
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 20 de junio de 2020
JORNADA QUINTA. NOVELA NOVENA.
martes, 18 de septiembre de 2018
JORNADA PRIMERA. NOVELA TERSERA.
miércoles, 19 de septiembre de 2018
Lo Decamerón en chapurriau
que a cap dona per bella o garbosa o noble que fore, si se ficabe dolenta, no li importabe tindre al seu servissi a un home, com fore, jove o no, ni mostráli sense cap vergoña totes les parts del seu cos com haguere fet a un atra dona, si u demanabe la nessessidat de la seua enfermedat. Aixina que aquelles que se van curá van tindre después menos honestidat.
Y ademés, va vindre de alló la mort de mols que si hagueren sigut ajudats se hauríen salvat. Faltaben servíssis que los doléns no podíen tindre y per la forsa de la peste ere tanta a la siudat la multitut de los que de día y de nit se moríen, que fée fredó sentíu di, y mes vóreu. Casi per nessessidat, coses contráries a les costums de los siudadáns van náixe entre los que quedaben vius. Ere costum, aixina com ara encara u veém, que les dones paréns y veínes se ajuntaren a la casa del mort, y allí, en aquelles que mes lo tocaben, ploraben; y per un atra part dabán de la casa del mort en los seus paréns se reuníen los seus veíns y mols atres siudadáns, y segóns la calidat del mort allí veníe lo clero, y lo difún, a muscles dels seus iguals, en un funeral de pompa de sera y cántics, a la iglesia triada per nell abáns de la mort ere portat. Estes coses, después de escomensá a aumentá la ferossidat de la peste, casi del tot o en gran part van pará, y unes atres noves van vindre al seu puesto. Per lo que no sol sense tindre moltes dones al voltán se moríe la gen sino que eren mols los que de esta vida passaben a l’atra sense testigos; y mol poquets ñabíe de aquells que ressibíen les piadoses ploreres y les amargues llágrimes dels seus paréns. Al revés, en ves de llágrimes van sé mes normals les risses y los chistes y lo festejá en compañía. Esta costum, les dones, la habíen adeprés mol be. Y ere mol raro vore cadávers que foren acompañats per mes de deu o dotse dels seus veíns a la iglesia; als que ya no portaben a muscles los honrats y amats siudadáns, sino una espéssie de enterradós eixits de la gen baixa que se féen cridá faquines y féen este servissi cobrán be, ficánse daball del ataúd y portánlo en pressuroses passes, no an aquella iglesia que s´haguere abáns de la mort disposat, sino a la que estabe mes prop lo portaben, detrás de cuatre o sis móssens, en poques llums, y a vegades sense cap. En la ajuda de los faquines, sense cansás en un ofissi massa llarg o solemne, a consevol sepultura desocupada, la que primé trobaben, de terra lo colgaben. De la gen baixa, y potsé de la mijana, lo espectácul encara estabe ple de mes miséria, perque éstos, o per la esperansa o la pobresa retinguts la mayoría a les seues cases, quedánse als seus barris, sen ficaen doléns per milenás cada día, y no sén ni servits ni ajudats per dingú, sense cap redensió se moríen tots. Y mols acababen a la vía pública, de día o de nit; y si se moríen a les seues cases, en la corrompina dels seus cóssos féen sentí als veíns que estaben morts; y entre éstos y los atres que per tot arreu se moríen, una aglomerassió. Ere sobre tot observada una costum per los veíns, moguts mes per la temó de que la corrupsió de los morts no los ofenguere que per l´amor que tingueren als finats. Ells, o sols o en ajuda de algúns portadós cuan ne podíen tíndre, traíen de les cases los cóssos de los morts y los ficaben dabán de les portes (aon, espessialmen pel matí, haguere pogut vore un sensenúmero de ells qui se haguere passejat per allí) y allí féen vindre los ataúds, y va ñabé mols als que per no ñabén los van ficá damún de consevol tauló. Tampoc va sé un sol ataúd lo que se va emportá juntes a dos o tres persones; ni va passá una vegada sol, sen hagueren pogut contá bastantes, que la dona y lo home, dos o tres germáns, o lo pare y lo fill, anigueren juns a la caixa. Y moltes vegades va passá que, anán dos móssens en una creu a per algú, se van ficá tres o cuatre ataúds, portats per portadós, detrás de ella; y aon los retós creíen tindre un mort per a sepultá, sen ajuntaben sis o vuit, o potsé mes. Tampoc eren éstos en llágrimes o llums o compañía honrats, la cosa habíe arribat a tan que igual se cuidabe de los homes que moríen com de les cabres; per lo que va apareixe manifestamen que alló que lo curs natural de les coses no habíe pogut en los seus minuts y raros mals mostrá als sabios que se debíe soportá en passiénsia, u fée la grandesa de los mals hasta en los simples, aprofitats y despreocupats. Per a la gran caterva de morts que a totes les iglesies, tots los díes y casi totes les hores, ere conduída, no ñabíe prou terra sagrada als fossás (y máxime volén doná a cadaú un puesto propi segóns la antiga costum), se féen per los sementeris de les iglesies, después de está tot ple, fósses grandíssimes a les que se ficaben per sentenás los que arribaben, y com se fiquen les mercansíes als barcos en capes apissonades, en poca terra se colgaben hasta que arribabe a ran de terra. Y per a no aná buscán per la siudat tots los detalls de les nostres passades miséries, dic que no tampoc sen va salvá lo campo dels voltáns. Dixán los