Mostrando las entradas para la consulta bondat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta bondat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 27 de julio de 2024

3. 2. De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.

Capítul II.

De cóm Pedro Saputo li va traure lo monjío del cap a una sagala.


¡Benaventurats los mansos de temperamén, perque de ells es lo pessebre an este món y al atre, lo sel dels que se moren sense chupá la sal del siñó mossen! Beneíts, bonachons, passifics y alegres sense sabé lo que es bondat, dicha, y alegría; sense amor ni odio de res; la fullarasca, burrufalla, ballarofa, barallofa, pallús del trate sivil, que no sé cóm los fa falta datre alimén que ells mateixos.

A los pocs díes va aná a visitál un ric del poble, que se díe Juan del Alt, y per mal nom y mote, Sisenando; éste li va di que veníe a demanali consell de lo que faríe en sa filla Tereseta, una mossa de denou añs de edat, que habén anat a vore l’añ passat a una tía monja a les descalses de Huesca y passat sing o sis mesos al convén pera adependre algunes moneríes de la agulla, va aná a buscala y ne va tindre un fart pera portala a casa, perque va di que volíe sé monja.

- Yo, va afegí lo bon home, la había pensat casá en un fill de Pero Pérez de Tardienta, mol compinche meu, y en qui desde fáe mols añs tenía mich consertat este casamén.

- Está be, va di Pedro Saputo; pero vosté ¿qué es lo que vol?, ¿que li traga la vocassió del claustro o que la convensixca de que se caso en lo Pero Pérez?

- Yo, va contestá lo del alt, voldría les dos coses, pero si no pot sé, me contentaré en una. Com la mes gran la ting ya casada, voldría fé an esta hereua, ya que Deu sol me ha donat sagales, y portám lo gendre a casa.

- Nessessito, pos, va di Pedro Saputo, que me permitixque visitala en alguna frecuensia y parlali a soles y en alguna libertat. 

- ¿Aixó?, va contestá lo buit de alma: encara que vullgáu vindre dos o tres vegades al día, y estatos desde que se fa cla lo sel hasta que se apague la radera llum de casa per la nit. Ya u ting parlat en la meua dona, y així u entenem los dos.

- Pos anéu en pas, siñó Juan, va di Pedro Saputo, que demá en pretexto de tornatos la visita, faré la primera a la vostra filla. 

Y miréu que la intensió no la sábigue ella ni dingú.

- Pos entesos, va contestá Sisenando; y sen va aná mol contén.

Ere la casa del siñó Juan alt o del alt de les que may frecuentáe Pedro Saputo, perque no li agradáe tratá en tontos, y u ere Sisenando mes que los draps, y no mol espabilada la seua dona, a qui tamé habíen batejat en lo apodo de la Pintiparada.

Teníen un arca de algún pes a les seues tripes, y se habíen tornat encara mes badocs de lo que van naixe, y la filla se va criá absoluta per la vanidat que li habíen infundit y la poca autoridat dels pares. Nessia com ells no u ere, y de la seua persona, ben feta, encara que no hermosa; pero teníe uns ulls que lay suplíen tot, negres, vius y pensadós; la veu mol dolsa, la seua conversa sucosa, y lo seu trate afissionat y amable, si no caíe en les impertinensies de la seua mala educassió; rara vegada les fée aná, sol en persones de molta franquesa, com eren los parens y algunes amigues.

La va corregí mol de estos defectes Pedro Saputo; pero encara li va quedá un ressabio del que no va sé possible curala del tot, ni es fássil curá de ell a ningú si no són persones de mol talento, de molta reflexió y capassos de una filossofía que se enseñe poc y se practique encara menos al món. Se reduíe lo ressabio que li va quedá, a que perque no se diguere que fée algo per avís de atres, o que la opinió de atres ere mes fundada que la seua, volén sempre quedá per damún, no admitíe advertensia ni consell, ni en les coses de menos importansia, com són ficás una flo mes o menos a la guirnalda, una sinta al traje, una agulla de cap; o enmendá o revocá una disposissió no ben ensertada al gobern de la casa; fé primé o después, o fe o no fe una cosa fore la que fore; només fée falta que se li donare un consell pera fe lo contrari. U sentíe Pedro Saputo, y lay va di oportunamen moltes vegades, dixanla al final y dissimulán esta miseria que admitix en moltes atres lo ánim flaco de la dona per una vana pressunsió de excelensia a la que se sebe lo seu amor propi. Pero es lo cas que la patixen tamé alguns homens, y tots per les mateixes raons; que són, mala criansa la primera, y después orgull, soberbia y quijotismo.

Va arribá Pedro Saputo, y la mare li va abocá tota la canasta de oferimens no quedanli res per di ni oferí. No així la sagala, lo va ressibí en agrado y res mes. Va torná en son demá y la mare los va dixá sols un rato. Ell va parlá de coses generals; y lo mateix va fé cuatre o sing díes, pero procurán en dissimul y eficassia arribá al seu cor, y anotán tot lo que ella sense pensá anáe manifestán. 

Un día, después de está segú de la disposissió de Tereseta per varies siñals infalibles, va di, están la mare, que tratabe de fé un viache de alguns mesos. Apenes va sentí aixó la mare, va saltá: 

- ¿Cóm? ¿Ara que tos escomensáem a voldre tan ton aniréu? 

- ¿Cóm? Va contestá ell. ¿Ara escomensáeu a vóldrem, cuan yo pensaba que sempre me habíeu vullgut? 

Engañat hay viscut, per vida meua.

- Les que tos volíen abans, o sempre, com diéu, va di la sagala, teníen en vosté esta obligassió; natros no la teníem hasta ara. 

Va entendre Pedro Saputo la alusió, que per un atra part ere bastán clara; pero ya la sagala habíe mostrat está vivamen ferida per la notissia, per mes que va volé dissimulá. Y va di ell sonriense:

- Yo, apressiable Tereseta, correspong a qui su mereix, y en lo grado que su mereix. Y no van passá de aquí an esta primera explicassió que tot u dixáe al mateix estat, pero en la brecha siñalada y casi uberta.

Va torná per la tarde, y la mare com acostumabe tamé los va dixá sols. 

- Regularmen, li va di a la Tereseta, vindré ya sol a despedím, perque estic cometén una imprudensia de la que hasta avui no había caigut. Vosté hau de sé monja, y ni a vosté ni a mí están be tan frecuentes visites; a vosté perque igual dirán que tos agraden les converses mundanes, y a mí perque lo tems que passo an esta casa lo podría empleá milló a datres aon no pensen desapareixe dels meus ulls pera sempre. 

- Y vosté u sentix mol, va di ella. Diguéu milló que tos pene de vindre a vorem, o que tos demanen sels, y no aleguéu lo monjío.

- No me demanen sels, va contestá ell; pero sí me pene de vindre a vóretos, perque a la que no vol als homens, ¿per qué la voldríe algú?

- Si me dixaren voldre a qui yo vull, va contestá ella, no pensaría en lo claustro. - Pero lo amor, Tereseta, es libre, y si vullguereu an algún, estéu segura de que ningú tos u podríe impedí; y si aburriu an eixe home que tos proposen, ningú tampoc tos forsaríe a amál. Parléu, explicautos, digueume lo que ña al vostre cor, y yo intentaré liberatos de tota molestia y importunidat. En estes paraules ella se va conmoure, lo va mirá an ell en vergoña y en tendresa, se va ficá colorada, va suspirá, y va di:

- Ya u veéu, no tos puc di mes; u hau pogut coneixe estos díes. 

- Sí, amable Teresa, va di ell, sí que u hay conegut... Viu tranquila y segura, que yo te asseguro que no te parlarán mes del fill de Pero Pérez ni del triste y desesperat claustro.

- Pos yo, va di ella sense cap reserva, perque ya no ne cabíen, te hay volgut sempre, ¡y tú no veníes a vórem! No tenía, no, vocassió de monja; en tú y sol en tú pensaba sempre, y aixó y lo vore la tossudería de mon pare en eixe payo de Tardienta me desesperabe y vach di: pos monja, primé monja per despit, monja per venjansa... Maldién la meua sort y a tú y a tots en ella. ¡Perque, ay, tan teua que era, y tú ni sabéu volíes! Tan poc valía hasta avui als teus ulls. ¡Ay lo que hay patit!

- Valíes mol, Teresa, valíes mol, li va di ell; pero ya acabarás de coneixem, y entendrás per qué esquivaba lo teu trate o mes be lo vindre a casa teua. Pero ¿S' acabará desde avui tota la teua pena?

- Ya s'ha acabat, va contestá; ya, sí, ya ha parat, ya soc felís. 

Hay pogut dit que ere teu lo meu cor, y tú u has admitit. Lo demés corre tot de la teua cuenta. (Y va corre, en efecte, hasta lo honor de ella mateixa.)

En son demá va di ell a son pare, que ya Tereseta habíe desistit de lo seu propósit de ficás a monja, pero que conveníe no parlali al particulá per ara; y a sa tía escríureli que com cosa de tanta consecuensia su habíe de pensá mol, y que se li avisaríe. En cuan al enllás que teníen proyectat, que no la importunaren, perque habíe ell vist que ni a un ni al atre los conveníe. Y així u van fé, quedanli mol agraít per lo servissi lo alma fofa de Sisenando.

Perillós es lo examen de la vocassió y una mica ocasionada la proba; pero de teules aball este examen es lo mes legítim, y esta proba la de menos engañs. Per lo menos es cosa averiguada que la vocassió a la vida del claustro es mol rara, així com són mol rares les persones a qui diu mes lo estat recte y natural del matrimoni que lo violén y antinatural del selibat perpetuo. Tamé está observat que les joves que creuen y se creu que no saben voldre, es perque no han donat en lo home de lo seu cor; cuan donon en ell, al pun amarán, al pun se les vorá sensibles y apassionades. Y si al brancal del convén se topen y les fan una seña, del brancal del convén se tornarán atrás, y lo seguirán, y buscarán lo seu descans y felissidat als brassos de aquell home. Yo, testigo.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 7. Se descubrix a les monges.

Capítul VII.

Se descubrix a les monges.

Héctor Moret Coso se descubrix a les monges.

Al cap de poc mes de dos mesos li va pareixe que lo bigot se li anáe espessín, y va di a les seues dos enamorades novissies, que ere ya tems de pensá en lo que teníen que fé. Perque si ella (ell) se quedabe home com portáe trassa de séu per lo que li quedáe de vida, allí no podíe está; y si les mares u sabíen, ñauríe una gran tronada de escándol y aspavens.

- Pos si tú ten vas, li van contestá, mos morirem les dos de pena. 

- Calléu, va di ell, que ya ne cavilaré yo alguna pera que ton aniguéu tamé vatres dos y mos veigam les tres fora de esta presó, y mos amem y busquem y tratem en libertat y gust.

