Mostrando las entradas para la consulta carn ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta carn ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 6 de mayo de 2026

Salubramens - Salvar

Salubramens, adv., salubrement, salutairement. 
Salubramens pervezens. Cartulaire de Montpellier, fol. 121.
Salutairement pourvoyant.
CAT. Salubrement. IT. Salubremente. (chap. Saludablemen, saludáblemen; salubre, salubres; saludable, saludables. ESP. Saludablemente; adj. salubre.)

Salvaire; Salvar, NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST

Salvar, v., lat. salvare, sauver, préserver d'un péril, protéger.
Benaurat cors sanz
Que, per tos miracles tan granz,
Salviest Adalays de Tolon.
V. de S. Honorat.
Bienheureux corps-saint qui, par tes miracles si grands, sauvas Adalaïs de Toulon.
Devetz m' arma e mon cors salvar.
(chap. Debéu m' (la meua) alma y mon cos salvá.)
P. Cardinal: Un sirventes.
Vous devez mon âme et mon corps sauver.
Cuidet s' en salvar. Poëme sur Boèce.
Pensa s'en sauver.
ANC. FR.
Por pécheors salver e mettre a salvoison. Roman de Rou, v. 4407.
Por Dieu et por m' arme salver.
2e Trad. du Castoiement, cont. 11.
Loc. exclam.
Dieu sal Rodes, car a seignor valen !
Hugues Brunet: Pos lo dreich.
Dieu sauve Rodez, car il a seigneur vaillant!
Salve Dieu sa testa !
G. Adhemar: Ben m'agra.
Que Dieu sauve sa tête!
Per que mos mals me vai ades creissen,
Et es mi piegz, si m sal Dieus! per un cen!
G. Faidit: Mantas sazos.
C'est pourquoi mon mal me va toujours croissant, et il m'est pire, si Dieu me protége! cent fois pour une!
Forme de salut. Tuit dizon: Ben sia vengutz!
Et el respon: E Deu sal vos!
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Tous disent: Qu'il soit bien venu ! Et il répond: Et Dieu vous sauve!
ANC. FR. As marcheanz dist: Diex vos sault.
Diex vos saut, sire compère.
Roman du Renart, t. 1, p. 33 et 270.
Part. prés. Porta de salvan port.
(chap. Porta de salván (salvadó) port.)
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Porte de sauvant port.
- Employé comme prép. Mettant à part, ne comptant pas, faisant déduction.
Tan la fan sos pretz e sas beltatz,
Salvan s' onor, plazer.
Sordel: Si col val.
Tant la font plaire ses mérites et ses beautés, mettant à part (sauf) son honneur.
Adverb. De totz los fructz... salvant d' aquel en que ha sciencia de mal et de ben. Hist. de la Bible en prov., fol. 2.
De tous les fruits... faisant déduction (à l'exception) de celui en qui il y a science de mal et de bien.
Part. pas. Qui salva, que salvat sia.
(chap. Qui salve, que salvat sigue.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui sauve, que sauvé il soit.
Subst. Vil sobontura no ten dan als salvatz. V. et Vert., fol. 80.
Vile sépulture ne tient dommage aux sauvés.
Prép. No i a neguna de las VII planetas que no sia plus grans que tot lo mons, salvat Venus, Mercuri e Luna. Liv. de Sydrac, fol. 55.
Il n'y a nulle des sept planètes qui ne soit plus grande que tout le monde, sauvé (sauf) Vénus, Mercure et la Lune.
Voyez Garar.
CAT. ESP. PORT. Salvar. IT. Salvare. (chap. Salvá : salvo, salves, salve, salvem o salvam, salvéu o salváu, salven; salvat, salvats, salvada, salvades; yo salvaré; yo salvaría; si yo salvara.)

2. Salv, Salf, Sal, adj., lat. salvus, sauf, sauve.
Quecx es sals, s' en flum Jordan se banha.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Chacun est sauf, si dans le fleuve Jourdain il se baigne.
Fara salv lo sien popol. Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Fera sauf le sien peuple.
Loc. Be m' en anera sas e sals. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Bien je m'en irais sain et sauf.
Tornan s' en san e salv. V. de S. Honorat.
Ils s'en retournent sains et saufs.
Employé comme prép. Salf vostre pretz.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Aissi cum sel.
Sauf votre mérite.
Salv vot de matrimoni
V. de S. Honorat.
Sauf voeu de mariage.
Prép. comp. Sal del comt' Hugo.
Folquet de Lunel: Si quan la.
Sauf du comte Hugo.
Conj. comp.
Sal car son pretz creysser dezira fort.
G. Riquier: Fis et verays.
Sauf que son mérite accroître il désire fort.
ANC. FR. Quitement aler s'en porreient
Salvs lur membres e salvs lur cors.
Roman de Rou, v. 9500.
Salf me fui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Qu'ils s'en iroient leurs corps et leurs biens saufs.
Monstrelet, t. II, fol. 26.
Le féminin français a gardé sauve.
ANC. CAT. Sal. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Salvo. (chap. Salvo, salvos, salva, salves.)