burgos, que eren pareguts, per poblassió, a la siudat, per les aldees escampades per nell y los campos, los llauradós pobres y les seues famílies, sense meches ni ajuda de criats, per los carrés y per los collets y per les cases, de día o de nit, no com a homes sino com a bésties se moríen. Estos, dixades les costums com a les siudats, no se ocupaben de cap de les seues coses o faenes; y tots, com si esperaren a la mort, se esforsaben en tot lo seu talento no en ajudá als fruits de los animals y de la terra y de los seus passats traballs, sino en gastá tot los que teníen a má. Per lo que los bueys, los burros, les ovelles, les cabres, los gorrinos, los pollastres y hasta los mateixos gossos fiels al home, van sé expulsats de les cases y aventáts per los campos, aon les cullites estaben abandonades, sense sé ni arreplegades ni segades, y los animals campaben per aon los apetíe y se acampaben com podíen; y mols, com si foren rassionals, después de habé pasturat be durán lo día, per la nit sen entornaben fartets a les seues cases sense cap guía de pastó. ¿Qué mes pot dis, dixán lo campo y tornán a la siudat, tanta va sé la crueldat del sel, y potsé en part la de los homes, que entre la forsa de la pestífera enfermedat y per sé mols doléns mal servits o abandonats per la temó que teníen los sanos, a mes de sen mil criatures humanes, entre mars y juliol, se té per sert que dins de los muros de Florencia los va sé arrebatada la vida, que potsé abáns de la enfermedat no se hauríe estimat que ñaguere a dins tanta gen? ¡Oh qué grans palaus, cuántes cases tan majes, cuántes nobles morades plenes per dins de gen, de Siñós y de dames, se van quedá forres hasta de chiquets! ¡Oh cuáns memorables linajes, cuántes amplíssimes herénsies, cuántes famoses riqueses se van vore quedá sense hereu! ¡cuáns valerosos homes, cuántes hermoses dones, cuáns joves ben pitos als que Galeno, Hipócrates o Esculapio hagueren jusgat saníssims, van amorsá en los seus paréns, compañs y amics, y arribat lo tardet van sopá en los seus antepassats a l´atre món!
Estes mosses se van ajuntá a una de les parts de la iglesia com preparades a sentás en corro, y después de mols suspiros, dixán de resá padrenuestros, van escomensá a cavilá sobre la condissió de los tems moltes y variadas coses; y después de un rato, callán les demés, aixina va escomensá a parlá Pampínea:
- Vatres podéu, volgudes Siñores, tan com yo habé sentit moltes vegades que a dingú ofén qui honestamen fa ús del seu dret. Natural dret es de tots los que náixen ajudá a conservá y deféndre la seua propia vida tan com poden, y consedíume aixó, ya que alguna vegada ya ha passat que, per conservála, se hayguen matat homes sense cap culpa. Y si aixó consedixen les leys, que regulen lo bon viure de tots los mortals, honesto es que, sense oféndre a dingú, natros y consevol atre, faiguém aná los micháns que pugám per a la conservassió de la nostra vida. Sempre que me fico a considerá les nostres acsións de este matí y les ya passades y penso cuáns y quins són los nostres pensaméns, compreng, y vatres igual u podéu compéndre, que cada una de natros tingue temó per nella mateixa; y no me maravillo per naixó, me admiro de que passánmos a totes lo tindre sentimén de dona, no agarrém alguna compensasió de alló que en raó temém. Estém vivín aquí, al meu paréixe, com si vullguérem y tinguérem que sé testigues de cuans cóssos morts se porten a la sepultura, o escoltá si los flares de aquí dins (lo número de ells ya casi ha arribat a cero) cánten los seus ofissis a les hores que toque, o mostrá a consevol que aparégue, per los nostres hábits, la calidat y la cantidat de les nostres miséries. Y, si eixím de aquí, o veém cóssos morts o doléns portats per los carrés, o veém aquells a qui per los seus crímens o maleses la autoridat de les públiques leys ha condenat al exili, burlánse de elles perque van sentí que los seus ejecutós estaben morts o doléns, y en violénsia y fogosidat recórren la siudat, o als merdes y brossa de la nostra siudat sentí que los diuen faquines, y sentí cansonetes deshonestes que mos insulten. Y no sentím mes que «estos están morts», y «tals atres están morínse»; y si ñaguere qui puguere féu, per tot arreu sentiríem doloroses ploreres. Y si a les nostres cases torném, no sé si a vatres com a mí tos passe: yo, de familia numerosa, no vach trobá datra persona an ella mes que a la meua criada, me esglayo y séntigo que me se esturrufen los pels, y me pareix, aon sigue que vach o me quedo, vore la sombra de los que han mort, y no en les cares que solíen tindre, sino en un aspecte horrible, monstruós, no sé aón adquirit, y me espanto. Tan aquí com fora de aquí, y a casa, me trobo mal, y mes ara que me pareix que no ña cap persona que encara tingue pols al señ y puesto aon aná, com tením natros, dingú que se haygue quedat aquí mes que natres. Y hay sentit y vist moltes vegades que si algúns ne queden, aquells, sense fé cap distinsió entre les coses honestes y les que no u són, sol en que les ganes lay demánon, y sols o acompañats, de día o de nit, fan lo que milló sels oferix; y no sol les persones libres sino tamé les tancades als monasteris o convéns, convensudes de que los convé alló, trencades les leys de la obediénsia, se donen a delíssies