¿Qué, no voléu torná a les vostres cases y al estat libre que teníeu?

- Sí, sí, van di les dos mol contentes; ¿pero cóm u farem? 

- Ya u ting pensat, va di ell, y tos u comunicaré al seu tems. 

Ara entenéu que yo no puc dixá de manifestá a la mare priora lo que me passe, y figureutos ya lo que resultará; no pot dixá de sé la meua eixida del convén. Pero abans quedará mol ben ordenat lo que toque a vatres. Sentíen elles aixó y los saltáe lo cor de jubileu perque se habíen ubert los seus ulls y veíen que aquell estat no los conveníe.

En molta vergoña y en temó va aná ell a la cámara de la mare priora y li va di (demananli abans perdó y suplicanli que no la maltratare), que segons habíe advertit, fée alguns díes que se estáe tornán un home; y que ya u ere casi del tot.

La priora, al sentí tal charrada, va arrencá a riure, la va mirá a la cara, y después de un rato va di:

- Tú, Geminita, no estás be del cap. ¿Qué te passe, pobreta?, ¿qué es aixó?, ¿T'añores de la teua terra?, ¿Tens la semaneta y aixó te gire lo juissi? No te preocupos; cridaré a sor Mercedes, que es íntima amiga meua, y te vol tamé mol, y vorem lo que se ha de fé en tú. Ara vesten al coro y resa nou Padrenuestros o Parenostres y nou Salves al san del día, San Estés, al nostre beato patriarca y a la Virgen de la teua devossió; y a les set tornarás y ya vorem. En aixó lo va agarrá de la má en bondat y li va besá al fron. Va cridá a sor Mercedes, li va di lo que ñabíe, y sen va enriure tamé mol y u va tindre per imaginassió, y van quedá en que tornare al cap de un hora.

Va aná, per supost, al coro Pedro Saputo y va resá lo que li va maná la priora, no pera que los sans que invocabe li tornaren lo entenimén que no habíe perdut, sino pera que, pos ya que eixiríe de aquella seguridat y asilo, de aquella oscurina y retiro, lo libraren dels alguasils de Huesca. Y va arribá la hora entre tan y se va presentá a la cámara de la priora aon lo aguardaben les dos amigues.

- Me pareix, siñores y mares meues, va di, que la orassió del coro me ha acabat de convertí en home, no sol perque ya u soc perfecte en cos, sino perque me séntigo en unes forses extraordinaries, y un gran dessich de blandí espases y arcabusos, y de montá y bufáls deball de la coa als caballs; y hasta la cara me s'ha mudat. Y dién aixó brassejabe y apretabe los puñs, y ficáe lo semblán fort y marcat. Y pera proba, va di, miréu y perdonéu, y va agarrá a sor Mercedes y la va fé voltá com a una nina, y después a la priora, encara que ere mes grossota, y se van admirá les bones monges, y van pensá que efectivamen ere ya un home o u acabaríe de sé mol depressa. La escena va sé divertida, la rissa gran, y después la admirassió y lo pasmo de aquelles dos beneídes dones, sense podé creure del tot lo que veíen, ni tampoc dixá de creureu. En conclusió van acordá no di res a la comunidat y doná vuit díes de tems a Geminita pera que se reconeguere milló y puguere afirmá y ratificá lo que acababe de declará. La forseguera de que va fé alarde, y hasta lo semblán que ara sels figuráe mes reforsat y que tirabe a señes de home, cuan hasta aquell día les habíe paregut dona. Tamé sels representabe mes alt de estatura, y lo seu cos mes dret y musculós. Y van está parlán dos hores bones, acabanse lo consell en la ressolusió (mentres ell estáe ya jugán en les seues novissies) de repudiá tota proba que ofenguere lo pudor o repugnare a Geminita; encara que sén totes dones (va di la priora) no tindríe que sé tan gran l'empach.

Va proposá tamé la priora consultá al pare confessó; y a sor Mercedes, que ere mes avisada, no li va pareixe be per moltes raons y atres tans motius que va exposá, resumín que per la seua part no se teníe que consultá a ningú, ni se atropellaríe a la sagala, ni volíe tindre escrupols; y se va conformá la priora.

En ixos vuit díes van tindre les dos monges mols coloquis, y sempre quedaben en lo mateix, amaganse empero la una a l'atra, que les dos miráen a Geminita en uns atres ulls dels que la habíen mirat hasta entonses, y que la volíen tamé mes y en un atre gust.

No va tindre ell a les seues volgudes novissies mol tems en suspense, si passats los vuit díes se veíe obligat a eixí del convén, les va previndre y va di:

- Ya veéu, amigues meues, que este estat y esta vida no tos convé; engañades vau vindre, o ignorans mes be y sense sabé lo que tos feieu. Y com me diéu que tos moriríeu les dos en pocs díes si aquí tos quedáreu, vach a donatos la trassa que hau de inventá y seguí pera eixí de aquí y torná a les vostres cases. La una fará vore que está dolenta y l'atra mol trista. La mare priora haurá de escriure als pares de la dolenta; vindrán, los demanaréu que tos traguen uns díes, y ya no tornaréu. La manera de fé aixó...

- No ña per qué cansás, va di Juanita; ya t'ham entés; yo soc la dolenta y Paulina la triste. Als dos mesos que tú ten haigues anat, ya faltará poc pera la nostra professió, se fa lo embeleco, y te prometixgo que ixirá be, vullgue o no vullgue. ¿Yo quedám aquí? Primé me tiraré de la finestra mes alta.

- Y yo, va contestá Paulina, me agarraré a les teues faldes y caurem juntes.

- Pera fé vore que estás dolenta, continuabe Pedro Saputo...

- ¡Qué pesadet! Lo va interrompre o interrumpí Juanita. Hay dit y repetixgo que está calat. En dixá de vóret me ficaré dolenta tan de veres, que pot sé que después me costo mich añ recuperám; y si vull un añ. Pero, ¿mos dones paraula de vindre a vóremos?

- Sí, va contestá Pedro Saputo; y vatres, ¿me la donéu a mí de vóldrem sempre com ara?

- Sí, y mes encara, li van di les dos. Y van quedá en aixó.

Passats los vuit díes se va torná a presentá a les mares, y va confirmá y ratificá lo que habíe dit, assegurán que sense remey ere home, y home del tot, y sol home; que ya no li chauchaben los ofissis de dona, y ya li fée nosa lo vestit y personalidat de dona, que en consecuensia veíe que no podíe está mes al convén; que u sentíe mol, pero que ya veíen que Deu als seus inexcrutables y inapelables juissis habíe disposat un atra cosa.

¡Oh, quí u habíe de di! Se van ficá tendres aquelles dos sensibilíssimes y apressiabilíssimes siñores. Y ell que u va guipá, va continuá dién:

- Yo hasta ara hay mereixcut de la bondat de algunes mares, de vostra mersé espessialmén, algunes mostres de cariño que potsé ya no me atreviré a torná com abans; y es un atra proba mes de la meua sansera transformassió, pos la vech y u séntigo per la amistat de unes persones de qui tan favor y potsé amor hay mereixcut.

An aixó elles sense tartí, sense di ni mu, miráen com un mussol de Fórnols, y los pareixíe que Geminita parláe mes doctamen, com si desde que ere home tinguere lo sabé y la autoridat. La priora, per fin, li va di:

- Pos be, cuan vullgues, cuan te paregue determinarás la teua eixida del convén; natres no te traurem; a la teua prudensia y voluntat u dixem.

- Yo, los va contestá, no men aniría may; no, siñores; que moltes llágrimes vech que haurá de costám.

- Tamé a natros, va di la priora; y desde ara te demanem que mos donos noves teues, te passo lo que te passo. Y mentres estigues al convén sigues prudén y no digues res a ningú; sobre tot a les novissies.

Acordat aixó y mosseganse Pedro Saputo los labios sobre lo que ñabíe a l'atra part, los va demaná que li fassilitaren roba, la que fore, pera fes un vestit de home. Vindrás demá, li van di, y la tindrás preparada. En efecte van acudí an algunes túniques y mantellets de san, perque no teníen datra cosa a má, y com a gorra una tuniqueta de vellut blavós tirán a violeta de un chiquet Jesús Nazareno, adornada en galons de or; y en tres díes se va fé tot lo traje. 

Res va di a les novissies, la nit que lo va tindre acabat, sel va ficá y ajuntanles a la cámara de Paulina sels va presentá vestit de home y en una pluma mol pincha a la gorra que se va acomodá de una de pavo real que teníe la priora. Cuan elles lo van vore, van pensá que se tornáen loques de amor, y en micha hora no van acabá de mirál, ni en una, ni en dos, ni en tota la nit, de fé extrems y regalás en ell y regalali lo cor y l'alma.

En son demá va proposá y li va pareixe be a la priora, que per la nit, después de sená, se vestiríe a la seua cámara pera que lo veigueren ella y sor Mercedes. Se van reuní, y ell va demaná que lo pentinaren com a un home y caballé, y u van fé elles de boníssima gana. 

Va entrá a la alcoba, se va vestí, se va ajustá la gorra una miqueta inclinada cap a un costat, y en una grassia y bizarría capás de marejá a una santa pintada, ix cap a fora de les cortines mirán afablemen y sonrién a les monges, que al vórel van creure que ere una visió del sel. Tan galán estáe, tanta ere la seua hermosura, tal lo seu donaire y gallardía. Miranles en una tendresa que derretiríe la neu, y enterbolits los ulls de llágrimes va corre cap a la priora en los brassos uberts, y después cap a sor Mercedes, y elles lo van ressibí en lo mes gran apressio que van pugué perque ni la una ni l'atra sabíen lo que les passáe; y sol les pareixíe que Geminita no ere Geminita sino l'ángel del amor, ni elles sor Fulana y sor Zutana, sino dos dones a qui un foc interió que may habíen sentit les estáe desfén lo cor y turbáe la raó y los sentits.

