Mostrando las entradas para la consulta mondongo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta mondongo ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 7 de junio de 2017

butifarra

morcilla en castellano.


butifarra,borrifalda,burrifalda, sang, gorrino, embutit, mondongo,piñons, arrós, seba


Embutit de sang del gorrino, en seba, o arrós, piñons.

la butifarra catalana, botifarra, no es lo mateix, natros li diém llenguañissa y varians.

borrifalda, burrifalda, butifarra aragonesa,

fe lo mondongo :

Luiset, Chum, gorrino, Valjunquera, mondongo, matansa

atres embutits:

güeña

http://www.aragonentucesta.es/front-end/Productos/127/güeñas

Producto cárnico elaborado a base de magro, pulmón, lleus, corazón, cor, y papada de cerdo.
En primer lugar, se cuecen el pulmón y el corazón y se pican con el magro y la papada sin cocer.
A continuación, se amasa y se mezcla con pimentón (pebre roch, capsot) dulce, cayena y sal y se embute la masa en tripa (budell, budells) natural.

Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban

- Sobrasada, mol típica de Mallorca, ses illes.

Viquipèdia en dialecte occità català:

Una botifarra és un embotit fet amb budell gros de porc farcit de carn picada i adobada del mateix animal.

sábado, 17 de febrero de 2024

Esmeutir - Espadelar

Esmeutir, v., fienter, rejeter les humeurs, les excréments.

(chap. cagá, excretá, mocás, traure los mocs.)

Si vostr' auzel sanc esmeutis...

S' es tan serrat que esmeutir

Non puesc, e 'l voletz garir.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau fiente du sang...

S'il est si resserré qu'il ne puisse fienter, et vous le voulez guérir.

ANC. FR. Se lève, crache, esmeutit et se mouche.

Henri Estienne, Apol. pour Hérodote, t. III, p. 532.

Journellement vous falloir... ung clystère aultrement ne poviez-vous esmeutir.

Rabelais, liv. IV, ch. 67.

IT. Smuguere.

Puzzle, perros cagando, pooping puppies; Esmeutir, v., fienter, rejeter les humeurs, les excréments

2. Esmeutidura, s. f., fiente.

Si vostr' auzel ha poiridura,

E par be a l' esmeutidura

Que fera es e corrompuda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau a pourriture, et cela paraît bien à la fiente qui est mauvaise et corrompue.

ANC. FR. Comme une arondelle eust jeté de son esmeut sur lui.

Amyot. Tr. de Plutarque, oeuvres mêl., t. 1, p. 405.

 

Esmofidar, v., se moucher, chasser les humeurs par les narines.

(chap. mocá, mocás (traure lo moc, los mocs): yo me moco, moques, moque, moquem o mocam, moquéu o mocáu, moquen; mocat, mocats, mocada, mocades; mocadó, mocadós.)

Totz auzels pueis que a pepida,

Mal manja e mal esmofida.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Tout oiseau lorsqu'il a la pépie, mange mal et chasse mal les humeurs par les narines.

 

Esmondegar, v., rompre.

Ella... esmondega si lo col.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Elle... se rompt le cou.

(chap. Ella... se “esmondegue” lo coll; trenque. Voldría que se recuperare este verbo. Diém esnucá, desnucá: “esmondegá”. 

Si fore que se talle lo coll, tindríe paregut en lo mondongo; pero si es per una caiguda, entonses es que se va esnucá, desnucá – tampoc diém esclatellá o desclatellá encara que diém clatell.)

Luiset, Chum, gorrino, Valjunquera, mondongo, matansa

 

Espalege, s. m., traversée.

Arriviey en Irlanda al cap de alcuns jorns de espalege.

(chap. Vach arribá a Irlanda al cap de alguns díes de travessía.)

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.

J'arrivai en Irlande au bout de quelques jours de traversée.

 

Espandre, Expandre, v., lat. expandere, épandre, répandre.

Guerra vol c' om sanc espanda.

Bertrand de Born: Gent fai.

Guerre veut qu'on répande le sang. 

En un moment si expan d'orien entro occiden.

Eluc. de las propr., fol. 119.

En un moment elle se répand d'orient jusqu'en occident.

Merces vol, e Dieus o manda, 

Que hom son aver espanda.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Merci veut, et Dieu le commande, qu'on répande son avoir.

Com la nivol que s' espan

Q' el solels en pert sa raia.

La Comtesse de Die: Fin joi.

Comme la nuée qui s'épand de manière que le soleil en perd son rayon.

S' espando per los membres et per las venas.

Liv. de Sydrac, fol. 35. 

Se répandent par les membres et par les veines.

Fig. Ans que 'l freidura s'espanda.

(chap. Abans que la fredó s' escampo; se expandixque o expandixgue.)

B. de Ventadour: Lanquan vey per.

Avant que la froidure se répande.

Pus la cogossia s' espan.

Marcabrus: Pus s'enfulleysson. 

Puisque le cocuage se répand.

- Divulguer.

Tal talent ai qu' el digua e que l' espanda.

Bertrand de Born: D'un sirventes. 

Tel désir j'ai que je le dise et le divulgue. 

Substantiv. Per que m play mout lo lauzars e l' espandres. 

Giraud de Calanson: Los grieus. 

C'est pourquoi le louer et le divulguer me plaît beaucoup.

ANC. FR. Et li vins par terre espanduz.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 263. 

Cil que on apèle Alexandre

Recuilli por partot espandre: 

Tot ot, tot prist et tot dona.

Fables et cont. anc., t. III, p. 99.

Cume Ewe sui espanduz.

Anc. trad. du Psaut., ms. n° I, ps. 21.

ANC. CAT. Espandre. IT. Spandere.

2. Espandemens, Expandiment, s. m., épanchement, expansion, effusion.

L' espandemens del sanc non es pas comdaz solament a martire.

Trad. de Bède, fol. 81.

L' effusion du sang n'est pas comptée seulement à martyre. 

Loc. prov. Lengua d'ergoliosespandemens de sanc.

Trad. de Bède, fol. 35.

Langue d'orgueilleux, épanchement de sang.

Expandiment d' esperit pels membres.

Eluc. de las propr., fol. 77.

Expansion d'esprit par les membres.

3. Espandir, Expandir, v., étendre, développer.

La mayre de Dieu pres I toalha que Veronica portava en sa testa, et espandis la davan la cara del sieu filh... et aytantost demostret s' i la emagena de la cara.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 2.

(chap. La mare de Deu va pendre una toalla que Verónica portabe al seu cap, y la va estendre dabán de la cara del seu fill... y al momén se hi va mostrá la imache de la cara.

Camille Chabaneau - Prise de Jérusalem

La prise de Jérusalem ou La vengeance du Sauveur, texte provençal publié en entier pour la première fois, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale par Camille Chabaneau.)

La mère de Dieu prit un linge que Véronique portait sur sa tête, et l'étendit devant la figure de son fils... et aussitôt s'y démontra l'image de la figure.

Ve vos la ora venguda que seretz espandits... en las terras.

Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 16.

Voici l'heure venue que vous serez répandus... sur les terres.

L'oriflan sia 'spandis.

(chap. Que la or y flama, oriflama, sigue desplegada, estesa.

Or: groc, flama: roch; conec algunes banderes en estos colós.)

Roman de Fierabras, v. 4601.

Que l'oriflamme soit déployé.

Part. pas. Gran sanc espandit. V. et Vert., fol. 98.

Grand sang répandu.

- Épanouir.

Vey espandir la bruelha.

B. de Venzenac: Hueymais.

Je vois épanouir la feuillée.

Que fai la flor espandir per la planha.

Pons de Capdueil: Leials amicx.

Qui fait épanouir la fleur par la plaine.

S' espandis la folha e la flors dels botos.

Guillaume de Tudela.

S'épanouit la feuille et la fleur des boutons.

Del rozier la roza s' espandis.

Serveri de Gironne: Del mon.

Du rosier la rose s'épanouit.

Part. pas. Que las fuelhas de tot sio expandidas.

Eluc. de las propr., fol. 220.

Que les feuilles entièrement soient épanouies.

Fig. Etz roz' espandia.

Perdigon: Verges.

Vous êtes rose épanouie.

ANC. FR. Et que la rose espanisoit.

Roman du Renart, t. II, p. I.