carnáls, de esta manera pénsen salvás, y se han fet lujurioses, cachondes y depravades. Y si aixina es, com se veu, ¿qué fem aquí natros?, ¿qué esperám?, ¿qué ensomiám? ¿Per qué tením mes perea y som mes lentes per a la nostra salvassió que tots los demés siudadáns? ¿mos reputém de menos valor que tots los demés?, ¿o creém que la nostra vida está lligada en cadenes mes fortes al nostre cos que les de los atres? Estém equivocades, mos engañám, qué tontes som si u creém aixina. Tan com vullguém recordá cuáns y quins han sigut los joves y les dones vensuts y vensudes per esta cruel pestilénsia, tindrém una demostrassió claríssima. Y per naixó, no sé si tos pareixerá a vatres lo que a mí me pareix: yo penso que, aixina com mols u han fet abáns que natros y fan, ixquém de esta terra y anigám a les nostres viles del campo (totes ne tením) y allí tingám festa, alegría y plaé sense traspassá lo límit de lo raonable. Allí se sénten cantá los muixonets, se veuen verdejá los collets y los plans, y les finques plenes de blat, sivada y avena fan oles com lo mar y ñan moltes classes de ábres, y lo sel es mes cla y blau y ubert. Lo sel, per mol enfadat que estigue, no mos negue les seues belleses eternes, que mol mes majes són que los muros de la nostra siudat. Y es allí, ademés, lo aire mes fresquet y puro, y de les coses que són nessessáries a la vida ña allí mes abundánsia, y ñan menos de les que estorben: perque allí, encara que tamé se móriguen los llauradós com aquí los siudadáns, ofén menos, perque ñan menos cases y habitáns que a la siudat. Y aquí, per un atra part, si u vech be, no abandoném a dingú, abáns podém en verdat di que ham sigut abandonades: perque los nostres, o morínse o fugín de la mort, com si no siguérem seues mos han dixat en tanta pena. Cap reproche pot fes a seguí este consell, mentres que lo doló y lo disgust, y potsé la mort, podríen víndremos si no lo seguim. Y per naixó, si tos pareix, en les nostres criades y fénmos seguí de les coses oportunes, avui an este puesto y demá an aquell, la alegría y la festa que an estos tems se pugue crec que estará be que les disfrutém; y que mos estiguém allí hasta que veigam (si primé la mort no mos alcanse) quin final reserve lo sel an estes coses. Y enrecordéuton que no es res roín anámon honestamen cuan gran part de los atres deshonestamen se queden.
Habén escoltat a Pampínea les atres dones, no sol van alabá lo seu raonamén y consell sino que, en dessich de seguíl, habíen ya entre elles escomensat a considerá lo modo de féu, com si al eixecás de aon estaben assentades inmediatamen hagueren de ficás en camí. Pero Filomena, que ere discretíssima, va di:
- La fortuna mos es favorable y mos ha ficat dabán an estos joves valerosos que mos farán en gust de guíes y criats.
Les demés, sentín an estes parlá aixina, de acuerdo van di totes que foren cridats y sels diguere la seua intensió; y los rogaren que vullgueren tíndreles per compañía al viache. Per lo que, sense mes paraules, ficánse de peu Pampínea, que per consanguinidat ere parenta de un de ells, se va atansá cap an ells, que estaben parats com estaquirots miránles y, saludánlos en alegre gesto, los va fé manifesta la seua intensió y los va rogá en nom de totes que en puro y fraternal ánimo vullgueren tíndreles com a compañía. Los joves van creure primé que los fee la burla, pero después van vore que la dama parlabe en serio y van declará alegremen que estaben preparats, y sense mes tardansa, van doná órdens del que s´habíe de fé per a prepará la partida. Y ordenadamen fen prepará totes les coses oportunes y enviades aon ells volíen aná, en son demá de matí, aixó es, en dimecres, al clarejá lo día, les dones en algunes de les seues criades y los tres joves en tres dels seus criats, eixín de la siudat, se van ficá en camí, y no mes de dos milles se habíen alluñat de ella cuan van arribá al puesto primé dessidit. Estabe tal puesto a lo alt de una montañeta, per tot arreu una mica separat dels camíns, ñabíen diferéns arbustos, abrets, ábres y plantes, tots y totes verts y verdes, frondosos y frondoses y agradables de mirá; a la punta del puch ñabíe una masada en un gran y hermós pati al mich, y en galeríes y en sales y en alcobes totes elles bellíssimes y adornades en alegres pintures dignes de sé mirades, en pradets al voltán y en jardíns maravillosos y en pous de aigua fresquíssima y en bodegues plenes de pressiats vins: coses mes apropiades per als bons bebedós que per a les sobries pero no abstémies y honrades dones. La masada, ben agranada y en les alcobes y los llits fets, y plena de cuantes flos se podíen trobá a la estassió, y alfombrada en rames de jungs escampadetes, va ressibí la compañía que arribabe. Y al reunís per primera vegada, va di Dioneo, que mes que cap atre jove ere agradable y ple de ingenio:
- Siñores, la vostra discressió mes que la nostra previssió mos ha guiát aquí; yo no sé qué es lo que intentéu fé als vostres pensaméns: los meus los hay dixát yo a dins de les portes de la siudat cuan en vatres hay eixit de ella, y per naixó o vatres tos disposéu a entretíndretos y a riure y a cantá en mí (tan, dic, com convé a la vostra dignidat) o me donéu llissensia per a que a per los meus pensamens men entorna y me queda an aquella siudat desolada.