En son demá lo va cridá sor Mercedes a la seua cámara, y tancán la porta va di:

- Desde lo primé día que mos vas parlá de lo que dius que te estáe passán, hay estat pensán cóm podíe sé; y en fin, Geminita, me dono a entendre, y crec que estic covensuda, y no me fará ningú creure un atra cosa, que tan home eres cuan vas vindre al convén, com ara, perque ixa transformassió siríe un milagre mol gran, y tan de rissa com gran, y no u habíe de fé Deu aixina per passatems y joc. Pero sigue lo que vullgue, no te obligaré a que me descubrixques lo misteri de la teua persona y de la teua vinguda an esta casa, perque misteri es y no menut per mes que u dissimulos. Ni tú eres tan ignorán com fas vore, ni tan sensill com aparentes, ni te dius Geminita, sol vech en tú un gran secreto que farás be de no revelá a ningú perque així estarás mes segú. Així com yo res hay dit de esta sospecha a la mare superiora, perque es algo aprensiva y podríe rompre per aon no vinguere al cas. La teua mirada continguda y serena me diu que es verdat tot lo que estic dién. Pero te has cansat de viure en natres y vols anáten; o has satisfet ya la teua curiosidat y gust. Vesten en hora bona, encara que per mí te juro que no ten aniríes; y si me fore possible tamé te seguiría. Perque vach vindre mol engañada, y engañada me vach ficá este hábit, y mes que engañada vach professá y abrassá un estat que si no me fa tan infelís com a les atres, perque no ting la imprudensia de fotre cosses contra lo fisó, y me conformo en lo dit del vulgo y de la ressignassió animosa, que diuen al fet, pit; en tot confesso que me fa viure sense vida. Cap abán empero, no sé cóm me anirá, perque la teua presensia y bellíssima figura no se borrará de la memoria fassilmen; no, jove apressiable. ¡Y ten vas! ¡Ten vas ara que t'ham conegut!, 

¡y sense sabé quí eres!, ¡sense sabé quí es lo que a una edat tan de chiquet tanta discressió ha tingut vivín entre natres, tal desenvoltura, tan amor y encán ha escampat an esta casa...! Dissimula y no extraños estes llágrimes... ¡te vull, jove amable

Sí, ¡ay! te vull... sol te demano... que parlos... y... que me consolos...! Y dién aixó y plorán se va aviá als seus brassos.

A l'atre día la priora, encara que en algún rodeo y menos franquesa, li va di lo mateix, y tamé va dixá corre una llágrima y se li van escapá alguns suspiros; tots mes templadamén ya pel seu carácter, ya per la seua edat, pos teníe coranta y sing añs, cuan sor Mercedes ne teníe sol trenta y un, y encara que de espíritu eixecat ere mes delicada y amán.

No sabíen está sense ell aquells díes que indefinidamen se quedáe al convén; y ell per gratitut y per afecte, perque ere impossible dixá de correspondre a tans favors, les contemplabe lo mes sensiblemen que podíe.

2. 2. De lo que li va passá a Huesca.

Capítul II.

De lo que li va passá a Huesca.


Aufanós, alegre, altiu, confiat y tan ligero de peus y de cos camináe lo nostre homenet aventurero buscán nous confins y noves tiarres, homens, opinions y costums, que no estampabe cap marca de pas al pols del camí, com si anare per l'aire o volare en lo seu pensamén. Lo sol de les set del matí, a michans del mes de mars, puríssima la atmósfera, cla lo horizonte, cotet lo ven y mol bon orache, alegráe la humida terra que reviscolada ya pel seu caló amic y apuntán la primavera, li haguere oferit la naturalesa renován la seua vida a la estassió mes apassible del añ, si la campiña que atravessáe, despullada, aburrida y tristota, presentare a un costat y a l'atre a la vista algo mes que algunes verdes esplanades de cams de blat, y al frente la foscó de la serra de Gratal formán falda als lluñans y encara blangs Pirineos que pareix que aguanton la bóveda del sel pera dixala caure a l'atra part, que ya sabíe que ere lo regne de Fransa.

Arribat de un vol a les Canteres, va vore abaix escomensán desde la mateixa vall la negra y agorera selva de Pebredo extenense per un gran terme, en les seues carrasques del tems del diluvio y habitada encara de les primeres fieres que la van poblá. La va atravessá insensiblemen, va descubrí los famosos plans de Alcoraz, va arribá a San Jorge, y va di:
Ya estic a Huesca. Y no habíen tocat encara les nou del maití.

EL ESCARMIENTO DE LOS NOBLES EN HUESCA (SIGLO XII. HUESCA)

Mol abans se trobáe ya sa pobre mare a casa de la padrina, a la que li va aná a di en gran pena:

- ¡Ya sen ha anat! 

Van plorá les dos un rato llarg, acompañanles tamé la chiqueta Rosa per imitassió y algún sentimén que al seu modo alcansabe, pos ya teníe dotse añs, no ere boba y volíe mol a son germanet Pedro.

Ell, mentrestán, estáe ya a les avingudes de la siudat, aon va topetá en un flare motilón del Carmen calsat, y trabán conversa en ell, va entendre que al seu convén se tratabe de pintá la capella de la Virgen; pero que lo mestre Artigas ere mol judío, que los demanáe singsentes libres y ells n' hi donáen tressentes sincuanta y no volíe.

- Yo, pos, va contestá Pedro Saputo, voré ixa capella, y pot sé que busca an algú que la pinto per neixes perres.

- Si es de Saragossa, va di lo motilón, ni u probos, perque si los pintamones de Huesca demanen tan, ¿Cuán demanarán los famosos pintós de Saragossa? Y en aixó van arribá a la siudat y se van atansá juns cap al convén.

Va vore Pedro Saputo la capella, y va pujá a la habitassió del prior y li va di que si lo mestre Artigas no habíe de tindre queixa, ell buscaríe algún pintó que igual rebaixaríe algo la cantidat que aquell demanáe. Va contestá lo prior que lo mestre Artigas no podíe fé mes que ressignás, perque aixó de totes les maneres se faríe, y no tindríe raó pera queixás, perque ya después de ell habíen tratat en un atre pintó y tampoc se habíen entés.

Podíe di quí ere lo pintó que se proposáe: 

- Yo, - va contestá Pedro Saputo.

- ¿Vosté pot di quí es?

- No dic aixó, sino que soc YO lo pintó que ha de pintá la capella. 

-  ¿Vosté?

- Yo, sí, pare prior; yo mateix. 

- Feume lo favor -, va di entonses lo prior en desdén, - de aná a la Creu de San Martín a comprá un boliche y vaigue a jugá per neixos carrés, o arreplego cuatre pedres y codolets al vostre morralet y anéu a cantalejá gossos per los racons y plasses.

- Pos es verdat, pare reverendo, va contestá Pedro Saputo, que encara que se enfado li hay de di que les seues paraules desdiuen de la vostra seriedat. ¿A quin llibre hau vist, a quin autó hau lligit, a quin sabut sentit a la vostra vida, que no haygue ñabut may al món home de la meua edat que no puguere pintá una capella de flares?

Si haguere preguntat cóm me dic, si ya sapiguere quí soc, si s'haguere informat qué ting o no ting fet, entonses podríe parlá com li vinguere en gana, y tan menospreu no lo puc esperá de consevol atre home mes prudén. Així que, podeu encarregá y doná la vostra obra a qui vullgáu, que ya vech que no arribarem a cap acuerdo o acord. Quedautos en Deu y en la vostra capella, que a mí no me cal tratá en homens de tan mala raó y conveniensia. 

Y dit y fet, li va doná la esquena al prior y va agarrá lo pañ de la porta.

Pero lo prior, que a les seues paraules habíe vist molta discressió y prudensia, lo va cridá y va eixí a detíndrel, y entrán un atra vegada en ell li va di en veu mes atenta que no se extrañare que li haguere parlat de aquella manera, ya que los sagals de la seua edat se solíen dedicá mes an aquells entretenimens de brutos, que a obres de tanta empresa y capassidat. Pero que si teníe confiansa de eixissen be en elles, se serviguere di quí ere y trataríen. Perque lo flare ya sospecháe quí podíe sé, ya que teníe de ell notissia per la fama del seu nom. Entonses va contestá lo mosso: 

- Yo me dic Pedro Saputo; soc...

- Prou, prou, prou, fill meu, va di en gran exclamassió lo prior al sentí lo seu nom. Y eixecanse lo va abrassá en molta voluntat, y lo va fé sentás al seu costat, y li va di:

- Miréu, Pedro Saputo; ya que Deu ha dessidit portatos an esta santa casa, yo actuaré de modo que a vosté no li peno habé vingut. Per descontat tos acomodaré a una cámara ben arreglada y en tots los servissis; tos ficaré assiento al refectori en los pares mes importans; y tos pagaré les singsentes libres jaqueses que demanáe lo mestre Artigas. Yo sé que hau pintat la capelleta de la ermita de la Corona a la vostra vila, y raderamen dos sales; y persones inteligentes que tos han vist me han sertificat que hau derramat en elles mes arte que lo que ha pintat en tota la seua vida lo adotsenat del mestre Artigas. Y si no me importunaren al seu favor alguns flares y dos caballés de la siudat, ya tos volía escriure que vinguereu a fé la nostra obra. La faréu, y yo men alegro mol. A vosté, lo arte de la pintura, este arte divino que entenen pocs y alcansen mes pocs encara, tos u ha amostrat la mateixa naturalesa, y per aixó, fill meu, sou tan aventajat. Sol tos demano que no tos unfléu, perque contra mes humildes som, mes grans y mes exelens són les grassies que ressibim de Deu lo nostre Siñó, y les mersés que la seua gran misericordia y bondat infinita mos fa de pura grassia. No olvidéu que humille als soberbios y arrogans, y exalte als humildes. Una enfermedat pot anugolatos lo juissi, una caiguda estronchinatos y dixatos inútil per al vostre arte y pera tota obra de profit, y donantos llarga vida obligatos a mendigá de porta en porta una almoina, sén mol infelís y despressiat. La gloria y les riqueses que podeu esperá alcansá en la vostra gran habilidat y talento que yo del modo que puc beneíxco, y en lo cor ficat an aquell abisme de bondat y omnipotensia del Siñó, li rogo encamino a la seua mes gran honra y gloria, així com al profit teu y descans de les persones a qui tingues obligassió y correspondensia. Ara aniréu a descansá hasta la hora de diná, y después ya tos aniréu preparán pera la vostra obra.

Va entrá en aixó un lectó, un home de ixos que sense cridáls van a tot arreu y se arrimen a tots y apliquen la orella a tots los foradets, y u volen tot sabé y mangonejá, que se beuen l' aire, y encara del flat y de la seua mateixa movilidat, qui habén sentit algo del payo que estáe a la cámara del prior, se va embutí per farol y compare. 

Va preguntá entonses Pedro Saputo qué ere lo que s'habíe de pintá a la capella pera aná formanse la idea (va di), regirala y perfecsionala. Agarrán la paraula lo lectó va contestá y va di (cuan ixíe lo prior de la selda a doná orden de que prepararen la que destinabe a Pedro Saputo):

- Ya sé yo lo que vol lo pare prior. Miréu: hau de pintá lo primé l'  infern, y a la boca o entrada, a la part de fora, a Nostra Siñora del Carmen desvián de la boca uns cuans beatos que van a pará allí, aguardanlos mols diables, y la má de sa Majestat de María Santíssima los siñalará un atre camí, que sirá lo del purgatori, y ells lo empendrán mol contens. Después hau de pintá lo purgatori y a Nostra Siñora del Carmen traén de ell a tots los seus devotos en lo escapulari. Después hau de pintá lo sel, y a la mateixa Siñora mol gloriosa rodejada de una caterva de devotos seus; y lo mes amún de tots y mes prop del seu trono a N. P. S. Elías en mols flares a la seua sombra. Y después, per los racons o aon tos paregue pintéu una dotsena de milagres, los mes inaudits que puguéu imaginá. 

