
Ara tos fico una foto de la publicasio de avuy del diari La Comarca que fa referensia a lo día de la llengua materna.
VIVA LA NOSTRA LLENGUA MATERNA.
VIVA LO CHAPURRIAU.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Lebre, s. f., lat. leporem, lièvre.
Lebre bestia es pauruga, frevol, et aptament corrent.
Eluc. de las propr., fol. 253.
Le lièvre est bête peureuse, faible, et habilement courant.
Aissi com cel qu' a la lebre cassada,
E pois la pert, et autre la rete.
(chap. Així, aixina com aquell que ha cassat la llebre, y después la pert, y un atre la reté.)
Giraud de Salignac: Aissi cum.
Ainsi comme celui qui a chassé le lièvre, et puis le perd, et un autre le retient.
Loc. En Proensa soi tornatz
Morir, cum lebres en jatz.
P. Vidal: Tant me.
En Provence je suis retourné mourir, comme lièvre en gîte.
CAT. Llebra. ESP. Liebre. PORT. Lebre. IT. Lepre, levre. (chap. Llebre, llebres; liebre, liebres. Al Camí en chapurriau, ñan unes germanes que se diuen les llebres, perque teníen un tic y los labios com les llebres o conills. En rumano: lepure.)
2. Lebrier, s. m., lévrier.
Elh se fes cassar als pastors ab cas et ab mastis et ab lebriers.
V. de P. Vidal.
Il se fit chasser par les pâtres avec chiens et avec mâtins et avec lévriers.
Fig. Car ieu vi que los lebres an contrast als lebriers.
Guillaume de Tudela.
Car je vis que les lièvres ont contraste avec les lévriers.
CAT. Llebrer. ESP. Lebrel. PORT. Lebreo. IT. Levriere. (chap. Llebré, llebrés; llebrel, llebrels : gossos cassadós de llebres.)
3. Lebreira, s. f., levrette.
Quom fai lebreir' ab guosso.
Marcabrus: L' iverns vai.
Comme fait levrette avec roquet.
ESP. Lebrela. IT. Levriera. (chap. Llebrela o llebrera, llebreles o llebreres; N. E. Ver: lebrela de Términos en Wikipedia.)
Lecar, Lechar, v., de l'allemand lechen, lécher, faire lippée.
(N. E. en alemán, lecken: lamer; chupar; lecker : delicioso, para lamerse los dedos.)
Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 45.
Bevo et leco lo sanc. Eluc. de las propr., fol. 253.
Boivent et lèchent le sang.
Lai, on no mort, ilh lecha
Pus asprament no fai chatz.
Marcabrus: Dirai vos.
Là, où elle ne mord pas, elle lèche plus âprement que ne fait chat.
Fig. Non tem truan maligne,
Ni fals digz don malvatz lecha.
R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur.
Je ne crains vaurien malin, ni faux propos dont le méchant fait lippée.
IT. Leccare. (chap. Llepá: llepo, llepes, llepe, llepem o llepam, llepéu o llepáu, llepen; llepat, llepats, llepada, llepades.)
2. Lec, adj., lécheur, friand, goinfre, gourmand.
Ca es lec e golos. Eluc. de las propr., fol. 243.
(chap. Lo gos es llépol y golut.)
Le chien est lécheur et goulu.
Fig. Car en pensan sui de lieis lecs e glotz.
A. Daniel: Sols sui que.
Car en pensant je suis friand et glouton d'elle.
IT. Leccone. (chap. llépol, llepols, llépola, llépoles.)
3. Licaytz, Licays, Licais, Lecays, Lecais, adj., friand, avide.
Aquist son propriamens licaytz e glotz. V. et Vert., fol. 22.
Ceux-ci sont proprement friands et gloutons.
Fig. Quant uns motz li eys del cays,
Et ieu l' au, si 'n sui licays
Qu' ieu crey morir talentos.
P. Vidal: Per sos. Var.
Quand un mot lui sort de la bouche, et je l'entends, j'en suis si avide que je crois mourir désireux.
Tant suy de lieys glotz e lecays.
Jordan de Confolen: Non estarai.
Tant je suis glouton et friand d'elle.
4. Lechadier, Lechadeir, adj., friand, goinfre, gourmand.
Etz glotz e lechadiers.
Giraud de Borneil: Cardalhac.
Vous êtes glouton et friand.
Una lechadeira
Amors nais,
Don mon cors es tan lecais.
Bertrand de Born: Domna puois.
Une amour friande naît, dont mon coeur est si friand.