Estes paraules van agradá y a una veu la van triá com a Reina del primé día, y Filomena, corrén mol depressa cap a un lloré, perque moltes vegades habíe sentit parlá de cuán honor donáe a qui ere en lloré coronat, agarrán algunes rames, va fé una guirnalda o corona ben arreglada y lay va ficá damún de la coroneta. Va sé alló, mentres va durá aquella compañía, manifest signo a tots los demés del Real Señorío y privilegio. Pampínea, feta Reina, va maná que tots callaren, y habén fet ya cridá allí als criats de los tres joves y a les seues criades; y callán tots, va di:
Y donades estes órdens, eixecánse de peu, va di:
Aquí ñan jardíns, aquí ñan prats, aquí ñan atres puestos mol bons, per los que vaigue cadaú al seu gust a esparsís; y al sentí lo toque de tersia, tots estiguen aquí per a minjá a la fresca.
- Entonses - va di la Reina - , si tos apetix, an esta primera jornada vull que cadaú parlo del que mes li chauche.
primera-jornada-novela-primera

domingo, 7 de abril de 2024
Lexique roman; Habil, Abilh - Aderetar
H
H, s. m., huitième lettre de l'alphabet, h.
Aquel H fay aqui so engal una consonan.
Leys d'amors, fol. 8.
Cet H fait là son égal à une consonne.
Aquesta significatio si deu scrieure ses haspiracio que es H.
Eluc. de las propr., fol. 225.
Cette signification se doit écrire sans aspiration qui est h.
Aquesta figura H no es letra, segon que dizo li actor.
(chap. Esta figura H no es (cap) lletra, segons lo que diuen los autós.)
Leys d'amors, fol. 5.
Cette figure H n'est pas lettre, selon que disent les auteurs.
Habil, Abilh, adj., lat. habilis, habile, apte, propre.
A recebre impressio de forma es plus habil.
Eluc. de las propr., fol. 130.
A recevoir impression de forme est plus apte.
Abilhs a recebre las enfluensas luminosas. L'Arbre de Batalhas, fol. 250.
Propre à recevoir les influences lumineuses.
CAT. ESP. (hábil) Habil. IT. Abile. (chap. Hábil, habils.)
2. Habilitat, s. f., lat. habilitatem, habileté, aptitude, facilité.
En lors movements... maior habilitat. Eluc. de las propr., fol. 131.
Dans leurs mouvements... plus grande facilité.
CAT. Habilitat. ESP. Habilidad. PORT. Habilidade. IT. Abilità, abilitate, abiltade (abilitade). (chap. Habilidat, habilidats.)
3. Habilitar, Abilitar, v., exercer, rendre apte.
No devon autra causa pensar que si abilitar en armas.
L'Arbre de Batalhas, fol. 93.
Ne doivent autre chose penser que s'exercer aux armes.
Part. pas. Foro may habilitatz en operacio. Eluc. de las propr., fol. 9.
Furent davantage rendus aptes au travail.
CAT. ESP. PORT. Habilitar. IT. Abilitare. (chap. Habilitá: habilito, habilites, habilite, habilitem o habilitam, habilitéu o habilitáu, habiliten; habilitat, habilitats, habilitada, habilitades.)
Habit, Abit, s. m., lat. habitus, habit, vêtement.
E 'l tolgues l' abit de mongia. V. de S. Honorat.
Et lui ôtât l' habit de monachisme.
Prov. L' abit no fa pas bon religios.
(chap. L' hábit no fa bon religiós; ESP. El hábito no hace al monje.)
V. et Vert., fol. 65.
L' habit ne fait pas le bon religieux.
- Port, contenance, complexion.
Aquel qu' es amayres a l' habit, so es la maniera e 'l saber d'amor.
Leys d'amors, fol. 50.
Celui qui est amoureux a la complexion, c'est-à-dire la manière et le savoir d'amour.
CAT. Habit. ESP. (hábito) PORT. Habito. IT. Abito. (chap. Hábit, habits.)
2. Habiti, Abiti, s. m., habit, vêtement.
De sancta mongia l' abiti lur a dat.
Ell e son filh vesti d' abiti de mongia.
V. de S. Honorat.
De saint monachisme leur a donné l' habit.
Lui et son fils il vêtit de l' habit de monachisme.
3. Habilhament, s. m., habillement.
Exceptat son habilhament.
Fors de Béarn, p. 1088.
Excepté son habillement.
Que la confrairia aya habillamens per ela.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 212.
Que la confrérie ait habillements pour elle.
ESP. Habillamiento (vestimenta). (chap. Vestit, vestits; vestimenta, vestimentes.)
Habitar, Abitar, v., lat. habitare, habiter, demeurer.
Doncx ges no deu hom valens habitar
Ab home ric, vil, escas e tenen.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
Donc homme de mérite ne doit point habiter avec homme puissant, vil, avare et tenace.
So es pueg hont Dieus habita. V. et Vert., fol. 65.
(chap. Aixó es lo puch aon Deu habite.)
C'est montagne où Dieu habite.
L' islla tornara guasta...
E non s' abitara de cinquanta tres ans.
(chap. La isla se tornará deserta... y no se habitará en sincuanta tres añs.)
V. de S. Honorat.
L'île redeviendra déserte... et ne s'habitera de cinquante-trois ans.
Fig. Dels sancts e de las sanctas que habiton en Dieu. V. et Vert., fol. 58.
(chap. Dels sans y de les santes que habiten en Deu.)
Des saints et des saintes qui habitent en Dieu.
Part. prés. empl. substantiv.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Si 'l ve ni l'au ni es sos abitans.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
S'il le voit et l'entend et est son habitant (hôte).
Part. pas.