- Pero ixos milacres, va di Pedro Saputo, mels hauréu de referí, o amostrám lo llibre aon consten, perque yo no men sé cap. 

- Tampoc yo ne sé cap en particulá, va contestá lo lectó, no ña cap llibre de milacres que yo sápiga, encara que hay sentit que se está escribín. Per aixó hay dit que los hau de imaginá vosté mateix.

- ¿Y ne han de sé mols? Va contestá Saputo. 

- An eixa materia, va di lo lectó, hau de tindre entés que may podréu pecá per massa; contra mes ne siguen y mes estupendos, mes alabansa redundará al pintó y mes crédit a la orden carmelita. 

- Pos a fe, va di Pedro Saputo, que no quedaréu descontens la comunidat ni la orden, perque vach a pintatos allí tals milagres, que no entrará cap home en vista a la capella que no se esglayo.

- Pos aixó mos fa falta y no datra cosa, va acabá lo lectó, perque aixina se inflame la caridat dels parroquians y carregue lo poble al convén.

Una mica sospechosa li va pareixe a Pedro Saputo la religió, o mes be la filossofía del lectó; pero com res caíe sobre la seua consiensia, va fé la seua cuenta y va pensá en la má plena dién: l'alma a la palma. Y en son demá va escomensá a prepará les parets de la capella y a provís de broches, pinsells y colós.

Va pintá una semana, y lo prior y tots los flares no se fartáen de mirá la pintura, de alabá al pintó dissípul de la naturalesa, que aixina li díen. Tamé del poble anáen a vórel mols curiosos y bachillés sense bachillerat (pero may lo mestre Artigas).

Blas Flare, black friday


- ¿Quí u diríe? - un canonge y un pintaire, dels que, díe Pedro Saputo, que la un enteníe algo perque habíe vist mol, y l’atre si en ves de fé pintes se haguere dedicat de jove a un atra cosa, podríe sé lo seu compañ; y lo volíe mol, se van fé amics.

Va pintá dos semanes; y al tersé dilluns va tindre que dixá la obra y eixí de la siudat mes depressa del que habíe entrat.

Ñabíe al convén un flare dels que diuen de missa y olla, perque de ababol que ere no sabíe adependre datra cosa que di missa y acudí al papeo; tots los díes anáe a la capella a donali un mal rato y fótreli la tabarra a Pedro Saputo, fenli sempre les mateixes preguntes, que eren:

- ¿Cóm se diu lo pintó? ¿De quín poble es lo pintó? ¿Cóm se diuen los pares del pintó?

Lexique roman; Moleste – Molleta

Ya lo mosso se habíe queixat al pare prior y demanat que no dixare aná an aquell flare a la capella; y lo prior, home sense malissia, li va contestá que com ere un flare de poc entenimén no teníe que fé cas de les seues tontades. Pero a Pedro Saputo lo cabrejáe tan, que aquell día, així com lo va vore entrá, se li va ensendre la cara, y de rabia va malmetre lo cap de un ángel que estáe pintán.

Va escomensá lo flare a preguntali en soflama lo mateix de sempre, cóm se diu lo pintó de la nostra santa capella?

Y Pedro Saputo, ensés, li va contestá: 

- Avui lo pintó se diu Pedro Códul!

eixecacoduls, avui lo pintó se diu Pedro Códul!

Y dién aixó li va aventá en gran saña y tota la forsa que teníe, que ere molta, un códul de la mida del puñ que teníe a má, li va fotre al pit y lo va tombá an terra; va agarrá los pinsells y los cacharros dels colós en un sarpat, va saltá de la embastida, y per si lo flare tramontabe, que no se sorolláe ni queixabe mes que en un ressuello aufegat y ronco, sense despedís de ningú va ficá peus en polvorossa. Vull di, que va doná de colses al convén fugín en tal ligeresa, que en dos minuts ya dixáe atrás lo Puch de don Sancho (ara Puch dels martirs o fossá), y en no mols mes ya pujáe y passáe lo estret del Quinto y perdíe de vista la siudat y la seua Hoya.

Se diu costa o estret del Quinto la pujada del riu Flumen (flumen en latín es una de les maneres de di riu) als collets y matolls aon después escomense ya lo Somontano.

peña de Amán

domingo, 3 de marzo de 2024

Lexique roman; Fen, fe - Fenix


Fen, fe, s. m., lat. fenum, foin.

E m dona pan e vin e fen e blat.

(chap. Y me done pa y vi y fenás y blat.)

T. de Guiraut et de H. de S. Cyr: N Uc de. 

Et me donne pain et vin et foin et blé. 

Vendran vos avols sivadas

Mal lieuradas, e fes poiritz.

Folquet de Lunel: E nom del.

Ils vous vendront mauvaises avoines mal livrées, et foins pourris. 

La trilla 4 , Los noms,sibá,avena,senteno,

ANC. FR. De fein qu' aüné avoit.

Roman du Renart, t. III, p. 112. 

Si cume fein de terre.

Anc. trad. du Psaut. Ms. n° 1, ps. 71. 

ANC. ESP. Mas ansi te secaras como rocio et feno. 

(MOD. Pero así te secarás como rocío y heno.)

Arcipreste de Hita, cop. 245.

CAT. Fe. ESF. MOD. Heno. PORT. Feno. IT. Fieno. (chap. Fenás, fenassos; fenassera, fenasseres, fenasseral, fenasserals.)

2. Fenier, s. m., tas de foin, grange où l'on met le foin.

Jus s' en estai sotz lo fenier.

S' om avant lo fenier n'osta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

En bas s'en tient sous le tas de foin.

Si avant on n'ôte le tas de foin.

ANC. FR. Qu'il serre en son fenault pour son bestail repaistre.

Philip. Hegemon, fol. 21.

(chap. Pallissa es aon se guarde la palla, fenás, aufals, avena, sibada, vessa, pipirigallo, etc.)

3. Fenar, v., faner.

A fenar e... a plantar.

Cartulaire de Sauxillanges. 

A faner et... à planter.


Fendre, v., lat. findere, fendre, crever.

Veirem escutz et elms macar e fendre.

Aicarts (Aicart) del Fossat: Entre dos.

Nous verrons frapper et fendre écus et heaumes.

Va 'lh ferir per tal vertut que tot lo fendec per miey. Philomena.

Va le frapper de telle force qu'il le fendit entièrement par le milieu. 

Fig. A pauc de cobeytat no fen

Cel que fon pros, e s' en repen.

Alegret: A per pauc. 

Peu s'en faut qu'il ne crève de convoitise celui qui fut preux, et s'en repent. 

Part. pas. substantiv.

De fendutz per bustz tro als braiers. 

Bertrand de Born: Miez sirventes. 

De fendus par le buste jusqu'aux enfourchures. 

ANC. ESP. Fende las el mar por medio igualmentre.

Poema de Alexandro, cop. 256.

ANC. CAT. Fendrer. ESP. MOD. Hender. PORT. Fender. IT. Fendere.

(chap. Fendre no lo conec : badá, asclá, tallá, esbadocá, esclopá, acribassá, acribassás, quebrá : crebá, esguellá, agrietá.)

2. Fendillament, s. m., crevasse, gerçure.

Cura fendilhament de potz escorjatz.

Don ve fendillament et autras greus passios.

Eluc. de las propr., fol. 62 et 52. 

Guérit gerçure de lèvres écorchées. 

D'où vient crevasse et autres graves affections.

3. Fendilhar, v., crevasser, gercer. 

La terra fendilhar.

(chap. La terra acribassá, fé cribasses, talls per la sequía, com se fan pel fret a les mans. Azarías se pixabe a les mans, que les teníe acribassades. U podéu lligí a Los Sans Inossens, de Delibes.)

los sans inossens, Miguel Delibes, chapurriau

Eluc. de las propr., fol. 123.

Crevasser la terre.

Part. pas. Sana potz fendilhatz o autrament ulceratz. 

May aspra pel et plus fendilhada.

(chap. Mes aspra pell y mes acribassada.)

Eluc. de las propr., fol. 211 et 99. 

Guérit lèvres gercées ou autrement ulcérées. 

Peau plus âpre et plus gercée.

4. Fendilla, Fendilha, s. f., fente, crevasse.

Ni sobre pont passo voluntier quan, per fendilhas, podo veyre l'ayga corrent.

(chap. Ni sobre pon passen voluntariamen cuan, per les bades, grietes, poden vore l'aigua corrén.) 

Caverna o fendilha.

Eluc. de las propr., fol. 236 et 201. 

Ni passent volontiers sur pont quand, par les fentes, peuvent voir l'eau courante.

Caverne ou crevasses.

- Gerçure de la peau.

Han soven excoriaduras... e fendillas als talos.

Eluc. de las propr., fol. 114.

Ont souvent excoriations... et gerçures aux talons.

5. Fendedura, s. f., fente, crevasse. 

Per las dichas fendeduras.

Brev. d'amor, fol. 39. 

Par lesdites crevasses.

Si deu fendre et, dins la fendedura, metre una peyra.

Eluc. de las propr., fol. 220. 

Se doit fendre et, dans la fente, mettre une pierre.

6. Fendedureta, s. f., petite fente.

Que creissera 'n vostra fendedureta. 

T. de R. Gaucelm et de S. Miralhas: Joan. 

Que votre petite fente en croîtra.

7. Afendre, v., fendre, percer.

Per lors murs afendre.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

Pour percer leurs murs.

8. Perfendre, v., pourfendre. 

Part. pas. Tot l'a perfendut del cap entro al pis. 

Trastot l'a perfendut entro sus al braguier.

Roman de Fierabras, v. 1771 et 2919. 

Il l'a tout pourfendu de la tête jusqu'à la poitrine. 

Il l'a tout entier pourfendu jusque sus au braguier.


Fenher, Feigner, Finher, v., lat. fingere, feindre, supposer. 

Ella s fen sorda. Poëme sur Boèce.

(chap. Ella fingix sordera; fa vore que es sorda.)

Elle se feint sourde.

- Se préoccuper, rêver. 

D' una sola sui cortes, 

E d'una chan, e d'una m fenh.

Raimond de Miraval: Selh que non. 

Je suis courtisan d'une seule, et je chante d'une, et je me préoccupe d'une.

De fenher ou se feigner a été souvent employé dans le sens neutre de feindre.

Mas se sap feigner enamorat ad ellas ab son bel parlar.

V. de Hugues de S. Cyr.

Mais il sut se feindre enamouré envers elles avec son beau parler.