5. Lecaria, Licharia, s. f., lécherie, friandise, avidité, libertinage.
Quar soven, per lecaria
De viandas delicadas,
Se fenhon dessaboradas.
Brev. d'amor, fol. 130.
Car souvent, par friandise d'aliments délicats, elles se feignent dégoûtées.
Fig. Chanso ni sirventes
Ni stribot ni arlotes,
Non es, mas quan licharia.
B. Martin: D' entier vers.
N'est chanson ni sirvente ni estribot ni arlote, mais seulement libertinage.
6. Licajaria, Licazaria, s. f., friandise, goinfrerie, gourmandise.
Non o fan tan solament per licajaria de gola, mays per bobans.
Per gran licazaria de glotonia, o per mala costuma.
V. et Vert., fol. 21 et 20.
Ne le font pas seulement par goinfrerie de gueule, mais par ostentation.
Par grande friandise de gloutonnerie, ou par mauvaise coutume.
7. Lechardetz, s. m., goinfrerie, gourmandise.
Sa fera escarsetat, sa fera desonransa...
Ni son fer lechardetz ni sa fera semblansa.
Guillaume de la Tour: Un sirventes farai.
Sa sauvage avarice, sa sauvage effronterie... et sa sauvage goinfrerie et sa sauvage contenance.
8. Leconia, s. f., goinfrerie, gourmandise, débauche.
Raubadors que raubo 'ls camis
Per lur leconia.
(chap. Robadós, assaltadós, bandolés: lladres que roben los camins per la seua llepolería, goludería, avarissia.)
Le Moine de Montaudon: Manens.
Voleurs qui volent les chemins pour leur débauche.
IT. Lecconia.
Leg, Ley, Lei, s. f., lat. legem, loi, ordonnance.
Dels X mandamens de la ley de Dieu. V. et Vert., fol. 6.
(chap. Dels deu manamens de la ley de Deu.)
Des dix commandements de la loi de Dieu.
Non amam lo rei, si non amam sa lei. Trad. de Bède, fol. 24.
Nous n'aimons pas le roi, si nous n'aimons sa loi.
Els feyron leys per terras guazanhar.
P. Cardinal: Un sirventes fas.
Ils firent lois pour acquérir des terres.
- Foi, croyance religieuse.
Ieu non tenh ni crey
Negun' autra ley.
Bertrand de Born: Ges de far.
Je ne tiens ni crois nulle autre loi.
Loc. Em d'un cor e d'una ley.
J. Esteve: Si m vai.
Nous sommes d'un même coeur, et d'une même croyance.
- Habitude, manière.
Li auzellet en lor leis,
Cascus de cantar no s tric.
Rambaud d'Orange: Pos tals.
Les oiselets à leur manière, chacun de chanter ne s'atarde.
- Procès, litige.
Lai o solien las altras leis jutjar. Poëme sur Boèce.
Là où ils avaient coutume de juger les autres procès.
- Titre, qualité, aloi.
Els no son ni de ley ni de pes.
P. Cardinal: Tos temps.
Ils ne sont ni de loi ni de poids.
Dona de mal aire...
Sitot s' es de malvada ley.
Pierre de Bussignac: Sirventes e chansos.
Dame de mauvaise façon... bien qu'elle soit de mauvaise qualité.
Prép. comp. Anar a pe, a ley de croy joglar.
T. d'Albert Marquis et de B. de Vaqueiras: Ara m.
Aller à pied à manière de vil jongleur.
Troberon Peire Vidal en aissi trist, dolen et en aissi apareillat a lei de fol.
V. de P. Vidal.
Trouvèrent Pierre Vidal par ainsi triste, dolent et par ainsi agencé à manière de fou.
Viurai ses guerr' ab ley de mainadier.
Rambaud de Vaqueiras: Sitot.
Je vivrai sans guerre à manière de pillards.
Amors mi met e mos fols cors en via
Que us clam merce a lei de fin aman.
Ralmenz Bistors: Aissi col fortz.
Amour me met ainsi que mon fou coeur en voie que je vous crie merci à manière de tendre amant.
ANC. FR. A loi de povre besongneus
Cui honte a si la bouche close
Que sa mesese dire n'ose.
Roman de la Rose, v. 8130.
ANC. ESP.
Comprando è vendiendo à lei de mercaderos. (mercaderes)
Manos atras atadas à ley de ladron. (atrás, ladrón; a ley de.)
Milagros de Nuestra Señora, cop. 683 et 899.
Loc. Anc non ateys
Domna de las doas leys
En tant aut pretz.
Folquet de Lunel: Si quon la.