Era adonc bons luecx e de gent abitatz,
… ar es desamparatz.
V. de S. Honorat.
Était alors bon lieu et de gens habité,... maintenant est abandonné.
CAT. ESP. PORT. Habitar. IT. Abitare. (chap. Habitá: habito, habites, habite, habitem o habitam, habitéu o habitáu, habiten; habitat, habitats, habitada, habitades.)
2. Habitable, adj., lat. habitabilem, habitable.
No sera habitables, ans sera coma us desertz.
(chap. No sirá habitable, sino que sirá com un desert.)
Liv. de Sydrac, fol. 72.
Ne sera habitable, au contraire sera comme un désert.
De tota la terra habitabla. Eluc. de las propr., fol. 163.
(chap. De tota la terra habitable. En catalá barceloní de fa no mols añs encara se podíe sentí pronunsiá habitabla, en a, inclús “habitapla”)
De toute la terre habitable.
CAT. ESP. Habitable. PORT. Habitavel. IT. Abitabile. (chap. Habitable, habitables.)
3. Enhabitable, adj., lat. inhabitabilem, inhabitable.
Habitables et enhabitables.
(chap. Habitables e (y) inhabitables.)
Tit. de 1464. DOAT, t. CXXXIX, non paginé.
Habitables et inhabitables.
CAT. ESP. Inhabitable. PORT. Inhabitavel. IT. Inabitabile.
(chap. Inhabitable, inhabitables.)
4. Habitacio, Habitacion, s. f., lat. habitationem, habitation.
Luenh de la habitacion dels homes. V. et Vert., fol. 85.
(chap. Lluñ de la habitassió dels homens.)
Loin de l'habitation des hommes.
Fig. Dieus ell meteys, que es habitacio dels vivens, so es dels sancts.
V. et Vert., fol. 58.
Dieu lui-même, qui est habitation des vivants, c'est-à-dire des saints.
CAT. Habitació. ESP. Habitación. PORT. Habitação. IT. Abitazione.
(chap. Habitassió, habitassions.)
5. Habitacle, Abitacle, s. m., lat. habitaculum, habitacle.
Dieus, tu que fist tan bel miracle,
Met me el tieu sant habitacle.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Dieu, toi qui fis si beau miracle, mets-moi en ton saint habitacle.
Fig. Establist
Abitacle, e lo fesist
A Dieu de cel appareyllat.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Tu établis habitacle, et tu le fis préparé au Dieu du ciel.
ANC. FR. As ciex firent lor habitacles. Roman de la Rose, v. 5417.
Se retire aux tombeaux, habitacle d'horreur.
R. Garnier, trag. de Marc-Antoine, acte IV, sc. 1.
(chap. Habitácul, habitaculs; com la siguién.)
6. Habitacol, Abitacol, s. m., habitacle, demeure.
Elhs passero oltra, e vengro vays lur habitacol. Philomena.
Ils passèrent outre, et vinrent vers leur demeure.
L' abitacols es generals
La terra de totz animals.
Brev. d'amor, fol. 39.
La terre est la demeure générale de tous les animaux.
ESP. Habitáculo. IT. Abitacolo.
7. Habitatge, s. m., habitation, domicile.
Persona aqui aven habitatge.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 250.
Personne ayant là habitation.
IT. Abitazzio. (chap. Habitassió, habitassions; domissili, domissilis; puesto aon se habite, aon se viu; casa, cases, etc.)
8. Habitaire, Abitaire, Habitador, Abitador, s. m., lat. habitator, habitant.
Cascus abitaire de Monpeslier. Cartulaire de Montpellier, fol. 51.
(chap. Cada un dels habitans de Montpellier; cada habitán.)
Chaque habitant de Montpellier.
Donarem tantas de noblas possessios que totz los habitadors d'aqui poyran estar honradament. Philomena.
(chap. Donarem tantes nobles possessions que tots los habitans d'aquí podrán está honradamén - honorablemen.)
Nous donnerons tant de nobles possessions que tous les habitants de là pourront être honorablement.
A San Salvador et als abitadors de la gleisa de Biule. Titre de 1090.
(En chapurriau del añ 1090:
A San Salvadó y als habitadós o habitans de la iglesia de Biule.)
A Saint-Sauveur et aux habitants de l'église de Biule.
Nat de la vila de Monpeslier et abitador d' aquella.
(chap. Naixcut a la vila de Montpellier y habitán d' aquella; natiu de.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 120.
Natif de la ville de Montpellier et habitant d'icelle.
ANC. FR. Li sercles e li habiteour de lui.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.
La cité est bien lavée du sanc aus habiteurs. Joinville, p. 128.
Loing, loing habitateur des cavernes funèbres.
La Boderie, Hymnes ecclésiastiques, fol. 259.
Et d' Athénien esté fait habitateur de l'isle Andros.
G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 37.
CAT. ESP. PORT. Habitador. IT. Abitatore. (chap. Habitadó o habitán, habitadós o habitans, habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
9. Habitairitz, Habitayris, s. f., lat. habitatrix, habitante.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Adject. Personas... habitayris d' alcuna vila.
Rég. des états de Provence, de 1401.
Personnes... habitantes de quelque ville.
ESP. PORT. Habitadora. IT. Abitatrice. (chap. Habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
Habituar, Abituar, v., lat. habituare, habituer.
Part. pas. Sia en son cors abituada voluntat de viure castament.
V. et Vert., fol. 92.
Soit en son coeur volonté habituée de vivre chastement.