Part. pas. Tota lur bontat era fencha. V. et Vert., fol. 10.

(chap. Tota la seua bondat ere fingida.)

Toute leur bonté était feinte.

- Terme de grammaire.

Noms finhs es aquel que recep son nom per alcuna semblansa de so, que se fa per la causa a cuy es empauzatz. Leys d'amors, fol. 48.

Le nom feint est celui qui reçoit son nom par aucune ressemblance de son, qui se fait par la chose à qui il est imposé. 

ANC. FR. De nous trahir ne s'est fegny.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 266. 

CAT. ESP. PORT. Fingir. IT. Fingere. (chap. Fingí: fingixco o fingixgo, fingixes, fingix, fingim, fingiu, fingixen; fingit, fingits, fingida, fingides.)

2. Feintamen, adv., avec feinte, par feinte.

Non o fai mas feintamen. 

(chap. No u fa mes que fingidamen; en fingimén.)

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Il ne le fait que par feinte.

ANC. CAT. Fentament. CAT. MOD. Fingidament. ESP. PORT. Fingidamente. IT. Fintamente. (chap. fingidamen.)

3. Feintedat, s. f., feintise, dissimulation.

Sains Esperiz fui feintedat. Trad. de Bède, fol. 17.

Le Saint-Esprit fuit dissimulation.

4. Fenha, Fencha, s. f., feinte, dissimulation, déguisement.

(chap. fingimén, dissimulasió, disfrás.)

Ja no 'l feira fenha ni gronh ni lanha.

Pons de Capdueil: Leials amicx. 

Jamais je ne lui ferais feinte ni murmure ni plainte.

Sens tota fencha.

Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 124. 

Sans aucune feinte. 

L'ai chausida senes fencha e ses gab.

Raimond de Miraval: Selh cui joys. 

Je l'ai choisie sans feinte et sans tromperie. 

ANC. ESP. IT. Finta.

5. Fenhemen, Fenchamen, Feintament, s. m., feinte, dissimulation.

Es mager fenhemens 

Que si us escaravais 

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.

Us fenchamens ses saber.

Peyrols: Quar m'era. 

Une dissimulation sans savoir.

Bo feintament. Trad. de Bède, fol. 58.

Bonne dissimulation. 

ANC. FR. En feignement de feintes paroles.

Anc. trad. du Psaut. Ms. n° 1, ps. 34. 

CAT. Fingiment. ESP. Fingimiento. PORT. IT. Fingimento. (chap. Fingimén, fingimens; dissimulasió, dissimulasions; solem fé aná “fé vore que”.)

6. Feintesa, s. f., feintise, dissimulation.

Negus hom non pot portar lonja feintesa. Trad. de Bède, fol. 7.

Nul homme ne peut porter longue dissimulation.

7. Ficxio, Fiction, s. f., lat. fictionem, fiction, fraude.

Las ficxios dels poetas.

(chap. Les ficsions dels poetes; fraudes, mentires, invensions.)

Eluc. de las propr., fol. 114. 

Les fictions des poètes. 

Per forsa et per fiction. Chronique des Albigeois, col. 83.

Par force et par fraude. 

CAT. Ficció. ESP. Ficción. PORT. Ficção. IT. Fizione, finzione. (chap. ficsió, ficsions.)

8. Fenhtis, adj., faux, dissimulé.

Ni grans thesaurs ni grands poders 

No salva 'l rich vilan fenhtis.

P. Cardinal: D'un sirventes. 

Ni grand trésor ni grand pouvoir ne sauve le riche vilain dissimulé.

ANC. FR. Vers ceulx qui sont faintis et faux.

Roman du châtelain de Coucy, v. 628.

9. Feigneire, Fenhedor, s. m., hypocrite, dissimulé.

Sofre que 'l fals fenhedor

Se van fenhen de s'amor.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Souffre que les faux hypocrites se vont feignant de son amour.

Qui s vol fenhedor m' apelh,

Qu' en pessan tenc sotz mo mantelh

Ma domna, malgrat dels gilos.

Deudes de Prades: En un sonet. 

Qui se veut m'appelle dissimulé, parce qu'en pensant je tins sous mon manteau ma dame, malgré les jaloux.

- Amant timide.

Cel qu'a bon cor de domna amar,

E la vai soven cortezar,

E non l'auza enrazonar,

Feigneires es espaventatz.

Un troubadour anonyme: Domna vos. 

Celui qui a bon coeur d'aimer une dame, et va souvent la courtiser, et ne l'ose entretenir, est amant timide effrayé.

CAT. ESP. PORT. Fingidor. IT. Fingitore. (chap. fingidó, fingidós, fingidora, fingidores.)


Fenestra, s. f., lat. fenestra, fenêtre.

Ac be la fenestra clauza.

(chap. Teníe la finestra ben tancada : closa, com lo carré Villaclosa de Beseit, anomenat la botera, detrás de la llonja.)

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Eut bien fermé la fenêtre.

Si com, ses frachura faire, 

Vai e ven rais, quan solelha, 

Per la fenestra vezina. 

Pierre de Corbiac: Dona dels angels. 

Ainsi comme, sans faire brisure, quand le soleil luit, le rayon va et vient par la fenêtre voisine. 

Fig. Los V cens..., lo propheta los apella las V fenestras de la mayzo per hont la mort entra soven al cor. V. et Vert., fol. 85. 

(chap. Los sing sentits..., lo profeta los anomene les sing finestres de la casa per aon la mort entre assobín al cor.)

Les cinq sens..., le prophète les appelle les cinq fenêtres de la maison par où la mort entre souvent au coeur.

ANC. FR. Renart, qui savoit tous les estres, 

Regarde par unes fenestres.

Roman du Renart, t. 1, p. 162. 

Elle ne conçoit que par les fenestres des sens qui bien souvent l'abusent.

Camus du Belley, Diversités, t. II, fol. 325.

IT. Questi cinque sensi... sono le finestre onde la morte entra sovente all' anima. Trattato del Equità. Ms. 

CAT. Finestra. (chap. Finestra, finestres; finestró, finestrons. ESP. ANC. fenestra.)

2. Fenestrella, s. f., fenêtre.

Bell compagnos, fatz vos a fenestrella,

E regardatz n' el cel a l'estella.

Giraud de Borneil: Rei glorios. Var. 

Beau compagnon, avancez-vous à la fenêtre, et regardez-en au ciel à l'étoile. 

ANC. FR. Aude s' estuet à une fenestrele.

Roman de Gérard de Vienne, v. 2410. 

IT. Finestrella. (chap. Finestreta, finestretes.)

3. Fenestral, Fenestrel, s. m., fenêtre.

En lieit, al fenestral.

(chap. Al llit, al finestral.)

B. de Ventadour: Lo gens temps.

Au lit, à la fenêtre.

Bel companhos, issetz a fenestrel,

Et esgardatz las ensenhas del cel.

Giraud de Borneil: Rei glorios. 

Beau compagnon, paraissez à la fenêtre, et regardez les signes du ciel. IT. Finestrello. (chap. Finestral, finestrals.)

4. Fenestratge, Fenestragge, s. m., fenêtrage.

El sobeirans soliers de las maizons, sobre fenestratge.

Statuts de Montpellier du XIIIe siècle. 

A l'étage supérieur des maisons, sur le fenêtrage.

De jaspi vert ero... fenestragges. Palaytz de Savieza. 

De jaspe vert étaient... les fenêtrages.

Aranha... las linhas noza el centre, lassan quaysh a guiza de filat, la una pres de l'autra, entre las quals, per suptil artifici, fa traucs et fenestragges. Eluc. de las propr., fol. 239.

L'araignée... noue les fils au centre, les enlaçant quasi en guise de filet, l'un près de l'autre, entre lesquels, par subtil artifice, elle fait trous et fenêtrages. 

ANC. ESP. Fenestrage.


Fenice, adj., lat. phoeniceus, rouge, pourpre.

Color fenicea de la qual si fan... comensamens dels libres.

(chap. Coló fenissia, púrpura, roch, del cual se fan... los escomensamens dels llibres.)

Eluc. de las propr., fol. 267.

Couleur rouge de laquelle se font... les commencements des livres.

ESP. Fenice.


Fenix, Fenics, s. m., lat. phoenix, phénix.

S'ieu pogues contrafar

Fenix, don non es mas us,

Que s'art, e pois resortz sus.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Si je pouvais contrefaire le phénix, dont il n'en est qu'un, qui se brûle, et puis ressuscite. 

Fig. Ai! bels fenics! merces e cortesia 

Me vaill' ab vos!

R. Bistors: Aissi col fortz. 

Ab! beau phénix! que merci et courtoisie me vaille avec vous!

Allus. Amiga, tant vos sui amics

Qu' a autras en paresc enics, 

E vuelh esser en vos fenics.

P. Vidal: Pois Ubert. 

Amie, je vous suis tellement ami qu'aux autres j'en parais maussade, et je veux être pour vous phénix.

CAT. ESP. (chap. Fénix) Fenix. PORT. Feniz. IT. Fenice.

domingo, 11 de febrero de 2024

Lexique roman; El, Elh, - Aquil, Aquilh

El, Elh, art. m. sing., lat. ellum, le. 

Voyez la Grammaire romane, p. 42 et 110. 

Suj. S'el segles dura guaire.

Pons de Capdueil: So qu'hom plus. 

Si le siècle dure guère.

S'el annatz volgues rendre l'argen.

Lanfranc Cigala: Estiers mon. 

Si le vieux voulait rendre l'argent.

Dis el libre de Genezi qu'el comensamen del mon, creet Dieus lo cel e la terra. Hist. de l'ancien et du nouv. Test., fol. I.

(chap. Diu lo llibre del Génessis que al escomensamén del mon, va creá Deu lo sel y la terra.)

Le livre de la Genèse dit qu'au commencement du monde, Dieu créa le ciel et la terre.

Si no fos N Albricx, 

El marques que es tos dicx.

Hugues de S.-Cyr: Messonget. 

Si ne fut le seigneur Albric, le Marquis qui est ton rempart.

Rég. dir. Sec mon dan e fug el be.

Elias de Barjols: En atretal.

Je suis mon dommage et je fuis le bien.

Tira el cat escoyssen.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Tire le chat écorchant. 

Bastiscam doncx en ferma peazo

El pretz que i s ten, quan l'autre van cazen. 

Folquet de Marseille: Hueimais no. 

Bâtissons donc en ferme appui le mérite qui s'y maintient, quand les autres vont tombant. 

Ab lo libre tocha el front, 

Los uilz, lo mento e la cara.

Roman de Flamenca, fol. 55. 

Avec le livre il touche le front, les yeux, le menton et la face. 

Rég. ind. El Capitoli lendema, al dia clar.

(chap. Al Capitoli en son demá, al día cla.)

