Mostrando las entradas para la consulta agra ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta agra ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 19 de mayo de 2026

Serv, Ser - Sobreservir

Serv, Ser, s. m., lat. servus, serf, esclave.
S' anc fos francs, ar es sers ses doptansa.
P. Vidal: Lanza marques.
Si oncques il fut franc, maintenant il est serf sans doute.
Sia sers o sia livres. Trad. de Bède, fol. 74.
Soit serf ou soit libre.
Si us servs d' autrui plagara lo mieu serv.
Trad. du Code de Justinien, fol. 22.
Si un esclave d'autrui blessera le mien esclave.

esclava; Serv, Ser, s. m., lat. servus, serf, esclave.


L' autre ab avareza
Son ser de lur aver.
G. Riquier: Tant petit.
Les autres avec avarice sont esclaves de leur avoir.
Adjectiv. Si no 'l trazem fora de serva gen.
(chap. Si no lo traém fora de sierva gen.)
Guillaume de Saint-Didier: El temps quan.
Si nous ne le tirons pas hors de la serve gent. 
Fig. Ja 'l sieus verais monimens
Lonjamens non estaria
Sotz mal serva senhoria. 
P. Vidal: Si m laissava.
Désormais le sien vrai tombeau ne serait longuement sous méchante serve seigneurie.
ANC. FR. Virge pucele, Virge dame,...
Secor ton serf, secor ta serve.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 135.
Que ce pompeux, illustre et glorieux servage,
Qu'on nomme Roiauté, d'un impropre langage,
Ne se deust appeller, le nommant proprement,
Qu'un onéreux honneur, qu'un serf commandement.
Bertaut, p. 107.
ANC. CAT. Servu. ESP. Siervo. PORT. IT. Servo. (chap. Siervo, siervos, sierva, sierves; esclau, esclaus, esclava, esclaves.)

acerolo, árbol, arbusto, serba, serbes

2. Servil, adj., lat. servilis, servile.
Que no fassan negun' obra servil. V. et Vert., fol. 2.
(chap. Que no faiguen cap obra servil.)
Qu'ils ne fassent nulle oeuvre servile.
ANC. FR. Appendit pour sa pompe et mon servil hommage.
Ronsard, t. 1, p. 158.
Et de cher onguent oinet
Elle a mes piedz, comme le lieu plus vil
Qui est l'office entre tous plus servil.
Foucqué, Vie de J.-C., p. 208.
CAT. ESP. PORT. Servil. IT. Servile. (chap. Servil, servils.)

3. Servire, Serveire, Servidor, s. m., lat. servitor, serviteur.
Vos, don ieu suy servire.
Guillaume de Beziers: Erransa.
Vous, dont je suis serviteur.
Bona domna, plus no us deman,
Mas que m prendatz per servidor. 
B. de Ventadour: Non es.
Bonne dame, plus je ne vous demande, excepté que vous me preniez pour serviteur.
Als fraires malautz sia una mayzos assignada et 1 serveires.
(chap. Als flares dolens (malals) sigue una casa assignada y un servidó.)
Regla de S. Benezeg, fol. 48.
Qu'aux frères malades soit une maison assignée et un serviteur.
- Service.
Hom parliers qu' es d' avols servire.
Le Moine de Montaudon: Mot m' enueia.
Homme bavard qui est de mauvais service.
CAT. ESP. PORT. Servidor. IT. Servitore. (chap. Servidó, servidós, servidora, servidores.)

Estas bellas estrofas se hallan también traducidas en lenguaje lemosin del siglo XVI en la edición gótica publicada en Valencia que hemos citado; cuya versión insertamos asimismo después del original.

4. Servitut, s. f., lat. servitutem, servitude, esclavage.
En servitut son fort' e dura. V. de S. Honorat.
Ils sont en servitude forte et dure.
Fig. Fornicatios de l' arma, es servitut d' idolas. Trad. de Bède, fol. 41.
Fornication de l'âme, c'est esclavage d'idoles. 
- Service imposé à la propriété d'autrui. 
Aquest dreg que nos avem dig... et autre, que son assatz semblant d' aquest, appela hom servitut.
Aquesta servitut es appelada usufrug. Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
(chap. Esta servitut es nomenada usufructo.)
Ce droit que nous avons dit... et autres, qui sont assez semblables à celui-ci, on appelle servitude.
Cette servitude est appelée usufruit.
Voyez Esperit.
CAT. Servitut. ANC. ESP. Servitud. IT. Servitù, servitute, servitude.
(chap. Servitut, servituts.)

5. Servimen, s. n., servitude, esclavage.
Joglar, grans es lo servimens
Qu' ieu us vey.
Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier a.
Jongleur, grand est l'esclavage que je vous vois.
Servimens d' idolas.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Galates.
Servitude d'idoles.
ANC. IT. Servimento. (chap. Servimén, servimens; esclavitut, esclavituts.)

6. Servisi, Servizi, s. m., lat. servitium, service.
Non deuria esser hom temeros
De suffrir mort el servizi de Dieu,
Qu' el la suffri el servizi de nos.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
On ne devrait pas étre craintif de souffrir mort au service de Dieu, vu qu'il la souffrit au service de nous.
- Cérémonie religieuse.
Totz los autres devo esser a son servizi.
Deu far far lo servisi del mort.
Ord. pour Carcassonne. Ord. des R. de Fr., de 1411, t. IX, p. 608.
Tous les autres doivent être à son service.
Doit faire faire le service du mort.
- Droit de servitude.
Usufrug o servizis qu' a us hom en la causa de autre.
(chap. Usufructo o servissi que té un home a la cosa d'atre.) 
Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
Usufruit ou service qu'a un homme en la chose d'autre. 
CAT. Servici. ESP. Servicio. PORT. Serviço. IT. Servizio. (chap. Servissi, servissis.)

7. Servit, s. m., service. 
No vuelh vostre servit ni 'l deman.
(chap. No vull vostre servissi ni 'l demano.)
T. de Blacas et de Guillaume de S. Gregori: Senher.
Je ne veux votre service ni le demande.
ANC. FR. De cens et servis annual et perpétual.
Joyeusetez et Facéties, p. 154.

8. Servessialh, Servicial, s. m., domestique, serviteur.
Donatz lor II servessialhs que lor porten tot so que lor sera mestier.
Philomena.
Donnez-leur deux serviteurs qui leur portent tout ce qui leur sera nécessaire.
A son home o a son garso o a son servicial. Leys d'amors, fol. 54.
A son homme ou à son valet ou à son domestique.
CAT. ESP. Servicial. PORT. Serviçal. IT. Servigiale. (chap. adj. Servissial, servissials : que done servissi, que servix an algú de bona gana.)