En parlant des ecclésiastiques attachés volontairement au service des paroisses.
Los autres capelas, confraires non cathedrals, collegials ni habituatz, se trobaran al forestol am surplis vestitz.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.
Les autres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués, se trouveront au lutrin avec surplis revêtus.
CAT. ESP. PORT. Habituar. IT. Abituare. (chap. Habituá, habituás: yo me habitúo, habitúes, habitúe, habituem o habituam, habituéu o habituáu, habitúen; habituat, habituats, habituada, habituades.)
2. Habitual, adj., lat. habitualis, habituel, usuel.
Aytal mot son dig habitual. Leys d'amors, fol. 50.
De tels mots sont dits habituels.
CAT. ESP. PORT. Habitual. IT. Abituale. (chap. Habitual, habituals.)
3. Habitut, s. f., article, l'une des parties du discours.
Quoras deu hom pauzar habitutz ni coras no.
Las dictios masculinas han lor proprias habitutz, e las femininas aquo meteysh.
Leys d'amors, fol. 59 et 58.
Quand on doit poser articles et quand non.
Les mots masculins ont leurs articles propres, et les féminins cela de même.
(chap. Artícul, articuls.)
Her, Hier, Er, Ier, adv., lat. heri, hier.
Reys Castellas, ges vostre pretz no col
De melhurar, q' oi val pro mais que her.
Aimeri de Peguilain: Si com l' arbres.
Roi Castillan, votre mérite ne glisse point d'améliorer, vu qu'aujourd'hui il vaut beaucoup plus qu'hier.
Loc. Mais huey s' oblida aco d' hier.
(chap. Pero avui s' olvide aixó d' ahí.)
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Mais aujourd'hui s'oublie cela d' hier.
Ieu l'am totz jornz, sempre mais hoi que er.
Albertet: Atrestal val. Var.
Je l'aime toujours, sans cesse plus aujourd'hui qu'hier.
Ier se det, et huey s' estrais.
Raimond de Miraval: Tals vai mon chan.
Hier se donna, et aujourd'hui se retire.
Adv. comp. L'autr'ier trobei la bergeira.
(chap. L'atre día vach trobá a la pastora.)
G. Riquier: L'autr'ier trobei.
L'autre jour je trouvai la bergère.
L'autr'ier fuy en paradis.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
L'autre jour je fus en paradis.
Prép. comp. Si m'ai pessat des ier
Qu' el fazes de tal razo.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Ainsi j'ai pensé dès hier que je le fisse de tel motif.
ANC. FR. Ne veil hui pas si jéuner
Comme ge fis er, par seint Jaque...
Je ne manjai très avant er.
Roman du Renart, t. III, p. 91 et 131.
L'autr'ier chevauchoie de lez Paris...
Nous venions l'autr'ier de joer et de resver.
Richard de Semilli. Ess. sur la Mus., t. II, p. 214 et 217.
Ha! quand j'ouy l'autrehier, il me souvient.
Si fort crier la corneille en un chesne.
Clément Marot, t. III, p. 300.
ANC. CAT. Yr. ESP. Ayer. IT. Ier, l' altrier.
(chap. Ahí, ahir: lo día abans d' avui.)
2. Arser, adv., lat. herisero, hier soir.
Senher, vecvos Folquet que venc arser.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.
Seigneur, voici Folquet qui vint hier soir.
ANC. FR. Qui dort si forment que il samble qu'il fust ersoir yvres.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 186.
Le lingnages sainte Marie
Est hui plus granz qu'il n'ere ersoir.
Fables et cont. anc., t. II, p. 296.
Mes cosins dit que il estoit,
Més ersoir mangier me voloit.
Roman du Renart, t. III, p. 139.
IT. Iersera. (chap. Ahí de nit.)
Heregia, Eretgia, s. f., lat. haeresis, hérésie.
Mans reys e mans apoestatz
A mes en heregia.
V. de S. Honorat.
Maints rois et maintes puissances a mis en hérésie.
Lai definet en eretgia, segon c'om ditz.
V. d'Aimeri de Péguilain.
Là il mourut en hérésie, selon qu'on dit.
CAT. Heretgia. ESP. Heregia (herejía). PORT. Heregia, heresia. IT. Eresia.
(chap. Herejía, herejíes.)
2. Heretge, Heretje, Eretge, adj., lat. haereticus, hérétique.
N' Esquiva fo heretgua... N' Auda, la maire... e sa sor foro heretgas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 269.
Dame Esquiva fut hérétique... Dame Auda, la mère... et sa soeur furent hérétiques.
Substantiv.
Diguas me, tu heretje, parl' ap me un petit.
Izarn: Diguas me.
Dis-moi, toi hérétique, parle avec moi un peu.
Cum fan los heretges e los menescrezens que volon mezurar lur entendemen e lur razo a la mezura de la fe. V. et Vert., fol. 102.
Comme font les hérétiques et les mécréants qui veulent mesurer leur entendement et leur raison à la mesure de la foi.
Per que l' eretge son levat.
P. Vidal: A per pauc de chantar.
C'est pourquoi les hérétiques sont élevés.
ANC. FR. Que il promette et ferme par son serment... de mettre hors de son royaume les hereges.
Reg. de la Chambre des Comptes. Carpentier, t. II, col. 740.
Lesquels enfin le trouvèrent hérèse et coulpable de mort.
Monstrelet, t. II, fol. 87.
CAT. Heretge. ESP. (hereje) PORT. Herege. IT. Eretico.
(chap. Hereje, herejes; qui practique la herejía, herejíes.)
