Mostrando las entradas para la consulta Bergerac ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Bergerac ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 21 de mayo de 2026

Servar - Reservatio

Servar, v., lat servare, garder, conserver, observer, retenir.

En sas contenansas et habit serva honestat. Eluc. de las propr., fol. 170.

En ses contenances et vêtement garde honnêteté.

No son liatz de matrimoni, ni an fag vot de servar castetat.

(chap. No són lligats de matrimoni, ni han fet vot de guardá castidat.)

V. et Vert., fol. 18.

Ne sont liés par mariage, ni n'ont fait voeu de garder chasteté.

ALBERT SÁNCHEZ PIÑOL; cap de soca; No son liatz de matrimoni, ni an fag vot de servar castetat.

Vostra regla tenetz e servatz. Philomena.

Votre règle tenez et observez.

ANC. IT. Chi li suoi documenti attende e serva...

Così coven servare.

Barberini, Docum. d'amore, p. 9 et 25.

ANC. CAT. ANC. ESP. Servar. IT. MOD. Servare, serbare. (chap. Guardá, conservá, retindre, observá; servá es un verbo que hauríem de conservá.)

2. Serva, s. f., réservoir, vivier.

Vendre... peis corromput ni languit en serva.

Cartulaire de Montpellier, fol. 175.

Vendre... du poisson corrompu et ayant langui en réservoir.

(chap. Vivero, viveros; resserva, resserves.)

3. Conservar, v., lat. conservare, conserver, préserver.

Lo frug avia vertut de gardar e de conservar vida. V. et Vert., fol. 36.

(chap. Lo fruit teníe la virtut de guardá y de conservá la vida.)

Le fruit avait la vertu de garder et de conserver la vie.

Amors conserva joventut. Leys d'amors, fol. 123.

(chap. Amor conserve juventut. Díslay a Artur Quintana Font, que en 90 añs encara está enamoradet (de les perres).)

Amor conserve juventut. Díslay a Artur Quintana Font, que en 90 añs encara está enamoradet (de les perres).

Amour conserve jeunesse.

CAT. ESP. PORT. Conservar. IT. Conservare. (chap. Conservá : conservo, conserves, conserve, conservem o conservam, conservéu o conserváu, conserven; conservat, conservats, conservada, conservades; conserva, conserves; yo conservaré; yo conservaría; si yo conservara.)

4. Conservatiu, adj., conservatif, propre à conserver.

La memoria... es conservativa.

(chap. La memoria... es conservativa. No sé aón está la diferensia entre lo ocsitá y lo chapurriau an esta frasse.)

De vita... conservativa.

(chap. De vida... conservativa : que conserve la vida.)

Eluc. de las propr., fol. 18 et 25.

La mémoire... est conservative.

De vie... conservative.

CAT. Conservatiu. ESP. PORT. IT. Conservativo. (chap. Conservatiu, conservatius, conservativa, conservatives.)

5. Conservacio, Conservatio, Conservation, s. f., lat. conservationem, 

conservation, maintien.

Per la conservatio del dit pays.

(chap. Per la conservassió del dit país; pays : zona, com lo pays d'Oc.)

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423.

Pour la conservation dudit pays.

Per conservation de las maisons.

(chap. Pera la conservassió de les cases. Observéu la diferensia del chapurriau, que fa los plurals en es, com en valensiá, y no en as, com lo ocsitá y los seus dialectes, “catalan comprés”, sobre tot abans de Pompeyo Fabra, pero tamé después.)

dialèctes occitans, catalan comprés

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 433.

Pour conservation des maisons.

Conservacio de generacio. Eluc. de las propr., fol. 19.

(chap. Conservassió de generassió.)

Conservation de génération, 

CAT. Conservació. ESP. Conservación. PORT. Conservação.
IT. Conservazione. 
(chap. Conservassió, conservassions.)

6. Conservador, Conservator, s. m., lat. conservator, conservateur, défenseur.

Conservators de las trevas. Tit. de 1375, ville de Bergerac.

(chap. Conservadós de les tregües. Lo chapurriau actual no se diferensie mol del ocsitá antic de 1375 de Bergerac, de aon ere Cyrano, lo nassut.)

Conservateurs des trêves.

Conservador dels privilegis.

(chap. Conservadó o conservadós dels privilegis.)

Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, col. 32.

Conservateurs des priviléges.

CAT. ESP. (conservador) PORT. Conservator. IT. Conservatore. 

(chap. Conservadó, conservadós.)

7. Conservayritz, s. f., lat. conservatrix, conservatrice.

Via del sanc et conservayritz de vita. Eluc. de Las propr., fol. 63.

(chap. Vía de la sang (o sanc) y conservadora de (la) vida.)

Voie du sang et conservatrice de vie.

IT. Conservatrice. (chap. Conservadora, conservadores.)

8. Observar, v., lat. observare, observer, exécuter, accomplir.

Far observar alcun capitol per ella consentit.

(chap. Fé observá algún capítul per ella (nella) consentit)

Tit. de 1391. Bailliage de Sisteron.

Faire observer aucun chapitre par elle consenti.

Part. pas. Ben deu esser tengutz et observatz. 

(chap. Be deu sé tingut y observat.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 41.

Bien il doit être tenu et observé.

CAT. ESP. PORT. Observar. IT. Osservare. (chap. Observá : observo, observes, observe, observem u observam, observéu u observáu, observen; observat, observats, observada, observades; yo observaré; yo observaría; si yo observara.)

Tío Aurelio, Traballabe de mulero a una gran dehesa

9. Observancia, Observansa, Observanza, s. f., lat. observantia, observance, respect.

Per observansa. Doctrine des Vaudois.

(chap. Per observansa. Lo chapurriau actual no se diferensie mol del ocsitá del Vaud, a Suiza. Se troben textos del añ 1100 an aquella zona.)

Par observance.

Per observancia de bos fagz. Regla de S. Benezeg, fol. 3.

(chap. Per observansia u observansa de bons fets. Regla de San Benet.)

Par observance de bons faits.

- Coutume.

Contra los privileges, libertats et observansas.

(chap. Contra los privilegis, libertats o llibertats y observansies : costums.)

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 473.

Contre les priviléges, libertés et coutumes. 

ANC. CAT. Observança. CAT. MOD. ESP. PORT. Observancia. IT. Osservanzia, osservanza. (chap. Observansia, observansies; observansa, observanses; costum, costums.)

