, portáe molta ventaja en fassilidat y perfecsió a la mateixa sor Mercedes, que ere la milló estisora de la comunidat; si cusíe, dixáe mols puns atrás a sor Ángeles, que ere tamé la milló agulla del convén; si bordáe, lo seu primor fée ajupís a totes; si vestíe alguna imache, alló ere encantás de vóreu; si contáe cuentos, pera cada un que se sabíen les mes sabudes, ne sabíe Geminita una dotsena. 

Y ¡qué grassiosos!, pero al mateix tems mol dessens, com se supose, no com alguns de Lo Decamerón en chapurriau

¡Cóm no habíen de sentí que sen anare! U sentíen mol, y no va ñabé monja ixos díes que no la abrassare, que no la besare, que no li suplicare, que no li apretare la má, si be diuen que moltes teníen tanta enveja com cariño.

A la coixa, que de un arrebato de espíritu y de una avinguda de amor li va doná un día una dotsena de besos, perque ere de genio fogós, no va tindre per convenién dili la causa per qué sen anáe pareixenli perillós descubrís perque ere malissiosa, y sobre tot fássil y resoluta. Ni creuríe tampoc la seua transformassió, al seu cas ñabíe que dili la verdat o inventá una historia mol calificada que se puguere admití y no portare a sospeches contra cap monja o contra les novissies.

Per fin va arribá lo día; res teníe ya que previndre a les dos sagales; y pera que no malpensaren la priora y sor Mercedes, no va voldre les raderes nits dormí al novissiat, sino a una segona cámara que se comunicabe en la de la priora, intermija en la de la amiga; pero passán tots los ratos libres del día en les seues caríssimes (estimades, encariñades) novissies; ratos als que vée lo ressel en que lo volíen tindre sempre al seu costat la una o l'atra de aquelles dos tendres amigues.

Va tocá un matí les sis lo rellonge del poble; y mentres la comunidat estáe al coro, va eixí vestit de dona y en un feix lo traje de home del bras, y van plorá al cap de uns minuts la seua aussensia totes les mares, espessialmén les dos que tan lo volíen y tan se regaláen en ell los radés quinse díes. Les simpletes novissies ploráen, pero se van consolá después en la esperansa de eixí a la libertat del siglo.

Va quedá viuda la comunidat; als claustres reinabe lo silensio; les parets se cubríen de dol; lo minjadó estáe desganat, y lo coro, picat y enfadat. Van tindre consell aquella nit les dos consabudes mares, van suspirá, van plorá, y van proposá de manali que tornare; pero ya ere tart; s'habíe allargat mol y no sabíen la direcsió que portáe. Van torná a suspirá, van torná a sentí la pena, y al seu cor passáe mol mes de lo que manifestaben, portanles lo sentimén casi a desesperás. Be mo se está, va di sor Mercedes; a la nostra má estáe; ¡y lo vam dixá anassen! ¿Quína nessessidat ñabíe mentres no passare algo mes? Consoleutos ara si podéu, moríu en esta tristesa. Va contestá an aixó la priora en un gran suspiro y dién:

Teniu raó, pero ya no ña remey. Y ere verdat, perque ell encara no habíe caminat dos mil passes cuan se va traure les faldes de dona y se va ficá lo traje, enfotensen per una part de la inossensia de aquelles monges, y sentín per l'atra la falta de repén de la seua acostumbrada veu y compañía, y del amor tan natural y dols de dos angelicals novissies.

jueves, 29 de febrero de 2024

Lexique roman; Far, Fair, Faire

Far, Fair, Faire, v., facere, faire. 

Ben volgra, s'esser pogues, 

Tot lo mal qu' ai fag desfar, 

E 'l bes, qu' ieu non ai fag, far. 

(chap. literal: Be vullguera, si puguere sé, tot lo mal que hay fet desfé, y lo be, que yo no hay fet, fé.)

Cadenet: Ben volgra.

Je voudrais bien, si ce pouvait être, défaire tout le mal que j'ai fait, et faire le bien que je n'ai pas fait.

Que que m comandetz a faire, 

Farai, qu' en aissi s cove; 

Mas vos non o faitz ges be 

Que m fassatz tot jorn maltraire.

B. de Ventadour: Amors e que. 

Quoi que vous me commandiez à faire, je ferai, vu qu'ainsi il convient; mais vous ne faites pas cela bien que vous me fassiez toujours souffrir.

Dona, que cuidatz faire 

De mi que vos am tan?

B. de Ventadour: Quan la doss' aura. 

Dame, que pensez-vous faire de moi qui vous aime tant? 

Part. pas. Del bastiment que fait i es. Tit. de 1075.

(chap. Del bastimén que fet (hi) está.)

Du bâtiment qui y est fait.

Leials amors a dreit faita.

Cadenet: S'anc fui. 

Loyal amour justement fait. 

ANC. FR. Ne sai que faz, ne sai ù sui... 

Quar je vos faz bien à savoir. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 162 et 3.

Placé devant un verbe, c'est une sorte d'auxiliaire actif. Le grec et le latin l'ont employé très rarement dans ce sens, mais il est fort ordinaire dans les langues de l'Europe latine.

Ai! quantas vetz plor lo dia, 

E quantas vetz me fai rire

L' amors!

Augier: Per vos belha.

(chap. Ay! Cuántes vegades ploro al día, y cuántes vegades me fa (enriure o) riure l'amor.) 

Ah! combien de fois je pleure le jour, et combien de fois l'amour me fait rire! 

Tu cumuniras ou cumunir me faras. Tit. de 960. 

Tu avertiras ou avertir me feras. 

Fez lo lo reis e sa charcer gitar. Poëme sur Boèce.

Le roi le fit jeter en sa prison.

Cent donas ai faitas plorar.

(chap. Hay fet plorá a sen dones.)

P. Vidal: Neus ni gel. 

J'ai fait pleurer cent dames.

Ieu l'en farai estar vencut.

Rambaud d'Orange: Er quan sembla.

Je l'en ferai être vaincu.

Quan malautia 'l bat, 

Fan li far donatio.

P. Cardinal: Tartarassa. 

Quand maladie le frappe, lui font faire donation. 

La barba ly a faita far.

Chronique des Albigeois, col. 33. 

Lui a fait faire la barbe. 

Impers. Lai, quant fai lo dous auratge. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan. 

Là, quand il fait le doux zéphyr. 

Mas pueys fez gran bonassa. V. de S. Honorat. 

Mais après il fit grande bonace.

ANC. FR. En dreit midi esteit, si faseit grant chalor. 

Roman de Rou, v. 4627. 

Le jour fut bel et cler, et feit moult beau temps.

Monstrelet, t. III, fol. 39.

Ce verbe sert à exprimer l'action de la copulation.

S' ab si us colga, faitz l'o be.

(chap. Si en ella tos colgue, féulay be; colgá deball dels llansols del llit.)

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel: N Elias.

Si avec elle elle vous couche, faites-le lui bien.

ANC. FR. Meinte feiz as od mei jéu, 

Unkes jamès ceo ne me fis.

Roman de Rou, v. 5789. 

Pas ne feray comme la turterelle, 

Ains sembler vueil au rossignol du bois; 

Car aussi tost qu'a fait de sa femelle, 

Sifflant s'en va et lui monstre son aesle. 

Œuvres d'Alain Chartier, p. 806.

Voyez dans le Cimbalum Mundi la note sur la page 94, liv. XIX: faire, employé comme chez les Latins, quand ils disaient: facere in re venerea. L'espagnol dit: hazer lo (hacerlo). Desperriers, dans ses Contes, dit faiseur dans le sens de hazer (hacer), et emploie le ou cela pour exprimer l'idée de lo. Les Latins se servaient à peu près de même du pronom ille; voyez Scaliger sur Catulle, carmine 8, et D. Herald sur res illas d'Arnobe, liv. III. (Cimbalum Mundi, p. 207.) 

Loc. Mas bonamen m'a fait perdon.

Pons de Capdueil: Ges per la. 

Mais bonnement m'a fait pardon. 

D'amor no m par qu'om puesca far meitat.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. 

D'amour il ne me paraît qu'on puisse faire moitié. 

Pois be sai que m fariatz secors.

R. Bistors: Ar agues. 

Puis je sais bien que vous me feriez secours. 

Non deu esser piatos a far justicia d'aquel que o a servit.

(chap. No déu sé piadós a fé justissia d' aquell que su (s'ho) mereix; se ho ha mereixcut.)

Liv. de Sydrac, fol. 133.

Ne doit être compatissant à faire justice de celui qui l'a mérité.

E 'ls cavalier fan li carieira.

Roman de Jaufre, fol. 35. 

Et les chevaliers lui font chemin.

Digas m'en lo ver,

Si s'en fai res a movre ni apondre.

Izarn Rizols: Aylas tan suy. 

Dites-m'en le vrai, s'il s'en fait chose à écarter et à ajouter.

Ieu vos am mais mil tans no fatz parven.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Je vous aime plus mille fois autant que je ne fais semblant.

D'aquesta patz qu' an faita li duy rey.

(chap. D'esta pau (o pas) que han feta los dos reys.) 

Bertrand de Born: Pus li baron.

De cette paix qu'ont faite les deux rois.

Ela no fay pas a blasmar. Liv. de Sydrac, fol. 35.

Elle ne fait pas à blâmer.

Pauc se fai rire ab plorar.

(chap. Poc se fa (porten) riure en plorá.)

Pistoleta: Manta gent.

Rire se fait peu avec pleurer. 

Seiner, a vostra volontat,

Faitz d'els e de me, dis Taulat.

Roman de Jaufre, fol. 64.

Seigneur, à votre volonté, faites d'eux et de moi, dit Taulat.

Neguna ab leis no s fai.

Gui d'Uisel: Estat aurai. 

Nulle avec elle ne se compare. 

Fai se vas el, baiza 'l tres vetz.

Arnaud de Carcasses: Dins un verdier. 

Se penche vers lui, le baise trois fois. 