Oncques dame des deux lois n'atteignit en aussi haut mérite.
Car non es ni er ni fo
Genser de neguna leg
Ni tan pros.
Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni (m) platz.
Car il n'est ni sera ni fut plus gentille sous aucune loi ni si méritante.
ANC. CAT. Ley. CAT. MOD. Lley. ESP. Ley. PORT. Lei. IT. Legge.
(chap. Ley, leys.)
2. Legista, s. m., légiste.
Aus, tu que te fas legista,
E tols l'autruy dreg a vista.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Entends, toi qui te fais légiste, et enlèves publiquement le droit d'autrui.
Lo milher legista de la crestiandat. Guillaume de Tudela.
Le meilleur légiste de la chrétienté.
ESP. PORT. IT. Legista. (chap. Legista, legistes.)
3. Legitima, s. f., légitime.
Per supliment de legitima. Fors de Béarn, p. 1088.
Pour supplément de légitime.
CAT. Legitima, llegitima (legítima, llegítima). ESP. (legítima)
PORT. Legitima. IT. Legittima. (chap. Legítima, legítimes. Pot sé que algú pronunsio “lejítima”, en jota, pero se pronunsie en la g de ginebre, ginebra, gitano, geput, girá, etc.)
4. Legitim, adj., lat. legitimus, légitime.
Successors de legitim matrimoni.
(chap. Sucessós de legítim matrimoni.)
Tit. de 1468. Hist. de Lang., t. V, pr., col. 37.
Successeurs de légitime mariage.
Filhas legitimas he naturals. (he : e : et : i : y)
(chap. Filles legítimes y naturals.)
Tit. de la maison d'Auvergne, de 1482. Justel, p. 227.
Filles légitimes et naturelles.
CAT. Legitim, llegitim (legítim, llegítim). ESP. (legítimo) PORT. Legitimo. IT. Legittimo. (chap. Legítim, legitims; v. legitimá.)
5. Legitimamen, adv., légitimement.
En demandan... o d'altra maniera legitimamen. Charte de Gréalou, p. 62.
En demandant... ou d'autre manière légitimement.
CAT. Llegitimament. ESP. (legítimamente) PORT. Legitimamente.
IT. Legittimamente. (chap. legítimamen o legitimamen.)
6. Legisme, adj., légitime.
Cantem tuh, aici cum filh legisme,
Ab los angels: Gloria sus el Altisme.
(chap. Cantem tots, aixina com a filla legitims, en los angels: Gloria al altíssim.)
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Chantons tous, ainsi comme fils légitimes, avec les anges: Gloire sus au Très-Haut.
7. Legismament, adv., légitimement.
El non legismament intret el papat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 206.
Il n'entra pas légitimement à la papauté.
8. Leyaltat, Leialtat, Leiautat, Lialtat, Liautat, s. f., loyauté.
Si 'ls abastes en aissi leyaltatz
Quon se depert.
P. Cardinal: Tot lo mons.
Si à eux abondait loyauté tout ainsi comme elle se dépérit.
Cavallier pros e savi, e de grand lialtat. V. de S. Honorat.
Chevalier preux et sage, et de grande loyauté.
Non deu esser amatz ni fort volgutz,
Mas sol aitan cum leiautatz adutz.
Cadenet: S'ieu pogues.
Ne doit être aimé ni fort désiré, mais seulement autant comme loyauté apporte.
Fig. Tenc la balansa
De liautat.
B. Carbonel: Per espassar.
Tint la balance de loyauté.
ANC. FR. Tes fiz ne tiennent pas tes veies ne ta lealted.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 9.
CAT. Llealtat. ESP. Lealtad. PORT. Lealdade. IT. Lealtà, lealtate, lealtade.
(chap. Lealtat, lealtats.)
9. Leialeza, Lealeza, Lialeza, s. f., loyauté, fidélité.
Renha ab leialeza.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Agit avec loyauté.
Juro far lealeza. Brev. d'amor, fol. 126.
(chap. Juren fé (observá) lealtat.)
Jurent de tenir loyauté.
Fig. Deslialtatz si jura
Contra lialeza.
P. Cardinal: Falsedat.
Déloyauté se ligue contre loyauté.
10. Leyal, Leial, Leyau, Lial, Liau, adj., lat. legalis, loyal.
Vostre amicx fis e leials.
(chap. Vostre amic fiel y leal.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Votre ami fidèle et loyal.
Sirventes non es leyals,
S'om no i ausa dir los mals
Dels menors e dels comunals,
E majorment dels majorals.
Pons Barba: Sirventes non.