3. Hereciarca, s. m., lat. haeresiarcha, hérésiarque.
Adjectiv. Girbert hereciarca o heretge.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 146.
Girbert hérésiarque ou hérétique.
CAT. ESP. PORT. Heresiarca. IT. Eresiarca. (chap. Heressiarca, heressiarques.)
4. Heretgal, adj., hérétique.
Opinio heretgal. L'Arbre de Batalhas, fol. 15.
Opinion hérétique.
(chap. Herétic, heretics, herética, herétiques.)
Heres, s. m., lat. haeres, héritier.
Heres pot esser instituitz. Trad. du Code de Justinien, fol. 63.
(chap. Lo heréu pot sé instituít.)
Héritier peut être institué.
Quar auran
Heres sordeiors.
P. Cardinal: Aissi com hom.
Car ils auront héritiers plus vils.
CAT. Hereu. IT. Erede. (chap. Heréu, hereus, hereua, hereues.
ESP. Heredero, herederos, heredera, herederas.)
2. Her, s. m., lat. haeres, hoir, héritier.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 217.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
3. Heritador, s. m., héritier.
Que per t' amor nos facza heritadors celestials. Lo Payre eternal.
Que par ton amour il nous fasse héritiers célestes.
4. Heretier, Eretier, s. m., héritier.
Esser heretiers de Dieu e de totz sos bes.
Sobre totz sos bes lo establira heretier. V. et Vert., fol. 38.
Être héritier de Dieu et de tous ses biens.
Il l'établira héritier sur tous ses biens.
Qu' elh nos cuelha en resplendor
On li sieu sanhs son eretier.
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Qu'il nous accueille dans la splendeur où les siens saints sont héritiers.
Fig. Filhs de Mort et heretiers de yfern. V. et Vert., fol. 39.
Fils de Mort et héritiers d'enfer.
ANC. CAT. Hereter. ESP. Heredero. PORT. Herdeiro. (chap. Heredé o heréu, heredés o hereus, heredera o hereua, herederes o hereues.)
5. Heretiera, Heretera, s. f., héritière.
A ma universal heretiera. Tit. de 1278. Château de Capdenac.
A mon héritière universelle.
Fig. Heretera de salvacio. Eluc. de las propr., fol. 13.
Héritière de salut.
CAT. Hereva. ESP. Heredera. (chap. Heredera o hereua, herederes o hereues.)
6. Coheiritz, s. f., cohéritière.
Procurairitz et coheiritz.
Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 27.
Procuratrice et cohéritière.
(chap. Coheredera o cohereua, coherederes o cohereues.)
7. Hereditari, adj., lat. haereditarius, héréditaire.
Per drech hereditari.
(chap. Per dret hereditari.)
Eluc. de las propr., fol. 128.
Par droit héréditaire.
Per causa hereditaria. Charte de Gréalou, p. 122.
Pour chose héréditaire.
Portion hereditaria.
Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 178.
Portion héréditaire.
CAT. Hereditari. ESP. PORT. Hereditario. IT. Ereditario.
(chap. Hereditari, hereditaris, hereditaria, hereditaries.)
8. Heritalmen, adv., héréditairement.
Corporalmen et heretalmen. Tit. du Périgord, de 1271.
Corporellement et héréditairement.
(chap. Corporalmen y hereditariamen.)
9. Heretablament, Heretablement, Hereditablement, adv., héréditairement.
Heretablament et a totz temps.
Tit. du XIVe siècle. Allou, Description de la Haute-Vienne, p. 244.
Héréditairement et à tous temps.
Heretablement et perpetualment.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 216 et 217.
Héréditairement et perpétuellement.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
(chap. Hereditariamen.)
10. Heretat, s. f., lat. haereditatem, héritage, hérédité.
Aqui deu esser lo plag tengutz on es la heretatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Là doit être tenu le plaid où est l'héritage.
Que puesc' a mon fort senhor
Defendre mas heretatz.
Le Dauphin d'Auvergne: Reis.
Que je puisse contre mon puissant seigneur défendre mes héritages. ANC. FR. Duist à els l' éréditet des genz.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 110.
CAT. Heretat. ESP. Heredad. PORT. Herdade. IT. Eredità, ereditate, ereditade. (chap. Heredat, heredats; patrimoni, patrimonis; possessió, possessions; feudo, feudos; finca, finques; mas, masos, etc.)
11. Heretatge, Heritatge, s. m., patrimoine, héritage, fief.
Per qu' a perdut pro de son heritatge.
Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.
C'est pourquoi il a perdu assez de son patrimoine.
Sus en l' onrat heretatge
On son li sanctor.
R. Gaucelm de Beziers: Quascus planh.
En haut en l'honoré héritage où sont les saints.
Totz em heretiers dels gran heritatge del paradis. V. et Vert., fol. 56.
Nous sommes tous héritiers du grand héritage du paradis.
ANC. CAT. Eretatge, eritatge. ANC. ESP. Heredage. IT. Ereditaggio.
(chap. Patrimoni.)
12. Heretamen, Eretamen, s. m., héritage, hérédité.
Sitot non ai grans terras ni grans heretamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Quoique je n'ai grandes terres ni grands héritages.
Que laisses, apres sa vida,
Lo seu bel captenemen
A son fill ab l' eretamen.
Olivier de la Mer: Ai! cal.
Qu'il laissât, après sa vie, sa belle conduite à son fils avec l'hérédité.
Fes perdre aquel heretament. Hist. abr. de la Bible, fol. 2.
Fit perdre cet héritage.