9. Servent, Serven, Sirvent, Sirven, s. m., serviteur, valet, servant, sergent.
Los pren om emblan ab los sirvens.
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
On les surprend volant avec les valets.
Avia sa filha esposada
A un servent de mala vida.
V. de S. Honorat.
Avait sa fille mariée à un servant de mauvaise vie.
M' aion ops tos temps arbalestier,
Metges, guaitas e sirvent et arquier.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Que me soient toujours nécessaires arbalétriers, médecins, sentinelles et sergents et archers.
CAT. Servent, sirvent. ESP. Sirviente. PORT. IT. Servente. 
(chap. Sirvén, sirvens, sirventa, sirventes; sirvién, sirviens, sirvienta, sirvientes.)

10. Serventa, Sirventa, s. f., servante, domestique, esclave.
La serventa li respont. Trad. d'un Évang. apocr.
(chap. La serventa li respón : conteste.)
La servante lui répond.
Nos no em fil de la sirventa, mas de la franca.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Galates.
Nous ne sommes pas fils de l'esclave, mais de la libre.
Serventa de Dieu. Trad. d'un Évang. apocr. 
Servante de Dieu.
Fig. Confessio es la bona sirventa que purga be lo ostal. V. et Vert., fol. 68.
(chap. La confessió es la bona sirventa que purgue (llimpie) be l'hostal u hotel.) 
La confession est la bonne servante qui nettoie bien l'hôtel.
ANC. CAT. Serventa, sirventa. ESP. Sirvienta. (chap. Vore lo pun anterió.)

11. Serventia, s. f., service. 
Si en serventia d' ome poderos venes. Trad. de Bède, fol. 8.
Si en service d'homme puissant vous venez.
(chap. Serventía, serventíes.)

12. Sirventalha, s. f., servantaille, valetaille.
Gran dan nos fai sirventalha
Tan quan dura la batalha.
Leys d'amors, fol. 114.
Grand dommage nous fait la valetaille tant que dure la bataille.

13. Serviable, adj., usuel, dont on se sert.
Las habitutz e las prepozitios serviables. Leys d'amors, fol. 111.
Les articles et les prépositions usuelles.
CAT. ESP. Servible. (chap. Servible, servibles.)
- Subst. Servant.
Serviables chaitius. Trad. de Bède, fol. 4.
Servant malheureux.

14. Servir, Sirvir, v., lat. servire, servir.
El castelh on se fai servir.
Arnaud de Marueil: A guiza de.
Le château où elle se fait servir.
Li servidor
Que servon bon senhor.
Giraud de Calanson: El mon non.
Les serviteurs qui servent bon seigneur.
Coms de Tolza, mal guazardon aten
Selh que vos sier, d' on vey qu' es grans dolors.
Bertrand de Born: Un sirventes farai.
Comte de Toulouse, mauvaise récompense attend celui qui vous sert, d'où je vois qu'est grande douleur.
Es mensongiers e volvens,
E sirves los dessirvens.
Elias de Barjols: Amor.
Tu es menteur et changeant, et tu sers les desservants.
- Être soumis à une servitude.
Era digam d' aquela servitut, quant lo camps o la maios o autra causa servun (servon) a nos meseis. Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
Maintenant parlons de cette servitude, quand le champ ou la maison ou autre chose servent à nous-mêmes.
- Être employé, avoir un usage.
Non saup demandar
De que servia
La lansa.
Richard de Barbezieux: Atressi cum.
Ne sut demander à quoi servait la lance.
Subst. Lo sen volgra de Salomon
E de Rotland lo bel servir.
Pistoleta: Ar agues.
Le sens je voudrais de Salomon et de Roland le beau servir.
Part. pas. Dieus er honratz e servitz
On Bafomet era grazitz.
Gavaudan le Vieux: Senhers per los.
Dieu sera honoré et servi où Mahomet était agréé.
Qui fai deslial obra,
Segon qu' a servit o cobra.
(chap. Qui fa desleal obra, segons com ha servit u cobre.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui fait oeuvre déloyale, selon qu'il a servi le récupère.
Loc. fig. Molt es petitz,
Domna, lo tortz qu' ieu vos ai servitz.
Rambaud d'Orange: Braus chans.
Moult est petit, dame, le tort que je vous ai servi (causé).
ANC. FR. Por moi qui vous serf et deschauce
Noit et jor en lieu de vallet.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 379.
Voyez Fieu.
CAT. ESP. PORT. Servir. IT. Servire. (chap. Serví : servixco o servixgo, servixes, servix, servim, serviu, servixen; servit, servits, servida, servides; serviré; serviría; si yo serviguera o servira.)

Gramática, ortografía, Chapurriau

15. Desservir, Deservir, Dessirvir, Desirvir, v., desservir, manquer à son devoir, cesser de servir, offenser.
Per tals oferendas deservon Dieu. Trad. de Bède, fol. 69.
(chap. Per tals ofrendes ofenen a Deu; lo desservixen.)
Par telles offrandes ils offensent Dieu.
D' on deservisc leyal senher veray. 
G. Riquier: No puesc per.
D'où je cessai de servir loyal seigneur vrai.
Sirvens vol contr' el mon desservir.
Serveri de Girone: Del mon.
Servant veut envers le monde manquer à son devoir.
Part. prés. Veill que m tenga per desirven, 
S' ieu non fas son mandamen.
Blacas: Per merce el.
Je veux qu'elle me tienne pour manquant à mon devoir, si je ne remplis pas son ordre.
Qui 'l segle ser, a Dieu es dessirvens.
Pujols: Dieus es amors.
Qui le siècle sert, à Dieu est desservant.
Subst. Es messongiers e volvens,
E sirves los dessirvens.
Elias de Barjols: Amors.
Tu es menteur et changeant, et tu sers les desservants.
ESP. PORT. Deservir. IT. Disservire. (chap. Desserví; se conjugue com serví.)
- Mériter, gagner. 
Part. pas. Negus gazerdo non agra desservit, quar lo be non agra fah de sa voluntat. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Nulle récompense il n'aura méritée, car le bien il n'aura pas fait par sa volonté. 
ANC. FR. La hart ait qui l'a deservie,
Qar je ne l'ai déservi mie.
Roman du Renart, t. 1, p. 297.
ANC. IT. Perocch' egli ha bene morte servita.

16. Deserviment, s. m., insubordination.
Per lo mal deserviment del poble es perduda... doctrina de predicatio.
Los guiardos dels deservimens.
Trad. de Bède, fol. 57 et 82.
Par la mauvaise insubordination du peuple est perdue... doctrine de prédication.
Les profits des insubordinations.
(chap. Desservimén, desservimens; insubordinassió, insubordinassions.)

17. Perservir, v., mériter.
Part. pas. Ay perservit la mort eternal.
So que auran perservit.
V. et Vert., fol. 67 et 6.
J'ai mérité la mort éternelle.
Ce qu'ils ont mérité.

18. Sobreservir, v., sur-servir, bien servir.
Subst. Sobreservir me tol mon joi verai.
G. Faidit: Ab nou cor.
Le bien servir m'enlève ma joie véritable.
Part. pas. Car tan l' ai sobreservida. 
Giraud de Calanson: Aras es.
Car je l'ai si bien servie.