3. Salvamen, adv., salutairement, profitablement, avantageusement.
Er salvatz plus salvamen
Que Jonas qu' eisit del peiso.
Pierre d'Auvergne: Lo senher.
Sera sauvé plus salutairement que Jonas qui sortit du poisson.
ANC. FR. Soyés content de toy retraire sauvement dedans l'enclos de ta maison privée. Œuvres d'Alain Chartier, p. 401.
ESP. IT. Salvamente. (adv. sálvamen, saludablemen o saludáblemen; s. salvamén, salvamens.)

4. Sal, s. m., salut, protection, garde.
Gardara s cascus, per mon vol, a son sal.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Chacun se prendra garde, par ma volonté, à son salut.
Amarai doncx finamen, 
Pus fis amors no m' es sals?
Hugues de Saint-Cyr: Servit ai.
Aimerai-je donc fidèlement, puisque fidèle amour ne m'est pas protection? 

5. Salvaire, Salvador, s. m., lat. salvator, sauveur, conservateur.
De vos trais sa carn humana
Jhesu Crist, nostre salvaire.
Pierre de Corbiac: Dona dels.
De vous tira sa chair humaine Jésus-Christ, notre sauveur.
La maire del salvador.
G. Riquier: Gauch ai.
La mère du sauveur.
ANC. FR. Li dolz salverres
Per nos fu penduz comme lerres.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 281.
Ce nos doinst li Fius et li Pères 
Et li Sains Espirs, li sauveres.
Roman du Renart, t. IV, p. 287.
Et la terre le sauveor
Bien reconut.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 278.
Loue, Sion, le salvateur,
Loue le guide et le pasteur.
La Boderie, Hymn. ecclés., fol. 35.
Adjectiv.
Dieus paire, filhs salvaire, Crist nomnatz,
Sayns Esperitz, e vera Trinitatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa de.
Dieu père, fils sauveur, Christ nommé, Saint-Esprit, et vraie Trinité.
L' autruy pan guasta e despen,
E 'l sien met en luoc salvador.
Pierre d'Auvergne: Bella m' es.
Le pain d'autrui il gâte et dépense, et le sien met en lieu conservateur.
CAT. ESP. PORT. Salvador. IT. Salvatore. (chap. Salvadó, salvadós, salvadora, salvadores. Salvador en cas de nom propi, Salvadora pera dona.)

6. Salvatio, Salvacion, s. f., lat. salvationem, salut.
Que obra de diable done salvatio?
Izarn: Diguas me tu.
Qu'oeuvre de diable donne salut?
De la gent salvacion. Trad. d'un Évangile apocr.
Le salut de la gent.
ANC. FR. Pour la salvation et seureté de nostre dicte ville de Paris.
Monstrelet, t. 1, fol. 168.
CAT. Salvació. ESP. Salvación. PORT. Salvação. IT. Salvazione. 
(chap. Salvassió, salvassions; salut, saluts.)

7. Salvament, Salvamen, s. m., sauvement, salut.
El nom de Jhesum Christ qu' es notre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre sauvement. 
Om no 'l laisset a salvament anar. Poëme sur Boèce.
On ne le laissa pas à salut aller.
ANC. FR. Par quoi tuit sauvement avons.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 278.
Mors est..., son âme ait sauvement.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
CAT. Salvament. ESP. Salvamiento (salvamento). PORT. IT. Salvamento. 
(chap. Salvamén, salvamens.)

8. Salvetat, Saubetat, s. f., sauveté, protection, sûreté.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
Stabli e dona saubetat. Titre de 1080.
Établit et donne sauveté.
Loc. 
Los saumiers an dedins totz mes a salvetat.
Roman de Fierabras, v. 3255.
Les bêtes de somme ils ont dedans toutes mises en sûreté.
ANC. FR. Et les conduist à sauveté...
A sauveté et cors et âme.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 209 et 442.
ESP. Salvedad. (chap. Salvedat, salvedats.)