ANC. CAT. Heretament, eretament. ANC. ESP. Heredamiento.
(chap. Heredamén, heredamens.)
13. Heretar, v., hériter, recevoir un héritage, faire héritier.
Per so qu' els bens del payre non pogues heretar. V. de S. Honorat.
Pour ce qu'il ne pût hériter des biens du père.
Los benignes et aquells de bon ayre heretaran la terra.
V. et Vert., fol. 58.
Les doux et ceux débonnaires hériteront de la terre.
Terras pot hom laissar
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l' a.
Arnaud de Marueil: Rasos es.
On peut laisser terres et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
- Doter, investir.
Cent cavayers vos ai vist heretar,
E cent autres destruir' et issilhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Cent cavaliers je vous ai vu doter, et cent autres détruire et exiler.
Part. pas. Mil borzes e mil servidor
Que totz foran gent heretat,
Si 'lh visques, e ric e honrat.
Guillaume, Moine de Beziers: Quascus plor.
Mille bourgeois et mille serviteurs qui tous seraient agréablement dotés, et puissants et honorés s'il vécût.
ANC. FR. Vous hérite de toute la terre du Béarn. Froissart, t. III, p. 28.
Sa fille à feme li dona
Et de sa terre l' ireta.
Roman de Brut, t. 1, p. 130.
CAT. Heretar. ESP. Heredar. PORT. Herdar. IT. Eredare.
(chap. Heredá: heredo, heredes, herede, heredem o heredam, heredéu o heredáu, hereden; heredat, heredats, heredada, heredades. Si yo tinguera una tía rica, cuántes coses heredaría.)
14. Dezeretaire, Dezeretador, s. m., ravisseur d'héritages, envahisseur d'héritages.
Ricx hom dezeretaire
Es piegers que autre laire.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Puissant homme envahisseur d'héritages est pire qu'autre larron.
Mals e fellons e dezeretadors.
P. Cardinal: Ges ieu.
Méchants et félons et ravisseurs d'héritages.
(chap. Desheredadó, desheredadós, desheredadora, desheredadores.)
15. Deseret, s. m., exhérédation, dépouillement.
A totz degra de dolor lo cors fendre
Del deseret del fill sainta Maria.
G. Faidit: Cascus hom.
A tous devrait le coeur fendre de douleur à cause du dépouillement du fils de sainte Marie.
Quar, si prezam leialtat ni valor,
Son dezeret tenrem a dezonor.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Car, si nous prisons loyauté et valeur, nous tiendrons à déshonneur son exhérédation.
Ges non crei Frances, ses deman,
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Point je ne crois que les Français, sans opposition, maintiennent le dépouillement qu'à tort ils font à maint baron distingué.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.
ESP. Despojamiento, desheredación.)
16. Dezeretamen, s. m., dépouillement, exhérédation.
Nos quer qu'el dezeretamen
Que ill faun Sarrazi felo,
Lo seguam tug la dreita via.
Pierre d'Auvergne: Lo senher que.
Il nous demande que, au dépouillement que lui font les Sarrasins félons, nous le suivions tous en la droite voie.
ANC. FR.
E Richart virent tornez à déséritement.
Ke Richart out torné à déséritement.
Roman de Rou, v. 3600 et 3671.
Vous pourchaciez mon deshéritement.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 125.
CAT. Desheretament. ANC. ESP. Desheredamiento.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.)
17. Desheretar, Deseretar, Dezeretar, v., déshériter.
Deu los desheretar nomnadamen e deu dire la causa per que el los deshereta. Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
Doit les déshériter nommément, et doit dire la cause pourquoi il les déshérite.
En cas que las ingratitutz non serian sufficiens a desheretar Anthoneta. Tit. de 1399. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 134.
En cas que les ingratitudes ne seraient pas suffisantes pour déshériter Antoinette.
- Dépouiller d'un héritage, déposséder.
Ans se laissen ses clam deseretar.
Bertrand de Born: Un sirventes fatz.
Mais se laissent déshériter sans réclamation.
Ieu 'n sai de tals qu' amon dezeretar
Mais Crestias que Sarrazis fellos.
Pons de Capdueil: So qu' hom plus.
J'en sais de tels qui aiment plus déposséder Chrétiens que Sarrasins félons.
Fig. Ai! quant n'a deseretatz,
Qu' eran tuit ric en s'amor!
Folquet de Marseille: Si cum selh.
Ah! combien elle en a déshérités, qui étaient tous riches en son amour!
Part. pas.
Oms que deseretatz viu, guaire non val re.
Sordel: Planher vuelh.
Homme qui vit déshérité, ne vaut guère rien.
Fig. Caitius, desheretatz d'amor.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Chétif, déshérité d'amour.
Islla de Lerins, que faras,
Destrucha e desheretada
De ta gloriosa maynada?
V. de S. Honorat.
Île de Lérins, que feras-tu, détruite et déshéritée de ta glorieuse famille?
CAT. Desheretar. ESP. Desheredar. PORT. Desherdar. IT. Diseredare.
(chap. Desheredá: desheredo, desheredes, desherede, desheredem o desheredam, desheredéu o desheredáu, deshereden; desheredat, desheredats, desheredada, desheredades.)
18. Aderetar, v., faire héritier, léguer.
Terras pot hom laissar,
Son filh aderetar.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
On peut laisser terres, faire héritier son fils.
ANC. FR. Douaires n' ahérite uns enfans en manière que li pères n'en puist faire sa volenté de son hiretage puis la mort de sa fame.
Cout. de Beauvoisis, p. 75.