Natxo Sorolla Vidal; Sobreservir, v., sur-servir, bien servir.

miércoles, 6 de mayo de 2026

Salubramens - Salvar

Salubramens, adv., salubrement, salutairement. 
Salubramens pervezens. Cartulaire de Montpellier, fol. 121.
Salutairement pourvoyant.
CAT. Salubrement. IT. Salubremente. (chap. Saludablemen, saludáblemen; salubre, salubres; saludable, saludables. ESP. Saludablemente; adj. salubre.)

Salvaire; Salvar, NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST

Salvar, v., lat. salvare, sauver, préserver d'un péril, protéger.
Benaurat cors sanz
Que, per tos miracles tan granz,
Salviest Adalays de Tolon.
V. de S. Honorat.
Bienheureux corps-saint qui, par tes miracles si grands, sauvas Adalaïs de Toulon.
Devetz m' arma e mon cors salvar.
(chap. Debéu m' (la meua) alma y mon cos salvá.)
P. Cardinal: Un sirventes.
Vous devez mon âme et mon corps sauver.
Cuidet s' en salvar. Poëme sur Boèce.
Pensa s'en sauver.
ANC. FR.
Por pécheors salver e mettre a salvoison. Roman de Rou, v. 4407.
Por Dieu et por m' arme salver.
2e Trad. du Castoiement, cont. 11.
Loc. exclam.
Dieu sal Rodes, car a seignor valen !
Hugues Brunet: Pos lo dreich.
Dieu sauve Rodez, car il a seigneur vaillant!
Salve Dieu sa testa !
G. Adhemar: Ben m'agra.
Que Dieu sauve sa tête!
Per que mos mals me vai ades creissen,
Et es mi piegz, si m sal Dieus! per un cen!
G. Faidit: Mantas sazos.
C'est pourquoi mon mal me va toujours croissant, et il m'est pire, si Dieu me protége! cent fois pour une!
Forme de salut. Tuit dizon: Ben sia vengutz!
Et el respon: E Deu sal vos!
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Tous disent: Qu'il soit bien venu ! Et il répond: Et Dieu vous sauve!
ANC. FR. As marcheanz dist: Diex vos sault.
Diex vos saut, sire compère.
Roman du Renart, t. 1, p. 33 et 270.
Part. prés. Porta de salvan port.
(chap. Porta de salván (salvadó) port.)
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Porte de sauvant port.
- Employé comme prép. Mettant à part, ne comptant pas, faisant déduction.
Tan la fan sos pretz e sas beltatz,
Salvan s' onor, plazer.
Sordel: Si col val.
Tant la font plaire ses mérites et ses beautés, mettant à part (sauf) son honneur.
Adverb. De totz los fructz... salvant d' aquel en que ha sciencia de mal et de ben. Hist. de la Bible en prov., fol. 2.
De tous les fruits... faisant déduction (à l'exception) de celui en qui il y a science de mal et de bien.
Part. pas. Qui salva, que salvat sia.
(chap. Qui salve, que salvat sigue.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui sauve, que sauvé il soit.
Subst. Vil sobontura no ten dan als salvatz. V. et Vert., fol. 80.
Vile sépulture ne tient dommage aux sauvés.
Prép. No i a neguna de las VII planetas que no sia plus grans que tot lo mons, salvat Venus, Mercuri e Luna. Liv. de Sydrac, fol. 55.
Il n'y a nulle des sept planètes qui ne soit plus grande que tout le monde, sauvé (sauf) Vénus, Mercure et la Lune.
Voyez Garar.
CAT. ESP. PORT. Salvar. IT. Salvare. (chap. Salvá : salvo, salves, salve, salvem o salvam, salvéu o salváu, salven; salvat, salvats, salvada, salvades; yo salvaré; yo salvaría; si yo salvara.)

2. Salv, Salf, Sal, adj., lat. salvus, sauf, sauve.
Quecx es sals, s' en flum Jordan se banha.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Chacun est sauf, si dans le fleuve Jourdain il se baigne.
Fara salv lo sien popol. Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Fera sauf le sien peuple.
Loc. Be m' en anera sas e sals. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Bien je m'en irais sain et sauf.
Tornan s' en san e salv. V. de S. Honorat.
Ils s'en retournent sains et saufs.
Employé comme prép. Salf vostre pretz.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Aissi cum sel.
Sauf votre mérite.
Salv vot de matrimoni
V. de S. Honorat.
Sauf voeu de mariage.
Prép. comp. Sal del comt' Hugo.
Folquet de Lunel: Si quan la.
Sauf du comte Hugo.
Conj. comp.
Sal car son pretz creysser dezira fort.
G. Riquier: Fis et verays.
Sauf que son mérite accroître il désire fort.
ANC. FR. Quitement aler s'en porreient
Salvs lur membres e salvs lur cors.
Roman de Rou, v. 9500.
Salf me fui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Qu'ils s'en iroient leurs corps et leurs biens saufs.
Monstrelet, t. II, fol. 26.
Le féminin français a gardé sauve.
ANC. CAT. Sal. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Salvo. (chap. Salvo, salvos, salva, salves.)

3. Salvamen, adv., salutairement, profitablement, avantageusement.
Er salvatz plus salvamen
Que Jonas qu' eisit del peiso.
Pierre d'Auvergne: Lo senher.
Sera sauvé plus salutairement que Jonas qui sortit du poisson.
ANC. FR. Soyés content de toy retraire sauvement dedans l'enclos de ta maison privée. Œuvres d'Alain Chartier, p. 401.
ESP. IT. Salvamente. (adv. sálvamen, saludablemen o saludáblemen; s. salvamén, salvamens.)

4. Sal, s. m., salut, protection, garde.
Gardara s cascus, per mon vol, a son sal.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Chacun se prendra garde, par ma volonté, à son salut.
Amarai doncx finamen, 
Pus fis amors no m' es sals?
Hugues de Saint-Cyr: Servit ai.
Aimerai-je donc fidèlement, puisque fidèle amour ne m'est pas protection? 

5. Salvaire, Salvador, s. m., lat. salvator, sauveur, conservateur.
De vos trais sa carn humana
Jhesu Crist, nostre salvaire.
Pierre de Corbiac: Dona dels.
De vous tira sa chair humaine Jésus-Christ, notre sauveur.
La maire del salvador.
G. Riquier: Gauch ai.
La mère du sauveur.
ANC. FR. Li dolz salverres
Per nos fu penduz comme lerres.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 281.
Ce nos doinst li Fius et li Pères 
Et li Sains Espirs, li sauveres.
Roman du Renart, t. IV, p. 287.
Et la terre le sauveor
Bien reconut.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 278.
Loue, Sion, le salvateur,
Loue le guide et le pasteur.
La Boderie, Hymn. ecclés., fol. 35.
Adjectiv.
Dieus paire, filhs salvaire, Crist nomnatz,
Sayns Esperitz, e vera Trinitatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa de.
Dieu père, fils sauveur, Christ nommé, Saint-Esprit, et vraie Trinité.
L' autruy pan guasta e despen,
E 'l sien met en luoc salvador.
Pierre d'Auvergne: Bella m' es.
Le pain d'autrui il gâte et dépense, et le sien met en lieu conservateur.
CAT. ESP. PORT. Salvador. IT. Salvatore. (chap. Salvadó, salvadós, salvadora, salvadores. Salvador en cas de nom propi, Salvadora pera dona.)