9. Salut, s. f., lat. salutem, salut, sauvement.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
A la salut de l' arma. V. et Vert., fol. 84.
Au salut de l'âme.
- Salutation.
Si us platz rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
S'il vous plaît, rendez-moi mon salut.
Salutz ni amistatz      
Ni messatge no m' en ve.
B. de Ventadour: Conortz era.
Saluts ni amitiés ni message ne m'en vient.
- Sorte de poésie.
Say romans dir e contar
E novas motas e salutz
Et autres comtes.
P. Vidal: Abril issic.
Je sais romans dire et conter et nouvelles nombreuses et saluts et autres contes.
CAT. ESP. Salud. IT. Salute. (chap. Salut, saluts.)

10. Saludaire, adj., lat. salutatorem, salueur, qui salue.
Sab tot l' afaire
Que us dis l' angel saludaire.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Je sais toute l'affaire que vous dit l'ange salueur.
ANC. FR. Mais qui est-il ce gentil salueur?
CL. Marot, t. II, p. 30.
Mes salueurs, mes diseurs de bons jours.
Rabelais, liv. III, ch. 3.
CAT. ESP. Saludador. PORT. Saudador. IT. Salutatore. (chap. Saludadó, saludadós, saludadora, saludadores.)

11. Salutacion, s. f., lat. salutationem, salutation, salut.
Pensava cayna era aquella salutacion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 47.
Pensait quelle était cette salutation.
CAT. Salutació. ESP. Salutación. PORT. Saudação. IT. Salutazione.
(chap. Salutassió, salutassions; saludassió, saludassions; saludo, saludos.)

12. Saludable, adj. salutaire, profitable.
Dolsa vianda e saludables dos.
Penedensa es saludabla.
Trad. de Bède, fol. 20 et 51.
Douce nourriture et profitable don.
Pénitence est salutaire.
CAT. ESP. Saludable. PORT. Saudavel. IT. Salutevole. (chap. Saludable, saludables. Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.)

bleda, bledes; Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.

13. Saludar, v., lat. salutare, saluer, faire, adresser des salutations.
Guionet, si m vols servir,
Lo comte m vai saludar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei.
Guionet, si tu me veux servir, le comte va me saluer.
Anei los totz baissar e saludar. Philomena.
J'allai tous les embrasser et saluer.
Part. pas. No sai si m soi saludatz,
Mas sai ben que saludatz i fos,
Si saludatz foron cel c' amon vos.
Un Troubadour Anonyme, Coblas triadas.
Je ne sais si je suis salué, mais je sais bien que salué j'y fusse, si salué seraient ceux qui vous aiment.
De lonh l' a saludada.
(chap. De lluñ la ha saludada.)
Hugues de Saint-Cyr: Longamen ai.
De loin l'a saluée.
CAT. ESP. Saludar. PORT. Saudar. IT. Salutare. (chap. Saludá : saludo, saludes, salude, saludem o saludam, saludéu o saludáu, saluden; saludat, saludats, saludada, saludades; yo saludaré; yo saludaría; si yo saludara.)

14. Saludablament, adv., salutairement.
Saludablament volens pervezer.
Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
Salutairement voulant pourvoir.
CAT. Saludablement. ESP. Saludablemente. PORT. Saudavelmente. IT. Salutevolmente. (chap. Saludablemen, saludáblemen.)

15. Salutatiu, adj., salutatif.
Es ditz salutatius, quar assatz vezetz qu' om saluda.
Leys d'amors, fols 57.
Est dit salutatif, car assez vous voyez qu'on salue.

16. Asalvar, v., sauver.
Quan venc en terra per lo mon asalvar.
Pres mort e passio per nos autres peccadors asalvar.
Declaramens de motas demandas.
Quand il vint en terre pour le monde sauver.
Prit mort et passion pour nous autres pécheurs sauver.

17. Dessalvar, v., damner.
Part. pas.
Trastotz aquels V C auria dessalvatz
E liuratz als diables.
Izarn: Diguas me tu.
Tous ces cinq cents j'aurais damnés et livrés aux diables.

domingo, 3 de mayo de 2026

Sala, Salamandra, Salclar, Saletz

Sala, s. f., anc. germ. Sal, demeure, séjour, habitation.
Dans l'ancienne langue du nord Sal signifiait demeure, maison et salle à recevoir les convives. Voyez (Watcher) Wachter, Gloss. germ., v° Sal.
Celestials sala. Trad. de Bède, fol. 76.
Céleste séjour.
Per las salas, per plassas, comptava
Que la donzella fetz drutz.
V. de S. Honorat.
Dans les habitations, sur les places, il contait que la demoiselle fit amant.
Fig. De bon pretz a fait palaitz e sala.
Albert de Sisteron: En amor truep.
De bon mérite a fait palais et demeure.