Ara, dis el, er faitz de plan 

De me o de vos atrasaitz.

Roman de Jaufre, fol. 19. 

Maintenant, dit-il, ce sera fait pleinement de moi ou de vous sans retard.

C'om no us auzes retraire 

Quant us faitz que deschauzitz.

Bertrand de Born: S' abrils e. 

Qu'on ne vous osât reprendre quand vous ne faites que les malotrus.

ANC. FR. Tant li prumet par sun engin 

Ke la blandist par sa parole, 

K'ele la crut, si fist que fole. 

Marie de France, t. II, p. 71. 

Loc. prov. Apres la plueia, fara bel.

Amanieu des Escas: Dona per cui.

Après la pluie, il fera beau.

Conduytz e deportz, joys e dos

Son tornat en: si t fas, faras. 

Bernard de Venzenac: Iverns. 

Repas et plaisir, joie et don sont tournés en: si tu fais, tu feras.

Quar qui mal fai mal pren.

(chap. Pos (ya que) qui mal fa, mal pren.)

Pons de Capdueil: Ja non er hom. 

Car qui mal fait mal prend.

Loc. affirm. Avenir? Dieus o volgues!

No pot lo? per Dieu, si fai.

A. Plagues: Be volgra. 

Arriver? Dieu le voulût! Ne le peut-il? par Dieu, si fait.

Quelquefois ce verbe supplée le verbe précédent auquel il se rapporte.

N' am mais la belha fadia 

Qu'el don d'autra no faria.

Berenger de Palasol: Totz temeros. 

J'en aime mieux le beau refus que je ne ferais le don d'une autre.

Per que m par que dur dos tans 

Us mes no fazia us ans.

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

C'est pourquoi il me paraît qu'un mois dure deux fois autant que ne faisait un an.

Quar miels quier hom un don, quant es petitz, 

No fai un gran, don tug son enveyos.

Gui d'Uisel: Ges de chantar.

Car on demande mieux un don, quand il est petit, qu'on ne fait un grand, dont tous sont envieux. 

ANC. FR. Unques fors vus fame n'amai 

Ne jamès autre ne ferai.

Marie de France, t. 1, p. 282. 

Lués aiment plus et livre et marc 

Qu'il ne facent Jehan ne Marc.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 321.

ANC. ESP.

De todo mio Reyno los que quisieren far... 

Quiscadauno dellos bien sabe lo que ha de far.

Poema del Cid, v. 899 et 1145.

Otro si puede el papa sus decretales far... 

Señora, pues yo digo de casamiento far.

Arcipreste de Hita, cop. 136 et 1300. 

ANC. CAT. Far, faire. CAT. MOD. Fer. ESP. MOD. Hacer. PORT. Fazer. 

IT. Fare. (chap. fé: fach, fas, fa, fem, féu, fan; fet, fets, feta, fetes.)

2. Fag, Faig, Fait, s. m., lat. factum, fait, action.

Que s fass' ab bos fagz grazir.

Gaubert, Moine de Puicibot: Be s cuget. 

Qu'il se fasse affectionner avec bonnes actions. 

Los faitz qu'om ditz d'Alixandr' en contan.

Aimeri de Peguilain: En aquelh temps. 

Les faits qu'on dit d'Alexandre en racontant. 

Loc. Una non es en fag ni en semblan

Qu' encontra vos, mi valgues un clavelh. 

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.

Une n'est en fait ni en apparence qui, en comparaison de vous, me valût un clou.

- Actes des apôtres. V. et Vert., fol. 78.

Trobam els fagz dels apostols.

(chap. Trobam als fets dels apostols.)

Nous trouvons aux actes des apôtres.

- Acte, fait de la copulation.

De foll esgart ve hom a fol parlar et a foll tocar, e de foll jogar a bayzar, e de bayzar al fag. V. et Vert., fol. 18.

De fol regard on vient à fol parler et à fol toucher, et de fol jouer à baiser, et de baiser au fait.

CAT. Fet. ANC. ESP. Fecho. ESP. MOD. Hecho. PORT. Facto, feito. 

IT. Fatto. (chap. Fet, fets; valensiá: llibre dels feyts, feits; aragonés feito, com a la jota famosa en cheso.)

3. Sobrefait, s. m., haut-fait, excès.

Li just... chastiat de lor sobrefaiz. Trad. de Bède, fol. 48.

(chap. Los justos... castigats per los seus “sobrefets” : exesos.)

Les justes... châtiés de leurs excès.

4. Factor, Faitor, s. m., lat. factor, créateur. 

En prezensa de lor faitor. Trad. de Bède, fol. 27.

En présence de leur créateur.

- Facteur, chargé d'affaires.

Alcunz vayletz, que los Lombartz apelon factors, si tenon cambi de moneda. L'Arbre de Batalhas, fol. 193.

Aucuns agents, que les Lombards appellent facteurs, s'ils tiennent change de monnaie. 

Procuradors, actors, factors.

Actors, factors et messadgers specials.

Tit. de 1273. DOAT, t. CXXV, fol. 68 et 88. 

Procureurs, agents, chargés d'affaires. 

Agents, chargés d'affaires et messagers spéciaux. 

CAT. ESP. PORT. Factor. IT. Fattore. (chap. Factor; factó es un atra paraula, com p. ej. La genética es un factó que influíx a la salut.) 

5. Faitona, s. f., façon.

Anc hom d' aytal faitona no fon.

Sordel: Lo reproviers. 

Oncques homme ne fut de telle façon.

6. Faitis, adj., bien fait, agréable.

Pus ma boca parla sens, 

E mos chantars es faitis.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Puisque ma bouche parle sens, et mon chanter est agréable.

Es grass' e grossa e faitissa. 

Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier. 

Est grasse et grosse et agréable. 

ANC. FR. Faitisse estoit et avenant,

Je ne sais fame plus plaisant.

Roman de la Rose, v. 1249.

Qu'ele iert bien parlant et faitice.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 101. 

Je les aporte toz fétis.

Crieries de Paris. 

Certes, Marot, il est faitis.

Li gieus de Robin et de Marion.

7. Facultat, s. f., lat. facultatem, faculté, bien.

La facultat dels bens e qualitat de las dichas personas.

Statuts de Provence, BOMY, p. 128. 

La faculté des biens et qualité desdites personnes. 

Totas sas facultatz bailet a Fabia, papa, per donar als paubres.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 24.

Tous ses biens bailla à Fabian, pape, pour les donner aux pauvres.

CAT. Facultat. ESP. Facultad. PORT. Facultade. IT. Facoltà, facoltate, facoltade. (chap. Facultat, tamé la de una universidat, com la de filossofía y lletres de Saragossa, aon vach estudiá filología inglesa; facultats, v. facultá: faculto, facultes, faculte, facultem o facultam, facultéu o facultáu, faculten; facultat, facultats, facultada, facultades.) 

8. Afar, Afaire, s. m., affaire.

Sapcha qu' en breu la veyrai, 

Si trop grans afars no m rete.

P. Rogiers: Tant ai mon.

Qu'elle sache que bientôt je la verrai, si très grande affaire ne me retient.

Quan vos cug dire tot mon afaire, 

Amors m'o tolh, que m fai aitan temer.

Arnaud de Marueil: En mon cor. 

Quand je pense vous dire toute mon affaire, amour, qui me fait tant craindre, m'en empêche. 

Pero quascus sap son afar.

Pistoleta: Manta gent. 

Pourtant chacun sait son affaire.

- Métairie, domaine.

L' afars de Frontonh.

Tit. du XVe siècle. Arch. du Roy., J. 303.

La métairie de Fronton.

- Condition, fortune.

Una toza de paure afar. V. de S. Honorat. 

Une jeune fille de pauvre condition. 

Mantas vetz puei' om de bas afaire. 

Perdigon: Aissi com cel. 

Maintes fois il élève homme de basse condition.

- Qualité.

En mos ditz totz sos afars abays, 

Per esproar de quascun son semblan.

B. de Ventadour: Quan la fuelha. 

Dans mes discours je rabaisse toutes ses qualités, pour éprouver de chacun son opinion.

- Copulation.

Qui a afar am sa molher,... 

Per son plazer solamen, 

Adoncs pecca venialmen.

(chap. Qui té assunto en sa mullé, dona, per son plaé solamén, entonses peque venialmén.)

Brev. d'amor, fol. 118. 

Qui a affaire avec sa femme,... pour son plaisir seulement, alors il pèche véniellement.

ANC. FR. La langue des trouvères aussi conserva longtemps masculin ce mot.

S' apensa conment porra fère 

Privéémeut le son afère.

Roman du Renart, t. I, p. 103. 

Que les affaires les plus embrouillez et plus troublez y fussent un peu appaisez et rassis. Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Pompée.

ANC. CAT. Afaire. CAT. MOD. Afer. IT. Affare. (N. E. En castellano se usa la palabra affaire, galicismo; chap. assunto; literalmén signifique “a fé”.)

9. Sobrafar, s. m., surcroît d'affaires, extrême souci.

Non pot (poi) estar alegres ni joios,

Mas sobrafars m'en tol ma benenansa.

P. Vidal: Quant hom onratz. 

Je ne puis être allègre ni joyeux, mais extrême souci m'en ôte mon contentement.

10. Faciaria, s. f., bail, location.

Loc. Aquel que ten ma terra a faciaria.

Trad. du Code de Justinien, fol. 79. 

Celui qui tient ma terre à location.

11. Fazendar, v., faire, former. 

Part. pas. loc. Plus n' ai pres joi e salut

C' anc no 'n pres d' Alda Rotlan, 

E sui aissi fazendatz.

(N. E. Estos versos se los podría recitar Juan o Joan Roig, del Mercadona, a su mujer.)

B. Zorgi: Atressi com lo.

J'en ai pris joie et salut plus que Roland n'en prit jamais d'Aude, et je suis ainsi fait.

12. Fazenda, s. f., affaire, occupation, action.

Aquel om qui fara la mia fazenda contra la mia volontat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 7. 