6. Salvatio, Salvacion, s. f., lat. salvationem, salut.
Que obra de diable done salvatio?
Izarn: Diguas me tu.
Qu'oeuvre de diable donne salut?
De la gent salvacion. Trad. d'un Évangile apocr.
Le salut de la gent.
ANC. FR. Pour la salvation et seureté de nostre dicte ville de Paris.
Monstrelet, t. 1, fol. 168.
CAT. Salvació. ESP. Salvación. PORT. Salvação. IT. Salvazione. 
(chap. Salvassió, salvassions; salut, saluts.)

7. Salvament, Salvamen, s. m., sauvement, salut.
El nom de Jhesum Christ qu' es notre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre sauvement. 
Om no 'l laisset a salvament anar. Poëme sur Boèce.
On ne le laissa pas à salut aller.
ANC. FR. Par quoi tuit sauvement avons.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 278.
Mors est..., son âme ait sauvement.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
CAT. Salvament. ESP. Salvamiento (salvamento). PORT. IT. Salvamento. 
(chap. Salvamén, salvamens.)

8. Salvetat, Saubetat, s. f., sauveté, protection, sûreté.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
Stabli e dona saubetat. Titre de 1080.
Établit et donne sauveté.
Loc. 
Los saumiers an dedins totz mes a salvetat.
Roman de Fierabras, v. 3255.
Les bêtes de somme ils ont dedans toutes mises en sûreté.
ANC. FR. Et les conduist à sauveté...
A sauveté et cors et âme.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 209 et 442.
ESP. Salvedad. (chap. Salvedat, salvedats.)

9. Salut, s. f., lat. salutem, salut, sauvement.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
A la salut de l' arma. V. et Vert., fol. 84.
Au salut de l'âme.
- Salutation.
Si us platz rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
S'il vous plaît, rendez-moi mon salut.
Salutz ni amistatz      
Ni messatge no m' en ve.
B. de Ventadour: Conortz era.
Saluts ni amitiés ni message ne m'en vient.
- Sorte de poésie.
Say romans dir e contar
E novas motas e salutz
Et autres comtes.
P. Vidal: Abril issic.
Je sais romans dire et conter et nouvelles nombreuses et saluts et autres contes.
CAT. ESP. Salud. IT. Salute. (chap. Salut, saluts.)

10. Saludaire, adj., lat. salutatorem, salueur, qui salue.
Sab tot l' afaire
Que us dis l' angel saludaire.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Je sais toute l'affaire que vous dit l'ange salueur.
ANC. FR. Mais qui est-il ce gentil salueur?
CL. Marot, t. II, p. 30.
Mes salueurs, mes diseurs de bons jours.
Rabelais, liv. III, ch. 3.
CAT. ESP. Saludador. PORT. Saudador. IT. Salutatore. (chap. Saludadó, saludadós, saludadora, saludadores.)

11. Salutacion, s. f., lat. salutationem, salutation, salut.
Pensava cayna era aquella salutacion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 47.
Pensait quelle était cette salutation.
CAT. Salutació. ESP. Salutación. PORT. Saudação. IT. Salutazione.
(chap. Salutassió, salutassions; saludassió, saludassions; saludo, saludos.)

12. Saludable, adj. salutaire, profitable.
Dolsa vianda e saludables dos.
Penedensa es saludabla.
Trad. de Bède, fol. 20 et 51.
Douce nourriture et profitable don.
Pénitence est salutaire.
CAT. ESP. Saludable. PORT. Saudavel. IT. Salutevole. (chap. Saludable, saludables. Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.)

bleda, bledes; Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.

13. Saludar, v., lat. salutare, saluer, faire, adresser des salutations.
Guionet, si m vols servir,
Lo comte m vai saludar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei.
Guionet, si tu me veux servir, le comte va me saluer.
Anei los totz baissar e saludar. Philomena.
J'allai tous les embrasser et saluer.
Part. pas. No sai si m soi saludatz,
Mas sai ben que saludatz i fos,
Si saludatz foron cel c' amon vos.
Un Troubadour Anonyme, Coblas triadas.
Je ne sais si je suis salué, mais je sais bien que salué j'y fusse, si salué seraient ceux qui vous aiment.
De lonh l' a saludada.
(chap. De lluñ la ha saludada.)
Hugues de Saint-Cyr: Longamen ai.
De loin l'a saluée.
CAT. ESP. Saludar. PORT. Saudar. IT. Salutare. (chap. Saludá : saludo, saludes, salude, saludem o saludam, saludéu o saludáu, saluden; saludat, saludats, saludada, saludades; yo saludaré; yo saludaría; si yo saludara.)

14. Saludablament, adv., salutairement.
Saludablament volens pervezer.
Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
Salutairement voulant pourvoir.
CAT. Saludablement. ESP. Saludablemente. PORT. Saudavelmente. IT. Salutevolmente. (chap. Saludablemen, saludáblemen.)

15. Salutatiu, adj., salutatif.
Es ditz salutatius, quar assatz vezetz qu' om saluda.
Leys d'amors, fols 57.
Est dit salutatif, car assez vous voyez qu'on salue.

16. Asalvar, v., sauver.
Quan venc en terra per lo mon asalvar.
Pres mort e passio per nos autres peccadors asalvar.
Declaramens de motas demandas.
Quand il vint en terre pour le monde sauver.
Prit mort et passion pour nous autres pécheurs sauver.

17. Dessalvar, v., damner.
Part. pas.
Trastotz aquels V C auria dessalvatz
E liuratz als diables.
Izarn: Diguas me tu.
Tous ces cinq cents j'aurais damnés et livrés aux diables.

viernes, 1 de mayo de 2026

Saber, Saper

Saber, Saper, v., lat. sapere, savoir, connaître.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Vos enfugi Joseps
En Egypte, so sabem.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Joseph vous réfugia en Égypte, cela nous savons.
Volgra 'n saubesson lo ver.
(chap. Voldría que ne sapigueren lo ver - la verdat.)

Vida de Pedro Saputo, chapurriau; Saber, Saper, v., lat. sapere, savoir, connaître.