10. Observador, s. m., qui doit être observé, devant être observé.

Observadors et guardadors totz lur temps ses totz enfranhemens.

Cartulaire de Montpellier, fol. 108.

Devant être observés et devant être gardés tous leurs temps sans nulles infractions.

CAT. ESP. PORT. Observador. IT. Osservatore. (chap. Observadó, observadós, observadora, observadores.)

11. Preservar, v., lat. praeservare, préserver.

Vos los deves gardar e preservar de tot mal. Chronique des Albigeois, col. 78.

(chap. Vos los debéu guardá y presservá de tot mal.)

Vous les devez garder et préserver de tout mal.

CAT. ESP. PORT. Preservar. IT. Preservare. (chap. Presservá, presservás : yo me presservo, presserves, presserve, presservem o presservam, presservéu o presserváu, presserven; presservat, presservats, presservada, presservades; presservaré; presservaría; si yo me presservara; si yo vullguera presservám portaría un presservatiu a la gaita.)

12. Preservation, s. f., préservation.

Confederation entre bos, es et pot estar preservation.

(chap. Confederassió entre bons, es y pot sé presservassió.)

Tit. de 1418. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 414.

Confédération entre bons, c'est et peut être préservation.

CAT. Preservació. ESP. Preservación. PORT. Preservação. IT. Preservazione.

(chap. Presservassió, presservassions.)

13. Preservatiu, adj., préservatif.

De corrupcio preservatiu.

Sal... de cauza morta, que no si corrumpa, preservativa.

(chap. Sal... de cosa morta, que no se corrómpigue, presservativa.)

Eluc. de las propr., fol. 151 et 193.

De corruption préservatif.

Sel... de chose morte, qu'elle ne se corrompe pas, préservatif.

CAT. Preservatiu. ESP. PORT. IT. Preservativo. (chap. Presservatiu, presservatius, presservativa, presservatives.)

chap. Sal... de cosa morta, que no se corrómpigue, presservativa.

14. Reservar, v., lat. reservare, réserver, garder, conserver.

Part. pas. A l' abadia de Gramon reservadas.

(chap. A l'abadía de Gramón (gran Mon) resservades.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 218.

A l'abbaye de Grammont réservées.

CAT. ESP. PORT. Reservar. IT. Riservare. (chap. Resservá, resservás: yo me resservo, resserves, resserve, resservem o resservam, resservéu o resserváu, resserven; resservat, resservats, resservada, resservades; yo resservaré; yo resservaría; si yo resservara.)

15. Reservatio, s. f., réserve.

Las reservatios, qualitats, retentios.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.

Les réserves, qualités, retenues.

ESP. Reservation (“reservación”, reserva). PORT. Reservação. IT. Riservazione. (chap. Resservassió, resservassions; resserva, resserves.)

viernes, 8 de mayo de 2026

Sazir, Sayzir - Sazo

Sazir, Sayzir, v., saisir.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Rois et comtes, baillis et sénéchaux veulent les châteaux et les terres saisir.

Rey e comte, baylo e senescal Volo 'ls castels e las terras sazir.

Sayzic son espieut, don lo fer fo cayratz.
Roman de Fierabras, v. 1049.
Saisit son épieu, dont le fer fut équarri.
Fig. Deu hom mais cent ans durar
Qui 'l joy de s' amor pot sazir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Doit plus de cent aus durer l'homme qui le plaisir de son amour peut saisir.
Pres mos huels e sazic mon coratge.
Giraud de Borneil: Ar ai gran.
Prit mes yeux et saisit mon coeur.
Ab un esguart lo feritz
E 'l sazitz.
G. Faidit: Pel joi del.
Avec un regard le frappa et le saisit.
Part. pas. Sazit an trastot mon domaine. V. de S. Honorat.
Ils ont saisi tout mon domaine.

2. Sazina, Saizina, s. f., saisine, dépendance, dépôt, possession.
Pres l' an demantenent e mes en lur sazina.
Acampet sept ans lo blat en la sazina.
Non an plus portat de tota lur saizina
Mais lur nobles vestirs, qu' eran d' obra arabina.
V. de S. Honorat.
Ils l'ont pris sur-le-champ et mis en leur saisine.
Il assembla sept ans le blé dans le dépôt.
Ils n'ont plus porté de toute leur possession excepté leurs nobles vêtements, qui étaient d'oeuvre arabe.
ANC. FR. De Renart qui guiler ne fine
Tien-ge cest sens: Moult vaut saisine.
Roman du Renart, t. II, p. 221.
Car il sunt en saisine où tant il remaindront
Qu'à la propriété, s'il pueent, ataindront. 
Jehan de Meung, Test., v. 795.
Loyaux amors qui dons cuers doute et maire 
A le mien mis en si douce saisine.
Jakes de Cyson: Quant la saisons. Ms. 7222, fol. 15.

3. Sadina, s. f., saisine.
Sadina et possesion.
Tit. de 1422, Bordeaux. Cab. Monteil.
Saisine et possession. 

4. Desazir, Dessazir, v., dessaisir, abandonner, détacher, renoncer.
Fig. Vuelh qu' om me talh la lenga,
S' ieu ja de leis crezi lauzenga,
Ni de s' amor me desazic. 
Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.
Je veux qu'on me coupe la langue, si jamais touchant elle je crois la calomnie, ni de son amour je me dessaisis.
Part. pas.
La terra ti rendrai tota don t' ay desazit.
Roman de Fierabras, v. 4871.
La terre je te rendrai toute dont je t'ai dessaisi.

5. Dessazina, s. f., dépouille, expoliation. 
Noelas dessazinas et turbatios.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 38.
Nouvelles expoliations et tracasseries.

6. Dessaziment, s. m., dessaisissement.
En la question de dessaziment. Cout. de Condom.
En la question de dessaisissement.