Martín I de Aragón; Sala, s. f., anc. germ. Sal, demeure, séjour, habitation.
- Salle.
Can fon en la sala entratz. Roman de Jaufre, fol. 7.
Quand il fut dans la salle entré.
1 sala plena de gens. V. et Vert., fol. 69.
(chap. Una sala plena de gen, o de chen, com a Vallchunquera, “tot un éxit”.)
Une salle pleine de gens.
- Place d'armes.
Pres del castel, en la sala,
Fors de la tor.
Alegret ou Marcabrus: Bel m' es can.
Près du château, sur la place d'armes, hors de la tour. 
ANC. FR. Et se France la large, qui a conquerre est mâle,
Eusse en mon domaine, à Paris fut la sale.
Pierre de S.-Cloud, Test. d'Alexandre.
CAT. ESP. PORT. IT. Sala. (chap. Sala, sales.)

Salamandra, s. f., lat. salamandra, salamandre.
La salamandra vieu de pur foc. Naturas d' alcunas bestias.
(chap. La salamandra viu de pur o puro foc.)
La salamandre vit de pur feu.
Tot en aissi quo s banha doussamen
Salamandra en fuec et en ardura.
Pierre de Cols d'Aorlac: Si quo 'l solelhs.
Tout par ainsi comme se baigne doucement la salamandre en feu et en brûlure. 
CAT. ESP. PORT. IT. Salamandra. (chap. Salamandra, salamandres.)

2. Salamandri, s. m. dim., salamandrin, petit de la salamandre.
Salamandris, que non podon viure sinon de fuoc.
(chap. Salamandrins, que no poden viure mes que de foc.)
Lett. de prestre Jean à Frédéric, fol. 12.
Salamandrins, qui ne peuvent vivre sinon de feu.
(chap. Críes de la salamandra: salamandrí, salamandrins, salamandrina, salamandrines.)

Salclar, Serclar, v., lat. sarculare, sarcler.
Premier salcla e la deneia d' avols herbas enan que y vuelha semenar.
Leys d'amors, fol. 110.
Premièrement il sarcle et la nettoie de mauvaises herbes avant qu'il y veuille semer.
Part. pas. Camp... semenat, serclat.
Eluc. de las propr., fol. 162.
Champ... semé, sarclé.
PORT. Sachar. IT. Sarchiare. (chap. Desbrossá, llimpiá.)

Salclar, Serclar, v., lat. sarculare, sarcler. PORT. Sachar. IT. Sarchiare. (chap. Desbrossá, llimpiá.)

2. Salclayre, s. m., sarcleur.
Lo salclayre del verdier que purga las malas plantas. V. et Vert., fol. 46.
Le sarcleur du verger qui purge les mauvaises herbes.
PORT. Sachador. IT. Sarchiatore. (chap. Desbrossadó, desbrossadós, desbrossadora, desbrossadores; llimpiadó, llimpiadós, llimpiadora, llimpiadores.)

Salecmalec, s. m., salamalec.
Salecmalec volon qu' om lur respona.
Giraud de Calanson: Sitot s' es.
Salamalec ils veulent qu'on leur réponde.

Las Navas de Tolosa (1212); Salecmalec, s. m., salamalec.

Saletz, s. m., céleri.
La flor batuda de saletz
Ab carn mesclada li daretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La fleur de céleri battue avec chair mêlée vous lui donnerez.
(chap. ápit. ESP. Apio. Alemán Sellerie.)

Saletz, céleri, Sellerie, ápit, apio

Sal

Sal, s. f., lat. sat, sel.
Aissi cum carn salva sals.
(chap. Així com la sal conserve la carn.)

Luis Latorre Albesa; cansaladé; Aissi cum carn salva sals.

Aimeri de Peguilain: Pus descobrir.
Ainsi comme sel conserve chair.
Sal de gemma. Trad. d'Albucasis, fol. 19.
Sel de gemme.
Fig. L'autre fan senes sal
Coblas, sirventes, dansas.
G. Riquier: Pus Dieu.
Les autres font sans sel couplets, sirventes, danses.
Tan gen y sabetz metre sal.
Aimeri de Peguilain: Pus ma belha.
Tant gentiment vous savez y mettre sel.
Loc. fig. No tem Peire Vidal...
Ni 'N Peguilhan de chansos metr' en sal. 
Hugues de l'Escure: De motz ricos.
Je ne crains Pierre Vidal... ni le seigneur Péguilain pour chansons mettre en sel.
ANC. FR. Ce mot, comme plusieurs de ceux qui ont changé l'A primitif en E, a conservé cet A dans ses dérivés: saler, salaison, salade, saline, salière, 
salpêtre, dessaler, etc., etc.
CAT. ESP. PORT. Sal. IT. Sale. (chap. Sal, sals; salmuera, salmueres.)