B. de Ventadour: Tuit sels.
Je voudrais qu'ils en sussent le vrai.
Am la meillor dona qu' ieu sai.
(chap. Amo a la milló dona que yo sé : conec o coneixco.)
Pons de la Garde: Ben es dreitz.
J'aime la meilleure dame que je connais.
- Être docte, être savant.
Ailas! quant cuiava saber
D' amor, e quant petit en sai!
B. de Ventadour: Quan vei.
Hélas! combien je croyais savoir d'amour, et combien peu j'en sais.
Pero negus sap a sos ops re.
Pons de Capdueil: Aissi cum selh.
Pour cela nul (ne) sait pour son utilité rien.
- Sentir, apprécier.
Om no troba ni sap devezio,
Mas sol lo nom, entre vers et chanso.
Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.
On ne trouve ni sait différence, excepté seulement le nom, entre vers et chanson.
- Apprendre, être informé, être instruit.
Ans qu' om saubes de me que res en fos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum sel.
Avant qu'on sût de moi que rien en fut.
Be sapchatz que mos cors vos ve.
B. de Ventadour: Quan par la. 
Sachez bien que mon coeur vous voit.
Sai que mal lor es.
R. Gaucelm de Beziers: A penas vau.
Je sais que mauvais il leur est.
- Avoir le pouvoir, le moyen, la force, l'adresse, l'habileté de.
Aqui meteys vos sapchatz
Ab los savis gen captener.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Que là même vous vous sachiez avec les sages gentiment gouverner.
Hom no 'l pot lauzar tan gen
Com la saup formar natura.
B. de Ventadour: Conortz.
On ne la peut louer aussi gentiment comme la sût former nature.
Frances sabon grans colps dar
Et albirar ab lor bordon. 
Le Comte de Foix: Mas qui a.
Français savent grands coups donner et viser avec leur lance.
- Avoir dans la mémoire.
Loc. Omes, entre las gens,
Que s sabon be, quan ren perdon, marrir,
E del gadaing no s sabon esbaudir.
Cadenet: Meraveill me.
Hommes, entre les gens, qui se savent bien, quand ils perdent quelque chose, attrister, et du profit ne se savent réjouir.
Ilh no saubro que dire ni que respondre. Liv. de Sydrac, fol. 2.
(chap. Ells no sabíen (van sabé) qué di ni qué respondre.)
Ils ne surent que dire ni que répondre.
Ieu 'lh fatz saber
Qu' En Berenguier li a 'l castelh estort.
Bertrand de Born: Un sirventes farai.
Je lui fais savoir que le seigneur Bérenger lui a enlevé le château.
Mos precs li sap bo.
P. Vidal: De chantar.
Ma prière lui sait bon (est agréable).
Del arcivesque mi sap bon
Qu' un sirventes fassa.
Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.
Touchant l'archevêque il me sait bon qu'un sirvente je fasse.
Ieu tem que, si 'l deman s' amor,
Que m responda so que mal me sabra.
Pistoleta: Bona dona.
Je crains que, si je lui demande son amour, qu'elle me réponde ce qui mal me saura (me sera désagréable).
Nostre Senher lur en deu grat saber.
Bernard de Rovenac: D'un sirventes.
Notre Seigneur leur en doit savoir gré.
Pro us respon a no sai que s' es.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Assez je vous réponds à je ne sais quoi c'est.
Part. prés.
Qui non es scient aquo que li avem dit. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
Qui n'est pas sachant ce que nous lui avons dit.
Els us son trop savis e sabens,
Los autres sabens e no savis,
Los autres ni savis ni sabens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Les uns sont fort sages et savants, les autres savants et non sages, les autres ni sages ni savants.
Subst. Pus lach estai a saben
Car falh, que a pauc sabedor.
B. Carbonel: Aissi com am.
C'est plus laid à savant parce qu'il faut, qu'à peu instruit.
Part. pas.
Bona domna, vostre ric pretz saubutz
E las faissos e ilh plazen aculhir.
P. Raimond de Toulouse: Tos temps.
Bonne dame, votre riche mérite connu et les manières et l'agréable accueil.
L' us es drutz
E l' autre en entendre saputz.
T. de Ralmenz Bistors et d'Albertet: Albertet.
L'un est galant et l'autre en courtoisie instruit.
Tant val sa lauzor sapuda.
P. Bremon Ricas Novas: Tut van.
Tant vaut sa louange connue.
Loc. Si aquest dols es longs, faras saubutz
A totz tos enemics es jois cregutz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 109.
Si cette douleur est longue, tu feras su (apprendras) (qu') à tous tes ennemis joie est accrue.
Adv. comp. Malvestat vey espandir
Vas totas partz a saubut.
P. Cardinal: De sirventes.
Méchanceté je vois développer vers toutes parts ouvertement.
Voyez Bon, Cor, Grat.
CAT. ESP. PORT. Saber. IT. Savere, sapere. (chap. Sabé, sabre : sé, saps o sas, sap, sabem, sabéu, saben; sabut com Pedro Saputo, sabuts, sabuda, sabudes; yo sabré; yo sabría, tú sabríes, ell sabríe, natros sabríem, vatros sabríeu, ells sabríen; si yo sapiguera o sabiguera, si tú sapigueres o sabigueres, si ell sapiguere o sabiguere, si natros sapiguerem o sabiguerem, si vatros sapiguéreu o sabiguéreu, si ells sapigueren o sabigueren.)

2. Sobresaber, v., sur-savoir, savoir beaucoup.
Part. prés. adj. Als prims sobresabens.
Rambaud d'Orange, Era m' es.
Aux subtils sur-savants.

3. Saubudament, Saupudamen, adv., sciemment.
Retenen l' autrui saupudamen. La Confessio.
Retenant (le bien) d'autrui sciemment.
No saubudament.
Tit. de 1244. DOAT, t. CXV, fol. 95.
Non sciemment.
IT. Saputamente. (Chap. Sabudamen o sabúdamen, en sabiduría o siensia, fé algo consiénmen, sabénu, sabén qué fas.)

4. Saubuda, Sapuda, s. f., connaissance.
Loc. Que aquest corses sian sebelitz ses saubuda de K.
Que ces corps soient ensevelis sans connaissance (à l'insu) de Charles.
Ses saubuda d' aquells que ho an en garda. V. et Vert., fol. 16.
Sans connaissance de ceux qui cela ont en garde.
Adv. comp. A celat et a saubuda. 
Marcabrus: Al son.
En secret et en connaissance (publiquement). 
N' era pregatz a saubuda
Dieus que l' a honor creguda.
G. Riquier: Ancmais.
En était prié en connaissance (publiquement) Dieu qui lui a accru honneur.
Iseus, la domna a Tristan...
No 'ls ac tan bels a saubuda.
Bertrand de Born: Domna puois.
Iseul, la dame à Tristan... ne les eut si beaux en connaissance (positivement).
La socors a no saubuda, e venc si celadamen c' anc non saubron novellas.
V. de Bertrand de Born le fils.
La secourut à non connaissance (en cachette), et vint si secrètement qu'oncques n'en surent nouvelles.
Fetz lo cor raustir et aportar a la taula a sa molher, e fetz lui mangiar ante sapuda. 
V. de Guillaume de Cabestaing.
Fit rôtir le coeur et apporter à la table à sa femme, et (le) lui fit manger avant connaissance (à son insu).
IT. Saputa. (ESP. A sabida, sabidas. Chap. Sabuda, sabudes : coneiximén.)