Sazo, s. f., saison, temps.
Tan mi plai la gaia sazos
Que vey guayamen comensar.
Pons de Capdueil: Miels qu' om.
Tant me plaît la gaie saison que je vois gaiment commencer.
En la meillor sazon del an.
Pierre de Valières: Mon joi comens.
Dans la meilleure saison de l'an.
Loc. S' anc fis ni dis nulha sazo
Ves vos erguelh ni falhimen.
Pons de Capdueil: S' anc fis.
Si oncques je fis ni dis (en) nul temps vers vous arrogance ni faute.
Selui ten ieu per pro
Que sap gardar sazo
De sas antas venjar.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Celui-là je tiens pour preux qui sait garder la saison (saisir l'occasion) de venger ses affronts.
A cap d' una sazo, Gaucelms Faidit anet vezer ma dona N' Audiart.
V. de G. Faidit.
Au bout d'un temps, Gaucelm Faidit alla voir madame dame Audiart.
Oimais sai qu' auran sazo
Ausberc et elm e blezo.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Désormais je sais qu'auront saison hauberts et heaumes et bliaus.
Seigneiras e cavals armatz...
Auran oimais loc e sazon.
Gui de Cavaillon: Seigneiras.
Bannières et chevaux armés... auront désormais lieu et saison.
Ges erguelhs totas vetz non es bos,
Et estai gen a luecx et a sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Point orgueil en toutes occasions n'est bon, et il convient gentiment à lieu et à temps. 
Adv. comp. Budelliers sui a sazos.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Tripier je suis dans l'occasion.
Ai tan gran gaug qu' ieu follei a sazos.
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: Per cal.
J'ai si grande joie que je fais folie par fois.
Si 'l bos reis d' Arago
Conquer en breu de sazo
Monpeslier.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Si le bon roi d'Aragon conquiert en peu de temps Montpellier.
Qui no 'l toc muor en pauc de sazo.
Folquet de Marseille: En chantan.
Qui ne le touche pas meurt en peu de temps.
Fero tanta d' obra en petit de sazo. Guillaume de Tudela.
Firent tant d'ouvrage en peu de temps.
De faire chanso
Ay estat gran sazo.
G. Faidit: De faire.
De faire chanson j'ai demeuré longtemps.
Ai auzit dir manta sazo.
Amanieu des Escas: Dona per.
J'ai ouï dire mainte fois.
Ans en durmen me vir mantas sazos.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Mais en dormant je me retourne souvent.
Las almornas per sazos
Que tu e ta moyller fesist.
Trad. d'un Évang. apocr.
Les aumônes parfois que toi et ta femme fîtes.
Messonja no s pot cobrir
Que no s mostre qualque sazo.
Folquet de Marseille: Tant mov.
Mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre quelque fois.
Senher Savaric, larc e gran
Vos troba hom tota sazos.
Gaubert, Moine de Puicibot: Per amor.
Seigneur Savari, libéral et grand on vous trouve (en) toute saison.
ANC. FR.
Jà n'amera Richart mez en nule seison. Roman de Rou, v. 4403.
Puis fu Renart en sa meson,
O sa moillier, moult grant seson.
Roman du Renart, t. II, p. 125.
Si lit on en mainte saison
Que de mouton a courte laine
On n'aura jà bonne toison.
Coquillart, p. 20.
ESP. Sazón. PORT. Sazão. IT. Stagione.

2. Sazonar, v., assaisonner, mûrir à propos.
Quar vos etz arbres e branca
On frug de gaug se sazona.
P. Vidal: Cara amiga.
Car vous êtes arbre et branche où fruit de joie se mûrit à propos.
Part. pas. Son... tan sazonat. Brev. d'amor, fol. 47.
Ils sont... si mûrs à propos.
T. d'une Dame et de Montant: Ieu venc.
Oncques de coïter je ne fus assaisonnée (satisfaite).
ESP. Sazonar. PORT. Sazonar, sazoar. IT. Stagionare.

3. Assazonar, Asazonar, v., mûrir à propos, venir à temps.
Fai naisser los frutz, las granas e 'ls semens,
E 'ls fa assazonar, venir a gauzimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Fait naître les fruits, les graines et les semences, et les fait mûrir à propos, venir à jouissance.
- Engraisser. 
Carn de cadel, non vezen,
Ben l' esforza e l' asazona. 
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair de petit chien, ne voyant pas, le renforce bien et l'engraisse.
- Adoucir.
Fig. Si que tot lo cossirier
E 'ls maltraitz qu' amors mi dona,
Me levia e m' asazona. 
B. de Ventadour: La doussa votz.
De sorte que tout le souci et les souffrances qu'amour me donne, elle me soulage et m'adoucit.
Part. pas. Ja non er assazonatz.
Deudes de Prades, Auz. cass. 
Jamais il ne sera mûri.
Son comunamen tug li blatz
En aquel mes assazonatz. 
Brev. d'amor, fol. 47.
Sont communément tous les blés dans ce mois mûris.
PORT. Asasonar. (chap. Assaoná, assaonás, de saó; madurá una fruita.)

4. Deyssazo, Deysazo, s. f., mauvais temps, intempérie, mauvaise récolte.
Fig. Guerras am gran deyssazon
Vengron en terra de Tholon.
Tempestas e siolons
E plueias e desaventura
Feron deysazon fort e dura.
V. de S. Honorat.
Guerres avec grand mauvais temps vinrent sur la terre de Toulon.
Tempêtes et ouragans et pluies et mésaventure causèrent intempérie forte et rude.
ESP. Desazón.

5. Dessazonar, v., déranger, déconcerter, troubler.
El maltrag que m dessazona, 
Giraud de Borneil: Quan branca.
La souffrance qui me trouble, me maigrit.
No sai on me repona,
Pus mos joys mi dessazona.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Je ne sais où je me repose, puisque ma joie me trouble.
- Perdre sa saison, dénaturer.
Car mens en val tot frutz que dessazona.
Raimond de Miraval: Amors me fai.
Car moins en vaut tout fruit qui perd sa saison.
Fig. Quar ieu e mos fatz
Si be s dessazona.
Giraud de Borneil: La flors.
Car moi et mes faits si bien elle dénature.
Part. pas. El temps qu' es dessazonatz.
Giraud de Borneil: Quan branca.
Le temps qui est dérangé.
ANC. FR. 
Les plaisants propos estoient dessaisonnez en un temps de guerre et d'afflictions.
Préface du baron de Freneste.
ESP. Desazonar. (chap. Desassaoná, desassaonás.)

sábado, 2 de mayo de 2026

Sagacitat - Sagecia - Sagel

Sagacitat, s. f., lat. sagacitatem, sagacité, discernement.
Maligna sagacitat. Eluc. de las propr., fol. 237.
(chap. Maligna sagassidat.)
CAT. Sagacitat. ESP. Sagacidad. PORT. Sagacidade. IT. Sagacità, sagacitate, sagacitade. (chap. Sagassidat, sagassidats; adj. sagaz o sagás, sagasos, sagás o sagasa, sagases.)