Sirvente n'est pas loyal, si on n'y ose dire les défauts des petits et des moyens, et principalement des principaux.
Franqu' e doussa, fin' e leyaus.
B. de Ventadour: Chantars no pot.
Franche et douce, sincère et loyale.
La paraula fon doussa et humana,
E 'l dir cortes e liau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
La parole fut douce et humaine, et le dire courtois et loyal.
Ieu non l' aus dir, per temensa,
Cum li sui francs, fis e lials.
Elias de Barjols: Amors be.
Je n'ose lui dire, par crainte, comme je lui suis franc, sincère et loyal. Subst. Aissi m pes qu' o fasso 'l leial.
Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.
Ainsi il me pèse que cela fassent les loyaux.
ANC. FR. L'amor de sa loial moillier.
Miex vaudroit du païs foïr
Que dire à famé chose à taire,
Tant soit loial ne debonnaire.
Roman de la Rose, v. 20248 et 16558.
CAT. Lleal. ESP. PORT. Leal. IT. Leale. (chap. Leal, leals.)
11. Leyalmen, Leialmen, Leiaument, Lialment, Liaument, adv., loyalement.
Cui serv de bon cor leyalmen.
Richard de Barbezieux: Be volria.
A qui il sert de bon coeur loyalement.
Pus aissi sui vostre serf leialmen.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Puisque ainsi je suis loyalement votre serf.
An jurat de tenir lialmen
Dreg a quascun.
P. Cardinal: Tot atressi.
Ont juré de tenir loyalement droit à chacun.
Paguar peagges lialment et fizelment.
(chap. Pagá peaches lealmen y fielmen.)
Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 2.
Payer péages loyalement et fidèlement.
ANC. FR. Car vous m'avez servi moult lealment.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 122.
CAT. Llealment. ESP. PORT. IT. Lealmente. (chap. lealmen.)
12. Beslei, s. m., injustice.
De Fransa fui gitatz a gran beslei. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 42. Je fus rejeté de France avec grande injustice.
ANC. FR.
Tu destruiz sainte Iglise à tort et à beslei. Roman de Rou, v. 5057.
E de genz de mauvese loi
Qui nous metroient à besloi.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 76.
13. Deslei, s. m., tort, injustice.
Del deslei
Que m fei.
Marcabrus: Estornelh.
De l'injustice qu'il me fit.
14. Desleyar, v., décrier, ôter la réputation.
Falh i tan que s desleya.
Guillaume de Montagnagout: Ges per.
Y faut tant qu'elle se décrie.
15. Desleialtat, Deslialtat, s. f., déloyauté.
Ieu non vuelh jamais esser selaire
De lurs crois faitz, on es desleialtatz.
P. Cardinal: Un sirventes vuelh.
Je ne veux jamais être céleur de leurs vils faits, où est déloyauté.
Qui son vilan non aerma,
En deslialtat lo ferma.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Qui ne ruine pas son vilain, l'affermit en déloyauté.
ANC. FR.
Ne deust, por nule aveir, fere desléalté. Roman de Rou, v. 3254.
CAT. Desllealtat. ESP. Deslealtad. PORT. Deslealdade. IT. Dislealtà, dislealtate, dislealtade. (chap. Deslealtat, deslealtats.)
16. Deslialeza, s. f., déloyauté.
Falsedat e deslialeza. V. et Vert. fol. 7.
(chap. Falsedat y deslealtat.)
Fausseté et déloyauté.
17. Desleial, Deslial, adj., déloyal.
En aquest segle venal,
Desleial.
Lanfranc Cigala: Oi! Maire.
Dans ce siècle vénal, déloyal.
Subst. Al lial hom donarai un bezan,
Si 'l deslials mi dona un clavel.
P. Cardinal: Tos temps.
A l'homme loyal je donnerai un besant, si le déloyal me donne un clou. CAT. Deslleal: ESP. PORT. Desleal. IT. Disleale.
18. Delialment, adv., déloyalement.
Que mal se sia governat, ni delialment y aia obrat. Libre de Tindal.
Qui se soit mal gouverné, et y ait travaillé déloyalement.
CAT. Desllealment. ESP. PORT. Deslealmente. IT. Dislealmente.
(chap. Deslealmen.)
19. Desleialar, v., infamer, rendre infâme, diffamer, déshonorer.
Part. pas. Pot l'en om accusar aissi com s' era desleialat.
Si non es tals causa qu' el paire en sia desleialatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 2 et 3.
On peut l'en accuser ainsi comme s'il était déshonoré.