Cet homme qui fera mon affaire contre ma volonté.

El cor no vol que fas' autra fazenda

Mas sol d'amor.

(chap. Y lo cor no vol que faiga datra faena, sino sol d'amor.) 

Guillaume d'Anduse: Be m ditz. 

Le coeur ne veut que je fasse autre affaire excepté d'amour.

Empero aytals personas son ben soven esvelhadas a las fazendas del setgle. V. et Vert., fol. 12. 

Pour cela telles personnes sont bien souvent éveillées aux affaires du siècle.

Greu esta savi ses fasenda. Libre de Senequa. 

Le sage reste péniblement sans occupation. 

Loc. Qui aytal messatge tramet a cort no fay be sas fazendas.

V. et Vert., fol. 88. 

Qui transmet tel message à la cour ne fait pas bien ses affaires.

- Faisances, redevance.

Totas las terras et totz los boscx et totas las fasendas qu'ieu avia, ni demandar podia. Tit. de 1215. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 264.

Toutes les terres et tous les bois et toutes les faisances que j'avais, et pouvais demander.

- Chose (faite).

Dieus que comensamens es de tota fazenda.

Folquet de Marseille: Vers Dieus.

Dieu qui est commencement de toute chose.

- Façon, manière.

Chantat n'ai d'autra fazenda.

Raimond de Miraval: Chans cant non. 

J'en ai chanté d'autre façon.

ANC. FR. Non à ceste heure n'avons aultre faciende.

Rabelais, liv. IV, nouv. prol.

Depuis ayant esté plusieurs fois envoyé vers lui pour diverses faciendes.

Mémoires de Sully, t. 1, p. 228. 

ANC. CAT. Facenda. ANC. ESP. Facienda. ESP. MOD. Hacienda. 

PORT. Fazenda. IT. Faccenda. (chap. Hassienda, hassiendes, propiedats; tamé la agensia tributaria.)

13. Fazedura, s. f., ouvrage.

Car nos em fazedura d'el meteis.

Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Ephésiens. 

Car nous sommes l'ouvrage de lui-même.

14. Fazement, s. m., action, fait.

Cant pausam nostre estude en orazo ab lo fazement de bonas obras.

Trad. de Bède, fol. 27.

Quand nous mettons notre étude en oraison avec le fait de bonnes œuvres.

ANC. ESP. Facimiento. PORT. Fazimento. IT. Facimento.

15. Faseire, Fazedor, s. m., faiseur, fabricateur.

Payre e governayre e faseire de totas creaturas. Philomena.

Père et gouverneur et faiseur de toutes créatures. 

S'ie us semblava fazedor.

G. Riquier: Al pus noble.

Si je vous semblais faiseur.

Ce mot sert à indiquer l'action de la copulation.

Ye us am, donc parria

Que us fos fazedor.

G. Riquier: L'autre jorn. 

Je vous aime, donc il paraîtrait que je vous fusse faiseur.

- Adj. Devant être fait, à faire.

Penedensa non es fasedoira solament per paraula.

Trad. de Bède, fol. 50.

Pénitence n'est pas devant être faite seulement par parole.

Fay atrempadamen las chausas que son fazedoyras.

Regla de S. Benezeg, fol. 9. 

Fait modérément les choses qui sont à faire.

ANC. FR. Diex des Diex dont ge sui faisierres... 

Mais dès que je n'en suis faisierres. 

Roman de la Rose, v. 19282 et 5741. 

CAT. Faedor. ANC. ESP. Facedor. ESP. MOD. Hacedor. PORT. Feitor. 

IT. Facitore. (chap. lo que u fa, los que u fan, la que u ha fet, les que u están fen, no solem fé aná la probable paraula: faedó, faedós, faedora, faedores, sino autó, autós, autora, autores.)

16. Fazendier, adj., travailleur, industrieux.

Mas de bordir son fazendier. 

Marcabrus: Al departir. 

Mais ils sont industrieux de jouer.

Anc non vistes de mas ta fazendiera. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88. 

Oncques ne vîtes autant travailleuse de mains.

- Faiseur, agent.

Us non lai n' esta fazendiers.

Giraud de Borneil: S'anc jorn. 

Un faiseur n'en demeure là. 

Pels fazendiers del mostier. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 35.

Par les agents du monastère. 

PORT. Fazendeiro. IT. Faccendiere.

17. Afazendar, v., occuper.

Part. pas. Tota la noit e 'l dia nos te afazendatz. Guillaume de Tudela.

Toute la nuit et le jour nous tient occupés. 

Mentre a la cassa ero afazendatz.

Roman de Fierabras, v. 3497.

Tandis qu'ils étaient occupés à la chasse. 

Car, ayssi o dit lo savi: Yeu no soy tan segurs co cant soy sols, ni tan afazendatz co cant soi ocios.

V. et Vert., fol. 55. 

Car, ainsi le dit le sage: Je ne suis si sûr comme quand je suis seul, ni si occupé comme quand je suis oisif. 

IT. Affaccendare. (chap. Afaená; afaenat, afaenats, afaenada, afaenades : qui té molta faena, está ocupat, ocupats, ocupada, ocupades; atrafegat, atrafegats, atrafegada, atrafegades.)

18. Faitura, s. f., lat. factura, façon, tournure.

Trobei toza benestan,

Simpl' e de bella faitura,

Sos aignels gardan.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

Je trouvai jeune fille avenante, simple et de belle façon, gardant ses agneaux.

Port el cor, on que m'estey, 

Sa beutat e sa faitura.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je porte au coeur, où que je sois, sa beauté et sa tournure.

ANC. FR. Par sun gent cors, par sa faiture. 

Roman de Tristan. F. Michel, t. II, p. 26. 

Vostre biau cors, vostre faiture, 

Demande le droit de nature. 

N. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 377.

CAT. ANC. ESP. Factura. ESP. MOD. Hechura. PORT. Factura, IT. Fattura.

(chap. Factura, factures, de fé, per ejemple la factura o fabricassió de un pantano; un atre significat es: un papé aon se espessifique una cantidat per materials, treball, etc; v. facturá: facturo, factures, facture, facturem o facturam, facturéu o facturáu, facturen; facturat, facturats, facturada, facturades.)

19. Afaitar, Afachar, v., affaiter, dresser, disposer, habituer.

Vos, Don falconier, 

Gardatz vostre mestier 

D' afaitar los falcos, 

Que dema sian bos. 

Vos, que tenetz l' austor, 

Siatz en gardador,

E afachas los si

Que sian bos al mati.

Arnaud de Marsan: Qui comte vol. 

Vous, Dom fauconnier, observez votre métier d'affaiter les faucons, que demain ils soient bons. Vous, qui tenez l'autour, soyez-en soigneux, et affaitez-les de sorte qu'ils soient bons au matin. 

Austor, cant es saurs, e tersol, 

Devem ab colom afaitar.

Deudes de Prades, Aux. cass.

L'autour, quand il est saur, et le tiercelet, nous devons dresser avec le pigeon.

Dans une loi de Jacme II, roi de Mayorque, on trouve au sujet du faucon:

Quod praedictae aves, fervidae existant ad volandum et complete faciendum ea ad quae fuerunt affeitatae.

Du Cange, t. I, col. 213.

- Préparer, apprêter.

Part. pas. Dotzena de motoninas afaitadas. 

(chap. La dotsena de pells de cordé preparades - curtides, seques.)

Lo cuer de buou afaitat.

(chap. Lo cuero (la pell) de bou (buey) preparat – curtit, sec.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 113 et 114.

La douzaine de peaux de mouton apprêtées. 

Le cuir de boeuf apprêté.

- Orner, embellir, parer.

Combatre no s deu hom que 'l genser e 'l mielhs fayta 

Es que sia el mon, e que gensers afaita 

Tot quan fai segon pretz.

Guillaume de S. Didier: Pus tan mi. 

On ne se doit pas contester qu'elle est la plus gente et la mieux faite qui soit au monde, et que plus gente elle embellit tout ce qu'elle fait selon mérite. 

Part. pas. Tant soi del tot ten afaitat.

Aimeri de Peguilain: Can qu' eu. 

Tant je suis du tout bien paré.

ANC. FR. Que ma dame m'a fait regret 

Que j'ai affaitié mon chienet.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 319. 

Une colombe qu'il avoit affaictée à manger des pois emmiellés en ses oreilles.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 350. 

Haubers é helmes afaitier.

Roman de Rou, v. 12460. 

CAT. Afaytar, afeytar. ANC. ESP. Afeitar. PORT. Affeitar. IT. Affaitare. (chap. Afeitá, afaitá: u diém en lo sentit de rasurá lo pel; tamé com una amenassa: t' afaitaré, afeitaré.)

20. Afaitament, s. m., manière, façon, parure, ajustement.

En Velaic foron masti, 

Seguon l' afaitamen cani.

P. Cardinal: Tan son valen. 

Ils furent mâtins en Velai, selon la manière du chien.

Ab sos bortz e am sos afaitamens de sa jolivetat.

Liv. de Sydrac, fol. 42. 

Avec ses folies et avec ses ajustements de sa joliveté.

ANC. FR. Une dame qui mult valeit

De beauté et d' enseignement 

Et de tut bon affeitement.

Marie de France, t. I, p. 368.

S' esbaï de sa grant biauté 

Et de son grant afaitement. 

N. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 135. 

Moult vaut un poi d' afaitement.

Roman du Renart, t. 1, p. 86.

ANC. IT. Affattamento.

21. Affachador, s. m., apprêteur, corroyeur, tanneur.

Voyez Du Cange, t. I, col. 213; Carpentier, t. I, col. 99.

Del mestier de sabatiers e d' affachadors.

Tit. de 1267, Arch. du Roy., J. 303.

Du métier de cordonniers ou de corroyeurs.

22. Desafaitar, v., déparer.

Gensers afaita 

Tot quant fai, segon pretz, que ren non dezafaita.

Guillaume de S. Didier: Pus tan mi. 

Plus gente elle embellit tout ce qu'elle fait, selon mérite, de manière qu'elle ne dépare rien.