Ignacio Sorolla Vidal; CAT. Sagacitat. ESP. Sagacidad. PORT. Sagacidade. IT. Sagacità, sagacitate, sagacitade. (chap. Sagassidat, sagassidats; adj. sagaz o sagás, sagasos, sagás o sagasa, sagases.)

Sagecia, sagetia, s. f., de l'arabe satja, saïque, sorte de bateau léger.
Voyez Monti, t. II, part, I, p. 313.
Val mais grans naus en mar
Que lings ni sagecia.
P. Cardinal: Ieu volgra.
Vaut plus grande nef en mer que barque et saïque.
La sagetia que compreron.
Cartulaire de Montpellier, fol. 165.
La saïque qu'ils achetèrent.
CAT. Sagetia. ESP. Saetia. IT. Saettia.

Sagel, Sagell, Sagelh, s. m., lat. sigillum, scel, sceau, cachet.
Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 104.
Letras sageladas de son sagelh. Philomena.
(chap. Cartes (lletres) sellades de son sello.)
Lettres scellées de son scel.
Falces notaris que fan falsas letras, e falson los sagells.
(chap. Falsos notaris que fan falses cartes, y falsegen o falsifiquen los sellos.)
V. et Vert., fol. 15.
Faux notaires qui font de fausses lettres, et faussent les sceaux.
- Traité, code.
Lo sagel
D' amor senes biais,
Ay legit tot entier.
T. d'un Comte et de Guillaume: Guilhem.
Le traité d'amour sans biais j'ai lu tout entier.
ANC. FR. Je ai mis mon sael.
Charte de 1245, Carpentier, t. III, col. 792.
Puis brisa
Le saiel, et la lettre esgarda.
Roman du châtelain de Couci, v. 4006.
ANC. CAT. Sagell. ESP. Sigilo (sello, cuño). PORT. Sigillo. IT. Sigillo, suggello.
(chap. Sello, sellos; cuño, cuños; v. acuñá; lacrá, ficá lacre o sera roija.)

De sempre hay vist que ña chen que diu que parlem catalá per lo que se veu als treballs (protocolos) dels notaris de fa mol tems.

2. Sagellar, Sagelar, v., lat. sigillare, sceller, cacheter.
Pueis li Juzieu foron gardar
Lo sepulcre, e sagellar.
Passio de Maria.
Puis les Juifs furent garder et sceller le sépulcre.
Vos sagellam
Las presens de nostre sagel.
(chap. Vos sellam o sellem les presens (cartes) de nostre sello o cuño.)
Nous vous scellons les présentes de notre sceau.

La Crusca Provenzale di Antonio Bastero

Fig. Vuelh servir la bella
Que de grat sagella
Sos faitz gens.
G. Riquier: Voluntiers.
Je veux servir la belle qui de gré scelle ses faits gentils.
On joy s' enclau e s sagella.
Guillaume de Berguedan: Lai on hom.
Ou joie s'enferme et se scelle.
Part. pas. Messatge trametrai fizel,
Breu sagelat de mon anel.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Message je transmettrai fidèle, lettre scellée de mon anneau.
ANC. FR. Cesti chose ont fait saieler,
Et pendirent tout lour saiaus.
Ysengrins dist: Ce poise moi
Que vos ne l'avez saielée.
Roman du Renart, t. IV, p. 83 et 24.
ANC. CAT. Sagellar. ESP. Sigilar (sellar). PORT. Sellar. IT. Sigillare, suggellare.
(chap. Sellá: sello, selles, selle, sellem o sellam, selléu o selláu, sellen; sellat, sellats, sellada, sellades; yo sellaré; yo sellaría; si yo sellara.) 

3. Contrasagel, s. m., contre-sceau.
Avem facha sagellar aquesta carta ab nostre contrasagel.
(chap. Ham (habem) fet (feta) sellá esta carta en lo nostre contrasello. Facha : feta.)
Tit. de 1307. DOAT, t. CXIX, fol. 1.
Nous avons fait sceller cette charte avec notre contre-sceau.
(chap. Contrasello o contrassello, contrasellos o contrassellos; v. contrasellá o contrassellá. Les paraules compostes poden portá doble s o simple; contrasentit o contrassentit, pero se pronunsien en ss, s doble.)

4. Dessagelar, v., desceller, ôter le sceau.
Part. pas. La qual letra, al jorn d' huey, es dessagelada, tant es velha.
(chap. La cual lletra (carta), al día d'avui, está dessellada, tan vella es. Desde Valderrobres a Bergerac a peu ñan uns 575 km. Lo chapurriau de Bergerac del añ 1378 se entén perféctamen. Y lo del Vaud, Suiza, del 1100 tamé se comprén bastán be. Huey, hui, huy ve del latín hodie, avui. A Valensia encara se diu mol. A textos antics de Cataluña tamé se trobe.)
Docum. de 1378, ville de Bergerac.
Laquelle lettre, au jour d'aujourd'hui, est sans sceau, tant elle est vieille.
(chap. Dessellá, dessellás, pedre o perdre lo sello.)

Saïl de Scola, Salh, Sail, Saill. École. Bergerac, Barjarac, Bragairac, Brageirac

domingo, 19 de abril de 2026

Ref, Refrim, Refut

Ref, s. f., ref, sorte de maladie des oiseaux de proie.
Apres febres solon aver
Auzels grans mals per noncaler;
Ref e tesga son li pejor, (N. E. Tesga : Ver rasca.)
Quar per ref suefron tal dolor
Al cap qu' el cap e 'ls oills lur n' enflon.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après fièvres ont coutume d'avoir les oiseaux grands maux par nonchaloir; ref et teigne sont les pires, car par ref ils souffrent telle douleur à la tête que la tête et les yeux leur en enflent.
(chap. Ref, una enfermedat dels muixons de cassa o rapiña. Podríe sé la sarna. La tiña se díe rasca, potsé perque done picassó y te vols rascá seguit.)

Rasca, tiña, teigne

Refrim, s. m., refrain, ramage.
Aug d' auzelhs chans e refrims.
(chap. Escolto dels muixons cans y refrecs : refregadissa, refregadisses.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vei qu' em.
J'entends d'oiseaux chants et ramages.
Per bruoill au lo chant e 'l refrim.
A. Daniel: Chanson d' un.
Par bois j'entends le chant et le refrain.
- Bruissement, agitation, frémissement.
Belh m'es quan d'armas aug refrim.
Guillaume de Montagnagout: Belh m' es.
Il m'est beau quand d'armes j'entends le bruissement.
E m plai refrims dels penos.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Et me plaît le frémissement des étendards.