2. Saladura, s. f., salure, salaison.
La saladura de la mar.
(chap. La salabró del mar.)
Cola tota saladura en la veziga.
Liv. de Sydrac, fol. 47 et 81.
La salure de la mer.
Coule toute salure dans la vessie.
CAT. ESP. Saladura. (chap. Salabró, salabrós.)

3. Sali, s. m., salière.
La sal del sali prendon. Guillaume de Tudela.
Le sel de la salière ils prennent.
(chap. Salina, salines. ESP. Salina, salinas.)

4. Saliera, Saleira, s. f., salière.
Buffa fuec, salier' issuga.
Marcabrus: Dirai vos.
Souffle feu, salière essuie.
Loc. En Bonafe, qui us fez del oill saleira, 
Molt fo cortes, car n' ostet la lumeira.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.
Seigneur Bonnefoi, qui vous fit de l'oeil salière, moult fut courtois, parce qu'il en ôta la lumière.
IT. Saleira.

5. Salar, lat. salire, v., saler.
Fays o tot escorjar e salar las carns.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.
Fait le tout écorcher et saler les chairs.
Part. pas. Ben mi tenc per paguat,
Si ay de peysson salat.
(chap. Be me ting per pagat, si ting peix salat.)
V. de S. Honorat.
Je me tiens bien pour payé, si j'ai du poisson salé.
Tro lai en la mar salada.
Bertrand de Born: Rassa mes.
Jusque là à la mer salée.
Fig. Tans i vey d' omes fatz
E tan de trop salatz.
P. Cardinal: Selh jorn que. Var.
Tant j'y vois d'hommes fades et tant de trop salés.
CAT. ESP. Salar. PORT. Salgar. IT. Salare. (chap. Salá: salo, sales, sale, salem o salam, saléu o saláu, salen; yo salaré; yo salaría; si yo salara la carn tindría carn salada : cansalada.)

6. Sals, adj., lat. salsus, salé.
Causas salsas so... (mundificativas) mondificativas.
Causas salsas ni frichura ni raust.
Eluc. de las propr., fol. 270 et 86.
Les choses salées sont... purificatives.
Choses salées ni friture ni rôt.
ANC. ESP. PORT. IT. Salso. (chap. Salat, salats, salada, salades.)

7. Salseza, s. f., lat. salsedo, salure.
Causas salsas... per salseza... et nitrozitat mundifico l' estomach.
Eluc. de las propr., fol. 270.
Choses salées... par salure... et acidité nettoient l'estomac.
IT. Salsezza.

8. Salina, s. f., lat. salina, saline.
Penre sal de las salinas.
Rég. des États de Prov., 1401.
Prendre sel des salines.
CAT. ESP. PORT. IT. Salina. (chap. Salina, salines.)

9. Saliner, Salinier, s. m., lat. salinarius, salinier, marchand de sel.
Tota manieyra de gens pagaran... officiers, monediers, saliniers, clercx.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Toute manière de gens paieront... officiers, monnayeurs, saliniers, clercs.
CAT. Saliner. ESP. Salinero. (chap. Saliné, salinés, salinera, salineres; mercadé de sal.)
- Salière. 
Cotels et saliners pauzo. Eluc. de las propr., fol. 75.
(chap. Gaviñets y salés (o saleros) posen.)
Couteaux et salières posent.

10. Salsa, s. f., sauce.
Gardar... la gola sobre tot de salsas e de especias.
(chap. Guardá... la gola sobre tot de salses y de espessies.)
V. et Vert., fol. 85. 
Préserver... la gorge surtout de sauces et d'épices.
Loc. Ti farem tal salsa
Don tos temps mays auras vileza.
V. de S. Honorat.
Nous te ferons telle sauce dont toujours davantage tu auras avilissement.
Prov. Aital salsa, aital pebrada.
R. Vidal: En aquel.
Telle sauce, telle poivrade.
CAT. ESP. IT. Salsa. (chap. Salsa, salses; salseta, salsetes.)