ANC. FR. Vus parlez cum désafaitée.

Roman de Tristan. F. Michel, t. II, p. 15. 

ANC. ESP. Desafeitar. PORT. Desaffeitar.

23. Afaitanhar, v., affecter, occuper.

Lo joy que mi n' atayna, 

Tot mos cuiatz afaitanha.

G. Rudel: Quan lo rius. 

La joie qui m'en presse, affecte entièrement mes pensées.

24. Faissonar, v., former, façonner.

Fig. Ab color vermelh' e blanca 

Fina beutatz vos faissona.

P. Vidal: Car' amigua. 

Avec couleur vermeille et blanche pure beauté vous façonne.

Ins en mon cor ieu vos faisson aital. 

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz. 

Au-dedans de mon coeur je vous façonne telle.

- Retracer, représenter, peindre.

Gentils dompna valens, no us aus lauzar,

Ni faissonar vostra beutat plazen.

Blacasset: Si m fai amors.

Gentille dame méritante, je ne vous ose louer, ni retracer votre beauté agréable.

Part. pas. Ai! belh cors cars, gen noiritz,

Adregz e gen faissonatz.

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Ah! beau corps cher, gentiment nourri, adroitement et gentiment formé.

Substantiv. Quan me vi 'l gen faissonada. 

J. Estève: Ogan ab freg.

Quand me vit la bien façonnée.

ANC. ESP. Faccionar. (chap. facsioná, descriure les facsions: facsiono, facsiones, facsione, facsionem o facsionam, facsionéu o facsionáu, facsionen; facsionat, facsionats, facsionada, facsionades.)

25. Faisso, s. f., forme.

Aissi cum a sas faissos

Dieus, del tot creaire, 

Fetz lo premier paire.

(chap. Aixina com a la seua imache (a les seues facsions) Deu, creadó de tot, va fé lo primé pare: Adán.)

Guillaume de S. Didier: Aissi cum. 

De même que Dieu, créateur du tout, fit le premier père à ses formes.

Quan mir vostras faissos

E 'ls belhs huels amoros.

B. de Ventadour: Lo gens temps.

Quand je contemple vos formes et les beaux yeux amoureux.

Sesta bon' erba que us ai dicha

Per nom, e per faisso descricha.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cette bonne herbe que je vous ai dite par nom, et par forme décrite.

- Figure, image.

Ie 'l vi cobrir sa faisso 

Qu'anc no m poc dire razo.

B. de Ventadour: Acosselhatz. 

Je lui vis couvrir sa figure de manière que oncques ne me put dire raison.

Fig. Ins el cor port, domna, vostra faisso, 

Que m chastia qu' ieu no vir ma razo. 

Folquet de Marseille: En chantan. 

Au-dedans du coeur, dame, je porte votre image, qui m'avertit que je ne tourne ma raison.

- Manière, façon.

Coinda e gaia ab avinens faissos.

Pistoleta: Ar agues ieu. 

Gracieuse et gaie avec agréables manières.

Son assemblat en tan bella faisso 

Qu' om no i pot neys pessar meliurazo. 

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Sont assemblés en si belle façon qu'on ne peut même y rêver amélioration.

CAT. Facció. ANC. ESP. Facion. ESP. MOD. Facción. PORT. Feitio. 

ANC. IT. Fazione. (chap. facsió, facsions; forma, formes; imache, imaches.)

26. Afaissonar, v., façonner, former.

Pel frug afaissonar

Naisson fuelhas naturalmen.

Nat de Mons: Al noble rey. 

Les feuilles naissent naturellement pour former le fruit.

Part. pas. E 'l bel cors blanc e le... 

E 'l miels afaissonat. 

Berenger de Palasol: Ab la fresca. 

Et le beau corps blanc et lisse... et le mieux façonné.

IT. Affazzonare.

27. Desfaissonar, v., déformer, défigurer.

Cel qui tot chan desfaissona 

Mon douz petit son torn en bram.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia. 

Celui qui défigure tout chant tourne mon doux petit son en criaillerie.

Part. pas. Diversas guizas so de cauzas desfayssonadas et estranhas.

Eluc. de las propr., fol. 33. 

Diverses manières sont de choses défigurées et étranges.

28. Desfayssonament, s. m., difformité. 

Aquesta mostruozitat o desfayssonament.

Eluc. de las propr., fol. 33. 

Cette monstruosité ou difformité.

29. Affectar, v., lat. affectare, affecter, désirer.

Part. prés. Volens et affectans provezir al salut.

Tit. de 1366. DOAT, t. XLIV, fol. 178. 

Voulant et désirant pourvoir au salut. 

CAT. ESP. Afectar. PORT. Affectar. IT. Affettare. (chap. Afectá.)

30. Effeit, s. m., lat. effectus, effet. 

Aver... fermetat, efficacia e effeit en cascun cas.

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 230.

Avoir... stabilité, efficacité et effet en chaque occasion.

CAT. Efecte. ESP. Efecto. PORT. Effeito. IT. Effetto. 

(chap. Efecte, efectes; 

https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/2022/11/xxv-excerpta-ex-libris-gestorum.html an este texto ix efecte “E per se duhir (dos paraules separades) aquesta legacio al desigat efecte, nostra partida per anar aqui, Deu volent, sera molt presta.”  

y “quae ea tempestate Cataloniae regnum vastaverunt”)

31. Effectiu, adj., lat. effectivus, effectif.

Substant. Quar motas autras (conjonctios) ne pot hom trobar, ayssi cum son la continuativa... effectiva, adjunctiva.

Leys d'amors, fol. 101. 

Car on peut en trouver beaucoup d'autres (conjonctions), ainsi que sont la continuative... l'effective, l'adjonctive.

CAT. Efectiu. ESP. Efectivo. PORT. Effectivo. IT. Effettivo. (chap. Efectiu, efectius, efectiva, efectives; que produíxen un efecte.)

32. Efficacia, s. f., lat. efficacia, efficacité.

A autant de efficacia. Fors de Béarn, p. 1088.

A autant d'efficacité. 

Per els ha efficacia nigromancia. Eluc. de las propr., fol. 12.

Par eux la nécromancie a efficacité.

Non aio efficacia ni valor.

Tit. de 1472. DOAT, t. CXXIII, fol. 123. 

N'aient efficacité ni valeur. 

CAT. ESP. Eficacia. PORT. IT. Efficacia. (chap. Eficassia, eficassies.)

33. Efficaci, adj., lat. efficacem, efficace.

En vertut efficaci.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. IX, fol. 31.

En vertu efficace. 

CAT. Eficas. ESP. Eficaz. PORT. Efficaz. IT. Efficace. (chap. Eficás, eficasos; eficás, eficases.)

34. Ineficax, adj., lat. inefficax, inefficace. 

Aital absolucion ineficax sia e vana.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.

Que telle absolution soit inefficace et vaine. 

CAT. Ineficas. ESP. Ineficaz. PORT. Inefficaz. IT. Inefficace. (chap. ineficás, ineficasos; ineficás, ineficases.)

35. Eficientia, s. f., lat. efficientia, puissance efficiente.

Comuna per eficientia a totas tres personas.

En virtut et eficientia.

Eluc. de las propr., fol. 5 et 156. 

Commune pour la puissance efficiente à toutes les trois personnes.

En force et puissance efficiente. 

ESP. Eficiencia. PORT. Efficiencia. IT. Efficienza. (chap. Efissiensia, efissiensies.)

36. Eficient, adj., lat. efficientem, efficient.

Cauza eficient.

Per volontat de Dieus precipient o eficient.

Eluc. de las propr., fol. 194 et 6.

Cause efficiente.

Par volonté de Dieu ordonnante ou efficiente. 

CAT. Eficient. ESP. Eficiente. PORT. IT. Efficiente. (chap. efissién, efissiens, efissienta, efissientes.)

37. Dificiencia, s. f., manquement. 

Perseveran en be, ses dificiencia.

Eluc. de las propr., fol. 10.

Persévérant en bien, sans manquement.

38. Deficient, adj., lat. deficientem, manquant.

Aytal humor es en els deficient.

Eluc. de las propr., fol. 195. 

Telle humeur est manquante en eux. 

CAT. Deficient. ESP. IT. Deficiente. (chap. defissién, defissiens, defissienta, defissientes; que falte, que no ne ña prou, com lo servell dels catalanistes aragonesos y dels de fora d'Aragó.)

39. Defectuositat, s. f., défectuosité.

Defectuositat et antiquitat.

Eluc. de las propr., fol. 106. 

Défectuosité et antiquité. 

IT. Difettuosità.

40. Defectuos, adj., défectueux, vicieux.

Nulla generacio es de tot perfiecha, mas es defectuosa.

(chap. Cap (nula : 0) generassió es del tot perfecta, sino que es defectuosa.)

Eluc. de las propr., fol. 3. 

Aucune génération n'est en tout parfaite, mais est défectueuse.

CAT. Defectuos. ESP. PORT. Defectuoso. IT. Difettuoso. (chap. Defectuós, defectuosos, defectuosa, defectuoses; que té defectes, que li falte algo, com a Manuel Riu Fillat, que li falte un bull, o dos. Ignacio Sorolla Vidal, l'imbéssil aragonés catalanista, doctoret en sossiollingüística, se 'n aprofite d' este grillat per a les seues webs, com “xarxes” o “la franja”, com la del meu cul.)

41. Defectiu, adj., lat. defectivus, défectif.

Anar... ysshamens es defectius.

Si Dieus podia haver ira ni penitencia, la sua gloria seria defectiva.

Leys d'amors, fol. 97 et 129.

Aller... est également défectueux.

Si Dieu pouvait avoir ire et repentance, la sienne gloire serait défective. CAT. Defectiu. ESP. PORT. Defectivo. IT. Difettivo. (chap. que té un defecte, o mes defectes.)

Difettivo.

42. Sufficiencia, s. f., lat. sufficientia, suffisance.

Quar el ha per si tota sufficiencia.