2. Refrinhar, v., retentir, résonner, bruire, frémir.
L' aura es dousana
E refrinh lo chan pels plais.
B. Martin: Amar deg.
L'aure est douce et le chant retentit dans les bois.
Dous chans...
Que fai l' auzelet menut,
Don refrinhon li batut. 
Pierre d'Auvergne: Bel m' es.
Doux chant... que fait l'oiselet menu, dont résonnent les sentiers.
(chap. Refreg o refrec, refregs o refrecs, 1 refrega, 2 refregues; refregadissa, refregadisses; v. refregá, refregás: yo me refrego, refregues, refregue, refreguem o refregam, refreguéu o refregáu, refreguen; refregat, refregats, refregada, refregades; yo refregaré; yo refregaría; si yo refregara. Latín re + fricare. ESP. Refriega.)

Refut, Refui, s. m., du lat. refutare, refus, répudiation, dédain.
Loc. O si per altra m' avez en refui.
H. Catola: No m puc.
Ou si pour autre vous m'avez en refus.
Ges nostres Frances no 'ls an mes en refutz.
Roman de Fierabras, v. 508.
Point nos Français ne les ont mis en dédain.
Ans que torn en oblida,
Lo crims a tan corregut
Qu' ilh es tornada en refut.
Hugues de Saint-Cyr: Longamen.
Avant qu'il tourne en oubli, le crime a tant couru qu'elle est tournée en dédain. 
CAT. Refus. IT. Rifiuto. (chap. dels verbos refutá o rehusá, refús, repudiassió, desdén, no voldre algo o an algú, repudiá, desdeñá.)

2. Refuda, s. f., refus, dédain.
Longa amors, es refuda.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raymbautz.
Long amour, c'est refus.
Loc. No m getas en refuda.
R. Bistors: A vos meillz.
Ne me jetez pas en refus.

3. Refuzamen, s. m., refus.
Lo denan dig refuzamens
Non es als mas sostrazemens.
Brev. d'amor, fol. 13.
Le devantdit refus n'est autre que soustraction.
IT. Rifiutamento. (chap. Refutamén, repudiamén.)

4. Refusar, Refudar, Refuydar, v., refuser, dédaigner.
L' uns me pren, l' autre me refusa.
P. Bremon Ricas Novas: Tut van.
L'un me prend, l'autre me refuse.
Per la gran malautia lo refuydavan tug.
(chap. Per la gran enfermedat lo repudiaben tots.)
V. de S. Honorat.
A cause de la grande maladie ils le refusaient tous.
Loc. prov. Larguesa refuda 
E pren escarsetat.
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Générosité refuse et avarice prend.
Part. pas. Vielh vestir refuydatz. 
T. de Gui et de Falco: Falco.
Vieux vêtement dédaigné.
CAT. Refusar. ESP. Refusar, rehusar. PORT. Refuzar. IT. Rifiutare.




(chap. Rehusá, refutá, repudiá, desdeñá. Yo rehuso, rehuses, rehuse, rehusem o rehusam, rehuséu o rehusáu, rehusen; rehusat, rehusats, rehusada, rehusades; yo rehusaré; yo rehusaría; si yo rehusara. Yo refuto, refutes, refute, refutem o refutam, refutéu o refutáu, refuten; refutat, refutats, refutada, refutades; yo refutaré; yo refutaría; si yo refutara. Yo repudio, repudies, repudie, repudiem o repudiam, repudiéu o repudiáu, repudien; repudiat, repudiats, repudiada, repudiades; yo repudiaré; yo repudiaría; si yo repudiara.)

Rege, Reze, adj., lat. rigidus, roide, rigide, rude.
A mors fort e rege, et aysi s' en venja.
Naturas d'alcunas bestias.
Il a morsure forte et rude, et s'en venge ainsi.
Leo... son col est mot rege e quaysh no plicable.
(chap. León... son coll es mol rígid y casi no plegable.)
Eluc. de las propr., fol. 253.
Lion... son cou est moult roide et quasi non pliable.
Fig. Regea dureza, es reneiamens de blasme. Trad. de Bède, fol. 2.
Rigide dureté, c'est reniement de blâme.
Loc. A una coinassa presa,
E dona sus a brassa reza
Tant, tro que l' a tot peceiat.
Roman de Jaufre, fol. 48.
Il a pris une cognée, et il donne dessus à brassée roide tant, jusqu'à ce qu'il l'a tout brisé.
Adv. Den s plus rege espaventar. Brev. d'amor, fol. 93.
Doit s'épouvanter plus roidement.
Venc la 1 vays l' autre tant rege e tant fort. Philomena.
Là vint l'un vers l'autre si rudement et si fortement.
(chap. Rígid o rígit, rigids o rigidts, rígida, rígides. Ressio, ressios, ressia, ressies.)

2. Regessament, Regezamen, Regeamen, adv., rudement, rigidement.
Aytantost venc la 1 vays l' autre tan regessament ... que las lansas elhs escutz trauquero. Philomena. 
Aussitôt là vint l'un vers l'autre si rudement... que les lances les écus trouèrent.
Tiran fort e regezamen. Brev. d'amor, fol. 93.
Tirant fort et rudement.
Vos regeamen la movetz. Liv. de Sydrac, fol. 46.
Vous rudement la mouvez.
ANC. CAT. Regeament. (chap. Ressiamen, rígidamen, fortmen, rudamen.)

3. Rede, adj., roide.
Lo vai ferir aut sobr' el bras
Tan cum pogratz lansar un rede chas.
Asta reida de fraisser.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69 et 11.
Le va frapper haut sur le bras autant comme vous pourriez lancer un roide chat.
Lance roide de frêne.

4. Reidament, adv., rudement.
El ricx parla reidament. Trad. de Bède, fol. 34.
(chap. Lo ric parle rudamen, en rudesa.)
Le riche parle rudement.
5. Rot, adj., roide.
A 'l col tan rot que no 'l pot plegar.
Naturas d'alcunas bestias.
Il a le cou si roide qu'il ne le peut plier.
ANC. FR. Il n'i bouta mie de roit,
Mès de son doi moult doucement
I fiert troi foiz en un tenant.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. 1, p. 211.
Coment je sais del roit espieu férir.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 183.