Croissez ainsi qu'un liz dans un pré fleurissant,

Alors qu'au poinct du jour tout blanc s'espanissant.

Ronsard, t. II, p. 1292.

Leurs doux regards font espanir les roses.

Premières œuvres de Desportes, fol. 299.

ANC. ESP. Espandir. (chap. expandí, obrís les flos, 

4. Expansiu, adj., épanouissant, qui fait épanouir, expansif.

Lutz... es... de flors expansiva. Eluc. de las propr., fol. 120.

(chap. La llum fa expandí les flos; fa obrí, que se óbriguen.)

La lumière... est... expansive des fleurs.

ESP. Expansivo. (chap. expansiu; onda expansiva, la de una bomba, un masclet de Valensia, una traca del Forcall, un cohet, un petardo, los pets de Juaquín Monclús.)

expansiu; onda expansiva, la de una bomba, un masclet de Valensia, una traca del Forcall, un cohet, un petardo, los pets de Juaquín Monclús.

5. Esparger, Esparser, v., lat. spargere, répandre, épandre.

(chap. escampá, escampás; esparsí, esparsís.)

La pel del peitz li romperetz,

E sus el sanc l'esparseretz.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

Vous lui romprez la peau de la poitrine, et vous lui répandrez le sang dessus.

Fig. Vas motas partz mo sen esparc.

Gavaudan le Vieux: Lo mes.

Je répands mon sens vers plusieurs parts.

Pus tan val, cuiatz vos qui s' esparga 

Mos ferms volers?

Arnaud Daniel: Si m fos amors.

Puisqu'il vaut tant, vous imaginez-vous que mon ferme vouloir s'épande?

Part. pas. El fuecs d'amor s'es tant espars.

Raimond de Miraval: Selh que de. 

Le feu d'amour s'est tellement répandu. 

Aissi col boissos no fon ars, 

Sitot lo foc y fon espars.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Ainsi comme le buisson ne fut brûlé, quoique le feu y fût répandu.

Aytal bordo son pauzat en cobla solitaria et esparsa.

Leys d'amors, fol. 19. 

De tels vers sont posés en couplet solitaire et épars.

ANC. FR. Et d'esparjer le sien contre sa nécessité.

Trad. de S. Bernard. Montfaucon, bibl. ms., p. 1389.

CAT. Espargir. ESP. Esparcir. PORT. Espargir. IT. Spargere.

6. Esparsio, Exparcio, s. f., lat. sparsio, dispersion, effusion.

Taur... escampa... las harenas, et per aytal esparsio entre autres animans es ardent.

Far sobre la cara exparcio d'ayga ab vinagre.

Eluc. de las propr., fol. 259 et 85.

Le taureau... disperse... les sables, et par cette dispersion est ardent entre les autres animaux.

Faire sur le visage effusion d'eau avec vinaigre. 

ESP. Esparsión. IT. Sparsione. (chap. escampamén, dispersió, efussió.)

7. Esparsiu, adj., dispersant, disséminant, dispersif.

Vens... es... de polvera esparsiu. Eluc. de las propr., fol. 134.

Le vent... est... dispersif de la poussière.

(chap. Lo ven escampe lo pols, la polseguina o polseguera.)

8. Dispersio, Dispercio, s. f., lat. dispersio, dispersion, dissipation.

Per la dispersio de la apostema. Trad. d'Albucasis, fol. 33.

Par la dissipation de l'apostème.

Als elegitz estrantz de la dispercio de Pons.

Trad. de la Ire épître de S. Pierre. 

Aux élus étrangers de la dispersion de Pont.

CAT. Dispersió. ESP. Dispersión. PORT. Dispersão. IT. Dispersione.

9. Disperger, v., lat. dispergere, disperser, dissiper.

Part. pas. Non es dispergut. Trad. d'Albucasis, fol. 33. 

Il n'est pas dissipé.

CAT. Dispergir. IT. Dispergere. (chap. dispersá, dissipá, escampá.)

10. Dispers, adj., lat. dispersus, dispersé, épars.

Ajustar tot so que denan era escampatz e dispers.

Leys d'amors, fol. 1.

Réunir tout ce qui auparavant était répandu et épars.

CAT. Dispers. ESP. PORT. IT. Disperso. (chap. dispers, dispersat, escampat, dissipat.)

11. Esparpalhar, v., éparpiller, étendre, propager.

Fig. Pus tan s' esparpalha

Lo plegz.

Giraud de Borneil: Qui chantar.

Puisque la dispute se propage autant.

CAT. Esparpillar. ESP. Desparpajar. IT. Sparpagliare.

(chap. esparpillá, propagá, escampá: esparpillo, esparpilles, esparpille, esparpillem o esparpillam, esparpilléu o esparpilláu, esparpillen; lo foc se ha esparpillat, esparpillats, esparpillada, esparpillades.)

12. Esparpalh, s. m., éparpillement, dispersion.

Vuelh fassam d'els tal esparpalh...

Dieus sos enemicx abas,

E fassa d' els talh esparpalh, 

On totz los vensa e 'ls trebalh.

B. de Venzenac: Iverns.

Je veux que nous fassions d'eux telle dispersion... Dieu abat ses ennemis, et qu'il fasse d'eux telle dispersion, qu'il les vaînque et les tourmente tous.

(chap. Escampall, escampamenta, esparpall.)

 

Espaneis, Espanes, adj., espagnol.

Bos cavals e corsiers et espaneis...

Sus fortz muls embladors e espanes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50 et 51.

Bons chevaux et coursiers et espagnols...

Sur forts mulets allant à l'amble et espagnols.

ANC. FR. Li bouton sont d'or espanois.

Roman du comte de Poitiers, v. 1337.

ANC. CAT. Espanes.

 

Espargnar, v., épargner.

Sens espargnar creatura alcuna.

Car aqui no se espargnhava home ni fema.

Chronique des Albigeois, col. 13 et 93.

Sans épargner aucune créature.

Car là ne s'épargnait homme ni femme.

- Favoriser.

Espargnar... avantatjar alcun.

Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. 154.

Épargner... avantager quelqu'un.

IT. Risparmiare.

2. Esparniable, adj., parcimonieux, économe.

Paoros s'apela sabi, avars, esparniable.

(chap. Lo temorico se diu sabi, lo agarrat, aforradó, estauviadó, estalviadó.)

Trad. de Bède, fol. 8.

Le peureux s'appelle sage, l'avare, économe.

(N. E. Alemán sparen: ahorrar, como la tienda Spar : ahorro; sparsam : ahorrador.)

 

Esparvier, s. m., épervier. 

Voyez Leibnitz, p. 57 et 65. 

Aissi m pogratz tener col fols rete 

L'esparvier fer, quan tem que se desli. 

Folquet de Marseille: Aitan gen. 

Ainsi vous me pourriez tenir comme le fou retient l' épervier sauvage, quand il craint qu'il se délie.

D' esparviers e d' austors.

(chap. D' esparvés y d' azors.)

T. de R. de Vaqueiras et de Coine: Seingner.

D' éperviers et d' autours.

Loc. Par allusion au prix d'une joûte où l'on donnait un épervier.

Non si trobet sa par d'Aragon ni d'Espanha; 

On plus de quatre centz n' avia dins lo vergier, 

La bella Herenborcz enlevet l' esparvier.

V. de S. Honorat. 

Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne; où plus de quatre cents y en avait dans le verger, la belle Heremborc enleva l' épervier.

Fo faich seigner de la cort del Puoi Sainta Maria e de dar l' esparvier.

V. du Moine de Montaudon.

Fut fait seigneur de la cour du Puy-Sainte-Marie et de donner l'épervier.

Prov. Me temon plus que callas esparvier.

P. Vidal: Drogoman.

Me craignent plus que cailles épervier.

Ans vol guerra mais que cailla esparviers.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Mais veut la guerre plus qu' épervier la caille.

CAT. Esparver. IT. Sparviere. (chap. Esparvé, esparvés; alemán SperberAccipiter nisus. Mes amún ham trobat “esmerillo”, que es paregut.)

esparvé, Esparvier, épervier; Sperber; Accipiter nisus


Espasme, s. m., lat. spasmus, spasme.

Per siccacio e per espasme de nervi. Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Par desséchement et par spasme de nerf.

CAT. Espasm. ESP. PORT. Espasmo. IT. Spasmo, spasimo. 