Eluc. de las propr., fol. 5.

Car il a par soi toute suffisance.

CAT. ESP. Suficiencia. PORT. Sufficiencia. IT. Sufficienzia. (chap. Sufissiensia, sufissiensies.)

43. Sufficient, adj., lat. sufficientem, suffisant, convenable.

Sia de bona lana e de sufficien.

(chap. Que sigue de bona y sufissienta llana; correcta, convenién.)

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 218.

Soit de bonne et de suffisante laine.

En bons et sufficientz et convenables... locs.

Tit. de 1319. DOAT, t. XXXVIII, fol. 230. 

En bons et suffisants et convenables... lieux.

CAT. Suficient. ESP. Suficiente. PORT. IT. Sufficiente. (chap. sufissién, sufissiens, sufissienta, sufissientes; correcte, convenién, etc.)

44. Sufficientments, Sufficienmen, adv., suffisamment.

La deu fermar sufficientments. Cout. de Condom.

(chap. La deu assegurá sufissienmen.)

La doit assurer suffisamment.

Non avia gens per combatre sufficienmen.

(chap. No ñabíe prou gen per a combatre o combatí; sufissienmen)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 121.

N'avait pas suffisamment gens pour combattre.

CAT. Suficientment. ESP. Suficientemente. PORT. IT. Sufficientemente.

45. Offici, s. m., lat. officium, office, état, profession, emploi.

Que lo jutges et l' actors e 'l reus, cadaus d'aquels, adobre son offici.

Trad. du Code de Justinien, fol. 13.

Que le juge et le demandeur et le défendeur, chacun de ceux-là, remplisse son office.

Mals mestiers e lagz officis e deshonestas obras.

La boca d'ome si a dos officis: gostar, so es manjar et beure, e parlar.

V. et Vert., fol. 17 et 19.

(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá (tastá), aixó es minjá y beure, y parlá.)

Mauvais métiers et laides professions et œuvres déshonnêtes.

La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.

- Cérémonie religieuse.

Divinal offici se celebrara.

Fors de Béarn, p. 1089. 

Le divin office se célébrera. 

L'offici de la missa.

(chap. L'ofissi de la missa.) 

Eluc. de las propr., fol. 128. 

L'office de la messe.

CAT. Ofici. ESP. Oficio. PORT. Officio. IT. Offizio, uffizio. (chap. Ofissi, ofissis; en lo cas de la missa, v. ofissiá: ofissio, ofissies, ofissie, ofissiem u ofissiam, ofissiéu u ofissiáu, ofissien; sacramén ofissiat, ofissiats, missa ofissiada, ofissiades.)

46. Official, Huficial, Officiau, s. m., lat. officialis, employé, officier.

Claustriers, contra priors e contra abbatz et officials.

V. et Vert., fol. 26.

Cloîtriers, contre-prieurs et contre-abbés et officiers.

Huficials, bos gardadors.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Officiers, bons gardiens. 

Aytals son los uficials que servisson els ostals dels rix homes.

V. et Vert., fol. 14. 

Tels sont les officiers qui servent dans les hôtels des hommes puissants.

- Official.

L' officiau de Bordeu.

Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.

L' official de Bordeaux.

- Adject., auxiliaire, officieux.

Nas es membre oficial, d'ayre atractiu et expulsiu.

Eluc. de las propr., fol. 40.

Le nez est membre auxiliaire, attractif et répulsif de l'air.

CAT. ESP. Oficial. PORT. Official. IT. Officiale, offiziale, ufficiale, uffiziale.

(chap. ofissial, ofissials, ofissiala, ofissiales.)

47. Officier, s. m., officier.

A totz autres officiers et ministres de nostre dit seignor lo rey.

(chap. A tots los atres ofissials y ministres de nostre dit siñó lo rey.)

Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 635.

A tous autres officiers et ministres de notre dit seigneur le roi.

Nengun viguier, baile, subviguier, ni autre officier.

(chap. Cap veguer, baile, subveguer, ni datre ofissial.)

Statuts de Provence. Masse, p. 174. 

Nul viguier, bailli, sous-viguier, ni autre officier. 

CAT. Officier.

48. Ufficialier, s. m., fonctionnaire. 

Ciutada e ufficialier de Tholoza.

(chap. Siudadá y funsionari de Tolosa, Toulouse.)

Leys d'amors, fol. 130. 

Citadin et fonctionnaire de Toulouse.

49. Officina, s. f., lat. officina, officine, atelier, laboratoire, boutique.

Pueys en las autras officinas.

V. et Vert., fol. 59. 

Puis dans les autres officines. 

Fig. En aquest cor ha doas officinas, so es entendemen e volontat.

V. et Vert., fol. 59. 

Dans ce corps il y a deux officines, c'est entendement et volonté.

- Chapelle.

Bastic temple miravilhos 

Et ab diversas officinas.

Brev. d'amor, fol. 49.

Il bâtit un temple merveilleux et avec diverses chapelles.

Autar et officinas an de denfra bastit. V. de S. Honorat. 

(chap. Altá o altar y ofissines han a dins bastit, construít.) 

Autel et chapelles ils ont bâti au-dedans. 

CAT. ESP. Oficina. PORT. IT. Officina. (chap. Ofissina, ofissines.)

50. Perfar, Perfaire, v., lat., perficere, parfaire, achever, terminer.

Perfar lo negoci. Cat. dels apost. de Roma, fol. 177. 

(chap. Acabá, perfecsioná, lo negossi; perfecte : ben acabat, perfecsionat.)

Achever l'affaire.

Subst. Comensars non es vertuz, mas lo perfaires.

Trad. de Bède, fol. 42. 

Commencer n'est pas vertu, mais l' achever.

Part. pas. Pois qu'el dos que fa l'us hom al autre es perfeitz, non pot esser desfaitz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 97.

Après que le don qu'un homme fait à l'autre est parfait, il ne peut être défait.

(N. E. Santa Rita, Santa Rita, lo que se da no se quita.)

ANC. FR. A parfaire ce que il avoit encommencié.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 240. 

Tout marché d'amour, quoy qu'il monte, 

Se parfait sans deniers à Dieu.

Coquillart, p. 37.

PORT. Perfazer.

51. Perfectio, s. f., lat. perfectio, perfection.

Segon la sanctetat e la perfection de la fe. V. et Vert., fol. 5.

(chap. Segons la santidat y la perfecsió de la fe.)

Selon la sainteté et la perfection de la foi. 

Loc. En la montanha auta de perfectio.

(chap. A la montaña alta de perfecsió; allí está Carlitos Puigdemont, puch de monte; podio de monte; podium montibus.)

Lo pus aut gra en la escala de perfectio.

(chap. Lo mes alt graó de la escala de perfecsió.)

V. et Vert., fol. 63 et 100. 

En la haute montagne de perfection.

Le plus haut degré en l'échelle de perfection.

CAT. Perfecció. ESP. Perfección. PORT. Perfeição. IT. Perfezione.

(chap. Perfecsió, perfecsions; v. perfecsioná, perfecsionás.)

52. Perfazement, s. m., achèvement, accomplissement.

Coven oblidar lo perfazement de pechat.

Paraula d' onestat vai en perfazement.

Trad. de Bède, fol. 51 et 8.

Il convient d'oublier l' achèvement du péché.

Parole d' honnêteté va en accomplissement.

(chap. Perfecsionamén, perfecsionamens; fé algo perfecte, acabat.)

53. Perfeit, Perfieit, Perfieg, Perfaig, adj., lat. perfectus, parfait, accompli.

Ni non crezas que neguns hom n' aia istat maistres ni perfaig.

Gramm. Provençal.

Ni ne croyez pas que nul homme en ait été maître et parfait.

Quar an baissatz los perfeitz orgulhos. 

P. Vidal: Ara m' alberc. 

Car ont abaissé les orgueilleux accomplis. 

A perfieit saber.

Nat de Mons: Al bon rey. 

A parfait savoir. 

Non es pas perfeita vertuz.

Trad. de Bède, fol. 53. 

N'est pas parfaite vertu. 

Substant. Sobrarai lo perfieg

Qu'om te per ben apres.

Sordel: Sel que. 

Je surpasserai le parfait qu'on tient pour bien appris.

- Terme de grammaire.

Deu aver V temps... preterit non perfeit, preterit perfeit, preterit plus que perfeit. Gramm. provençal. 

Doit avoir cinq temps... prétérit non parfait, prétérit parfait, prétérit plus que parfait. 

CAT. Perfet. ESP. Perfecto. PORT. Perfeito. IT. Perfetto. (chap. perfecte, perfectes, perfecta, perfectes; pretérit : passat : perfecte, 

plusquamperfecte : mes que perfecte.)

54. Perfeitament, Perfiechamen, adv., parfaitement. 

Bos cristias qui cre perfeitament. Poëme sur Boèce.

Bon chrétien qui croit parfaitement. 

Duptan que non o puesca dir 

Be perfiechamen en romans.

(chap. Dudán (tenín temó) de que no u puga di ben perfectamen en romans, lo chapurriau antic.)

Brev. d'amor, fol. 6.

Craignant que je ne puisse dire cela bien parfaitement en roman.

CAT. Perfectament, perfetament. ESP. Perfectamente. 

PORT. Perfeitamente. IT. Perfettamente. (chap. Perfectamen.)

55. Perficient, adj., lat. perficientem, efficient.

Per so que dit es, appar que cauza material de son es humor fumosa al cervel montant; mas causa formal et perficient es opilacio. 

Eluc. de las propr., fol. 76.

Par ce qui est dit, il apparaît que la cause matérielle du son est humeur fumeuse montant au cerveau; mais la cause formelle et efficiente, c'est

l'opilation.

ESP. IT. Perficiente.

56. Enperfectio, s. m., lat. imperfectio, imperfection.

Mays es gran enperfectio e gran perilh de motz peccatz mortals.

V. et Vert., fol. 80. 

Mais est grande imperfection et grand péril de nombreux péchés mortels.