6. Regeeza, s. f., roideur, rigidité, rigueur.
Regeeza cove a aver en recost, e pietat en apert. Trad. de Bède, fol. 8.
Rigidité il convient d'avoir en secret, et piété ouvertement.
CAT. Rigidesa. (ESP. Rigidez.) PORT. Rijeza. IT. Rigidezza. (chap. Rigidesa, rigideses; rigor, rigors.)

7. Aredar, v., roidir, empeser.
En luoc d' ausberc fai camis' aredar.
Sordel: Lo reproviers. 
En place de haubert il fait chemise empeser.

8. Enregezir, v., roidir.
Part. pas. Tot son cors enregezitz. V. de S. Alexis.
Tout son corps roidi.

9. Rigoros, adj., lat. rigorosus, rigoureux, rigide, roide.
Fara rigorosa justicia. Arbre de Batalhas, fol. 113.
(chap. Fará rigurosa justissia.)
Fera rigoureuse justice.
Es apelada rigoroza quar mays aspramen fier per la propinquitat que han las dictios. Leys d'amors, fol. 110.
Elle est appelée rigoureuse parce que plus rudement elle frappe par la proximité qu'ont les termes.
CAT. Riguros. ESP. Rigoroso, riguroso. PORT. IT. Rigoroso.
(chap. Rigurós, rigurosos, rigurosa, riguroses.)

10. Riguor, s. f., lat. rigor, rigueur, rigidité.
Am riguor et al mielhs que poc. Cat. dels apost. de Roma, fol. 103.
(chap. En rigor y lo milló que va pugué.)
Avec rigueur et au mieux qu'il put.
CAT. ESP. PORT. Rigor. IT. Rigore. (chap. Rigor o rigó, rigors o rigós.)

jueves, 26 de septiembre de 2024

Plen

Plen, adj., lat. plenus, plein, rempli.

Li vaysell tro al bondon

Foro plen de vin bell e bon.

Foron plenas de froment.

V. de S. Honorat.

CARAMULL, caramullo, Cormull, corōlla, corumull, crumull, cúmulo, cŭmŭlu

Les vaisseaux jusqu'à la bonde furent pleins de vin bel et bon.

Qui furent pleines de froment.

Fig. De tot joy fora mos cors ples.

Arnaud de Marueil: Cui que fui.

De toute joie serait mon coeur rempli.

Tant em ple d' erguelh e de bauzia.

Folquet de Lunel: Bona dompna.

Tant nous sommes remplis d'orgueil et de tromperie.

Loc. Viron los Sarrasins venir a plenas velas. V. de S. Honorat.

Virent les Sarrasins venir à pleines voiles.

En parlant de la lune:

Ella es plena e perfeicha.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Elle est pleine et parfaite. 

ANC. CAT. Plen. CAT. MOD. Ple. ESP. Pleno, lleno. PORT. Pleno. IT. Pieno.

(chap. Ple, plens, plena, plenes; plenet, plenets, pleneta, plenetes.)


2. Plener, Plenier, adj., lat. plenarius, plénier, entier, complet, accompli.

D'una legua plenieyra los a hom ben auzis. Roman de Fierabras, v. 340.

(chap. D' una legua sansera los ha hom ben escoltats, sentits; se 'ls ha ben escoltat, sentit.)

D'une lieue entière on les a bien entendus. 

Car s' eu l' estau lonc lei un an plener, 

No m tenria tot l' an un jorn enter.

Aimeri de Peguilain: Lanquan chanton.

Car si je suis à côté d'elle un an complet, je ne tiendrais pas tout l'an (pour) un jour entier. 

Sel qu' entr' els ricx a gran ricor pleneyra.

T. des deux Guillaume: Guillem prims.

Celui qui entre les riches a grande richesse entière. 

Son plus plasen e de sabor plenier.

T. de Henri et d'Aruer: Amic Aruer. 

Sont plus agréables et de saveur accomplis.

Fig. Dieus, per sa pietat, trames son don plenier. V. de S. Honorat. 

Dieu, par sa miséricorde, transmit son don plénier. 

El ac bona vertut e de saber pleniera. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. 

Il eut bonne vertu et de savoir accomplie. 

Loc. Vos ai amad', e us am de cor plenier.

B. Carbonel: Aisi m'a. 

Je vous ai aimée, et je vous aime de coeur entier. 

Doni vos plenier e franc poder. Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.

Je vous donne plein et franc pouvoir.

ANC. ESP. Plenero. ESP. MOD. Llenero (entero, completo).

(chap. Sansé, sansés, sansera, sanseres; sanseret, sanserets, sansereta, sanseretes; complet, complets, completa, completes.)

3. Plenetat, Plentat, Plendat, Plantat, s. f., quantité, abondance, plénitude.

Car dedins en la vila es bes e plenetatz

De totas las viandas qu' els agrada ni 'ls platz. Guillaume de Tudela.

Car dedans en la ville il y a bien et abondance de toutes les subsistances qu'il leur convient et leur plaît. 

Dieus dona, mantas vetz, als mals 

Gran plantat de bes temporals.

Brev. d'amor, fol. 17. 

Dieu donne, maintes fois, aux méchants grande abondance de biens temporels.

Dels arquiers e dels autres lay ac mot gran plentat.

Roman de Fierabras, v. 389.

Des archers et des autres là il y eut moult grande quantité. 

Pueys li gitet desus de peyras gran plendat. V. de S. Honorat.

Puis lui jeta dessus grande quantité de pierres. 

Per so que Dieus li don plantat 

De mondana prosperitat.

Brev. d'amor, fol. 61. 

Pour ce que Dieu lui donne plénitude de mondaine prospérité.

ANC. FR. Li duz à la planté de la chevalerie. 

Roman de Vacce. Du Cange, t. V, col. 576. 

La terre est la plented de li. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.

Qui tant avoit or et argent, 

Plenté forment et planté dras.

Fables et cont. anc., t. III, p. 2. 

Car il avoit de tous biens à planté. 

Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 133, 

La plénité de la royal puissance.

Stat., an. 1254. Carpentier, t. III, col. 317.

(ESP. Plenitud. Chap. Plenitut, plenituts.)

4. Plendos, adj., comblé de biens.

Ad Arles fon uns homps que era ricx e plendos. V. de S. Honorat.