5. Saber, s. m., savoir, science, esprit, raison.
No cuid qu' e Roma om de so saber fos. Poëme sur Boëce.
Je ne crois pas qu'à Rome homme de son savoir fût.
Quan la vey, mi torba 'l saber.
G. Faidit: Ben a Amors.
Quand je la vois, elle me trouble l'esprit.
Lo frug del albre de saber.
P. Cardinal: Dels quatre.
Le fruit de l'arbre de science.
(chap. La presén siensia del gay sabé : poesía provensal.)

La Crusca Provenzale di Antonio Bastero; La presens sciença del gay saber.

Leys d'amors. Laloubère, p. 9.
La présente science du gai savoir.
Loc. Per amor de Dieu mi fezes
Ma dona qualque bon saber.
B. de Ventadour: Bel m' es.
Pour amour de Dieu que me donnât ma dame quelque bonne raison.
De belh saber agra belha sabensa.
G. Riquier: Fortz guerra.
De beau savoir il aurait belle science.
M' enanso miey mal saber, 
Que negus temps mays no 'l veyrai.
J. Esteve: Planhen ploran.
M'avancent mes mauvais savoirs, vu que (en) nul temps davantage je ne le verrai.
ANC. FR. Saver voudra et demander.
Amis, feit-ele, car i alons
Saver si ja i truverons.
Geoffroi Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 297 et 312.
CAT. ESP. PORT. Saber. IT. Sapere. (chap. Lo sabé no ocupe puesto.)

6. Nonsaber, Nosaber, s. m., non-savoir, ignorance.
No saber nos marris e ns cofon.
(chap. Lo no sabé mos afligix y mos confón o confundix.)
Bertrand de Paris de Rouergue: Guordo.
Ignorance nous afflige et nous confond.
(chap. No sabé : ignoransia.)

Artur Quintana i Font, Arturico Quintanilla y Fuentecica

7. Saberut, adj., savant.
Entr' els plus saberutz.
P. Cardinal: Quals aventura.
Entre les plus savants.
CAT. Saberud. (chap. Pedro Saputo lo sabut, sabuts, sabuda, sabudes.)

8. Sabedor, s. m., instruit, érudit.
Pus lach estai a saben
Car falh, que a pauc sabedor.
B. Carbonel: Aissi com am.
C'est plus laid à savant parce qu'il faut, qu'à peu instruit.
CAT. Sabedor. ESP. Sabedor, sabidor. PORT. Sabedor. (chap. Sabedó, sabio, sabut, erudito; sabedós, sabios, sabuts, eruditos; sabedora, sabia, sabuda, erudita; sabedores, sabies, sabudes, erudites.)

9. Saben, s. m., savoir, science, instruction, connaissance.
Ieu nou voill platz tan honrat
Far, domna, ses vostre saben.
Roman de Jaufre, fol. 96.
Je ne veux plaid si distingué faire, dame, sans votre connaissance.
Ses saben 
Vos fara pros domn' amor
Complida.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbautz.
Sans savoir vous fera généreuse dame amour accompli.
(chap. Sabén es gerundio; sabénu, no u haguera fet.)

10. Sabensa, s. f., science, savoir, instruction, connaissance.
Son sen e sa sabensa.
B. de Ventadour. En aquest.
Son sens et son instruction.
Ab marrimen et ab mala sabensa.
Paulet de Marseille: Ab marrimen.
Avec chagrin et avec mauvaise science (déplaisir).
Loc. De belh saber agra bella sabensa.
G. Riquier: Fortz guerra.
De beau savoir il aurait belle science.

11. Nonsabensa, Nosabensa, s. f., non-science, ignorance.
Fan clamor alques per nonsabensa.
Aimeri de Peguilain: Ancmais.
Font clameur quelques-uns par non-science.
Qui faill per tal nosabensa
Ges non es quitis de faillensa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui faut par telle ignorance point n'est quitte de faute.

Natxo Sorolla Vidal, Ignacico, aragonés catalanista, doctorcico

12. Sapiensa, s. f., lat. sapientia, sapience, science, sagesse.
De sapiensa anava eu ditan. Poëme sur Boèce.
(chap. De sapiensa anaba yo dictán.)
De sagesse j'allais dictant.
Ieu vuelh als sapiens
Mostrar ma sapiensa.
E. Fonsalada: En cor.
Je veux aux sages montrer ma sagesse.
CAT. ESP. PORT. Sapiencia. IT. Sapienza, sapienzia. (chap. Sapiensa, sapienses; sabiduría, sabiduríes; coneiximén, coneiximens; siensia, siensies.)

13. Sapient, Sapien, adj., lat. sapientem, sage, savant.
Ensenhar puesc tot lo pus sapien.
(chap. Enseñá puc a tots los mes sabios.)
Hugues de l'Escure: De motz.
Enseigner je puis tout le plus savant.
Substantiv. Ieu vuelh als sapiens
Mostrar ma sapiensa.
E. Fonsalada: En cor.
Je veux aux sages montrer ma sagesse.
ANC. FR. M. de Bouillon qui fait tant le sapient.
Mémoires de Sully, t. 1, p. 264.
ESP. PORT. IT. Sapiente.

Pedro Saputo, Almudévar; Sapient, Sapien, adj., lat. sapientem, sage, savant.

14. Sciensa, Sciença, s. f., lat. sciencia, science, savoir.
De fin' amors comenson mas chansos
Plus que no fan de nulh' autra sciensa.
Aimeri de Peguilain: De fin' amor.
De pur amour commencent mes chansons plus qu'elles ne font de nulle autre science.
Aisel que trop vol tenir
A molt petit de sciensa.
B. de Ventadour: En aquest.
Celui qui trop veut tenir a moult peu de science.
Ayssi es la fons d' esta gaya sciensa de trobar. Leys d'amors, fol. 1.
(chap. Aquí - astí, assí, açí - está la fon d'esta gaya siensia de trobá.)
Ici est la fontaine de cette gaie science de trouver.
Doctor en la gaya sciença. Leys d'amors, Laloubère, p. 37.
Docteur dans la gaie science.
ANC. CAT. Sciencia. CAT. MOD. ESP. Ciencia. PORT. Sciencia. IT. Scienza, scienzia. (chap. Siensia, siensies.)

Braulio Foz, Fórnoles, Matarraña, Teruel; Máximes y sentensies de Pedro Saputo.