(chap. espasme, espasmes; espasmo, espasmos.)

 

Espaci, Espassi, Espasi, Espazi, s. m., lat. spatium, espace, intervalle.

Anem aissi a Miralhas, hon ha grant espassi. Philomena.

(chap. Anem així a Mirallas, aon ña gran espassi.)

Allons ainsi à Mirallas, où il y a grand espace.

Fig. Els non avian mas X jorns d'espazi.

V. d'Arnaud Daniel.

Ils n'avaient que dix jours d'intervalle. 

Vaquet anant, estant et retornant, per lo espaci de IIII jorns.

(chap. Va vacá, está vacán, están y retornán, per lo espassi de cuatre díes.)

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226. 

Il vaqua allant, restant et retournant, pendant l' espace de quatre jours.

Espazi de XX dias. Statuts de Montpellier, de 1204. 

Espace de vingt jours. 

L' espasi del temps. Trad. d'Albucasis, fol. 1. 

L'espace du temps. 

ANC. FR. Qui avoit esté longue espace malade. 

Monstrelet, t. I, fol. 84. 

Car cil à qui Dieu donne espace 

De vivre tant qu'il ait sa grâce. 

Jehan de La Fontaine, la Fontaine des Amoureux, v. 181. 

Par l'espace de six ans que je fu en sa compaignie. Joinville, p. 2.

CAT. Espaci. ESP. Espacio. PORT. Espaço. IT. Spazio. (chap. espassi.)

2. Espacios, adj., lat. spatiosus, spacieux.

En loc... be espacios. 

Terra es mot espacioza.

(chap. A un puesto... ben espassiósEs una terra mol espassiosa.)

Eluc. de las propr., fol. 76 et 178.

En lieu... bien spacieux. 

Est une terre très spacieuse. 

CAT. Espacios. ESP. Espacioso. PORT. Espaçoso. IT. Spazioso.

(chap. espassiós, espassiosos, espassiosa, espassioses.)

3. Espassar, lat. spatiari, promener, dissiper, disperser.

Per espassar l'ira e la dolor

C' ai dins mon cor.

(chap. Per a dissipá, dispersá, tráurem la tristesa y la doló que tinc adins del meu (mon) cor. Al ocsitá antic, ira volíe di casi sempre tristesa, pero alguna vegada es ira : rabia. Spatiari signifique tamé caminá, passejá, en alemán spazieren.)

B. Carbonel: Per espassar.

Pour dissiper la tristesse et la douleur que j'ai dans mon coeur. 

ANC. CAT. ESP. Espaciar. PORT. Espaçar, IT. Spazzare.

 

Espatla, Espalla, s. f., épaule.

Voyez Denina, t. III, p. 73.

Sas espatlas semblon trasdossa.

P. Cardinal: D'Esteve de Belh Mon. 

Ses épaules semblent endosse.

Qui a l'esquina largua e las espallas.

(chap. Que té la esquena llarga y les espales.)

Liv. de Sydrac, fol. 127. 

Qui a l'échine large et les épaules.

El portet en la crotz a sas espatlas los nostres pecatz.

(chap. Ell va portá a la creu a les seues espales, a la seua esquena, los nostres pecats. Jesús.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15. 

Il porta en la croix sur ses épaules les nôtres péchés. 

CAT. Espatlla. ESP. Espalda. PORT. Espaldoa, espalda. IT. Spalla.

(chap. Espala, espales, Fondespala; esquena, esquenes; esquinás. Daniel Vives Albesa es lo mes sompo de Fondespala, Fuentespalda, poble de la comarca del Matarraña, a la provinsia de Teruel, Aragó.)

Daniel Vives Albesa, Fuentespalda

2. Espallieyra, s. f., épaulière, partie de l'armure qui défendait les épaules.

Arbalesta e croc e carrels et espallieyras.

Ord. des Rois de Fr., t. IX, p. 610.

Arbalète et croc et carreaux et épaulières. 

IT. Spalliera. (chap. Espalera o esquenera, part de l' armadura que protegíe les espales, la esquena.)

3. Espalus, adj., large d'épaules.

Dos homes...

Espalus, grans et poderos,

De mantenent fes apelar.

V. de S. Georges.

Deux hommes... larges d'épaules, grands et vigoureux, il fit appeler incontinent.

CAT. Espatllut (N. E. com N' Artur Quintana). (chap. Ignacio Sorolla Vidal es ample d' espales o d' esquena; Marcel Pena pareix un armari, y al cap té bastán serrínMario Sasot pareix un gorila esquena platejada.)

CAT. Furios. ESP. PORT. IT. Furioso. (chap. Furiós, furiosos, furiosa, furioses.) Marcel Pena, lo pena de Marcel

 

Espatum, s. m., lat. spatham, spatule. 

Aquesta es la forma del espatum. 

(chap. Esta es la forma de la espátula.)

Am espatum subtil del qual aquesta es la forma. 

Trad. d'Albucasis, fol. 12 et 15.

Telle est la forme de la spatule.

Avec une spatule fine de laquelle la forme est celle-ci.

 

Espaut, s. m., défaut, faiblesse.

Mas trahitz sui si cum fo Ferragutz,

Qu' a Rotlan dis tot so maior espaut,

Per on l'aucis.

(chap. Pero yo estic traissionat com va sé Ferragut, que a Roldán li va di tots los seus puns debils, les seues debilidats, per aon lo va matá.)

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.

Mais je suis trahi comme fut Ferragus, qui dit à Roland tout son plus grand défaut, par où il le tua.

2. Espautar, v., troubler, agiter, tourmenter. 

Comenset ad espautar et ad enueiar.

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 14.

Il commença à se troubler et à se chagriner. 

Part. pas. Batutz, feritz e mal menatz, 

E diversament espautatz.

(chap. Batut, ferit y maltratat, y diversamen tormentat.)

V. de S. Honorat.

Battu, frappé et mal mené et diversement tourmenté.

Non siatz espautatz en neguna causa dels aversaris.

Trad. de l'épître de S. Paul aux Philippiens. 

Ne soyez découragés en aucune manière par les adversaires.

 

Espaza, Espada, s. f., épée, espadon.

Ab espaza ni ab lansa.

(chap. En espasa ni en llansa.)

B. de Ventadour: Tuit sels que. 

Avec épée et avec lance.

Soven ferez d'espada e de coutel.

P. Bremond Ricas Novas: Tant fort.

Frappez souvent d'épée et de couteau.

Correc li dessus ab l'espaza.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Lui courut dessus avec l'épée.

L'abbat, que vic que hac trayta la 'spassa, anec abrassar l'autar de gran paor que ac. Philomena. 

(chap. L'abat, que va vore que habíe treta la espasa, va aná a abrassá l'altar de gran paor : po, temó, que teníe.)

L'abbé, qui vit qu'il eut tiré l'épée, alla embrasser l'autel de la grande peur qu'il eut. 

A l'en las ancas donat

De l'espaza un colp de plat.

Roman de Jaufre, p. 2. 

Lui a donné sur les hanches un coup de plat d'épée. 

Fig. Car ilh seran lh' espaza e 'l campios de la fe.

Liv. de Sydrac, fol. 23. 

Car ils seront l' épée et le champion de la foi.

Loc. E 'l marques que l' espaza m ceis.

(chap. Y lo marqués que l'espasa me va señí; ensintá : ficá al sinto.)

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Et le marquis qui me ceignit l'épée.

No fezes colp d' espaza ni de lansa.

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz. 

Vous ne fîtes coup d'épée ni de lance.

ANC. FR. Touz les avons mis à l'espée. Joinville, p. 103.

CAT. Espasa. ESP. PORT. Espada. IT. Spada. (chap. Espasa, espases; espaseta, espasetes. Espadá se diu a tallá herba en un chapo. La espaseta es lo AS de espases.)

Reyes de Aragón, Reyes de Cataluña

 

2. Espa, s. m., épée.

Saber podetz qu' ab los espas

Romprem la preyss' e 'l cap e 'l mas.

Gavaudan le Vieux: Senhors, per los. 

Vous pouvez savoir qu'avec les épées nous romprons la presse et la tête et les mains.

ANC. CAT. Espaa.

3. Espazeta, s. f., petite épée, espazette.

- Fig. en terme de fauconnerie.

Las tres penetas

Que nos apelam espazetas.