CAT. Imperfecció. ESP. Imperfección. PORT. Imperfeição. 

IT. Imperfezione. (chap. Imperfecsió, imperfecsions.)

57. Prefeit, s. m., lat. praefectus, préfet.

Cum es illustris, so es prefeitz o pretors. 

Trad. du Code de Justinien, fol. 5.

Comme est illustre, c'est-à-dire préfet ou préteur. 

CAT. Prefecte. ESP. PORT. Prefecto. IT. Prefetto. (chap. Prefecte, prefectes, com Poncio Pilatos.)

58. Befazer, v., lat. benefacere, bien faire.

Part. prés. Subst. Deus donet als befazens sabieza.

Trad. de Bède, fol. 37. 

Dieu donna la sagesse aux bienfaisants. 

ANC. ESP. Bienfacer. PORT. Bemfazer. (chap. Benfé, fé lo be.)

59. Benfag, Benifag, Befat, s. m., lat. benefactum, bienfait.

Mal senes jauzimens,

E senes benfag cozensa.

Gaubert, Moine de Puicibot: Una grans.

Mal sans jouissance, et peine sans bienfait.

Qu'hom prenda

A bon cor per sufficien 

Benifag e guazardo. 

Matfre Ermengaud: Dregz de natura. 

Qu'on prenne à bon coeur pour suffisant bienfait et profit.

Servizi son perdut

E befat desconogut.

Hugues de S. Cyr: Nulha res.

Les services sont perdus et les bienfaits méconnus. 

ANC. CAT. Benfet, benefet. ANC. ESP. Bienfecho. PORT. Bemfeito. 

IT. Benefatto. (chap. Benfet, ben fet, cosa ben feta.)

60. Befachor, Befaytor, s. m., lat. benefactor, bienfaiteur.

Amar de cor son befachor.

Brev. d'amor, fol. 3.

Aimer de coeur son bienfaiteur. 

Amant so befaytor.

Eluc. de las propr., fol. 253. 

Aimant son bienfaiteur. 

ANC. FR. Li tierz soit por mes bienfetors.

Roman du Renart, t. III, p. 299. 

ANC. CAT. Benfactor. ANC. ESP. Bienfechor. ESP. MOD. Bienhechor. 

PORT. Bemfeitor. IT. Benefattore. (chap. Benefactó, benefactós, benefactora, benefactores.)

61. Bonifficacio, s. f., bonification, amélioration.

Am bonifficacio de sas viandas.

Trad. d'Albucasis, fol. 4. 

Avec amélioration de ses aliments. 

IT. Bonificazione.

62. Beneficiar, v., bénéficier, récompenser, donner un bénéfice.

Part. pas. Segon drech e justicia beneficiat. 

Eluc. de las propr., fol. 6. 

Récompensé selon droit et justice.

Lo vicari... beneficiatz.

(chap. Lo vicari... benefissiat: que té un benefissi an aquella iglesia.)

Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.

Le vicaire... bénéficié.

ESP. Beneficiar. IT. Beneficiare. (chap. Benefissiá, benefissiás: benefissio, benefissies, benefissie, benefissiem o benefissiam, benefissiéu o benefissiáu, benefissien; benefissiat, benefissiats, benefissiada, benefissiades.)

63. Benefic, adj., lat. beneficus, bienfaisant.

Benefica, a nulh enjuriosa. Eluc. de las propr., fol. 179.

Bienfaisante, à nul outrageuse. 

ESP. (benéfico) PORT. IT. Benefico. (chap. Benéfic, benefics, benéfica, benéfiques.)

64. Malfar, v., lat. malefacere, mal faire.

Las malvastatz d'un ric so plus grans que d' un paure, car major a de malfar, aissi cum plus a de poder de be far. Liv. de Sydrac, fol. 25.

Les mauvaisetés d'un riche sont plus grandes que d'un pauvre, car il a plus grand (pouvoir) de mal faire, ainsi comme il a plus de pouvoir de bien faire.

ANC. ESP. Malfecer (malfacer) (chap. malfé, fé lo mal).

65. Malfait, s. m., lat. malefactum, méfait, méchanceté.

Qui cassara engans

Ni malfaitz ni folhors.

J. Estève: Aissi col malanans.

Qui chassera tromperies et méfaits et folies.

Malfaitz los ensenha.

P. Cardinal: Aissi com hom.

Méchanceté les enseigne.

ANC. FR. Des outrages ne des malfais.

Roman du Renart, t. IV, p. 68. 

CAT. Malfet. ANC. ESP. Malfecho. ESP. MOD. Malhecho. PORT. Malfeito. 

IT. Malfatto. (chap. Malfet, malfets; malesa, maleses.)

66. Malafaita, Malafeita, Malafacha, s. f., méfait, délit.

Que la malafaita fos faita palesment.

Trad. du Code de Justinien, fol. 100.

Que le méfait fût fait ouvertement.

Si... a vist hom en la malafeita. Cout. de Condom.

Si... il a vu l'homme dans le délit.

Ni la ciutat no fondriam ni ardriam, ni malafacha no i fariam.

Tit. de 1204. Arch. du Roy., J. 305.

Ni ne renverserions ni ne brûlerions la cité, ni méfait n'y ferions.

Que nos puescam gardar de malafacha.

Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., J. 310.

Que nous puissions nous garder de méfait.

CAT. Malafeta. IT. Malafatta. (chap. Malesa, maleses; delit, delits.)

67. Malfazeire, Malfasedor, s. m., malfaiteur.

Lo malsfazeire, aqui hon a fach mal.

Liv. de Sydrac, fol. 17.

Le malfaiteur, là où il a fait mal. 

Murtrier o laire o malfaseire.

Charte de Gréalou, p. 106. 

Meurtrier ou voleur ou malfaiteur. 

Sufrir home rebelle e malfasedor.

Les VII Œuv. de miséric. en prov.

Supporter homme rebelle et malfaiteur.

68. Malfaitor, Malfachor, s. m., lat. malefactor, malfaiteur.

Can lhi malfaitor lhi queran merce. 

Liv. de Sydrac, fol. 25. 

Quand les malfaiteurs lui demanderont merci. 

Layset al diable tocar 

Lo malfachor e trebalhar.

V. de S. Honorat. 

Laissa au diable toucher et tourmenter le malfaiteur.

ANC. CAT. Malfeytor. CAT. MOD. Malfactor. ANC. ESP. Malfechor. ESP. MOD. Malhechor. PORT. Malfeitor. IT. Malfattore. (chap. Malfactó, maleán, malfactós, maleans, malfactora, maleanta, malfactores, maleantes.)

69. Mesfar, v., méfaire, offenser, faire offense.

Que perdono a sels que lor mesfaran.

Liv. de Sydrac, fol. 25. 

Qu'ils pardonnent à ceux qui leur feront offense. 

Part. pas. De so qu'aviam nos mesfag.

Brev. d'amor, fol. 101. 

De ce que nous avions méfait.

ANC. FR. Se je vous ai de riens mesfait. Joinville, p. 25.

Ne li meffacent de rien.

Marie de France, t. 1, p. 190. 

Ils ne meffacent ou facent meffaire en aucune manière.

Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 25. 

Là où il ne mesfeit ne mesdit jamais d'une parole.

Amyot, Trad. de Plutarque. V. de Lycurgue.

ANC. ESP. Malfacer. PORT. Malfazer. IT. Malfare. (chap. Malfé, fé mal.)

70. Mesfait, Mesfah, Meffaih, s. m., méfait, faute.

Quar mos mesfaitz m'es tan greus e pesans.

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Car mon méfait m'est si pénible et pesant. 

Fetz volontiers penedensa per emendar lo meffaih.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 50.

Fit volontiers pénitence pour réparer le méfait.

Loc. Si lo malvatz home es pres en mesfah. 

Liv. de Sydrac, fol. 24. 

Si le méchant homme est pris en faute. 

IT. Misfatto.

71. Benefici, s. m., lat. beneficium, bienfait.

Desconoyssensa, so es oblidament de Dieu, de sos beneficis.

V. et Vert., fol. 7. 

Ingratitude, c'est oubli de Dieu, de ses bienfaits.

- Bénéfice.

Mercat fazen, vendon o cambion o laysson a lurs nebotz los beneficis e las rendas de S. glieya. V. et Vert., fol. 16.

Faisant marché, ils vendent ou changent ou laissent à leurs neveux les bénéfices et les rentes de sainte église. 

Dels priorats e dels beneficis del dih monestier.

(chap. Dels priorats y dels benefissis del dit monasteri.)

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 333. 

Des prieurés et des bénéfices dudit monastère.

ANC. FR. Cil qui de soi estoit mauvés out tost obliez les benefices que li empereres li ont faiz.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 148.

CAT. Benefici. ESP. PORT. Beneficio. IT. Benefizio. (chap. Benefissi, benefissis.)

72. Malefici, s. m., lat. maleficium, maléfice, méfait.

Per sortz o per devis o per devinas o per autres maleficis.

V. et Vert., fol. 16.

Par sortiléges ou par devins ou par devineresses ou par autres maléfices.

Dels maleficis e dels forfags.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88.

Des méfaits et des forfaits.

CAT. Malefici. ESP. PORT. IT. Maleficio. (chap. Malefissi, malefissis.)

73. Facilitat, s. f., lat. facilitatem, facilité, légèreté.

Tu, scorja la codena... am facilitat. 

Trad. d'Albucasis, fol. 13. 

Toi, écorche la couenne... avec légèreté. 

CAT. Facilitat. ESP. Facilidad. PORT. Facilidade. IT. Facilità, facilitate, facilitade.

74. Difficultat, Defecultat, s. f., lat. difficultatem, difficulté.

Senes deterioratio et difficultat.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 41. 

Sans détérioration et difficulté. 

Aquela causa es pus vertuosa la cal es pus fort e de plus granda defecultat.

L'Arbre de Batalhas, fol. 75. 

Cette chose est plus vertueuse laquelle est plus forte et de plus grande difficulté. 