S'il n'est telle cause pour que le père en soit déshonoré.
Es desleialada
E puta privada.
B. Martin: Bel m'es.
Elle est rendue infâme et débauchée privée.
ANC. FR. Vers li ne vous desloiautés.
Roman de la Rose, v. 7325.
Puis que le duc de Bourgongne s'estoit ainsi desloyauté devers luy.
Monstrelet, t. II, p. 121.
20. Aleyalar, v., justifier, préconiser.
De cascuna vos darem ysshemple, non pas que per so las entendam aleyalar. Leys d'amors, fol. 20.
De chacune nous vous donnerons exemple, non pas que pour cela nous entendions les justifier.
21. Privilegi, Previlegi, s. m., lat. privilegium, privilége.
De las santas Gleisas e de lor privilegis.
(chap. De les santes iglesies y de los seus privilegis.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
Des saintes Églises et de leurs priviléges.
Ha yssamen son previlegi e sas franquezas. V. et Vert., fol. 16.
A également son privilége et ses franchises.
CAT. Priviletge, privilegi. ESP. (privilegio) PORT. IT. Privileggio.
(chap. Privilegi, privilegis.)
22. Privilegiar, Priviligiar, v., privilégier, accorder des priviléges.
Cofermet et privilegiet l' abadia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53.
(chap. Va confirmá y privilegiá l' abadía.)
Confirma et privilégia l'abbaye.
Las gracias especials de que Dieus los priviligiet. V. et Vert., fol. 6.
Les grâces spéciales de quoi Dieu les privilégia.
Part. pas. Si'l deude era fiscal o privilegiat.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
Si la dette était fiscale ou privilégiée.
Sian privilegiat per lo senher apostoli.
Tit. de 1283. DOAT, t. LXXIX, fol. 153.
Soient privilégiés par le seigneur pape.
CAT. ESP. PORT. Privilegiar. IT. Privileggiare. (chap. Privilegiá: privilejo o privilegio, privileges o privilegies, privilege o privilegie, privilegem o privilegiem o privilejam o privilegiam, privilegéu o privilegiéu o privilejáu o privilegiáu, privilegen o privilegien; privilegiat, privilegiats, privilegiada, privilegiades.)
23. Anelei, Aneleh, s. m., injustice, iniquité.
Que m vol deseretar per anelei.
Karles mi fai gran tort et aneleh.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23 et 48.
Vu qu'il me veut déshériter par injustice.
Charles me fait grand tort et injustice.
24. Sacrilegi, s. m., lat. sacrilegium, sacrilége.
Qui rauba las gleizas... fai sacrilegi. Trad. de Bède, fol. 42.
(N. E. Esto supongo que lo entenderán los rojillos catalanistas.)
(chap. Qui robe les iglesies... fa sacrilegi.)
Qui vole les églises... fait sacrilége.
- Adj. Celui qui commet un sacrilége.
Qui lo trenca es... sacrilegis. V. et Vert, fol. 98.
Qui le rompt est... sacrilége.
CAT. Sacrilegi. ESP. PORT. IT. Sacrilegio. (chap. Sacrilegi, sacrilegis; la persona que comet sacrilegi es un sacrílego; sacrílegos, sacrílega, sacrílegues.)
Capítul VI.
Pedro Saputo al convén.
No va pendre lo hábit de monja, com volen di alguns y creu lo vulgo ignorán, que hasta han arribat a afirmá que va professá y va viure tres añs al convén. Tot es fals, tot inventos y donaire de homens destalentats, burlons y faltons. ¿Y pera qué? pera acabá en un cuento absurd, infame y asquerós que fa vómit y vergoña. Res de indessén, res de negre ni de mulato va passá an aquell convén; de grassiós y amable, sí, mol, perque no cabíe datra cosa a la edat y miramén de Pedro Saputo, ni a la amabilidat y virtut de aquelles siñores.
Admitixgo, pos, dins de reixes, que entonses no eren tan quisquilloses ni tan fortes ni espesses com después se van torná a tots los convens com precaussió nessessaria contra la fragilidat humana que a dins se refugie, y diénles que se díe Geminita, la van destiná per de pronte de ajudanta a la cuina, fenla sotacuinera. Pesat li va resultá, repugnán y afrentós; pero per sort, als tres o cuatre díes li va preguntá la mare priora si sabíe cusí, y va di que una mica a la moda y gust de les gens del siglo; y pera probala li va doná a cusí dos parells de cansonsillos de un reverendo ex guardián que males llengües díen que habíe sigut y ere encara lo amor mes amartellat de una germana de la priora, casada al poble y ya viuda.