(chap. Les tres plometes que natros diém espasetes.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Les trois petites plumes que nous appelons espazettes.

CAT. Espaseta. ESP. Espadilla, espadita.

4. Espazada, s. f., coup d'épée.

Anc tan bella espazada 

Non cuit que hom vis.

T. d'Aimeri de Peguilain, de B. d'Aurel et d'Auzers Figera: Anc tan. Oncques je ne pense qu'on vit si beau coup d'épée. 

ESP. Espadada. IT. Spadacciata. (chap. Espasada, espasades, cop d'espasa.) 

5. Espazier, s. m., homme d'épée, garde.

El azordenet que sos espaziers l'aucizes.

(chap. Ell va maná que sons “espasés”, espadachins, mosqueteros, homens d'espasa lo mataren.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85.

Il ordonna que son garde le tuât.

6. Espazar, v., armer de l'épée.

Part. pas. S'ieu no soy el segle garnitz ni espazatz, 

Vuelh o esser de Dieu.

Izarn: Diguas me tu. 

Si je ne suis au siècle équipé ni armé de l'épée, je veux l'être de Dieu.

7. Espadar, v., tuer avec l'épée, enfiler.

Donas ardre e barons pendre 

E pucelas espadar.

Hugues de S.-Cyr: Canson que. 

Brûler les dames et pendre les barons et tuer avec l'épée les pucelles.

Part. pas. Jac el sol, totz estendutz 

Et espadat coma grapaut.

Roman de Jaufre, fol. 63.

Gît sur le sol, tout étendu et enfilé comme crapaud.

8. Espadelar, v., brandir l'épée.

Qu' el cel espadella 

E que se met a cella.

P. Cardinal: Un sirventes trametrai. 

Qui brandit l'épée vers le ciel et qui se met en selle.

lunes, 24 de noviembre de 2025

Por, Porre - Porc - Porfiri - Porpra, Polpra

Por, Porre, adv., hors, dehors.

Loc. Pueis gitet l' escala por.

(chap. Después va (gitá) aviá, llansá la escala fora, afora.)

R. Vidal de Bezaudun: Mas novas.

Puis il jeta l'échelle hors.

Usquecx l' empeinh e 'l gieta por.

P. Vidal: A per pauc. 

Un chacun le pousse et le jette hors.

Pero lo seus calabres a tant forsa e vigor 

Que tot lo portal trenca e brisa e gieta por.

Guillaume de Tudela.

Pourtant le sien calabre a tant de force et de vigueur que tout le portail il casse et brise et jette hors.

Fig. Ha gitat porre son entendemen.

V. et Vert., fol. 84. 

Il a jeté hors son entendement.

ANC. FR. Mès, por t'amor, veil giter puer 

Li e s'amor et ses joiaus. 

Tant ama Diex nès en joenesce 

Qu'il gita puer tote richesce. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 422; et t. 1, p. 292. 

Par lui gietent mauvestié puer.

Roman du Renart, t. IV, p. 372. 

Que tot lou mont voil geter puer. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 11. 


Porc, m., lat. porcus, porc, cochon. 

La terra que porta e noyris los porcs et los grapautz aysi ben com los reys. 

(chap. La terra que porte y nutrix als gorrinos (porcs) y als sapos tan be com als reys; gripau, gripaus en catalá.)

V. et Vert., fol. 34.

La terre qui porte et nourrit les porcs et les crapauds aussi bien comme les rois.

Garins li fes los porcs gardar.

V. de S. Honorat.

Garins lui fit les porcs garder.

CAT. Porc. ANC. ESP. Porco. ESP. MOD. Puerco. PORT. IT. Porco.

(chap. gorrino, tossino, marrano, porc.)

2. Porca, s. f., lat. porca, truie. (Cat. truja)

La porca que dona al prumier porcel la prumiera popa.

Eluc. de las propr., fol. 51.

La truie qui donne au premier petit porc la première mamelle.

Nasquet una porca, que apres ac 1 porcel que avia cara d'ome.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 149.

Naquit une truie, qui après eut un petit porc qui avait face d'homme.
CAT. Porca. ESP. Puerca. PORT. IT. Porca. (chap. Gorrina, gorrines, tossina, tossines, marrana, marranes, porca, porques.)

3. Porquet, s. m. dim., petit porc.

Vacas, porquetz e gras motos.

Los XV Signes de la fi del mon.

Vaches, petits porcs et gras moutons.

(chap. Porquet, porquets; gorrinet, gorrinets (mote de Daniel Vives de Fondespala, y de consevol del poble); marranet, marranets; tossinet, tossinets.)

Daniel Vives Albesa, Fuentespalda, Fondespala, gorrinet

4. Porcelh, Porcel, s. m. dim., petit porc, cochon de lait.

Fui crestaire de porcelhs.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je fus châtreur de petits porcs.

(chap. Yo vach sé capadó de lechons.)

Metetz un pauc, en un budel, 

De galina o de porcel.

(chap. Fiquéu un poc, a un budell (embutíu), de gallina o de lechó.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Mettez un peu, dans un boyau, de poule ou de petit porc.

ANC. FR. Vos tuastes vostre porcel.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 265. 

CAT. ESP. Porcel. IT. Porcello. (chap. lechó, lechonet, lechons, lechonets, que encara mame lleit.)

5. Porcella, s. f., cochonaille, troupeau de porcs, tout ce qui est du porc.

La lor porcella

Gardon ben de lamella.

P. Cardinal: Un sirventes trametrai. 

La leur cochonaille ils gardent bien de couteau.

6. Porcelar, v., mettre bas, en parlant de la truie.

Part. pas. Quan ha porcelat, emagrezish, quar lo noyriment si convertis en layt a noyrir los porcels.

Eluc. de las propr., fol. 259.

Quand elle a mis bas, elle amaigrit, parce que la nourriture se convertit en lait à nourrir les petits porcs.

(chap. Parí, criá una gorrina uns cuans gorrinets.)

7. Porcelier, adj., pourcelier, qui produit de petits cochons.

Trueia porceliera.

Leys d'amors, fol. 32. 

Truie pourcelière.

8. Porcin, Porci, adj., lat. porcinus, de porc.

Femat de fems porci.

(chap. Femat, abonat en fem de gorrino : purín.)

Carn porcina es bona en estieu.

Elephant... mot temo votz porcina.

Eluc. de las propr., fol. 196, 233 et 249.

Fumé de fumier de porc.

Chair de porc est bonne en été.

(chap. La carn de gorrino es bona al estiu. San Martín no es pressisamen al estiu, y lo mondongo tampoc.)

Éléphants... moult craignent voix de porc.

ESP. IT. Porcino. (chap. porsí, porsins, los elefans li tenen molta temó a la veu porsina, als chillits del gorrino, porsines.)

Luiset, Chum, gorrino, Valjunquera, mondongo, matansa

9. Porquier, s. m., porcher, gardien de porcs.

Fuy, mais de dos mes, porquiers.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je fus, plus de deux mois, porcher.

Els an lo porquier demandat.

V. de S. Honorat. 

Ils ont demandé le porcher.

ANC. FR. Chascun vilain, chascun porchier.

Roman de la Rose, v. 1948. 

CAT. Porquer. ESP. Porquero. PORT. Porqueiro. IT. Porcaro, porcaio.

10. Porquiera, s. f., porchère, gardeuse de porcs.

Vi de luenh una porquiera

1 tropel de porcs gardan.

Leys d'amors, fol. 23.

Je vis de loin une porchère un troupeau de porcs gardant.

11. Porcassin, Porcassi, s. m., gardien de porcs, porcher.

Plus fort qu' escassier porcassi.

Guillaume de Durfort: Turcmalet. 

Plus fort que porcher monté sur des échasses.

12. Porquacier, s. m., vendeur de porc, charcutier.

Mazelliers aion V rutlos, so es assaber, 1, boacier... 1, porquacier.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Que les bouchers aient cinq votes, c'est à savoir, un, les vendeurs de chair de boeuf... un, les vendeurs de porc.

13. Porcaria, s. f., porcherie, redevance au sujet des porcs. 

Sian quiti e franx de la boada... et de porcaria.

Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 246.

Soient quittes et francs de la boade... et de porcherie.

14. Porc espi, s. m., porc-épic. 

A guiza de porc espi.

Eluc. de las propr., fol. 230. 