CAT. Dificultat. ESP. Dificultad. PORT. Difficuldade. IT. Difficultà, difficultate, difficultade.

75. Difficil, adj., lat. difficilis, difficile. 

Greus cauza e difficils seria donar ysshemple de totas.

Leys d'amors, fol. 32.

Serait chose pénible et difficile de donner exemples de toutes.

Per contribuir en las cargas occurrens... si rendon difficils.

Statuts de Provence. BOMY, p. 219.

Pour contribuer aux charges occurrentes... ils se rendent difficiles.

De dificil sanatio. Trad. d'Albucasis, fol. 2.

De difficile guérison. 

CAT. ESP. (difícil) Dificil. PORT. Difficil. IT. Difficile. (chap. Difíssil, difissils, difíssila, difíssiles.)

76. Dificilment, adv., difficilement.

Dificilment si prendo.

Si clavo dificilment.

Eluc. de las propr., fol. 152 et 59. 

Difficilement se prennent. 

Se ferment difficilement.

CAT. Dificilment. ESP. Difícilmente. PORT. IT. Difficilmente. (chap. difissilmen.)

77. Sobredificil, adj., très difficile. 

Jumar... als efans es sobredificil.

Eluc. de las propr., fol. 74. 

Jeûner... est très difficile aux enfants.

78. Refar, v., refaire, réparer, rétablir. 

Totas las ydolas... fes refar.

(chap. Tots los ídolos va fé refé.)

Abr. De l'Anc. et du N.-T., fol. 17.

Fit refaire... toutes les idoles. 

Refarian lo temple. V. de S. Honorat. 

Rétabliraient le temple. 

Si el reffet la maio que fora caeguda.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17.

S'il rétablit la maison qui serait tombée.

Fig. A refar la soa domna c'avia perduda. 

V. de Bertrand de Born. 

A refaire la sienne dame qu'il avait perdue. 

CAT. Refer. ANC. ESP. Refacer. ESP. MOD. Rehacer. PORT. Refazer. 

IT. Rifare. (chap. Refé.)

79. Refectio, s. f., lat. refectio, réfection.

Replenir el vespre per refectio de viandas.

Trad. de Bède, fol. 53. 

Se remplir au soir par réfection d'aliments. 

Per pitansa e reffectio de lur cors.

Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 33. 

Pour pitance et réfection de leurs corps. 

Fig. La spiritual refectio a communion. Doctrine des Vaudois.

La spirituelle réfection par communion.

CAT. Refecció. ESP. Refección. PORT. Refeição. IT. Rifezione. (chap. Refecsió, refecsions.)

80. Refector, Refeitor, Refreydor, s. m., lat. refectorium, réfectoire.

Menan lo en refector on manjavan li fraire. V. de S. Honorat.

Le mènent en réfectoire où mangeaient les frères.

No y aura leu senhor...

Ostal ni refreydor.

P. Cardinal: Quals aventura. 

Il n'y aura bientôt seigneur... hôtel ni réfectoire.

- Couvent.

Mil monge dins refeitor 

Pregan.

Garin d'Apchier: Mos cominals.

Mille moines prient dans le couvent.

Ieu no vuelh refeitors 

Ni reglas.

Giraud de Borneil: Dels bels. 

Je ne veux couvents ni règles. 

CAT. Refector, refetor. ESP. Refectorio. PORT. Refeitorio. IT. Refettorio.

81. Refacier, s. m., regrattier, revendeur.

Poyra la aver per aquel meteyh for qu'el refacier hi aura promes o donat.

Ord. des R. de Fr., t. XVI, p. 135. 

Pourra l'avoir pour ce même pris que le regrattier lui aura promis ou donné.

82. Satisfar, v., lat. satisfacere, satisfaire.

Adonc Pilatz, per satisfar

Al pople.

Brev. d'amor, fol. 164.

Alors Pilate, pour satisfaire au peuple.

Non ay de que te satisfassa.

V. et Vert., fol. 44. 

Je n'ai de quoi je te satisfasse.

- Faire satisfaction, s'acquitter. 

Cuion adonc satisfar de totz lurs peccatz.

V. et Vert., fol. 81. 

Croient alors faire satisfaction de tous leurs péchés. 

CAT. Satisfer. ESP. Satisfacer. PORT. Satisfazer. IT. Satisfare. (chap. Satisfé.)

83. Satisfactio, s. f., lat. satisfactio, satisfaction, dédommagement.

Lai pas nulh hom ses satisfactio.

Guillaume de Mur: D' un sirventes. 

Là ne passe nul homme sans satisfaction.

- Réparation d'une offense.

La vergonha que hom ha de cofessar sos peccatz es gran partida de la esmenda e de la satisfactio a Dieu. V. et Vert., fol. 71.

La honte qu'on a de confesser ses péchés est grande partie de l'amendement et de la satisfaction à Dieu.

Loc. El fara satisfactio de son peccat.

Per aquest peccat lhi covenc a far satisfactio; qui altruy fer, cove que sia feritz o quieira merce. Liv. de Sydrac, fol. 51 et 12.

Il fera satisfaction de son péché.

Pour cette faute lui convint de faire satisfaction; qui autrui frappe, il convient qu'il soit frappé ou demande merci.

CAT. Satisfacció. ESP. Satisfacción. PORT. Satisfação. IT. Satisfazione. (chap. Satisfacsió, satisfacsions.)

84. Satisfazement, s. m., satisfaction.

En recompensacio et en satisfazement.

Tit. de 1270. Arch. du Roy., J. 321.

En compensation et en satisfaction.

IT. Satisfacimento.

85. Forsfar, Forfar, Forfaire, v., du lat. foris facere, forfaire. 

Si non o forsfa et si... o forsfa. Tit. de 1053.

S'il ne le forfait et si... il le forfait.

S'ieu anc res no forfi vas vos.

Arnaud de Marueil: Sel que vos.

Si oncques je ne forfis rien envers vous. 

Si l' om o forfici, e pois no s'en repen. Poëme sur Boèce.

Si l'homme cela forfait, et puis ne s'en repent.

Part. pas. Requeric al abbat qu'elh li rendes, quar no avia res forfayt per qu'elh tengues pres. Philomena. 

Demanda à l'abbé qu'il lui rendît, car il n'avait rien forfait pour qu'il le tînt prisonnier.

- Outrager, offenser, déshonorer.

Aquesta peticio prega nostre Payre que nos perdone nostres forfags ayssi co nos perdonam ad aquells que nos forfan. V. et Vert., fol. 43.

Cette demande prie notre Père qu'il nous pardonne nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous offensent.

Si 'l forfez tan dont ella s rangures. Poëme sur Boèce. 

Si l'outrageât tant dont elle se fâchât. 

ANC. CAT. Forfar. ANC. IT. Forfare.

86. Forfach, Forfait, s. m., lat. foris factum, forfait, crime, tort. 

Adulteri, qu' es gran forfach.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Adultère, qui est grand forfait. 

Totz los forfaitz e totas las clamors,

En que m podetz acusar ni retraire, 

Son quar m' auzatz abelhir ni plazer.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz. 

Tous les forfaits et toutes les clameurs, en quoi vous pouvez m'accuser et reprendre, sont que vous m'osez charmer et plaire. 

ANC. CAT. Forfait. ANC. IT. Forfatto.

87. Forfaitura, Forfachura, s. f., lat. foris factura, forfaiture, crime, tort, faute.

Roma, tant es grans 

La vostra forfaitura.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Rome, tant est grande votre forfaiture. 

Per ma gran forfachura, 

Soy estat falhen. 

Un troubadour anonyme: Flors de Paradis. 

Par ma grande faute, j'ai été coupable. 

Loc. Be m volgra mal, s'il fezes forfaitura, 

Ni l'agues dig nulh orguelh ni follia. 

Guillaume de S. Didier: El mon non. 

Je me voudrais bien mal, si je lui eusse fait forfaiture, et lui eusse dit nul orgueil ni folie. 

Ieu non tenc ges per menor forfaitura 

Qu' om fors' els sieus. 

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. 

Je ne tiens point pour moindre forfait qu'on force les siens. 

ANC. CAT. Forfaitura.

88. Desfar, Desfaire, v., défaire, détruire.

Ella medesma telset so vestiment 

Que negus om no pot desfar neienz. 

Poëme sur Boèce. 

Elle-même tissa son vêtement de manière que nul homme ne peut défaire rien.

S' ela m' agues dat lo do 

Que dona non pot desfaire.

Cadenet: A ops. 

Si elle m'eût donné le don que dame ne peut détruire.

Mortz, que desfai los comtes e 'ls prelatz.

H. Brunet: Cuendas. 

La mort, qui détruit les comtes et les prélats.

Am las mans si desfay e los huellz e la cara. V. de S. Honorat.

Avec les mains se détruit et les yeux et la face. 

Fig. Era par ben que valors se desfai.

Aimeri de Peguilain: Era par ben. 

Maintenant il paraît bien que mérite se détruit.

- Empêcher, changer.

Ieu sui de tot a son comendamen,

Fors que d'aitan que ges non puesc desfaire

Qu' ades non l'am.

G. Faidit: Mas la bella.

Je suis en tout à son commandement, hors que d'autant (excepté) que je ne puis empêcher que je ne l'aime toujours.

- Perdre.

Li vielh de mal aire 

Que Susanna volien desfaire.

V. de S. Honorat. 

Les vieux de mauvaise manière qui voulaient perdre Susanne.

- Désorganiser, licencier. 

Desfeiron lor ostz, et deron comjat als soudadiers.

V. de Bertrand de Born. 

Défirent leur armée, et donnèrent congé aux soldats. 

Part. pas. Desfach d' uelhz e de cara que parlar non podia.

V. de S. Honorat. 

Défait d'yeux et de face qu'il ne pouvait parler. 

Per aquist eran refait Joglar e cavayer desfait.

P. Vidal: Abril issic. 

Par celui-là étaient refaits les jongleurs et les cavaliers défaits. 

Subst. Los contrafagz e los lebros e 'ls desfag de lurs membres. 