Al poc rato va vore la priora que Geminita cusíe en mes primor que les mes reputades entre elles, y va amostrá la labor a les atres monges, los va pareixe tan be a totes, que per acuerdo unánime o mes be per aclamassió la van traure de la cuina y la van declará la donsella de labor de la comunidat, tratanla en mol cariño, y procurán la mayoría de elles mostrás mol seues, ya que u mereixíe tot la seua modestia, afabilidat y bona grassia.
Se van prendá de ell mol espessialmén dos novissies que ñabíe casi de la seua mateixa edat. La una perque de chiqueta caén de morros al foc ubert de lleña se va volcá damún una olla de aigua bullín y se habíe escaldat lo coll y tot un pit, van creure sons pares que siríe inútil per al món y la van incliná a sé monja, dixanse ella incliná y portá, volén o no, mol inossenmen a tot lo que li proposaben.
Y l'atra, veína y amiga seua, la va seguí pocs díes después sol per fé lo mateix; y portáen entonses de sis a set mesos de hábit.
Estes dos sagales, pos, li van manifestá prou cariño per sé de la mateixa edat, ya que la mes gran, que ere la cremada, teníe setse añs y alguns mesets; y l'atra no mes de ixos mesos menos.
Pera viure y parlás y tratás mes libremen van demaná a la mestra de novissies que li demanare a la mare priora la grassia de dixá dormí a Geminita al novissiat, la maestra ere blaneta, y li va parlá aquell mateix día a la priora, que pera contentá a les cuatre va consedí lo seu dessich, passán aixó a les dos semanes de está ell al convén.
En cuidadet anáe ell en tot pera no descubrís; parláe poc y sempre en oportunidat y agudesa, pero sensillamén y com si fore cosa natural y sense advertensia. De sort que sol en les seues paraules y bons modos se habíe de embutí al cor y al moll del os de totes elles; y així passáe, hasta abrassál y donali besos jovenetes y agüelotes cuan lo sentíen parlá en tanta discressió y sabiduría. Per supost, ell se dixáe abrassá y besá, pera no eixecá sospeches, pero no solíe torná estes carissies, rara vegada u feie. Se li queixáen amorosamen de sé massa aspra y fura. Les que mes se queixaben eren les dos novissies, perque tamé eren les que mes cariños li féen. Se díen elles la una Juanita, y l'atra Paulina. La Juanita ere la del pit escaldat.
Habíe tingut Paulina molta temó als morts y als duendes, y encara li durabe; aixina que la maestra de novissies les permitíe alguna vegada dormí juntes, cosa que no se usabe ni aprobabe la regla.
Van allargá esta libertat después de entrá allí Geminita, y alguna vegada dormíen les tres juntes, dixán ell corre sempre la ignoransia de aquelles sagales.
Al final se va tindre que descubrí diénles un día, que estáe mol apenada perque al seu pareixe se tornáe home. Sen van enriure aquelles inossentes mossetes; ell va insistí en que ere verdat, y elles encara sen enríen mes y no faen cas. Su van tindre que creure, pero sense sospechá lo engañ y teninlo sol com un cas mol raro y casi milagrós. Perque dudá de que va entrá dona al convén ni sels podíe ocurrí. Conque van passá prop de dos mesos de esta manera en la mes gran sensillés y naturalidat del món, y sense cap escrúpol ni reparo.
Lo mes gran perill que va corre lo seu disfrás constanmen va sé que olvidat del papé que fée descubriguere que sabíe lligí, y anáe sobre aixó parán molta cuenta, no agarrán may cap llibre a les mans per mes que los veíe a totes les taules, be que reduíts a breviaris, diurnos y devossions cristianes; y si alguna vegada ne obríe algún lo miráe un rato y díe: aixó es o..., y esta, ele, y nombrabe tres o cuatre lletres, sempre les mateixes, de lo que sen enríen mol les novissies y les atres monges. Y ningú sen recordáe de la seua familia ni se va tratá de escriure al seu poble.
Encara va fé un atra inossentada. La organista ere una coixa, que fora de esta falta y la de una den, ere bastán grassiosa y la mes lista, pincha y atrevida de la comunidat; pobres a casa seua, la van admití per lo ofissi. Passán un día Geminita per la seua cámara va entrá y va vore que amagáe mol depressa un papé brut, y li va di:
- Perdonéu sor Nazaria; pero eixe papé, si está escrit yo no hay de lligíl, y escrit o no, ha de mascará tot lo que toco segons hay vist.