11. Salsayron, s. m., saucier. 
Vayssela, platz, escudelas, salsayrons.
(chap. Vajilla, plats, escudelles, salseres.)
Tit. de 1438. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 257.
Vaisselle, plats, écuelles, sauciers.
(chap. Salsera, salseres.)

12. Salpicar, v., saupoudrer, éparpiller.
De l' escorsa de la milgrana,
Cant er arsa e polverada,
Salpicaretz una vegada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De l'écorce de la grenade, quand elle sera brûlée et pulvérisée, vous saupoudrerez une fois.
CAT. ESP. PORT. Salpicar. (chap. Esquichá es salpicar. En este sentit, es escampá, tirá uns polsets, espolsá.)

13. Salgema, Salgemma, s. m., sel gemme.
De salgema hi gitatz un pauc.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De sel gemme vous y jetez un peu.
IT. Salgemma.

14. Salnitre, s. f., lat. salnitrum, sel de nitre, salpêtre.
De la carn que deura manjar
Ab salnitre faitz polverar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la chair qu'il devra manger avec salpêtre faites pulvériser.
CAT. Salnitre. ESP. PORT. Salitre. IT. Salnitro. (chap. Salitre, salitres.)

15. Samaciu, adj., lat. salmacidus, saumâtre. 
Alcunas liquors geysho... de las venas de la terra cum ayga samaciva, nitroza, alluminoza. Eluc. de las propr., fol. 272.
Aucunes liqueurs sortent... des veines de la terre comme eau saumâtre, nitreuse, alumineuse.
(chap. Geysho : ixen.)

16. Salsuginos, adj., du lat. salsuginem, salsugineux, qui a goût de sel.
La terra la ret salsuginoza. Eluc de las propr., fol. 150.
La terre la rend salsugineuse.
IT. Salsuginoso.

17. Salsuginozitat, s. f., salsuginosité, qualité de ce qui est salsugineux.
Ayga fluvial, dins las venas de la terra colada, rema ses salsuginozitat, e pren dossor. Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau fluviale, dans les veines de la terre coulée, reste sans salsuginosité, et prend douceur.

13. Salari, Salary, Selari, s. m., lat. salarium, salaire.
Per lo salary de la grossa del instrument. Fors de Bearn, p. 1094.
Pour le salaire de la grosse de l'instrument.
Volon 1 florin per jorn... sia reduch aquel salari.
Rég. des États de Prov., 1401.
Ils veulent un florin par jour... que soit réduit ce salaire.
Loc. prov. Pero a luoc et a temps
Val cascus per son selari.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 
Pourtant en lieu et en temps vaut chacun pour son salaire.
CAT. Salari. ESP. PORT. IT. Salario. (chap. Salari, salaris; antigamén se pagabe lo jornal en sal, tan valor teníe.)

jueves, 30 de abril de 2026

ORACIO DE NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST

ORACIO DE NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST (1). 


(1) Códice del monasterio de san Cucufate del Vallés, titulado Miscellanea ascetica, fól. 51.

ORACIO DE NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST


Jhesu-Christ fill de Deu viu per la volentat de pome (2: pare omnipotent) he per hobra del Sant Sperit e per la tua sancta misericordia vengist an aquet mon presit carn umana e nesquist de la Verge e donist batisme e penitencia e sacrifici els altres sagramens de Sancta Esgleya an remisio de nostros peccats e soferist per nos fam e set e calor et fret e tribulacions et angoxes e malananses e suor de sanch e persegist he venut e pres e ligat e despulat e asotat e justiciat e estridat e anbeneat e apelat e ferit e scupit e scarnit e clauficat e de fel e de vinagre abourat e lenseyat (alanceado) e mort e sabolit per la nostra redempcio e devalest en infern tragistne los teus amichs e resucitest el ters dia e pugest e la tua vertut gloriosament a la dreta part del teu pare e vandras el dia del judici a jutgar los vius e los morts e daras a quescu son guardo segons que auras servit tu est Senyor meu e Creador e Redemptor e Salvador meu refugi gloria amor e dolçor heretat et esperansa mia tu Senyor Creador e lou e beneesch e a tu fas grat he gracies del ben del honrament e de la misericordia que as fet a aquest teu peccador e a tota la tua crestiandat a tu Senyor me pinet em comfes de tots mos peccats que hanc fiu del dia ansa que fuy nat antro a la ora dare en pensar an obrar an parlar en oyr ne en negune altra manera que jo pusque aver peccat de tot so quim membre e nom membre de tot dich ma colpa e prec Deu quem aja vera merce e precte Senyor tu qui vengist apellar los peccados a penitencia que no garts los meus peccats ne les mies falides mas donem gracia e illuminament que jols pusque conexer e antendra e quen vengua a vera penitencia e a vera confesio e a vera esmana e a vera satisfacio e placia a tu Senyor qui perdonist a madona Sancta Maria Magdelena e a moysi sent P. e al ladre an la creu e rebs a merce tots los ves penidens que tu ajes merce daquest ver peccador e perdonam segons la tua misericordia e guardem de pecar e de falir e de fals testimoni e de male fama e de mort soptane e mostram a dir e a fer la tua sancta volentat e a tenir tostemps de la mia vida antro al dia de la mia fi e an totes les mies cuytes Senyor te clam vera merce quem sies ajudador e defenedor e quem ampars lo meu sperit an les tues beneytes mans e quem dons vide perdurabla Amen.