Poëme sur Boèce.

Au Capitole le lendemain, au jour clair.

Que ames may un petit auzel el punh que una grua volan el cel.

(chap. Que preferíe un muixonet al puñ que una grulla volán al sel.)

V. de G. Faidit.

Qu'il aimât mieux un petit oiseau au poing qu'une grue volant au ciel.

Ins el cor port, domna, vostra faisso.

Folquet de Marseille: En chantan. 

Dedans au coeur je porte, dame, votre façon. 

ANC. FR. Suj. Devant le duc el grant palais où el grant conseil ere et li petit.

Ville-Hardouin, p. 12. 

Rég. El traïtor unt otrié

Sa félonie è sa faintié.

Roman de Rou, v. 631.

Ferid Abner ens el costel.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 44. 

Seient plaizanz les paroles de ma bouche e li purpeusement de mun cuer el tuen esguardament.

Anc. trad. du Psaut., n° I, ps. 18. 

El buisson vienent trestot droit.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 98.

ANC. PORT. Em el rey de Cambaya... 

El rey do Malabar. 

V. de D. J. de Castro, t. 1, p. 51 et 60. 

ANC. IT. Hai creduto el mio ressurrexire.

Jacopone da Todi, od. III, 17.

ESP. El. (chap. lo; encara se fa aná este artícul a Tortosa, Lleida, Lo Pau de Pons, etc.)

3. Els, Elhs, art. m. plur., les, aux.

Suj. Vertut an

Els angel e 'ls arcangel gran 

De complir lo comandamen 

De Dieu.

Brev. d'amor, fol. 20. 

Les anges et les archanges ont grande vertu d'accomplir le commandement de Dieu. 

Elhs Sarrasis fugiro tota la nueyt. Philomena.

(chap. Los sarracenos, moros, van fugí tota la nit.)

Les Sarrasins fuirent toute la nuit.

Rég. dir. Totz tres gaban qu'els marc e 'ls esterlis

Faran metre els enaps e 'ls bacis. 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei. 

Tous trois clabaudent que les marcs et les sterlings feront dépenser les coupes et les bacins. 

Rég. ind. Gart me Dieus d'aital vida... 

Qu'ieu vos si' obediens

Ni m torn els vostres tormens. 

Elias de Barjols: Amors be m platz. 

Que Dieu me garde de telle vie... que je vous sois obéissant et je retourne aux vôtres tourments. 

Totz escritz trobat ho ay 

Els libris de antiquitat.

(chap. Tot escrit u hay trobat als llibres de antigüedat.)

Los XV signes de la fi del mon. 

Tout écrit j'ai trouvé cela aux livres de l'antiquité.

- Del, art. m. sing., du.

Reclama Deu del cel, lo rei, lo grant. Poëme sur Boèce.

Réclame Dieu du ciel, le roi, le grand.

Tolc las armas del cavalier Vermelh. 

Rambaud de Vaqueiras: Era m requer. 

Enleva les armes du chevalier Vermeil.

ANC. FR. Les homes del hundred... Home del plaidant.

L. de G. le Conquérant, 26 et 28. 

ANC. CAT. Lo gros del bech e les nars.

Trad. catal. (catalane) dels Auz. cass.

ANC. PORT. IT. Bel.

- Dels, art. m. plur., des.

Rég. ind. Cavalhs dels mortz e dels nafratz. 

Bertrand de Born: Be m play lo.

Chevaux des morts et des blessés.

ANC. FR. Es cambres dels reis meesmes.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, p. 104.

3. El, Elh, Ell, pr. pers. m. 3e pers. sing., lat. ellum, il, lui, le. 

Suj. El era 'l meler de tota la onor. Poëme sur Boèce.

(chap. Ell ere lo milló de tota la honor : siñoría.)

Il était le meilleur de toute la seigneurie.

Car ell sabra trastot l'escrig. Évangile de Nicodème.

Car il saura l'écrit tout entier.

Ja no er vencutz, ni el no vens. 

Folquet de Marseille: Tant m'abellis. 

Jamais il ne sera vaincu, ni il ne vainc. 

Mas elh era sobre totz elegit.

Giraud de Calanson: Bel senher. 

Mais il était sur tous élu. 

Rég. dir. No 'l te tolrei... ni el te vedarei. Acte de 960.

Je ne te l'ôterai... ni te le prohiberai. 

Tos temps dic qu'el plorarai.

V. de S. Alexis. 

Je dis toujours que je le pleurerai.

Anec ferir lo rei de Tudelha, aissi que elh e 'lh caval fendec per mieg.

Philomena.

Il alla frapper le roi de Tudèle, ainsi qu'il fendit lui et le cheval par le milieu. 

Rég. ind. Non ai drech el fieu qu'ieu ai.

P. Rogiers: Tant ai mon.

Je n'ai droit au fief que j'ai. 

El fons d'iffern.

P. Cardinal: Un sirventes vuelh. 

Au fond d'enfer.

Aissi cum nays aigua de fon,

Nays d'el cavalaria.

P. Cardinal: Ieu volgra. 

Ainsi comme eau naît de fontaine, naît de lui chevalerie.

Autras plassas que d'el tenian. Chronique des Albigeois, col. 31.

Autres places qu'ils tenaient de lui. 

ANC. FR. Suj. S'el comparra ainz qu'il s'en tort.

Roman du Renart, t. II, p. 147.

Rég. Cil sor le pennil sa main met, 

S'el senti créu et barbé.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 202. 

Vint à Tybert, s'el volt ferir.

Roman du Renart, t. II, p. 156. 

ANC. PORT. Se... o senhor d'el responda por el. Foral de Thomar.

ANC. IT. Ed el mi piace.

Boccaccio, nov. 71, 1.

CAT. Ell. ESP. Él. (chap. ell, ells, ella, elles.)

4. Els, Elhs, pron. pers. m. 3e pers. plur., ils, eux, les. 

Suj. Bels vergiers on els estan.

P. Cardinal: Quan vey lo.

Beaux vergers où ils sont.

Quar ades tot lur voler non an, 

Els van dizen qu'amors torn' en biays. 

B. de Ventadour: Quan la fuelha. 

Parce qu'incessamment ils n'ont pas tout leur vouloir, ils vont disant qu'amour tourne en biais. 

Rég. dir. M'es bon e belh hueymais qu'ieu m'entremeta

D'un sirventes per elhs aconortar. 

Bertrand de Born: Pus Ventedorn. 

Il m'est bon et beau désormais que je m'entremette d'un sirvente pour les encourager.

Bel m'es qu'ieu veia en un bel camp rengatz

Els, et ill nos.

Blacasset: Gerra mi play. 

Il m'est beau que je voie en un beau champ eux rangés, et eux nous.

Rég. ind. Ma perda es razos qu'a els duelha.

Boniface Calvo: S'ieu ai perdut.

Il est raison que ma perte à eux peine.

Pero us d'els mi veira a son dan.

(chap. Pero un d'ells me vorá per al seu mal.)

Blacasset: Gerra mi play. 

Pourtant un d'eux me verra à son dommage.

Ab els societat non auran. Titre de 1025.

(chap. En ells sossiedat no tindrán.)

Avec eux ils n'auront société.

ANC. FR. Suj. Els s'en traïrent tretuit arriers.

Huon de Méri, Tourn. de l'Antechrist.

Rég. dir. Cest essample lur volt mustrer

Li seinz Deu pur els afraier.

Marie de France, t. II, p. 422.

Rég. ind. Mult fa granz descroissement à cels de l'ost qui en Venise aloient, et els en avint grant mésaventure.

Ville-Hardouin, p. 21. 

La dame de miséricorde, 

Ce dient il, à els s'acorde.

Fables et cont. anc., t. II, p. 295. 

Orent victoire saus grant domage d'els ne de leur gent.

Chron. de Fr., t. V, 242. 

CAT. Ells, ellos. ESP. Ellos. PORT. Elles. (chap. Ells, elles.)

Ce pronom, qui, comme je l'ai dit dans le Résumé de la Grammaire romane, t. I, p. XLIX, note, n'est à proprement parler qu'un substantif pronominal, employé neutralement, devient parfois un substantif indéterminé.

Seingner, dis Bertrans, el es ben vers qu'eu o dissi.

V. de Bertrand de Born. 

Seigneur, dit Bertrand, il est bien vrai que je le dis.

Tot primierament el m' es avis que hoc.

L'Arbre de Batalhas, fol. 103. 

Tout premièrement il m'est avis que oui. 

ANC. FR. Se il n'est par l'assentiment dou dit Loys. 

Arch. du roy., tr. des chart., reg. LII, pièce 6.

5. Ed, pron. pers. m. 3° pers., il, lui.

Sing. Si ed estava l'an absens fora de la Lengua d'oc. 

(chap. Si ell estebe un añ aussén fora de la llengua d'oc : Languedoc, òc, och, hoc.) 

Cout. de Condom de 1313.

S'il demeurait l'année absent hors de la Langue d'oc.

Lo deit procuraire et sindic a jurat que ed tendra et fara tenir, etc.

Tit. de 1412. Bordeaux. Bibl. Monteil. 

Ledit procureur et syndic a juré qu'il tiendra et fera tenir, etc. 

Plur. Et apres eds deben jurar.

(chap. Y después ells deuen jurá; churá.)

Titre de 1080. Fors du Bearn.

Et après ils doivent jurer. 

Si edz son trobat sufficiens.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477. 

S'ils sont trouvés suffisants.

6. Ela, Elha, Ella, pron. pers. f. sing., lat. ellam, elle.

Suj. Ella m ders un pauc lo mento.

Gavaudan le Vieux: Desemparatz. 

Elle me lève un peu le menton.

Mas elha m deu mon mielhs triar. 

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Mais elle me doit trier mon mieux. 

Rég. Que non ames autra dompna mas ella. 

V. de Guillaume de Cabestaing.

Qu'il n'aimât autre dame qu'elle. 

En Olivier de Saissac... si entendia en ela.

V. de Raimond de Miraval. 

Le seigneur Olivier de Saissac... s'affectionnait en elle.

Mas non las auzava dire a ela.

(chap. Pero no les osabe di an ella; v. osá; no se atrevíe.)

V. d'Arnaud de Marueil.

Mais il ne les osait dire à elle.

Avia voluntat d'un trobador que trobes d'ella.

V. de Richard de Barbezieux.

Elle avait volonté d'un troubadour qui trouvât d'elle.

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Ella.

7. Elas, Elhas, Ellas, pron. pers. f. plur., elles.

Suj. Quant elas nos an

Mot escalfatz en lur amor.

Brev. d'amor, fol. 203. 

Quand elles nous ont moult échauffés en leur amour.

Elhas non o degron suffrir. 

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Elles ne le devraient souffrir. 

Rég. Mas se sap feigner enamorat ad ellas. 