- Pos que mascaro, va contestá la monja; lo embutixco aquí prop del cor perque es de una persona que ting apossentada al mich de les entrañes; y te u descubrixco perque eres discreta. Escolta lo que diu: "Dolsa y grassiosa colometa meua: me fan aná a predicá tres sermons, y tardaré dos siglos en torná, que dos siglos o mes significarán pera mí tindre dolén lo cor les dos semanes que estaré sense vore los teus ulls amorosos, sense sentí la teua veu encantadora, sense contemplá lo teu rostro encantadó, sense donat y ressibí aquells apassionats abrassos entesos sol per tú y per mí.
Si puc, vindré a despedím; pero per si auncás escriume esta tarde, y aplica al papé una dotsena de besets com yo los dono an éste pera que tú los arreplegos. ¡Prenda meua! ¡Ama meua! La teua imache, que sempre ting presén, sirá lo meu ídolo en esta aussensia, així com tú, aussén y presén, eres la meua vida y la meua alma. Teu. N.»
- Tendre y enamorat está fulano, va di Geminita; pero lo seu papé mereixíe mes cuidado, pareix que hau llimpiat en ell lo cresol o embolicat una butifarra de sang rostida al caliu.
- Es que, va di la monja, me l'ha enviat a dins de un pichonet guisat y farsit. Tamé yo li envío los meus en dolsaines, bizcochos, en lo que puc.
- Y, ¿qué traéu, diéume, li va preguntá, de ixos amors, no se poden vore mes que de lluñ y sempre reixa pel mich, ni tratás mes que per escrit? ¿Quín gust poden tindre uns besets que venen embolicats en un colomet guisat, fen auló a espessies y tan pringosos?
- No u entenéu, va contestá la monja; si no fore per naixó mos moriríem totes badallán. Perque has de sabé que fora de algunes de gust mol soberbio, com la priora y sor Mercedes, totes tenim cada una lo seu cada un, y tratem la una en un flare, l'atra en un benefissiat, y així, filla meua, tenim ocupat lo cor y entretingut lo pensamén. Y si ixos homens pugueren entrá... Y no es difíssil, perque yo sé cóm y per aón; pero lo meu es flare y se sabríe, que si no... Pos, com día, si pugueren entrá, totes mos pedríem, perque tot aniríe al ample. Lo nostre amor es mes violén que fora a la libertat del siglo que corre. Yo men enrecordo de que vach voldre be a un jove abans de entrá, perque vach vindre ya en vin añs y ya ne fa nou que hi estic, y aquell amor a cap desesperassió me portáe, com éste me porte a vegades, y com yo sé que los passe a les atres en los seus. Perque aquí lo que es al exterió, molta humildat y mansuetut, molta pas y tranquilidat; pero interiormen y a soles són les batalles y furors, y la brasa a les entrañes, y lo avivás lo foc, y lo estampit y cruixí de les flames que rodegen y u abrasen tot. Hasta la mare priora ha tingut los seus mals de cap, y potsé los té encara, pero u dissimule mol o per la edat ya no u sentix en tanta forsa.
Y sor Mercedes, si no los té, es perque diu que lo que ha de agradali y mereixe lo seu amor ha de sé mol superlatiu, y después mol prudén pera sabé patí y callá, y no caminá fen lo enamorat y lo suspirós, y menos dién chiquillades per tot arreu. Cada una tenim lo nostre gust y les nostres aprensions.
- Yo creía, va di Pedro Saputo fense lo simple, que les monges eren totes santes.
- Y u som, va contestá ella; pero hechizas y de botarga: de les verdaderes va passá ya lo tems. Mira: diuen que lo món, lo demoni y la carn són los enemics del alma; pos yo te asseguro que a cap puesto se troben tan a gust com als claustros. Es sert que lo món no mo se oferix per plasses y palaus, no mos deslumbre en la seua pompa y vanes apariensies; ni s'apareix al estat y vida que seguim; pero ve a les nostres reixes y mos entre per nelles en totes les seues inmundissies, y mos taque encara mes que als mateixos que los porten. Aquí se pregunte y averigüe tot lo que passe al poble, y lo que gasten aquell y aquella, y de aón y cóm; y lo que parle y trate y se descuide la donsella, y lo que engañe la casada, y se desenfade la viuda; se sap per díes y hasta per hores la vida del mossen, del dotó, del caballé, del villano, de tots en una paraula, grans, michans, y menuts; y u pensam, u regiram y murmuram, y ya la enveja, ya lo juissi temerari, ya la mes refinada malissia mos consumix, mos contente y cobre venjansa. Pos entre natros (y aquí entre lo demoni), colometes sense fel, tórdoles arrulladores de la soledat, ¡ay, quina tela, va di lo sastre! ¡ah, qué carneta, va di lo carnissé! ¡ay, qué inossén, va di lo novio!; tot es motejamos, criticamos, calumniamos, ficamos a pelá; tot soberbia, passions, chismes, parladuríes, odio, bandos, riñes, sels, despiques, enveches, reconcomios; y a vegades de esta ficsió y hipocressía, dién al món perdut y relajat, donem grassies a Deu per habemos librat dels seus perills.