lunes, 27 de abril de 2026

Ronho, Renho, Runho

Ronho, Renho, Runho, s. m., rognon. (N. E. Ver Re, Ren.)
La carn que es estenduda per loms e per ronhos. V. et Vert., fol. 97.
La chair qui est étendue le long des reins et le long des rognons.
E 'l fetge e 'ls renhos. Guillaume de Tudela.
(chap. Y lo feche y los riñons; la riñonada.)
Et le foie et les rognons.

Ronho, Renho, Runho, s. m., rognon.


Lhi runho e li membre d' on luxuria ve. Liv. de Sydrac, fol. 130.
Les rognons et les membres d'où luxure vient.
- Reins.
Quan entre los ronhos endeve dolor per freg. Trad. d'Albucasis, fol. 8.
Quand entre les reins vient douleur par froid.
CAT. Ronyo. ESP. Riñón. (chap. Riñó, riñons.)

2. Ronhonada, s. f., rognon.
Las ronhonadas dels moutons ni de las fedas non... farcirai.
(chap. Les riñonades dels cordés ni de les ovelles no... farsiré : rellenaré, ompliré.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 129.
Les rognons des moutons ni des brebis je ne... farcirai pas.
ESP. Riñonada. (chap. riñonada, riñonades.)

3. Ronhonal, s. m., rognon.
So es ronhonal de moto. Trad. d'Albucasis, fol. 68.
C'est rognon de mouton.
ANC. CAT. Ronhional.

Ronflar - Ronha, Runha

Ronflar, v., ronfler, râler.
Auzi plainer e ronflar
Un cavallier, e sospirar.
Per gran ira
Plora e ronfla e sospira.
Roman de Jaufre, fol. 9 et 32.
Il entendit gémir et râler un chevalier, et soupirer.
Par grande colère pleure et râle et soupire.

Ronha, Runha, s. f., rogne.
Cobran sa carn e sa ronha. Brev. d'amor, fol. 69.
Couvrant sa chair et sa rogne. 
Als autres dona runha, que a penas garisso. Liv. de Sydrac, fol. 35.
Aux autres il donne rogne, de sorte qu'à peine ils guérissent.
CAT. Ronya. ESP. Roña. PORT. Ronha. IT. Rogna. (chap. Roña, roñes.)

2. Rognos, Ronhos, Runhos, adj., rogneux.
De que pogues comprar una camisa
Ab que cobris mos codes, c' ai rognos.
Berenger de Puivert: Mal' aventura.
De quoi je pusse acheter une chemise avec quoi je couvrisse mes coudes, que j'ai rogneux.
Lhi 1 esdeveno magre, li autre runhos. Liv. de Sydrac, fol. 35.
Les uns deviennent maigres, les autres rogneux.
- Raboteux, âpre.
Cant a manjat el lo forbis
A peira o a fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé il l'aiguise sur pierre ou sur bois raboteux.
ANC. FR. Qui bochus ou teignos sera
Ou lois on rognos on crevé.
2e Trad. du Chastoiement, conte 5.
Une brebis rogneuse au troupeau met la rogne. Nicolas Rapin, p. 172.
CAT. Ronyos. ESP. Roñoso. IT. Rognoso. (chap. Roñós, roñosos, roñosa, roñoses. Vore al tiñós al llibre Lo Camí en chapurriau.)

Ameles roñoses, garrapiñadas, roña, brutissia

domingo, 26 de abril de 2026

Rethorica - Revella

Rethorica, s. f., lat. rhetorica, rhétorique.
De rethorica sai, per bels afachamens,
Pierre de Corbiac: El nom de.
De rhétorique je sais, par belles figures, colorer mes paroles.
CAT. ESP. (retórica) Retorica. PORT. Rhetorica, retorica. IT. Rettorica.
(chap. Retórica, retóriques; retóric, retórics.)