A Arles fut un homme qui était puissant et comblé de biens.

5. Plendensa, s. f., quantité, abondance.

Adv. comp. Car de totz autres bens avian a gran plendenza.

V. de S. Honorat. 

Car de tous autres biens ils avaient en grande quantité.

6. Pleneza, s. f., plénitude, abondance, quantité.

De sa pleneza nos omplira. V. et Vert., fol. 46.

De son abondance nous emplira.

En tota la pleneza de Dieu. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Ephésiens.

En toute la plénitude de Dieu. 

IT. Pienezza.

7. Plendor, s. m., quantité, espace, étendue.

L' escut lhi fendet un gran plendor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 55. 

L'écu il lui fendit un grand espace.

8. Plenega, s. f., des deux mots latins plenus et aqua, pot à l'eau.

Plenega per aiguiera. Leys d'amors, fol. 69. 

Pot à l'eau pour aiguière.

9. Plenir, v., remplir. 

Lors fums pleno lo cap. Eluc. de las propr., fol. 270.

Leurs fumées remplissent la tête. 

Part. pas. Plenit de sa lei. Trad. de Bède, fol. 31. 

Rempli de sa loi.

(chap. Plená; omplí, umplí.)

10. Pleneiramen, Plenieyramens, adv., entièrement, pleinement.

En Jhesu Crist foron totas las gracias e las virtutz plenieyramens, ses mesura. V. et Vert., fol. 45.

En Jésus-Christ furent toutes les grâces et les vertus entièrement, sans mesure.

Non ai ges totas tocadas 

Pleneiramen lurs qualitatz.

Brev. d'amor, fol. 51. 

Je n' ai point toutes touchées entièrement leurs qualités.

ANC. ESP. Pleneramente. ESP. MOD. PORT. Plenariamente.

(chap. plenamen, sanseramen.)

11. Emplir, Omplir, Umplir, v., lat. implere, emplir, remplir.

Ab que non aia grineza

Mas d' emplir sa pansa.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Pourvu qu'il n' ait souci que d' emplir sa panse. 

Fetz omplir detz concas d' aigua. 

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 22. 

Fit remplir dix conques d'eau.

Fetz lo umplir d' aiga. Liv. de Sydrac, fol. 6. 

Le fit emplir d'eau.

Part. pas. Laqual coronda fo omplida de sanctas reliquias. Philomena.

(chap. La cual columna estabe plena (omplida) de santes reliquies.)

Laquelle colonne fut remplie de saintes reliques.

CAT. Umplir. IT. Empiere. (chap. Omplí, umplí: ómpligo, omplis, ompli, omplim o umplim, ompliu o umpliu, omplin; omplit o umplit, omplits o umplits, omplida o umplida, omplides o umplides (ple, plens, plena, plenes.) 

12. Ahumplir, v., accomplir, exécuter. 

Sera sircumcis per ahumplir la ley. Liv. de Sydrac, fol. 119. 

(chap. Sirá sircunsidat (sircunsís) pera cumplí la ley.) 

Il sera circoncis pour accomplir la loi.

13. Ademplir, Adimplir, Adumplir, Aemplir, Azemplir, v., remplir, accomplir, achever.

S' ill voletz ben servir, 

Ni sos talans ademplir. 

T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm. 

Si vous voulez bien la servir, et ses désirs remplir. 

Despendon e gaston, per lurs golas adimplir, so de que motz paubre poyrian esser revengutz e sadollatz. V. et Vert., fol. 21.

Dépensent et gâtent, pour leurs gosiers remplir, ce de quoi de nombreux pauvres pourraient être ranimés et rassasiés. 

Fig. Li adumplisca son poder. V. de S. Honorat.

Qu'il lui accomplisse son pouvoir. 

Part. pas. Cant lo temps fo aemplit. Trad. d'un Évangile apocryphe. Quand le temps fut accompli. 

IT. Adempiere, adempire.

14. Aumplimen, Aumplimens, s. m., accomplissement, terme.

L' aumplimen de la lei, es bona amors.

L' aumplimens de sciencia.

Trad. de Bède, fol. 23 et 31.

L' accomplissement de la loi, c'est bon amour. 

Le terme de science.

IT. Adempimento. (chap. Cumplimén de un terme, de un tems.)

15. Remplir, v., remplir.

Jehus vos fassa 'l sieu servir

El cel, clar paradis, remplir.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Jésus vous fasse remplir le sien servir dans le ciel, clair paradis.

16. Replenir, v., remplir.

Odors del ences replenis l' aer. Trad. de Bède, fol. 54. 

L'odeur de l'encens remplit l'air.

(chap. L' auló del incienso (re-)ompli l' aire.)

Fig. Cruels chausa es que cel que a non done al non avent e no 'll replenischa sa sofraita. Trad. de Bède, fol. 84.

C'est cruelle chose que celui qui a ne donne pas au non ayant et ne lui remplisse sa disette.

Part. pas. De tal doussor sui replenitz.

B. de Ventadour: Quan lo.

Je suis rempli de telle douceur.

D' aital cuiar douz et amar 

Es totz lo segles replenitz.

Marcabrus: Doas cuidas. 

De tel penser doux et amer est tout le monde rempli. 

ANC. FR. Que tut le cors lui repleni. Marie de France, t. II, p. 469. 

La cité cerchent qu'est d' avoir replénie. Roman de Roncevaux.

(chap. reomplí, reumplí : torná a omplí.)

17. Repletio, Replecio, Repleccio, s. f., réplétion.

Es senhals de repleccio. Brev. d'amor, fol. 56.

C'est signe de réplétion.

Sia mermat de trebal o de replecio de vianda.

Sagna aquel, si es atrobada repletio manifesta.

Trad. d'Albucasis, fol. 10 et 28. 

Qu'il soit affaibli par travail ou par réplétion de nourriture.

Saigne celui-là, si est trouvée réplétion manifeste. 

CAT. Repleció. ESP. Repleción. PORT. Repleção. IT. Ripiezione.

(chap. Replessió, replessions: está ple, a cormull, fart, empachat.)

18. Replet, adj., lat. repletus, replet, rempli, plein. 

Per VII jorns de son cors tal odor n' es isida

Que tug n' eron replets aquels que la intravon. 

V. de sainte Magdelaine. 

Pendant sept jours de son corps telle odeur en est sortie, que tous en étaient remplis ceux qui entraient là.