- Lo dimoni de la vanidat mos té mes rendides y esclavisades que a les dones mes tontes y profanes del siglo. May mos criden al locutori sense antes passamos revista y donamos tres mans al espill, pera que lo vel caigue així, volo aixá, jugo de esta manera, descanso de l'atra; y que la toca, y la correcha y la cadena y lo escapulari diguen algo al que mos mire, com si per mol que mos atildem pugam dixá de sé dones visions y hermosures de carnerari, ni mes ni menos que los flares dixá de fé pudó a sobaquina.
- Pos en cuan a la carn, ya te hay dit lo que mos passe, perque tan mal inclinada está aquí, y alguna vegada tan aveada, com allá fora, y sempre mes irritada, o al menos mes fássil y rebelde, be que menos libre y satisfeta. Pero yo, Geminita, miro totes estes coses com oreo de abanico y te dic y asseguro que si deu vegades naixquera, deu vegades me ficaría a monja, encara que fore pera passá aquí lo infern y allá lo purgatori; o al revés, y me ixíen los pans de pintadó hosties. No saben, no, les gens del món lo que passe als claustres, ni u podríen entendre sense vóreu ni experimentáu. ¡Oh, qué diferén u jusguen y u creuen tots, com u creía yo mateixa, que me imaginaba aquí la inossensia y la vida del paraís!
- Mol engañada, pos, vivía yo, va contestá Pedro Saputo; y encara que en los díes que fa que estic hay vist algo, no veía tan com tot aixó.
- Perque sou mol chiqueta y no teniu malissia, va di la coixa; creixéu, creixéu, creixéu, mudáu eixe hábit al nostre, feu la creu y nugo gordiano dels votos, y entonses voréu, y ya mu diréu si voléu di la verdat. Mira, pos, quin pun éste de la verdat. Aquí, Geminita, se mentix mes que a una fira, mes que a la tenda de un mercadé sense consiensia; y la que va en la verdat obté damún la burla y lo despressio de totes. Y ojito de fiáten de alguna, perque no se sap lo que es la lealtat, y de la caridat sol se coneix lo nom.
- En tot, va replicá Pedro Saputo, al meu pareixe hau exagerat una mica massa mols defectes ben minuts, eixecán montes al pla, com lo puch de Puigmoreno, y valletes al secá, com a Valmuel. Yo no los miro en vidres de aumén ni del coló de les passions; y vech caridat, indulgensia y bon espíritu, y no trobo ixa discordia del infern que tot segons diéu u porte a punta de llengua y dardo de escursó. Perque, ¿qué són alguns desvíos, alguna enganchada, algunes contradicsionetes? Entre germans se troben, y hasta entre pare y fills, y no per aixó dixen de sé lo que són, y después se 'ls olvide y tornen a tratás y confiás com si res haguere passat.
- Pero dixán tot aixó, si tos pareix, ¿no voldríeu enseñám a lligí y tocá lo órgano de Turull?
- Si la mare priora vol y te dixe, va contestá la monja, per mí en mol gust. Demánali la grassia; sí, sí, demánalay y sirem bones amigues. En efecte, va parlá a la priora y li va otorgá la grassia, discurrín que si a la sagala la podíen traure una mica lletrada y organista, se quedaríe de segona y la professaríen de monja de obediensia. Y va escomensá lo seu estudi adeprenén la paleta de la Jesús y teclechán contínuamen a un instrumén que teníe la coixa a la seua cámara, paregut al de Fondespala, al Matarraña. Va volé esta enseñali tamé la solfa, y ell va di que lo que importabe eren les lletres y les tecles, que aixó vindríe mes abán; y en vuit díes va fé vore que adepreníe y coneixíe totes les lletres de la primera linea de la paleta hasta la H, de lo que estáe mol orgullosa la coixa. Y uns ratos cusín, atres tecleján, y servín tamé a la priora y an alguna atra monja de les de copete, y fen lo pesolaga algún rato en les novissies, se pegáe mol bona vida.