V. de Hugues de S. Cyr. 

Mais il sut se feindre enamouré pour elles.

Diatz de quals d'elhas o d'els.

Giraud de Borneil: Per solatz.

Dites de quels d'elles ou d'eux. 

CAT. Elles, ellas. ESP. PORT. Ellas. (chap. elles.)

8. Il, Ill, art. m. plur. lat. illi, les.

Suj. Abans que il blanc puoi sion vert.

(chap. Abans de que los blancs puchs estiguen (siguen) verts.)

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Avant que les blancs sommets soient verts. 

D' esterlins foro ill primier conrey. 

Bertrand de Born: Pus li baron.

Les premiers équipements furent de sterlings. 

Rég. dir. Bel m'es cant aug...

Li brut e il crit e il masan

Que il corn e las trombas fan. 

P. de Bergerac: Bel m'es. 

Il m'est beau quand j'entends... les bruits et les cris et les tapages que les cors et les trompes font. 

Ill crozat van reptan.

Bertrand de Born: Ara sai. 

Les croisés je vais accusant. 

ANC. IT. Quando la barca ferì sopra il lito.

Boccaccio, nov. 42, 6.

9. Il, ill, pron. pers. m. sing., lat. illi, il, lui, à lui.

Suj. Il li dara tal aventura

Que mout sera valen e bona.

Roman de Flamenca.

Il lui donnera telle aventure qui moult sera précieuse et bonne.

IT. Il.

Rég. ind. Ab que il jur e il man.

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Elias d'Uisel: N Elias.

Pourvu que je lui jure et lui mande.

Vostre auzel febre destrenh...

Sa pluma li trembla e ill bat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

La fièvre étreint votre oiseau... Sa plume lui tremble et lui bat. 

ANC. IT. E se voil il porrete ben mente nel viso,

Egli è ancora mezzo ebbro.

Boccaccio, nov. 68, 20.

10. Il, Ilh, Ill, pron. pers. m. plur., lat. illi, ils, eux.

Suj. Il fan los mortals peccatz.

Guillaume de Figueiras: No m laissarai.

Ils font les mortels péchés.

Bel m'es qu'ieu veia en un bel camp rengatz

Els, et ill nos.

Blacasset: Gerra mi play. 

Il m'est beau que je voie en un beau champ eux rangés, et eux nous.

Ben sapchan qu'els pretz aitan pauc com ilh me.

Sordel: Planher vuelh. 

Qu'ils sachent bien que je les prise autant peu comme eux moi.

ANC. FR. Quanqu'il avoient leur tollirent...

Mes il faillent apertement.

Guillaume Guiart, p. 34 et 35.

11. Il, ilh, ill, art. f. sing. lat. illa, la, lui.

Suj. S'il bella, lai on jai,

No m'acuelh pres de se.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Si la belle ne m'accueille près de soi, là où elle git. 

Ill vostra janglosia... 

Me desplatz chascun dia.

Garin d'Apchier: Veillz Comunal.

La votre moquerie... me déplaît chaque jour. 

Rég. dir. Dieu prec...

E ilh verge Maria.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Je prie Dieu.. et la vierge Marie. 

Rég. ind. Il clamarai merce.

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.

Je lui crierai merci.

12. Il, ilh, ill, pron. pers. f. sing., lat. illa, elle, à elle, lui.

Suj. Il m'encolpet de tal re

Don mi degra venir graz.

Bernard de Ventadour: Conortz.

Elle m'inculpa de telle chose dont il me devrait venir gré.

Puois la regina d'amor

M'a pres per entendedor,

Ben puesc far cinc, et illa terna.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Puisque la reine d'amour m'a accepté pour soupirant, je puis bien faire cinq, et elle terne. 

Ilh m'es mala, eu li suy bos; 

Anhels suy, ilh m'es leos.

(chap. Elle me es roína, yo li soc bo; cordé soc, ella me es león.)

Hugues de S.-Cyr: Nulha res que.

Elle m'est méchante, je lui suis bon; je suis agneau, elle m'est lion.

Rég. ind. M'iras ma dona vezer,

E ill diguas lo mieu afaire.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol. 

Tu m'iras voir ma dame, et dis-lui la mienne affaire

S'ill plagues, ela m pogr' enriquir.

Aimeri de Belmont: Ja n'er credutz.

S'il lui plaisait, elle me pourrait enrichir.

13. Cel, Celh, Cell, Sel, Selh, Sell, pron. dém., m. sing., ce, cet, celui, celui-là. 

Nota. À proprement parler, ce n'est point un pronom, car jamais ce mot ne remplace réellement un nom; mais, au masculin comme au féminin, il est tour à tour:

1°. Substantif indéterminé, quand il ne se rapporte à aucun substantif;

2°. Substantif démonstratif, quand il se rapporte à un ou plusieurs substantifs, et qu'il est lui-même sujet ou régime;

3°. Adjectif démonstratif, quand il se rapporte par l'ordre de la phrase ou par le sens à un ou plusieurs substantifs sujets ou régimes;

Toutefois, comme je l'ai déjà dit, t. I, p. XLIX, note, je me sers du mot pronom pour me conformer à l'usage. 

Suj. Non es fis drutz cel que s camja soven,

Ni bona domna cella qui lo cossen. 

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire. 

N'est pas loyal galant celui qui se change souvent, ni bonne dame celle qui le lui permet. 

Es tracher sel que fai trassios.

Bertrand Carbonel: Joan Fabre. 

Est traître celui qui fait trahison.

Sell nos ira trastotz salvar. Évangile de Nicodème. 

Celui-là nous ira sauver tous.

Rég. dir. Si cell m'aduzes que ieu auzi cridar. 

Évangile de Nicodème. 

Si tu m'amènes celui que j'entendis crier.

Mortz, menat n'as selh qu'en poder 

Avia pretz fi e veray.

Jean Esteve: Planhen, ploran. 

Mort, tu en as emmené celui qui avait en pouvoir mérite pur et loyal.

Cel armat destrier... 

Pretz may que lebrier.

B. Arnaud de Montcuc: Er can li. 

Ce destrier armé .. je prise plus que levrier. 

Rég. ind. A cel que pus li pot tanher.

Bertrand de Born: Mout mi plai. 

A celui qui peut plus lui convenir. 

A selh que m fetz e m formet de nien. 

P. Cardinal: Un sirventes. 

A celui qui me fit et me forma de néant. 

ANC. FR. A qui moult plesoit cel ator.

Roman du Renart, t. I, p. 17. 

ANC. CAT. Cell.

Pl. suj. Cells que o reculhon e o celon. V. et Vert., fol. 14.

Ceux qui le recueillent et le cèlent.

Selhs qu'an freytz ni calors 

Suffert per mi, ni lur sanc escampat.

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Ceux qui ont souffert froid et chaleur pour moi, et répandu leur sang.

Cels que no i podian anar. V. de S. Alexis. 

Ceux qui n'y pouvaient aller. 

Rég. dir. Cells que podion covertir, 

A lor crezensa far venir, 

Batejavon.

Évangile de Nicodème. 

Ils baptisaient ceux qu'ils pouvaient convertir, faire venir à leur croyance.

En la crotz salvet selhs que perdia. 

Pons de Capdueil: Er nos sia. 

En la croix il sauva ceux qu'il perdait. 

Selhs per pecx 

Tenc totz e per gent grossa. 

Germonde de Montpellier: Greu m'es. 

Je tiens tous ceux-là pour niais et pour gent grossière. 

Rég. ind. Que aprenda cascus

De cels que sabon plus.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

Que chacun apprenne de ceux qui savent davantage.

Veias d'ayssells c'an pozestatz

Que fan a sells que, e veritatz, 

Dizon el mon co son destrugz.

Évangile de Nicodème. 

Voyez de ceux qui ont pouvoir ce qu'ils font à ceux qui, en vérité, disent au monde comment ils sont détruits.

Deu donar son argen 

A selhs qu'iran.

Pons de Capdueil: En honor. 

Doit donner son argent à ceux qui iront.

ANC. FR. Cels qui vivent de bone vie.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 124. 

A Arraz vint, cels assega.

Roman de Rou, v. 5838. 

Par tuz cels de la maisun.

Marie de France, t. II, p. 425. 

ANC. CAT. Cels, cells.

14. Cela, Celha, Cella, Sela, Selha, Sella, pr. dém. f. sing., celle, celle-là, cette.

Suj. En lo nominatiu singular deu hom dire... cela.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier ou doit dire... celle. 

Ditz que vos es sela res 

Cui cove mais honors e bes.

Arnaud de Marueil: Totas bonas. 

Je dis que vous êtes cette chose à qui honneur et bien conviennent davantage.

Cella dona ben aia 

Que non fai languir son amic.

Roman de Flamenca, fol. 56. 

Bien ait cette dame qui ne fait languir son ami. 

Rég. dir. Amat aurai

En perdon lonjamen

Selha on ja merce non trobarai.

B. de Ventadour: Bels m'es. 

J'aurai aimé en vain longuement celle où je ne trouverai jamais merci. En l'acuzatiu singular deu hom dire... cela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle. 

Anc non ac en la cort baro, 

Cavayer, donzel ni donzela, 

Sesta ni sest, ni sel ni sela 

De las novas no s'azautes.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Il n'y eut oncques en la cour baron, chevalier, damoisel ni damoiselle, celle-ci ni celui-ci, ni celui-là ni celle-là qui ne fût satisfait des nouvelles. Rég. ind. En lo datiu singular deu hom dire... a cela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En le datif singulier on doit dire... à celle.

Vas sella de cui m'es belh.

Bertrand de Born: Greu m'es. 

Vers celle de qui il m'est beau. 

ANC. FR. Les dames spartaines le trouvèrent plus grand et plus beau que jamais, tellement qu'il n'y eut celle qui ne réputast Chélidonide bien heureuse d'avoir un tel ami.

Amyot, Trad. de Plutarque, Pyrrhus, t. IV, p. 181. 

En celle bataille ot moult de gent de grand bobant qui s'en vindrent moult heureusement fuiant. Joinville, p. 53.

ANC. CAT. Cella.

Pl. suj. En lo nominatiu plural deu hom dire... celas.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... celles. 

Non devon aver mal resso 

Per tal celas que bonas so.

Brev. d'amor, fol. 205. 

Ne doivent pas avoir mauvaise réputation pour telle chose celles qui sont bonnes.

Rég. dir. Cant hom auria cercat

Tot est mon, e pueis mentagudas 

Totas cellas que son nascudas, 

No n'auria hom una trobada 

Tan bella ni tan gen formada; 

Que sos ueils e sa bela cara

Fan oblidar, qui ben l'esgara, 

Totas cellas que vistas a.

Roman de Jaufre, p. 36. 