Adonc Anna, que fon repleta 

Del Sant Esperit, es moult leta.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Alors Anne, qui fut remplie du Saint-Esprit, est moult joyeuse. 

ANC. CAT. Replet. ESP. PORT. Repleto. (chap. repleto o replet, repletos o replets, repleta, repletes.)

19. Repletiu, adj., réplétif, propre à remplir.

De las vacuitatz del corrs repletiva. Eluc. de las propr., fol. 65.

Des vides du corps réplétive.

20. Complir, v., lat. complere, accomplir.

No podon ges complir lo viatge.

T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Amics.

Ne peuvent point accomplir le voyage.

Que compliscatz 

L' obr' e non la desfasatz.

Perdigon: Entr'amor.

Que vous accomplissiez l'oeuvre et ne la défassiez pas.

- Remplir.

Compliro tot lo trauc de la coronda de santas reliquias. Philomena. 

Ils remplirent tout le trou de la colonne de saintes reliques.

Fig. Gen complir m' atendensa.

G. Faidit: L'onratz jauzens. 

Gentiment remplir mon attente.

Part. pas. Esteron trenta ans complitz. Trad. d'un Évangile apocryphe. Trente ans furent accomplis.

Quar es complitz sos sabers. Brev. d'amor, fol. 12.

Car son savoir est accompli.

Sa capelha complida de libres. Philomena.

(chap. Sa capella omplida, umplida, plena de llibres.)

Sa chapelle remplie de livres.

ANC. CAT. Complir. CAT. MOD. ESP. Cumplir. PORT. Comprir. IT. Compiere, compire. (chap. Cumplí: cumplixco o cumplixgo, cumplixes, cumplix, cumplim, cumpliu, cumplixen; cumplit, cumplits, cumplida, cumplides; tamé signifique plená, omplí, umplí.) 

21. Complidament, Complidamen, adv., complètement, entièrement, parfaitement.

Chascus que us ve, domna, sap qu' es vertatz 

Que totz bons aibs avetz complidamen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh. 

Chacun qui vous voit, dame, sait qu'il est vérité que toutes bonnes qualités vous avez entièrement.

Las! qui sabra mais tan complidamen 

Faire tot so que tanh ad home bo.

B. Carbonel: S' ieu anc. 

Hélas! qui saura davantage si complètement faire tout ce qui convient à homme bon.

Pagat complidament. Tit. de 1308. DOAT, t. XIV, fol. 296.

Payé entièrement.

CAT. Cumplidament. ESP. Cumplidamente (completamente). 

(chap. Cumplidamen, completamen, sanseramen, del tot, perfectamen.)

22. Complimen, Complement, s. m., lat. complementum, achèvement, terme, complément.

Ieu ja vi comensar un pon,

Ab una peira solamen, 

Que pois venc a complimen.

G. Faidit: S'om pogues. 

Je vis incessamment commencer un pont, avec une pierre seulement, qui ensuite vint à achèvement.

L' enterinamen e complement de la d. letra clauza.

Docum. de 1475. Ville de Bergerac.

L' entérinement et complément de ladite lettre close.

- Perfection.

Anc natura non formet vostra par 

Per aver cap de totz bels complimens. 

R. Menudet: Ab grans.

Oncques nature ne forma votre pareille pour avoir chef de toutes belles perfections. 

CAT. Cumpliment. ESP. Cumplimiento. PORT. Cumprimento. 

IT. Compimento. (chap. Cumplimén, cumplimens; acabamén, acabamens, completamén, completamens.)

23. Completa, s. f., complies.

Quan agron dig completa et ora nona.

Giraud de Calanson: Sitot s'es.

Quand ils eurent dit complies et heure neuvième (nones).

Que tug sian a completa.... Quan sera issit de completa.

(chap. Que tots estiguen a completa o completes... cuan sirá (haurá) eixit de completes.)

Regla de S. Benezeg, fol. 52.

Que tous soient à complies... Quand il sera sorti de complies. 

IT. Compieta. (chap. Completa, completes : la radera orassió de la liturgia de les hores canóniques.)

24. Completas, s. f. pl., complies.

Dixero vespras et en aprop completas am gran solempnitat.

(chap. Van di vespres y enseguida completes en gran solemnidat.

Philomena. 

Dirent vêpres et ensuite complies avec grande solennité.

CAT. ESP. PORT. Completas. 

(N. E. Atención al plural en AS del dialecto occitano catalán.)

25. Completiu, adj., complétif, propre à compléter.

De lors movemens completivas. Eluc. de las propr., fol. 114. 

De leurs mouvements complétives.

ANC. ESP. IT. Completivo. (chap. Completiu : que complete y plene; completius, completiva, completives.)

26. Supplir, Suplir, v., lat. supplere, suppléer, remplacer.

Cove que las supliscam per alcunas proprietatz accidentals.

(chap. Convé que les supligam (reemplassem) per algunes propiedats acsidentals.)

El latis, alcunas vetz, supplish 1 mot per dos.

Leys d'amors, fol. 145 et 95.

Il convient que nous les remplacions par aucunes propriétés accidentelles.

Le latin, aucunes fois, supplée un mot par deux.

Part. pas. Ayssi entendatz dels autres temps suplitz.

Leys d'amors, fol. 90.

Entendez ainsi des autres temps suppléés.

CAT. ESP. Suplir. PORT. Supprir. IT. Supplire. 

(chap. reemplassá; suplí: suplixco o suplixgo, suplixes, suplix, suplim, supliu, suplixen; suplit, suplits, suplida, suplides.)

27. Suplement, s. m., lat. supplementum, supplément.

O de suplement. Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 113.

Ou de supplément.

Per suplement de legitima. Fors de Bearn, p. 1088. 

Pour supplément de légitime. 

CAT. Suplement. ESP. Suplemento. PORT. IT. Supplimento.

(chap. Suplemén, suplemens; suplimén, suplimens.)

28. Supletio, s. f., supplément, supplétif.

Aytal meteysha supletio.... Aytal supletio pot hom trobar per los autres temps. Leys d'amors, fol. 90.

Pareil même supplétif.... Pareil supplétif on peut trouver pour les autres temps.

29. Expletiu, adj., lat. expletivus, explétif.

Las autras expletivas, si cum sivals. Gramm. provençal.

Les autres explétives, ainsi comme Quoique.

ESP. PORT. Expletivo. IT. Espletivo. 

(chap. Expletiu, expletius, expletiva, expletives.)