V. et Vert., fol. 92.

Les contrefaits et les lépreux et les défaits de leurs membres.

ANC. FR. Les bons exécuteurs desfont premièrement les torts faiz au mort... Se je vous ai de riens mesfait je le vous desferai. 

Joinville, p. 7 et 25.

Il résolut à la fin d' entreprendre de desfaire par luy-mesme le tyran.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. d' Aratus. 

Tous les règnes mondains se font et se desfont. Ronsard, t. II, p. 1347.

CAT. Desfer. ANC. ESP. Desfacer. ESP. MOD. Deshacer. PORT. Desfazer. 

IT. Disfare. (chap. desfé: desfach, desfás, desfá, desfem, desféu, desfán; desfet, desfets, desfeta, desfetes.)

89. Desfazement, s. m., destruction.

Foron mot iratz... del desfazement de la ydola.

Hist. abr. de la Bible, fol. 45.

Furent moult irrités... de la destruction de l'idole. 

ANC. ESP. Desfacimiento. ESP. MOD. Deshacimiento.

PORT. Desfazimento. IT. Disfacimento.

90. Desfazedat, adj., imbécile, ignorant.

Anc no fui d'aquels desfazedatz,

Qu' el gazanh vuelh de domnas e de datz.

T. d'Aimeri et de G. de Berguedan: En Berguedan. 

Je ne fus oncques de ces imbéciles, vu que je veux le profit avec dames et aux dés.

91. Enfectivar, v., infecter. 

De humors enfectivar. Eluc. de las propr., fol. 268.

Infecter d'humeurs. 

CAT. ESP. PORT. Infectar. IT. Infettare. (chap. infectá, infectás: yo m' infecto, infectes, infecte, infectem o infectam, infectéu o infectáu, infecten; infectat, infectats, infectada, infectades.)

92. Infectio, Infeccio, s. f., lat. infectio, infection.

Humor corrumpuda o apostema es causa de infeccio.

Eluc. de las propr., fol. 16. 

Humeur corrompue ou apostême est cause d'infection.

Fig. Que nos purgara nostre cor de tota la ordura e de la infectio dels VII peccatz mortals.

V. et Vert., fol. 40. 

Qui nous purgera notre coeur de toute l'ordure et de l'infection des sept péchés mortels. 

CAT. Infecció. ESP. Infección. PORT. Infecção. IT. Infezione. (chap. Infecsió, infecsions.)

93. Infect, adj., lat. infectus, infect, infecté.

Morbos ni infect... D'un loc infect. 

Tit. du XVe siècle, entre le seigneur et les habitants de la Roche.

Malade et infecté... D'un lieu infect. 

CAT. Infecte. ESP. PORT. Infecto. IT. Infetto. (chap. Infect, infectat, en infecsió.)

94. Infectiu, adj., infectant.

Es mesclat ab autra humor infectiva. Eluc. de las propr., fol. 29.

Est mêlé avec autre humeur infectante. 

ESP. Infectivo (infectante). IT. Infettivo. (chap. s. infectán, que pot infectá.)

95. Contrafar, Contrafayre, v., contrefaire, imiter.

Truan, mala guerra 

Sai volon comensar 

Donas d' esta terra,

E vilas contrafar.

Rambaud de Vaqueiras: Truan. 

Vile, méchante guerre ici veulent commencer les dames de cette terre, et contrefaire les vilains. 

Que non puesca contrafayre los senhals. 

Tit. de 1438. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 258. 

Qu'il ne puisse contrefaire les signes.

- Fausser, altérer.

Fetz contrafar l'anel del rei, e fetz letras de part lo rei a 'N Guilem del Baus. V. de Guillaume de Baux.

Fit contrefaire l'anneau du roi, et fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume de Baux.

- Être, rendre difforme, défiguré. 

Part. pas. Aquesta bestia tan diversa e tan contrafacha e tan espaventabla, significa lo princep de tenebras.

V. et Vert., fol. 6. 

Cette bête si variée et si contrefaite et si épouvantable, signifie le prince de ténèbres. 

Subst. Los contrafags e los lebros. V. et Vert., fol. 92.

Les contrefaits et les lépreux.

CAT. Contrafer. ANC. ESP. Contrafacer. ESP. MOD. Contrahacer. 

PORT. Contrafazer. IT. Contraffare. (chap. Contrafé.)

96. Contrafazemen, s. m., contrefaçon, imitation.

Dels contrafazemens

Ni d'autres.

G. Riquier: Pus Dieu m'a.

Des contrefaçons et d'autres.

ESP. Contrahacimiento. IT. Contraffacimento.

97. Contrafazedor, s. m., contrefaiseur, imitateur.

Els contrafazedors

Que contrafan de cors 

Las manieras.

G. Riquier: Tant petit. 

Les contrefaiseurs qui contrefont les manières de corps.

ANC. FR. Joyeux contrefaiseur d'amitié. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 251. 

Mesmes l'un desquels estoit le contrefaiseur d'esprit.

Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 142.

ANC. CAT. Contrafaedor. ESP. Contrahacedor. PORT. Contrafazedor. 

IT. Contraffacitore.

98. Confir, Cofir, v., lat. conficere, confire, apprêter, confectionner. Metges... cofei suaus unctions. Trad. de Bède, fol. 79.

Médecin... confectionne douces onctions.

Aprop, tot aiso se confis.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Après, tout cela se confit.

Part. pas. Cofitz de mirra e d' aloes. Passio de Maria.

Confectionné de myrrhe et d'aloès

Que non compron per vendre neguna causa confida.

Cartulaire de Montpellier, fol. 129. 

Qu'ils n'achètent pour vendre aucune chose confite.

CAT. ESP. Confitar. PORT. Confeitar. IT. Confettare. (chap. Confitá sol u fem aná en cas de fé, confecsioná, algo dols. Al Decamerón en chapurriau ña una noveleta aon Calandrino se té que minjá unes pastes confitades en aloe y merda de gos.)

99. Confiech, s. m., ragoût, mets, confit.

Det a cadaun dels frayres del confiech.

V. de S. Honorat.

Donna à chacun des frères du confit. 

CAT. Confit. ESP. Confite. PORT. Confeitos. IT. Confetto. (chap. Confit, confits, repetixco, sol de algo dols.)

100. Cofimen, Configimen, s. m., assaisonnement, confiture.

D' oximels, d' issirops, de flors e de semens, 

De razitz e de fuelhas e d' autres cofimens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

D' oxymels, de sirops, de fleurs et de semences, de racines et de feuilles et d'autres assaisonnements. 

Tres livras de coffimens.

Tit. de 1498. DOAT, t. CXXVII, fol. 273. 

Trois livres de confitures. 

Fig. Us entendens menutz 

Fara configimens 

D'autres belhs ditz plagutz.

G. Riquier: Ab pauc er. 

Un petit amoureux fera assaisonnement d'autres beaux dits accueillis.

101. Confection, s. f., lat. confectionem, confection. 

La confection d'aquesta present carta. 

(chap. La confecsió d'esta presén carta.) 

Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 31. 

La confection de cette présente charte.

- Ragoût, mets, sauce.

Non ti tenon per moyne ni per drech companhon,

Per que non ti doneron de lur confection.

V. de S. Honorat.

Ne te tiennent pour moine ni pour droit compagnon, c'est pourquoi ils ne te donneront de leur ragoût.

- Mélange, préparation.

Pueis devem tot aisso mesclar 

Ab mal, e far confectio 

Que sia dura per razo.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Puis nous devons mêler tout cela avec maillet, et faire mélange qui soit dur par raison.

La qual confectio si deu pauzar sobre la mordedura.

(chap. La cual confecsió se deu posá sobre (damún de) la mossegada.)

Eluc. de las propr., fol. 200. Laquelle préparation se doit poser sur la morsure.

CAT. Confecció. ESP. Confección. PORT. Confeição. IT. Confezione. (chap. Confecsió, confecsions.)

102. Cofidor, s. m., confiseur.

Cofidor d' especias. Eluc. de las propr., fol. 115.

Confiseur d'épices.

103. Escofir, v., escoffier, tuer, défaire.

Part. pas. Els foro escofitz e vencutz.

Eluc. de las propr., fol. 159. 

Ils furent défaits et vaincus. 

Ans cre fosso totz mortz o escofitz.

R. Gaucelm: Ab grans. 

Mais je crois que tous fussent tués ou défaits. 

IT. Sconfiggere.

104. Escophiment, s. m,, défaite.

Per razo del cal escophiment, David als mons donet malediccio.

Eluc. de las propr., fol. 159.

Par raison de laquelle défaite, David donna malédiction aux montagnes. 

IT. Sconfiggimento.

105. Desconfir, Descofir, v., déconfire, détruire, ruiner.

Descofiron la gent campaneza.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Déconfirent la gent champenoise. 

Paiana gen desconfir.

Marcabrus: Emperaire per. 

Détruire la gent payenne.

Part. pas. Desconfig Frances e pres e mort.

Durand: En talent. 

Français déconfits et pris et tués. 

Lhi ausberc fausat e descofit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Les hauberts faussés et détruits.

ANC. FR. Tant chaplerent et tant ferirent 

Que les Sarrazins desconfirent.

Fables et cont. anc., t. III, p. 63. 

Les autres qui avoient rué jus et desconfit le premier logis.

Monstrelet, t. II, fol. 33. 

ANC. CAT. Desconfir. IT. Sconfiggere.

106. Descofizemen, s. m., déconfiture. 

Menar mon adversari a descofizemens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Mener mon adversaire à déconfiture. 

IT. Sconfiggimento.

107. Descofiment, s. m., déroute, déconfiture.

Los trebalhs e las guerras e los descofimens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Les travaux et les guerres et les déroutes.

108. Descofitura, s. f., déconfiture. 

Ni 'l dol ni 'l dan ni la descofitura

C' avem preza.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc. 

Et la souffrance et le dommage et la déconfiture que nous avons prise. ANC. CAT. Desconfitura. ANC. IT. Sconfittura.