Quand on aurait parcouru tout le monde, et puis rappelé toutes celles qui sont nées, on n'en aurait pas trouvé une si belle ni si bien formée; vu que ses yeux et sa belle mine font oublier, qui bien la regarde, toutes celles qu'on a vues.

Rég. ind. Si ab vos al de joi carestia,

Ben l'auria ab cellas que no n'an. 

R. Bistors d'Arles: Aissi col. 

Si avec vous j'ai rareté de plaisir, je l'aurais bien avec celles qui n'en ont pas.

Seran pauzat en celas penas.

Liv. de Sydrac, fol. 98. 

Seront posés en ces peines.

ANC. FR. De toutes celles vertus qui appartiennent à mensuétude de meurs.

Tr. des Offic. de Cicéron, fol. 80, v°. 

ANC. CAT. Cellas.

15. Cil, Cill, Cilh, Sil, Silh, pr. dém. f. sing. suj., celle.

Cil d'avant a nom Providenza.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Celle d'avant a nom Providence.

Pois cill cui sui amaire... 

Vol mi e mas chansos.

Gaucelm Faidit: L'onrat jauzens. 

Puisque celle à qui je suis amant... veut moi et mes chansons.

Pos vas me s'orguelha

Cilh qu'ieu plus volgr' aver.

B. de Ventadour: Lanquan. 

Puisque celle que je voudrais le plus avoir, s'irrite contre moi.

Sil que plus en degra aver 

No n'a ges, doncs on la querrai?

B. de Ventadour: Quan vey la. 

Celle qui plus en devrait avoir n'en a point, donc où la chercherai-je?

Silh que no m vol esser humana.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Celle qui ne me veut être humaine.

16. Cil, Cill, Cilh, Sill, Silh, p. dém. m. pl. suj., ceux.

Us sobron cil que no valon nien.

Boniface Calvo: Ges no m'es. 

Vous dominent ceux qui ne valent rien. 

Donc sapchan ben, cill qu'ieu dic qu'aiso fan, 

Que Dieus escriu so que dig e faig an.

Bertrand de Born: Ara sai eu. 

Donc qu'ils sachent bien, ceux que je dis qu'ils font ceci, que Dieu écrit ce qu'ils ont dit et fait. 

Tug cilh que amon valor.

Gaucelm Faidit: Tug cilh.

Tous ceux qui aiment valeur.

Gaucelm, sill c' amon ab enguan

Non senton los maltraitz d'amor. 

T. d'Albert Marquis et de G. Faidit: Gaucelm. 

Gaucelm, ceux qui aiment avec tricherie ne sentent pas les tourments d'amour.

Dizon silh del Colombier, 

Qu'en prengua dreg, si m'agrada. 

Bertrand de Born: Rassa, mes. 

Disent ceux du Colombier, que j'en prenne droit, s'il me convient.

ANC. FR. Cil servent Deu à haute voiz, 

Cil sont jor et nuit en la croiz. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 343. 

Si cum sunt ore cil blanc moine, 

Cil noir, cil réguler chanoine, 

Cil de l'Ospital, cil du Temple.

Roman de la Rose, v. 351.

17. Celui, Selui, Selhuy, pr. dém, m. sing., celui, celui-là.

Conosc ben selhuy qui m ri.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Je connais bien celui qui me rit.

Voyez Lui.

18. Aicel, Aicelh, Aisel, Aiselh, Aissel, Aisselh, pr. dém. m. sing., celui, celui-là. 

Les observations faites au sujet de cel s'appliquent également à aicel et à aquel, placé immédiatement après aicel.

Suj. Aicelh sera fil de Dieu apelatz.

Bertrand d'Allamanon: D'un sirventes. 

Celui-là sera appelé fils de Dieu. 

En lo nominatiu singular deu hom dire... aycel.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier on doit dire... celui-là. 

Rég. dir. Bona domna, ja aisel no crezatz 

Qu'ab engan vai, e si es enganatz. 

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh. 

Bonne dame, ne croyez jamais celui qui va avec tromperie, et ainsi est trompé.

En l'accusatiu singular deu hom dire... aycel.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celui-là. 

Rég. ind. En la honor d'aisselh qu'en crotz fo mes.

Le Chevalier du Temple: Ira e dolor. 

En l'honneur de celui qui fut mis en croix. 

Ab selh esguar m'entret en aissel dia Amors.

Sordel: Bel m'es ab motz. 

Avec ce regard amour m'entra en celui jour. 

ANC. FR. Icel ne blandis ni ne dout.

Bibl. Guiot, v. 1036. 

Pl. suj. Totz aisselhs que per la su' amor 

Volran morir e viure.

Guillaume Figueiras: Totz hom qui.

Tous ceux qui pour la sienne amour voudront mourir et vivre.

Rég. dir. En l'accusatiu... plural... aycels. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif... pluriel... ceux-là. 

Rég. ind. A totz aisselhs qu'en joy volon estar. 

Arnaud de Marueil: En mon cor. 

A tous ceux qui en joie veulent être.

19. Aicela, Aicelha, Aisela, Aiselha, Aissela, Aisselha, pr. dém. f. sing., celle, celle-là, cette. 

Suj. Es aicella que tan gen m'a conquis. 

Giraud de Borneil: Ar ai gran. 

Elle est celle qui si gentiment m'a conquis. 

Dona, vos es aisela res.

Arnaud de Marueil: Dona, sel que. 

Dame, vous êtes cette chose. 

Rég. dir. En l'accusatiu singular deu hom dire... aycela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle-là.

Rég. ind. En lo genitiu singular deu hom dire... d'aycela... en lo datiu singular... ad aycela... en l'ablatiu singular... ab aycela. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En le génitif singulier on doit dire... de celle-là... en le datif singulier... 

à celle-là... en l'ablatif singulier... avec celle-là. 

Pl. suj. Aissellas putas ardens

Qui son d'autrui maritz cossens. 

Marcabrus: Pus mos. 

Ces prostituées ardentes qui sont consentantes d'autres maris. 

Rég. dir. Esgarda aicellas causas que son escrichas en el.

Trad. de l'Apocalypse. 

Regarde ces choses qui sont écrites en lui. 

Rég. ind. En lo genitiu plural deu hom dire... d'aycelas... en lo datiu plural... ad aycelas... en l'ablatiu plural... ab aycelas. 

Leys d'amors, fol. 72. 

En le génitif pluriel on doit dire... de celles-là... en le datif pluriel... 

à celles-là... en l'ablatif pluriel... avec celles-là.

10. Aicil, Aicill, Aicilh, Aisil, Aisilh, pr. dém. m. pl. suj., ces, ceux, ceux-là. En lo nominatiu plural deu hom dire... aycil.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... ceux-là.

Aicill que vergoigna non an.

Marcabrus: Emperaire. 

Ceux qui n'ont pas vergogne. 

Aisil dui traidor... 

Me fan viure ab dolor.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Ces deux traîtres... me font vivre avec douleur.

21. Aquel, Aquelh, pr. dém. m. sing., ce, cet, celui, celui-là.

Suj. Aquel qui la non estai fermament... 

Tot aquel libres era de fog ardent. 

Poëme sur Boèce. 

Celui qui là ne se tient fermement... 

Tout ce livre était de feu ardent.

Aquelh lauzars es blasmamens. 

Rambaud d'Orange: Peire Rogiers. 

Ce louer est blâme. 

Rég. dir. En l'acusatiu singular deu hom dire... aquel.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celui-là. 

Pueis Dieus, per sa gran bontat,

M'a un pauc de saber donat,

Aquel meteis vuelh desplegar.

(chap. literal: Pos Deu, per sa gran bondat, me ha un poc de sabé donat, aquell mateix vull desplegá, desarrollá.)

Brev. d'amor, fol. 1.

Puisque Dieu, par sa grande bonté, m'a donné un peu de savoir, celui-là même je veux déployer. 

Rég. ind. Sia d'aquel que tenra Fox.

Actes avant 1080, p. 53. 

Soit de celui qui tiendra Foix.

CAT. (chap.) Aquell. ESP. ANC. PORT. Aquel. PORT. MOD. Aquelle. IT. Quello.

Pl. suj. Aquels auran tos temps mais alegransa. 

Raimond Gaucelm: Qui vol aver. 

Ceux-là auront toujours plus allégresse. 

Rég. dir. Dementia aquels que disian qu'el non agues bes.

(chap. Desmentíe an aquells que díen o dieben qu'ell no teníe bens.)

V. de Raimond de Miraval.

Il démentait ceux qui disaient qu'il n'avait pas biens.

Rég. ind. So que pert de sai aunidamens, 

Vol demandar ad aquels de Turquia. 

Bertrand d'Allamanon: Ja de chantar. 

Ce qu'il perd ici honteusement, il veut le demander à ceux de Turquie.

CAT. (chap.) Aquells. ESP. Aquellos. PORT. Aquelles. IT. Quelli.

22. Aquela, Aquella, Aquelha, pr. dém. f. sing., cette, celle, celle-là.

Suj. En lo nominatiu singular deu hom dire... aquela.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif singulier on doit dire... celle-là.

Aquella gent deu sopar.

(chap. Aquella gen deu sopá.)

Roman de Jaufre, fol. 12. 

Cette gent doit souper. 

Rég. dir. En l'acusatiu singular deu hom dire... aquela.

Leys d'amors, fol. 72. 

En l'accusatif singulier on doit dire... celle-là. 

Rég. dir. D' aquella forza que es ni adenant sera.

Actes avant 1080, p. 58. 

De cette forteresse qui est et dorénavant sera.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Aquella. IT. Quella. 

Suj. et rég. dir. En lo nominatiu plural deu hom dire... aquelas... en l'acusatiu plural... aquelas.

Leys d'amors, fol. 71 et 72. 

En le nominatif pluriel on doit dire... celles-là... en l'accusatif pluriel... celles-là.

Rég. ind. Las meillors dompnas e las plus valens d'aquelas encontradas.

V. de Raimond de Miraval. 

Les meilleures dames et les plus méritantes de ces contrées. 

CAT. ESP. PORT. Aquellas. IT. Quelle.

23. Aquil, Aquilh, pr. dém. f. sing. suj., cette, celle, celle-là.

Crezet que per Dieu voluntat

Li fos aquilh femna venguda.

V. de sainte Énimie, fol. 10. 

Elle crut que cette femme lui fût venue par la volonté de Dieu.

24. Aquil, Aquilh, pr. dém. m. pl. suj., ces, ceux, ceux-là. 

En lo nominatiu plural deu hom dire... aquil o aquilh.

Leys d'amors, fol. 71. 

En le nominatif pluriel on doit dire... ceux ou ceux-là.

Cant aquil auzon la razon, 

Son torn lo lieg vengut coren.

Roman de Jaufre, fol. 46. 

Quand ceux-là entendent la raison, ils sont venus autour du lit courant.