A manière de porc-épic. 

CAT. Porc espi. ESP. (chap.) Puerco espín. PORT. Porco espiho. IT. Porco spino, porco spinoso.

15. Porc mari, s. m., porc-marin, sorte de poisson.

Autres peyshos quero lor pastura cavan am le morr dins l'arena, cum es porc mari. Eluc. de las propr., fol. 155.

Autres poissons cherchent leur pâture creusant avec leur museau dans le sable, comme est porc-marin.

(ESP. cerdo marino, Oxynotus centrina)

Oxynotus centrina, cerdo marino, porc marí

Pordalayga, s. f., pordelaygue, sorte de plante.

Suc de pordalayga.

Coll. de recettes de médecine. 

Suc de pordelaygue.


Porfiri, s. m., lat. porphyrites, porphyre.

Fo sebelhitz al Letra en la concha de porfiri. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 154.

Fut enseveli à Latran dans la conque de porphyre.

ANC. CAT. Porfir. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Porfido. (ESP. Pórfido: Roca compacta y dura, formada por una sustancia amorfa, ordinariamente de color oscuro y con cristales de feldespato y cuarzo. Del it. porfido, y este del gr. πορφύρεος porphýreos 'de color púrpura':)

Porpra, Polpra, s. f., lat. purpura, pourpre, sorte de couleur.
Cercle daurat de color de porpra.
(chap. Sírcul dorat de coló de púrpura.)

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 21.
Cercle doré de couleur de pourpre.

- Sorte d'étoffe.
Maria pres a obrar
Porpra al temple per l' autar.

Trad. d'un Évangile apocryphe.
Marie prit à ouvrer de la pourpre au temple pour l'autel.

Una borsa de polpra.

Philomena.
Une bourse de pourpre.

Vestirs precioses de polpra.

V. et Vert., fol. 104.
Vêtements précieux de pourpre.

- Sorte de vêtement.

Ai mantha polpra biza

E manhs almatras per jazer.

P. Vidal: Lai on cobra.
J'ai mainte pourpre bise et maints matelas pour coucher.
(chap. Almatras : madalap; fr. matelas; Cat. matalàs.)

CAT. ESP. (chap. púrpura) PORT. Purpura. IT. Porpora.

2. Porpal, s. m., pourpre, sorte de dignité.

Qu' el lo toilla del porpal,
E qu' el depona
Lo menscrezens.
Guillaume de Berguedan: Un sirventes vuoill.
Qu'il le dépouille de la pourpre, et qu'il dépose le mécréant.

3. Purpurenc, adj., de pourpre, pourpré, purpurin.
Marmo en color purpurenc.
Viola... alcuna es purpurenca, alcuna blanca.
Eluc. de las propr., fol. 190 et 228.

Marbre purpurin en couleur.

Violette... aucune est purpurine, aucune blanche.

4. Polprier, s. m., lat. purpurarius, pourprier, teinturier en pourpre.

A polpriers, lo portal de la saunaria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A pourpriers, le portail de la saunerie.


Porr

sábado, 4 de diciembre de 2021

DVA, Borao, M, Macelo

MACELO
d. Rastro: Ducange, aunque sin apoyarse en citas aragonesas, incluye esa voz y las de macelator, macellanus, macellare, macellarius &: en italiano se usan macellajo y macellaro como carnicero, macello
como matanza y carnicería, macellare como degollar.

MACERAR.
n. Sobar o apretar la masa de que se hace el pan.

MACERO.
c. Pertiguero, oficio de las iglesias.

MACHO LLANO. n. Cabrío castrado.

MADERA.
n. Se usa en la frase tener mala madera para indicar el estado accidental de debilidad orgánica o nerviosa, o de displicencia y flojedad en el ánimo.

MADERISTA. a. Maderero.

MADRAZA.
d. Madrona.

MADRILLA.
a. Boga, pez de río.

MADRILLERA.
a. Instrumento para pescar madrillas.

MAESTRE RACIONAL. a. Ministro real que tenía la razón de la hacienda en cada reino.

MAESTRO RACIONAL. a. Maestre racional o contador mayor.

MAIGAR.
d. Entrecavar.

MAINATILLO.
n. Apodo con que la gente vulgar denuesta a los jóvenes de regular fortuna clase o apariencia: es derivación corrupta de magnate.
(magnatillo)

MAJO.
n. Lujoso, elegante, bien puesto de traje. En Castilla se refiere principalmente al desgarro o libertad de maneras. (maja, majo : bonico, bonic, bonicos, bonics, bonica, boniques )

MAL.
n. Cuidado, zozobra: suele decirse en algunas localidades no te dé
mal por no te dé cuidado. - n. Se usa en la frase por mal que se
cuide, por mal que se divierta y otras, como reduplicativa causal o
en equivalencia de la palabra causa.

MALAGAÑA,
a. Industria para sentar los enjambres que salen de las colmenas.

MALA-VOZ.
Opinión judicial contra la propiedad, o posesión, libertad de los
bienes, sobre lo cual puede leerse entre otros pasajes, el libro VII
de los ff. título de praescriptionibus.

MALBUSCA.
d. Mujer inquieta, sagaz y astuta.

MALFARÁS.
n. Se dice del muchacho travieso o mal intencionado.

MALMETER.
c. Malbaratar, gastar, echar a perder. (malmetre, malmetut)

MAL-TRABAJA.
n. Haragán, perezoso para el trabajo.

MALVAR.
n. Adulterar, amerar o empeorar las condiciones de algún objeto,
especialmente comestible. - n. Malearse o empezar a contraer malos
hábitos alguna persona. En sentido muy semejante, pero no igual,
vemos que toma aquel vocablo la Academia.

MALLACÁN.
n. Capa de terreno de las más superficiales, que se compone de grava
y sales calizas.

MAMIA.
n. Véase teticiega. (Cabra, ovella que no done lleit. Mamitis)

MANÁ.
n. Grajea.

MANANTÍA.
n. Manantial.

MANANTIAR.
n. Brotar agua, ya de manantial, ya de alguna filtración.

MANCID.
n. Prestación sobre el pescado, según Ducange.

MANCUSO.
n. Moneda de oro que valía sex septem sueldos de Zaragoza, aunque
Briz Martínez dice que 17 o 49.

MANCHA.
d. Fuelle. (Pera unflá les rodes)

MANCHADOR.
d. El que mueve los fuelles.

MANCHAR.
d. Manejar o dar aire a los fuelles.

MANCHOSO.
n. Se dice de lo que, por su color bajo o delicado o por cualquiera
otra causa, recibe con facilidad, o por mejor decir no oculta la
suciedad ni las manchas.

MANDADA.
n. Mandadera, o recaudera como en lo antiguo y en el siglo de oro se
decía.

MANDADO.
n. En la frase bien mandado, que también hemos oído en Castilla,
significa obediente.

MANDRIA.
n. Haragán, hombre egoísta: en Castilla cobarde, y en el lenguaje
de la Germanía tonto.

MANDURRIA.
n. Bandurria.

MANEFICIOS.
n. Útiles, aparejos etc.: dícese maneficios de cocina, bestias de
labor con sus maneficios.

MANGARRA.
n. Persona negligente, perezosa y poco activa.

MANIFACERO.
p. Entremetido.

MANIFESTACIÓN.
a. Uno de los cuatro procesos forales, que consiste en avocar al
tribunal del Justicia, y modernamente a la Audiencia, la persona y
proceso de quien se halla preso por el juez incompetente o
eclesiástico, hasta que, examinado el punto, se ponía en libertad
al preso o se le entregaba a quien tuviese derecho de juzgarle.

MANIFESTAR.
a. Poner en libertad por despacho del Justicia a los que la pidieron
para ser juzgados.

MANTA.
n. La prenda que completa el traje del pueblo, cubriendo todo el
cuerpo a manera de capa: viene a ser una tira ancha de grueso tejido,
la cual tiene doblada por igual y cosida la tira de uno de los
extremos formando una bolsa.

MANTELL.
n. Ropa rozagante según el Índice de Blancas.

MANTORNAR.
d. Binar o dar segunda labor ala tierra después del barbecho.

MANTUDO
(pollo) n. Persona muy sensible al frío, o que busca con frecuencia
el abrigo.

MANZANA
DE DAMA. a. Acerola.