15. Scientment, adv., sciemment.
Renuncians sobre aisso scientment et expressament de son bon grat.
Tit. de 1310. DOAT, t. XV, fol. 230.
Renonçant sur cela sciemment et expressément de son bon gré.
CAT. Sciantment, cientment. ANC. ESP. Cientemente. PORT. IT. Scientemente. 
(chap. Consiénmen, sabúdamen.)

16. Scientalmen, Cientalment, adv., sciemment.
Renonciam scientalmen ad aquels dreigs.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
Nous renonçons sciemment à ces droits.
Doni vos... e cientalment en dos.
Tit. de 1275. Arch. du Roy., J. 323.
Je vous donne... et sciemment en don.
17. Sage, adj., sage.
Ges ieu no ten per sage
Sel c' o persec.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai e.
Point je ne tiens pour sage celui qui cela poursuit.
Ieu no crei qu' una si sage
Trobess hom en totz lo munh.
Un Troubadour Anonyme: Hai dolcha.
Je ne crois pas qu'une si sage on trouvât dans tout le monde.
IT. Sagio.

18. Savi, Sabi, adj., sage, prudent, savant.
Home que savis par
E parla folamen.
G. Riquier: Qui conois.
Homme qui sage paraît et parle follement.
Aquest metges savis de qu' ieu vos dic.
Aimeri de Peguilain: En aquel temps.
Ce médecin savant de qui je vous dis.
Loc. Cel que s' irais ni guerreia ab Amor
Ges que savis non fai al mieu semblan.
Aimeri de Peguilain: Cel que.
Celui qui s'irrite et guerroie avec Amour point ne fait (n'est rien moins) que prudent, à mon avis.
Subst. Sabis fai sa fazenda ab cosseil. Trad. de Bède, fol. 76.
Le sage fait son action avec réflexion.
Li plus ardit e 'l savi e 'l valent e 'l forsor.
Guillaume de Tudela.
Les plus hardis et les sages et les vaillants et les plus forts.
ANC. FR. E li savie astrenomien.
B. de Sainte-Maure, Chron. des ducs de Normandie, fol. 58.
ANC. CAT. Savi. CAT. MOD. Sabi. ESP. PORT. Sabio. IT. Savio. 
(chap. Sabio, sabios, sabia, sabies.)

Biblioteca valenciana, tomo 2, Gregorio Mayans Siscar

19. Sobresavis, adj., sur-sage, très sage, très prudent.
Lo cal fon cavalier sobresavis.
Declaramens de moutas demandas.
Lequel fut cavalier très sage.

20. Savieza, Saviza, s. f., sagesse, prudence.
Savieza es dicha de sabor, car persona, a cuy Dieus dona aquest do de savieza, gosta e sabora e sent la sabor de Dieu.
V. et Vert., fol. 41.
Sagesse est dite de saveur, parce que la personne, à qui Dieu donne ce don de sagesse, goûte et savoure et sent la saveur de Dieu.
Savieza de sen.
Nat de Mons: Sitot non.
Sagesse d'esprit.
De savis, saviza. Leys d'amors, fol. 49.
De sage, sagesse.
ANC. CAT. Saviesa. CAT. MOD. Sabiesa. ANC. ESP. Sabieza. IT. Saviezza.
(chap. Sabiesa, sabieses. En valensiá, saviea)

En valensiá, saviea

21. Saviamens, Savimen, adv., sagement, prudemment, adroitement.
Per so, domna, no us am saviamens,
Qu' a vos sui fis et a mos ops trayre.
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
Pour cela, dame, je ne vous aime pas sagement, vu qu'à vous je suis fidèle et à mes besoins traître.
Qui fa far e usa savimen de falsa carta o de falsas probansas.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Qui fait faire et use adroitement de fausse charte ou de fausses preuves.
CAT. Sabiament. ESP. PORT. Sabiamente. IT. Saviamente.
(chap. Sabiamen o sábiamen.)

22. Assaber, v., assavoir.
Fatz assaber que Karles nos desguida.
Austor Segret: No sai.
Je fais assavoir que Charles nous égare.
IT. Assapère.

23. Asabentar, v., instruire, informer.
Eu vos vulh d' aitant asabentar
Que la batalha er abans del avesprar.
Guillaume de Tudela.
Je vous veux d'autant informer que la bataille sera avant du venir au soir (la nuit).
ANC. CAT. Assabensar. (Assabentar) (chap. Assabentá, fé sabé, informá.)

24. Conciencia, Cossiencia, Coscientia, s. f., coscientia, conscience.
Honrabla savieza dont nays en conciencia veray gaug e veraya gloria.
V. et Vert., fol. 32.
Honorable sagesse d'où naît dans la conscience vrai bonheur et vraie gloire.
Li bon ome an molt alegre visatge, car ilh an bona cossiencia.
Liv. de Sydrac, fol. 24.
Les hommes bons ont moult allègre visage, car ils ont bonne conscience.
CAT. ESP. Conciencia. PORT. Consciencia. IT. Conscienzia, coscienzia, coscienza, coscienza. (chap. Consiensia, consiensies.)

25. Escien, Essien, Ecien, s. m., escient, sens, esprit, avis, discernement.
A dreg escien,
Sai qu' ieu fatz folhatge.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
A juste escient, je sais que je fais folie.
Falhit m' es esciens.
Raimond de Miraval: Dels quatre.
Failli m'est le sens.
Ben em fols et ab pauc d' escien.
P. Cardinal: Un sirventes vuelh.
Bien nous sommes fous et avec peu de discernement.
Loc. Anc no vis bellazor, mon escien.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Oncques je ne vis plus belle, à mon avis.
Om pert vostr' amor e vos,
Qui, son escien, mentis.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
On perd votre amour et vous, qui, à son escient, ment.
Adv. Treguas trencar escien, esta lag.
Bernard de Rovenac: Belh m' es.
Trêves rompre sciemment, c'est laid.
Adv. comp. Segre son dan ad escien.
G. Faidit: S' om pogues.
Suivre son dommage à escient (sciemment).
Eras say ben a escien
Que selh es savis qui aten.
G. Rudel: Belhs m' es.
Maintenant je sais bien à escient (sciemment) que celui-là est sage qui attend.
Chantarai a mon escien.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Je chanterai à mon sens (comme je saurai).
ANC. FR. Bien est cil deceuz a droit
Qui a escient se déçoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 277.
ANC. CAT. Escient.

26. Escientos, adj., conscientieux (consciencieux), de bonne foi.
Cum bos vassals e savis e 'scientos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 49.
Comme bon vassal et sage et consciencieux.

27. Ensienmens, Essienmen, adv., sciemment, à bon escient.
Quo 'l trichaire que pert ensienmens.
B. Carbonel: Aissi cum sel.
Comme le tricheur qui perd sciemment.
Aquest mandamen nos essenha que nos gardem de offendre e de menesprezar essienmen nostre payre e nostra mayre. V. et Vert., fol. 2.
Ce commandement nous enseigne que nous nous gardions d'offenser et de mépriser sciemment notre père et notre mère.
ANC. FR. Qui se tue escientement.
Godefroi de Paris, Chron. métr., p. 55.
ANC. ESP. Escientemente.