Pedrico Cucalón, Ascuma, Calaceite; De rethorica sai, per bels afachamens, Colorar mas paraulas.

Reubarba, s. m., lat. rheubarbarum, rhubarbe.
Del reubarba autressi
Ab aiga freia, un mati,
Li datz a beure.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De la rhubarbe également avec eau froide, un matin, vous lui donnez à boire.
ANC. CAT. Riubarbara. CAT. MOD. Riubarbaro. ESP. (chap.) Ruibarbo. PORT. Rheubarbo. IT. Reobarbaro, rabarbaro. (alemán Rhabarber)

Reubarba, s. m., lat. rheubarbarum, rhubarbe.



Reuma, s. f., grec, *gr, rhume, fluxion.
Humiditat... en yvern... engendra reuma.
Eluc. de las propr., fol. 27.
Humidité... en hiver... engendre rhume.
Totas las vetz que alcuna gota de reuma l' hi dichendia pel nas.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 92.
Toutes les fois qu'aucune goutte de rhume lui descendait par le nez.
CAT. ESP. Reuma. IT. Reuma, rema. (chap. Reuma, reumes; flema, flemes als bronquios, pulmons o lleus.)

2. Rauma, s. f., rhume, fluxion.
Quan endeveno ad alcun catars o raumas.
So multiplicats raumases.
Trad. d'Albucasis, fol. 13 et 6.
Quand surviennent à aucun catarrhes ou rhumes.
Sont multipliées fluxions.

Luis Rajadell; Quan endeveno ad alcun catars o raumas.













3. Reumatizacio, s. f., enrhumure, écoulement d'humeur.
Per reumatizacio, quan humors descendo del cap a las canals de la gola.
Eluc. de las propr., fol. 46.
Par enrhumure, quand humeurs descendent de la tête aux canaux de la gorge.
(chap. Reumatisassió.)

4. Reumassar, v., enrhumer.
Part. pas. subst. Cum vezem els reumassatz... els quals la freior, restrengent le cervel, fa distillar la humor.
Eluc. de las propr., fol. 25.
Comme nous voyons aux enrhumés... auxquels la froideur, restreignant le cerveau, fait distiller l'humeur.

5. Reumatic, adj., lat. rheumaticus, de rhume.
Per humor reumatica. Eluc. de las propr., fol. 52.
Par humeur de rhume.
CAT. ESP. (reumático) Reumatico. IT. Reumatico, rematico.
(chap. Reumátic, reumátics, reumática, reumátiques; flemátic, flemátics, flemática, flemátiques.)

Reupontic, s. m., lat. rhaponticum, rapontic, ou rhubarbe des moines.
La carn d' un colomb dauraretz
De reupontic, pueis la ill daretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La chair d'un pigeon vous dorerez de rapontic, puis vous la lui donnerez.
IT. Rapontico.

Reupontic, s. m., lat. rhaponticum, rapontic, ou rhubarbe des moines.



Reu, adj., lat. reus, coupable, accusé, défendeur.
A la part rea, copia esser facha, si o demanda.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 40.
A la partie accusée, copie être faite, si elle le demande.
Subst. En juizi devon esser tres personas: l' actors, e 'l reus e 'l jutgaire.
Lo reus es aquel a cui hom demanda.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4.
Daus un jugement doivent être trois personnes: le demandeur, le défendeur et le juge.
Le défendeur est celui à qui on demande.
ANC. CAT. Reu. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Reo. (chap. Reo, reos; reu, reus, com la siudat catalana aon vach viure un tems.)

Reva, s. f., rêve, sorte d'impôt.
Revas, desenas, ho autras impositions.
(chap. Reves, desenes, o datres imposissions.)
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 259.
Rêves, dizaines, ou autres impositions.
Revas, talhas, gabellas.
(chap. Reves, talles, gabelles : tipos de impostos.)
Rég. des États de Provence, 1401.
Rêves, tailles, gabelles.
IT. Reva. (chap. Reva, reves.)

Revella, s. f., refrain, ritournelle.
Pero no t daria
Tornada e revella,
Qu' on no t' escancella.
G. Riquier: Voluntiers.
Pourtant je ne te donnerais ritournelle et refrain, afin qu'on ne te détruise.
(chap. Tornada, refrán : se féen aná a les coples y datres composissions literaries en chapurriau antic.)