MANZANILLA
DE PASTOR. n. Planta.

MAÑANADA.
n. Principio de la mañana.

MAÑO.
n. Hermano, expresión cariñosa y familiar aplicada algunas veces a
los amigos íntimos. (ma maña : man germana : mi hermana)

MARAVEDÍ.
a. El tributo que de siete en siete años pagaban al rey los
aragoneses cuya hacienda valiese diez maravedís de oro o siete
sueldos, que era su valor en tiempo de Jaime el Conquistador.

MARCELINA.
n. Macerina o servicio de chocolate, comúnmente de plata, que
consiste en una bandejita a la cual va adherido un pocillo destinado
a contener la jícara que es de la misma especie, pero pieza aparte.

MARCIDA.
n. Se dice de la oliva fermentada: es voz local. (Marsida, oliva
maurada, se fa ficanla a la serena en pell de taronja o llimó).

MARCO.
n. El armado de madera en que se acondiciona y prensa el turrón de
almendra. - n. La cantidad de turrón que se elabora en cada marco.

MARDANO.
d. Morueco que se deja para padre. (Mardá, borrego, mascle de
ovella)

MÁRFEGA.
a. Jergón de tela tosca.

MARGIN.
n. Margen. (Marge, marche a Valjunquera, La Fresneda)

MARGUIN.
n. Margen de ríos o heredades: es femenino, y se ve usado en las
Ordinaciones de Zaragoza.

MARI.
n. Palabra que se antepone a otras muchas para denotar frecuencia en
alguna cosa: dícese de uno mari-prisas, mari-enredos, mari-apuros,
como si se dijera el hombre de las prisas, el hombre de los enredos,
el hombre de los apuros.

MARINO.
n. Pescador, ant.

MARIQUILLA.
n. Márfega, voz local.

MARÍTIMA.
n. "...lo que non podemos sino en Cathalunya cerca la maritima”
dijo Pedro IV licenciando a las Cortes en 24 de octubre de 1347.

MARMOTEAR.
n. Murmurar para sí a media voz, refunfuñar.

MARRAGA.
c. Tela basta de estopa y pelo de cabra. Blancas dice que, a la
muerte de D. Juan hijo de Fernando el Católico, vistieron los
caballeros por luto marraga negra, que antes en Castilla era de gerga
blanca llamada marga.

MARRANO.
n. Cerdo. - n. Hombre zafio, abrutado.
MARREGA. a. Marga, jergón.
(márfega)

MARRILLO.
p. Palo corto y algo grueso.

MARTÍN-PASEO.
d. Fritada.

MARZEAR.
n. Se usa en la frase proverbial "si marzo no marzea, abril
acantalea", y se entiende por marcear reinar vientos fuertes y
fríos.

MAS.
d. Casa de campo en secano. (Masía). -n. Tan, como se ve en
las muchas y muy vulgares locuciones parecidas a esta: ¡qué pan más
blanco! - n. Ni más ni mangas, expresión de asentimiento, pero
tomada generalmente en sentido contrario.

MASA.
a. Casa de labranza con sus tierras y aperos. (Masá) n. plata
en masa, plata en bruto o sin labrar, no licuada o derretida que es
la acepción castellana.

MASADA.
p. Masía: también se usa la palabra Masadero por el colono o vecino
de la masada. - n. Lo que se amasa de una vez.

MASAR.
c. Amasar.

MASCARA.
d. Tizne.

MASCARAR.
d. Tiznar.

MASCARÓN.
n. Tizne o mancha, generalmente en la cara. - n. Dibujo informe o mal
ejecutado. - n. Persona ridículamente ataviada. - n. mascarón de
proa, persona de facciones exageradas.

MASERO.
n. Lienzo en que se acomodan los panes para llevarlos a cocer.

MASETA.
n. Engrudo o pasteta para pegar cuerpos de fácil adherencia.

MASÍA.
a. Cortijo, masada o casa de labor: por su etimología griega
significa tierra vallada o cercada.

MASOBERO.
d. El que vive en cortijo. (masové, masovera, masovés,
masoveres)

MASTIQUE.
n. Plaste.

MASTO.
a. El árbol donde se injiere otro.

MASTRANZO
NEVADO. n. Menta silvestre, planta.

MASTUERZO.
n. Majadero, persona inútil o muy negada.

MATA
DE PELO. d. Crencha.

MATACABRA.
d. Granizo menudo y frío que cae en el invierno.

MATACÁN.
n. Cierta clase de liebres muy corredoras, las que se distinguen por
su menor volumen y por una como estrella que llevan en la frente.

MATACÍA,
a. Muerte o matanza de animales para el consumo.

MATA-GALLEGOS.
n. Arsolla, planta.

MATA-POLLO.
n. Planta.

MATAPUERCO.
n. Mondongo del cerdo, esto es, los embuchados que de él se hacen,
como longaniza, morcilla etc. - n. La operación o faena del
mondongo.

MATERIAS.
n. Papel pautado: la Academia incluye esa voz como anticuada en
significación de muestra que se da a los niños para que imiten la
forma de la letra.

 

MAYENCO.
d. Deshielo de nieve en primavera.

MAYORDOMBRE.
a. Prohombre, veedor o maestro que preside un gremio.

MAYORDOMBRÍA,
a. Oficio de prohombre.

MAYORDOMO.
n. En Zaragoza cada uno de los tres jueces que ejercían jurisdicción
mercantil en el palacio de la diputación después del medio día (M.
Molino).

MAZA.
c. Pértiga.

MAZACOTE.
n. Se dice de cualquiera objeto de arte no bien concluido y en que se
ha procurado más la solidez que la elegancia y ligereza.

MAZADA.
n. Pensamiento o solución sin réplica que comúnmente no brilla por
su ingenuosidad sino por su exactitud, y que suele proceder de
persona taciturna o no muy locuaz, y así se dice: fulano tiene unas
mazadas.

MAZARRÓN.
n. El que defraudaba al fisco dejando de pagar el peaje u otro
derecho de pasaje: así se infiere de los actos de Cortes en que se
definía y penaba ese delito "é tomábanle por mazarrones sino
pagaban" "non sia avido por mazarron mas se sea tenido
pagar el dicho peage."- n. La misma pena en que incurrían los
defraudadores, que era la pérdida de lo que transportaban y aun
todas las cosas en que se cometía el fraude como caballerías,
barcas etc. “las ditas penas et mazarrones sian divididos et
divididas segund se siguen" esto es, por cuartas partes entre el
Sr. del territorio, el aprensor, el fisco y los funcionarios
públicos.

MAZO.
n. Badajo.

MAZONERO.
n. Albañil.

MAZORRIL.
n. Mazorral.

MEADINA.
n. Meada.

MEA-PERROS.
n. Planta.

MEDIA.
n. Medida de granos equivalente a la fanega aragonesa: en Castilla
equivale a media fanega.

MEDIANIL.
n. Tabique que divide dos casas o habitaciones o departamentos:
también se dice de las tapias divisorias de huertos y heredades.

MEDIAR.
n. Dividir por mitad: léese en las leyes palatinas de Jaime II de
Mallorca.

MEDIERO.
a. El que va a medias en la administración de tierras o cría de
ganados.

MEDITAR.
n. Recrear el ánimo, principalmente en la caza según Ducange, el
cual incluye también la voz meditación.

MEJANA.
d. Isla de río.

MELÓN
DE AGUA. p. Sandía.

MELSA.
a. Bazo. - n. Flema, calma, poltronería.

MEMORIA.
p. Se dice caer o dormir de memoria para denotar que en posición
supina o boca arriba.

MENSA.
n. Algunos escritores usan esta palabra como sinónima de
prepositura, pero dando a esta diferente valor que la Academia.

MENSURÁTICO.
n. Género de tributo que también se llamaba mensuraje.

MENUCELES.
a. Los frutos de poca monta que se percibían del diezmo, para
distinguirlos de los granos aceite y vino: llamábaseles también
minucias.

MENUCIER.
n. Repartidor de las viandas para la mesa del rey.

MENUDILLO.
a. Moyuelo, salvado menudo.

MERA.
n. Marca para el ganado.

MERENDOLA.
n. Merendona.

MERMAR.
c. Disminuirse alguna sustancia al calor.

MERZINA.
n. Homicidio, según documento de Jaime I, citado por Ducange.