28. Esientalmen, adv., sciemment.
An lor donada tota aquela mas valensa... esientalmen en dos.
Tit. de 1243. Arch. du Roy., J. 55.
Leur ont donné toute cette plus valeur... sciemment en don.

29. Malsabensa, s. f., mauvais gré.
Tal paor ai qu' ira e malsabensa
N' aiatz, domna, quar vos port entendensa.
Arnaud de Marueil: La grans beutatz.
Telle peur j'ai que colère et mauvais gré vous en ayez, dame, parce que je vous porte affection.

30. Nec, Nesci, adj., lat. nescius, ignorant, nigaud, niais, sot.
Abans que il blanc puoi sion vert...
Quan l' auzell son nec de cantar.
Pierre d'Auvergne: Abans.
Avant que les monts blancs soient verts... quand les oiseaux sont ignorants de chanter.
Ja... no t tenra nec.
Le Moine de Montaudon: Gasc pec.
Jamais... il ne te tiendra (pour) niais.
Etz plus nescis que moutos.
Bertrand de Born: Maitolin.
Vous êtes plus niais que mouton.
Fig. Per nesci parven.
Hugues de Saint-Cyr: Longamen.
Par niaise apparence.
- Insensé, fou, aliéné.
Algus so ta nescis que cuio estre qualque vaysshel de terra, per que han temensa que sio tocatz et que rumpo. Eluc. de las propr., fol. 32.
Aucuns sont si insensés qu'ils pensent être quelque vaisseau de terre, par quoi ils ont crainte qu'ils soient touchés et qu'ils rompent.
Subst. Gaucelm, entr' els nescis agratz
Gent cubert blasme vergoignos.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Gaucelm, entre les nigauds vous auriez gentiment couvert blâme honteux.
So dis Catos, can nescis lo repren.
B. Carbonel: Per espassar.
Cela dit Caton, quand ignorant le reprend.
Adverbial. No il fraissi son mandamen
Nescis ni ab escien.
Giraud de Borneil: M' amiga.
Je ne lui enfreignis son commandement ignorant ni avec escient (sciemment). 
ANC. FR. Lors dient cil qu'ele est trop fière
Ou orguilleuse ou nice ou fole.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 185.
ANC. CAT. Neci. ANC. ESP. Nescio. ESP. MOD. Necio. PORT. Nescio, necio.
IT. Nescio. (chap. Nessio, nessios, nessia, nessies; ignorán, ignorans, ignorán o ignoranta, ignorans o ignorantes; capsot, com Mario Sasot, capsots, com tots los de la Ascuma.)

Ascuma,Matarranya, Matarraña, miembros, Artur Quintana, Gracia Zapater, Javier del Molino de Monroch, Carles Sancho Meix
31. Nescies, s. m., sottise, ignorance, niaiserie, imbécillité.
Morrai per mo nescies,
Quar no 'l vau mostrar e dir
La dolor que m fai sufrir.
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
Je mourrai par ma niaiserie, parce que je ne lui vais montrer et dire la douleur qu'elle me fait souffrir.
S' ieu i fatz nescies ni folhor.
Aimeri de Peguilain: A vos Amor.
Si j'y fais sottise et folie.
Loc. Quar es tengutz chantars a nescies
B. Zorgi: Mal aia cel.
Car est tenu le chanter pour sottise.

Mario Sasot Escuer; Nescies, s. m., sottise, ignorance, niaiserie, imbécillité.

32. Nescieza, Necieza, s. f., niaiserie, sottise, ignorance, imbécillité.
De mot gran necieza.
Contricio e penas infernals.
De moult grande sottise.
Venc a tan gran nescieza... que cuiava estre gat.
(chap. Va vindre (arribá) a tan gran nessedat... que se pensabe que ere un gat. Algo paregut li passe al grillat de Manel Riu Fillat.)
Eluc. de las propr., fol. 32.
Vint à si grande imbécillité... qu'il pensait être chat.
CAT. ESP. (necedad) Nesciencia. IT. Nescienza. (chap. Nessedat, nessedats.)

Manel Riu Fillat, no passarás fret si escomenses la "lluita" armada.

33. Nescietat, s. f., sottise, niaiserie, imbécillité.
Per que m par nescietatz
Qu' ieu chan.
Giraud de Borneil: Si 'l cor.
C'est pourquoi il me paraît sottise que je chante.

Máximo Fabregat y les seues neures; Té una clucada de ull que enamore, casi tan com Junqueras.

34. Nesciatge, Nessiatge, s. m., sottise, ignorance, niaiserie, imbécillité.
Ai tot perdut per mon fol nesciatge.
Izarn Rizols: Aylas.
J'ai tout perdu par ma folle sottise.
Jois par nessiatge.
Giraud de Borneil: Los apleitz.
Joie paraît folie.

Albert Moliner, Giners, los orígenes de la raza catalana, como la vasca, son anteriores al peninsular ibérico. Hay numerosos estudios que así lo atestiguan.

35. Nesciamen, adv., sottement, niaisement, stupidement.
Falh nesciamen
Amors que m fon estranha.
Pons de Capdueil: Ben es folhs.
Faut stupidement amour qui me fut farouche.
Pus conoisses, ses doptansa, (o duptansa)
C' ieu falhi nesciamen.
Aimeri de Peguilain: Tan sui.
Puisque vous connaissez, sans doute, que je faux niaisement.
CAT. Neciament. ESP. PORT. Neciamente. (chap. Néssiamen, nessiamen.)

El filólogo Javier Giralt habló de las lenguas en el Aragón oriental

36. Nesciejar, v., niaiser, commettre des sottises, des folies.
No 'l fes nesciejar jovens,
Ans es ab sens curos et atempratz.
G. Riquier: Tant m' es.
Ne lui fit commettre des folies jeunesse, mais il est avec sens soigneux et tempéré.
(ESP. Necear. Chap. Nessiejá, fé tontades, sompades, fé lo sompo, com sempre fa Carlos Rallo Badet, Pininfarinetes.)

Carlos Rallo Badet, Calaceite, Calaseit, Calaceit, Calasseit, Kalat Zeyd, aragonés, catalanista, tonto útil, catalufo, baturro, cachirulo

37. Avantsciencia, s. f., prescience.
Segon l' avantsciencia de Dieu.
Trad. de la 1re Épître de S. Pierre.
Selon la prescience de Dieu.

38. Presciencia, s. f., lat. prescientia, prescience, prévision.
Se apela presciencia.
De la presciencia dels refuzatz.
Brev. d'amor, fol. 12.
S'appelle prescience.
De la prévision des refusés.
CAT. Presciencia. ESP. Preciencia. PORT. Presciencia. IT. Prescienza.
(chap. Pressiensia, pressiensies; previsió, previsions; predicsió, predicsions.)