MESA.
n. Se dice mesa de sastre por aquella en que falta accidentalmente el
pan, como en Castilla se dice mesa gallega.

MESACHE,
MESACHA. n. Muchacho, muchacha; mozo, moza.

MESEGUERÍA.
n. Derecho que se pagaba por el paso de ganados trashumantes junto a
los sembrados, según se inclinan a creerlo los ilustrados aa. de las
Instituciones de Derecho aragonés, SS. Franco y Guillén. - n.
Oficio del meseguero.

MESEGUERO.
a. El que guarda las viñas. (Meseguer)

MESNADEROS.
n. Nobles de segunda clase educados en el palacio real, según Zurita
en Indices rerum ab Aragoniae Regibus gestarum (Zaragoza 1578) libro
I pág. 52.

MESTURA.
a. Trigo mezclado con centeno. (mixto, mezcla, mixtura)

MIAJAS.
n. La cantidad con que contribuye cada hermano para los gastos de la
cofradía.

MIAJERO.
n. Puchero pequeño.

MICER.
n. Título de alguna distinción que se dio un tiempo a los letrados.

MICERO.
n. Entremetido, persona que se pone en lo que no le importa: algunos
derivan de la anterior esta palabra.

MIDA.
p. Medida.

MIELSA.
d. Melsa.

MIL
EN GRANA. n. Planta.

MILOCHA.
p. Cometa. - n. Apodo contra la persona demasiado alta y delgada.

MIMO.
n. Músico, según la interpretación de Ducange a las leyes
palatinas de Jaime I de Mallorca.

MINCHAR.
n. Comer. (Minchá, minjá).

MINGLANA.
n. Granada: es voz local y corresponde a mingrana, castellano
antiguo. (mangrana)

MINGLANERA.
n. Granado. (mangrané, mangranera)

MIÑÓN.
n. Individuo de una compañía que también se titulaba de fusileros
de Aragón y tenía por objeto la persecución de malhechores y todo
lo que hoy forma el instituto de la Guardia civil: fue creada en 1768
y disuelta en 1843, siendo diferente esta fuerza de la que con igual
nombre y parecido objeto se menciona en el Diccionario de la lengua,
así como no le conviene la etimología que da Monlau a la palabra
miñón derivándola de minuo minus, idea de pequeñez.
(Mignon francés ??)

MIOJA.
n. Migaja, miga. (Miaja)

MIRALLO.
n. Balcón, reja o celosía.

MIRAMAR.
n. Mirador, solana, azotea, sobre todo en las casas de campo.
(Mallorca)

MISA.
n. Se usa en la frase proverbial como misa de réquiem con órgano
(lo cual nunca sucede en Aragón) para denotar la impropiedad,
improcedencia o falta de gusto en una cosa.

MITADENCO.
d. Trigo mezclado con centeno: se ve usado también en documentos de
Navarra. - n. Se dice del censo que se paga mitad en una clase de
frutas mitad en otra.

MOCAR.
n. Sonar (sonarse la nariz; mocás). La Academia admite los
conderivados moquero y mocador. (Mocá, mocadó; yo me moco, te
moques, se moque, mos moquem o mocam, tos moquéu o macáu, se
moquen)

MOCETE,
MOCETA. n. Muchacho de cuatro a ocho o diez años: dícese también
moced para el masculino y es usual en Navarra. (mosset, mossets,
mosso, mossos, mossa, mosses, mossetes)

MODOSO.
n. Se aplica a la persona de moderación y templanza en sus acciones
y palabras.

MOJIJO.
n. Salsa. (Para mojar pan)

MOLADA.
d. Cantidad de aceituna que se deshace de una vez. (Mola; Muela;
moler)

MOLEDERA.
n. Se dice de la persona pesada, importuna o gárrula.

MOLINADA.
n. La cantidad de trigo que se muele de una vez para el
consumo en tiempo dado, y así se dice en las Ordinaciones del
Hospital de Zaragoza "las molinadas de trigo de cada
semana"- n. El abasto de trigo que se hace para el consumo anual
de una familia, o el contrato equivalente que se hace con el tahonero
para que surta de pan durante el año.

MOLTURA.
a. Maquila o grano dado en precio al molinero, o medida de
maquilar.

MOLLA.
d. Musgo moho. (La molla del pá: la miga; molles de carn : grasa,
michelín)

MOLLAR.
n. En sentido de hito o mojón lo hemos visto en una
escritura de narración de límites entre Vera y Tarazona, año 1245,
con estas palabras "e mando alli fincar mollar. (molló; fita)

MOMO.
d. Fisgón.

MOMOS.
n. Gestos o visajes con que se hace burla de alguno.

MOMERO.
d. Fisgón.

MONA.
n. Juego de naipes que consiste en repartir toda la baraja entre un
número ilimitado de jugadores, descartarse estos de sus parejas,
tomar cada uno sucesivamente del de su izquierda un naipe cubierto
para ver si reúne pares al descarte, y cuando queda una sola carta
(pareja de otra que sin ser vista de nadie se ha quitado de la baraja
al empezar el juego), el que la tiene resulta mona
y paga lo convenido - n. Maza, en sentido de colgajo que se prende a
los vestidos en Carnestolendas: es curioso de notar que maza y mona
se dice, según la Academia, por dos personas que suelen andar
juntas. - n. mona de pascua, suele decirse corrido, y otras veces
alegre, como la mona de pascua a semejanza, en el primer caso, de la
frase hecho una mona que admite la Academia.

MONCAÍNO.
n. Lo derivado de la cordillera del Moncayo, como el viento, etc.

MONDA.
n. Mondadura, desperdicio o piel de cualquiera fruta, legumbres etc.

MONEDA
JAQUESA. a. La que se labró en Jaca y juraron los reyes mantener, la
cual tenía el busto del rey y una cruz patriarcal: en general se
dice de toda moneda aragonesa que es imaginaria.

MONEDAJE.
a. Servicio de 12 dineros por libra jaquesa (cerca de un 4 por
ciento) impuesto sobre los bienes muebles y raíces por Pedro II.

MONFORTERA.
n. Cada uno de los palos o cestillas que, descansando en los rillos,
sirven para contener vertical y paralelamente las dos paredes de los
tapiales.

MONIS.
a. Masa de huevos y azúcar.

MONITORIO.
n. Provisión que expiden los tribunales para hacer cumplir sus
decretos contra la resistencia de los jueces o particulares
eclesiásticos; en Castilla monitoria es despacho que se obtiene del
juzgado eclesiástico para obligar a comparecer a alguno.

 

MONTAMIENTO.
n. Valor, precio, estimación; y así se dice “no he percibido
montamiento de un alfiler”: esa significación da la Academia a la
palabra monta. (Tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando)

MONTÓN
(A). n. Mucho, en gran cantidad, por ejemplo llueve a montón, lo
quiere a montón. La Academia incluye a montones por abundante,
excesivamente.

MOÑACO,
d. Muñeco. (nina, nines, ninot, ninots)

MORA
DE ZARZA. n. El fruto apiñado que da la zarza silvestre. (Zarzamora,
mora)

MORABATÍN.
n. Moneda usada antiguamente en Aragón. Para prueba de la
variadísima lección que tienen algunas voces en los documentos
antiguos, y de la dificultad de fijar a veces la verdadera, citaremos
las que trae Ducange de esta palabra en su Glossarium: son
marabatinus, marabetinus, marabitinus, marabocinus, marabotinus,
marabutinus, marabuntinus, marapetinus, maravedinus, marbatinus,
marbotinus, marmotinus, maurabotinus, mirabutinus, morabatinus,
morabedis, morabetinus, morbotinus y morobatinus. (maravedí,
maravedís, maravedíes, etc.)

MORADURA.
n. Lividez que queda en la epidermis a consecuencia de alguna
contusión o golpe. (El cardenal Omella
sufrió bastantes de niño jugando en Queretes)

MORAVETINO.
n. La misma moneda antes definida y por otro nombre llamada maravedí
alfonsino.

MORCACHO.
d. Mestura: en Castilla morcajo.

MORCAL.
n. Intestino de carnero, vaca o cerdo, en el cual se ponen los embuchados de morcilla, longaniza etc.

MORCAS.
d. Heces del aceite. (sansa, samsa; solada del oli.)

MORGAÑO.
n. Ratón campesino muy hocicudo que suele mamar de las ovejas causándoles la muerte: su carácter venenoso ha dado origen al proverbio si te pica el morgaño prevén el escaño. (ve preparando; escaño : féretro; furigañ, furigaña, murall, bufó, bufons.)

MORGÓN.
d. Mugrón de vid. (mugró, mugrons: pezón, pezones)

MORGONAR.
d. Tender los sarmientos para que arraiguen.

MORO.
n. El médico Francisco del Rosal dice “que el aragonés llama moros por denuesto a los que descienden de moros, así como en Castilla se llama judíos a los que descienden de ellos, y en Andalucía moriscos a los unos y conversos a los otros.” (Algunos reyes de Aragón, Jaime I, llamaban príncipe de los moros a reyes de Jaén, Córdoba, Berbería, etc.)

MORQUERA.
d. Tomillo. (timó; vore farigola y farigolero al dicsionari lleidatà - català)

MORRERAS.
n. Manchas o erupción alrededor de los labios. (morrera, morreres)

MORRO.
n. Enfado, berrinche.

MORROCOTUDO.
n. Grande, formidable, temible: se usa, y sólo vulgarmente, con algunos sustantivos, como en las frases, hay cuatro leguas morrocotudas, es un capital morrocotudo, es un juego morrocotudo etc.

MORRUDO.
n. Aficionado a los manjares exquisitos, práctico en gustarlos, el que se apercibe pronto de su buen o mal condimento: es voz familiar.
- n. Se aplica al que está enfadado, o, como se dice metafóricamente, con hocico. (morrut, morruda, que fa morros)

MORTAJAR.
n. Amortajar. (mortaja; mortalla, amortallá; mort; muerte)

MORTIJUELO.
d. Párvulo muerto. (Casi com un albadet, albaet)

MORÚGULA.
d. Criadilla de tierra. (seta morchella; morúgola, morúgoles)

MOSARRICO.
n. Hipócrita, taimado: voz local.

MOSEN.
a. Título o tratamiento equivalente a Don, que antes se daba a los nobles y hoy a los clérigos. Abreviación eufónica árabe de mi señor. (mon seigneur, messieur, monseñor; mio çid, cid, cide, said, zayt, sire, sir, Herr, signore, senyor, senior etc.) (chap. mossen, mossens.)

MOSIGÓN.
n. Se dice familiarmente del niño arisco y torpe, que no obedece por falta de actividad y comprensión.

MOSTACILLA.
n. Abalorio menudo para bordar.

MOTACÉN.
a. Almotacén o fiel de pesos y medidas.
(GLOS: Almotacén, almutaceb (en el Fuero de Madrid) cast., almotacé val., almotacel
port., almutacen, almotaçaf, almotazaf, almutazaf cast. Fiel de pesos y medidas, sinónimo de alamín en P. de Alcalá. De almohtasib, "proefectus annonae", juez de policía, encargado especialmente de la represión de los delitos, etc. V. Almacarí, I, 134, y Quatremère, Hist. des sult. maml.. I, 114, n.
(Almostaf, mostaçaf, etc. En los doc. Corona de Aragón)
Almotalaf
cast. y val., almotalafe, almotalefe, mostalaf, motalefe, mudalafe
cast., almotalaj val., almostalaf b. lat. (ap. Ducange, Glos., y Flórez, Esp. Sagr., XLII, 294). Fiel de la seda. Según Dozy, de mostáhlaf y con el art. almostáhlaf, "jurado", part. pas. de la 10.a forma del verbo hálafa, "jurar".
Almotazaf ant. V. almotacén.)

MOTILAR.
c. Cortar el pelo. (esquilá, tallá lo pel, rapá; vore indios motilones, motilón, en poc pel.)

MOZLEMES.
n. Moros, según un documento latino en que Briz traduce mozlesmes.

MUDÉJARES.
n. Moros que permanecieron en Zaragoza después de la reconquista, según Blancas pág. 130 de sus Comentarios. (Teruel, arte mudéjar)

MUELA-PICADA.
n. Se usa en la frase tener la muela picada para indicar que se tiene buen apetito.

MUELLES.
n. Por flojo de muelles se entiende, no sólo el que tiene suelto el vientre, sino el que es fácil de lengua.

MUERMO.
n. Hombre pesado e importuno.

MUESO.
a. (mos) Bocado, voz anticuada que usaron mucho en otro tiempo los escritores castellanos (como puede verse en nuestra Introducción), entre ellos el autor del libro de Patronio o conde Lucanor, en el capítulo IX en que se dice: "y enderezaron entrambos al leon, é paráronle tal á muesos y a coces, que por fuerza se huvo á encerrar en la casa donde salió." (mos, mossos; v. mossegá: mossego, mossegues, mossegue, mosseguem o mossegam, mosseguéu o mossegáu, mosseguen; mossegat, mossegats, mossegada, mossegades; mossegaría; mossegaré; si yo mossegara.)

MUGA.
p. Mojón, término o límite, y no montón, cúmulo o acervo que interpreta Ducange, citando el libro VI de las Observancias de
Aragón. (Vino Rioja muy bueno)

MUÑIR,
a. Ordeñar. (Muñí. Yo muñgo, muñs, muñ, muñim, muñiu, muñen)

MUÑIDO.
p. Emplazado, citado, obligado a comparecer en juicio: “si muñidos a concello no viniesen, paguen, etc.” que dice Cuenca. (latín monitus ? admonitus ?)

MÚRGULA.
d. Cierta criadilla de tierra de forma cónica. (Morúgola, morchella)

MUSEO.
n. Jefe de la cocina y la despensa del rey, según se ve en las leyes palatinas de Jaime II de Mallorca.
(En las Ordonacions de Pedro IV también está. Del moseu o museu.
Sobre totes coses a us nostre e ornament necessaries cura e diligent custodia a certes persones esser comesa havem ordonat: necessaria cosa esser esguardan e consonant a raho que sobre les coses per nostre menjar e vitayla comprades a algun fael la custodia daquelles cometre dejam. E axi ordonam e volem que algun hom bo e leyal que sia nomenat museu per nos elegidor sia deputat qui la clau del reservatori de la nostra museria tenga e port et encara cascun dia les carns qui comprades o portades a la cuyna per comprador e sotscomprador seran abans del trancameut (trancament) daquelles presents lo majordom e lo comprador o sotscomprador repesar faelmen no oblit: les quals axi repesades facen certes peces e tayll e trench diligentment aquelles e encara el peix trencar sia tengut et aquelles que per nostra persona seran comprades e trencades als cochs per menjar a la dita nostra persona appareyladores e les altres carns comprades e trencades a obs de nostres domestichs als cochs aquelles appareyladores deputats liure ordonadament. Les dites empero carns per a nos apart e no sino los davant nomenats presents repes e trench perque freytura de suspicio de mesclar coses nocives hi sia: e als dits cochs de les coses en lo dit reservatori estants segons que als dits menjars appareyladors necessari sera ministre sens triga. E con los dits menjars seran appareylats e nostres domestichs seran a taula anats al palau ensemps ab lo manucier qui les carns els peis portaran tro al dreçador entrar procur sens triga. Aquelles coses empero que en les cuynes cuytes apres lo nostre menjar e de nostres domestichs sobraran a la almoyna o als servidors daquella cur de liurar sens frau: decernents e volents que continuament en lo dit reservatori de les coses dejus escrites copia sia atrobada ço es de sucre de gingebre e daltres especies picades de mel doli de carn salada de fromatges de peis salats de vinagre de sagins e daltres coses semblants menjadores als dits menjars pertanyents qui sens dubte de cotidiana distribucio se poran e han acostumat de reservar. E si alcuna cosa daquestes defallir veura encontinent sollicit los damunt dits comprador e sotscomprador que allo compren e en la dita despensa o reservatori reposen ab acabament. E aquestes coses totes lo dit museu en sa diligent e feel custodia haja e tenga e a nos sagrament e homenatge axi con los cochs a nostres menjars appareyladors destinats fer sia estret. Los nostres sobrecochs apres los majordomens en les coses tocans son offici a ell davant esser regonega.)

MÚSICA.
n. El conjunto de esquilas que se pone a los rebaños. (esquelles, rabera; ramat)

MUTAFA.
d. Almotacén. (Ver ALMUTAFAT) (mustassaf, mustaçaf)