Mostrando las entradas para la consulta ixe ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta ixe ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 23 de enero de 2018

Azanuy, poesía, poema

Azanuy, poesía, poema,
Cena de la chen d’Azanuy a Barcelona – Paco Mosemportella

Si toz me donaz permiso
tos querria saludá
y di que estigo contento
con tanta chen del lluga (llugá)
y pa empezá als primeros
que yo queriba nombrá
son Antonio y Tereseta
deIs que han veniu a cená
Que son els mes veteranos
y el queriba resaltá
y a su filla Conchita
que no podeva faltá
José María de Colls
que no podeba fallamos
que chunto con la señora
tamé son deIs veteranos
y Miguel el de polita
ixe que sabe cantá
a yo me va di Pepita
que ella el va criá
y yo te digo Pepita
que el podrias destetá
que Miguel Angel y César
se tos podrian casá
y tien en cuenta chiqueta
que tindrás a qui criá
Pepita y Raul Augusto
sabez qui tos quiero dí
han veniu con la familia
son de casa Mallotí
Rosendo tampoco mos falla
su chermana Josefina
pa que estiga tot completo
tomé su filla Virginia
y Montserrat de Constante
que tamé sabe cantá
con Rafael que es su marido
no mos podeba fallá
y Luis de Carpintero
con la señora aqui está
y con la chen de Azanuy
sen han veniu a cená
Pepita y Eugenio son
de Pallarol del rincó
Que han veniu con els fillos
chuntos a esta reunió
De casa Mosenportella
no mos han fei fuineta
José María ixe gordo
ni tampoco Esperanceta
y Ana que es mi cuñada
y la Montse y Eduardo
y otra pareja me queda
que son la Pili y Juanjo
el de la Franchovaquera
y de la Mateixa rama
son tomé Angela y Carlos
su mare se diu Pepita
y yo que me digo Paco
y la dona de Roberto
que es filla de Petra y Cayo
y Mari Carmen y el novio
tomé estan entre nusatros
Manolo y María Teresa
ya sabez toz qui son ells
María teresa de Merlli
Manolo de Campurrells
Valentín y María Luisa
que son de casa Manuela
y Marisa con el novio
tomé han Veniu a la cena
Viuen al carré Marracos
a casa Pepi han naxiu
Herminia el fillo y la filla
con nusatros han veniu
José María y la dona
no me acordo com se diu
Pedro y Mercedes tamé
mos acompañan avui
Poquito Faure y la dona
el fillo de Francisquet
y son de casa Faure
del carré del Pilaret
Mariano y Manolita
son bailarins de primera
de casa Ignacia son
no mos fallan a lo cena
Juan y Mari son mol majos
els dos son una hermosura
y cuan vienen al estiu
se están a casa del Cura
Pilar y Armendo que majos
el segundo o el primero
direm de casa Colás
á direm de casa Soguero
Juan Antonio y la señora
de agon es este chiquet
un troz de casa Cordona
y un atro de Manolet
Una pareja mol maja
y tamé mol simpaticas
Pepe y María se diuen
y son de Pedro Benito
son de la Franchovaquera
Fermin tamé Joseret
de una familia mol llarga
eban els mes chovenez
y els dos se van casá
con un parell de chermanas
Fermín se va llevá a Flora
y Joseret a la Juana
Asun y el novio tamé
han veniu aquí a cená
si el an pasat ya van vindre
no mos podeban fallá
Els de casa Colaset
que son bona rafollada
que familia mes unida
y que familia mes maja
José María y la Seni
pa que tos quiero contá
entre els fillos y els choves
deu que sen van apuntá
Miguel de Paulo y la dona
no mos han queriu fallá
y aquí els tenim con nusatros
lo mateix que el on pasat
Violeta y su marido
de Teixidó o de Felip
la mitad de cada casa
y els tenim aquí esta nit
No toz poden presumí
tindre amigos de verdat
yo puedo di que presumo
me teniz que perdoná
queu parlle tanto de yo
y que tol quiera explicá
ells son José y Teresina
als que quiero de verdat
y que aqui mos acompañan
perque han veniu a cená
y tamé han veniu con ells
CarIos y José María
con las donas que se diuen
Ana Rosa y Elvira
Un troz de casa Calistro
y otro de Pepet de Andrés
que vien con dos Valentinas
y que toz saben qui es
Paco solo tos deseo
que tol pasez ben els tres
Dos que tampoco mos fallan
de Palosum Trinidad
Antonio que es de Bayona
tos aprecio de verdat
Mari la del Almuniero
con el marido no fallan
perque quieren a Azanuy
a cená mos acompañan
De serrana Rosalía
de Godoy es el marido
que el an pasat me va di
que ixo teniva que dilo
María Cllusa y marido
tamé han veniu a cená
que el an pasat ya van vindre
y mol ben sel van pasá
Josefina y el marido
que no mel quiero olvidá
es de casa Palosum
que está pel suelo el llugá
Carmencita de la Sierra
Carmencita de Portella
y su marido Francisco
tamé han veniu a la cena
Enrique Cozme y señora
mos han veniu mol cargaz
coma cuan llegan els reys
que han veniu adelantaz
te quiero doná las gracias
per la colaboració
ya se que per Azanuy
es capáz de felo tot
Andres Obis y señora
si no sabez qui es ell
no mes tos tingo que di
fillo de casa Rafel
lo mateix que su chermana
mos acompaña tamé
que esta cena de Azanuy
no se lan queriu perdé
Vienen chuntas a la cena
que per ixo son chermanas
son Montserrat y Julieta
y fillas de casa Juana
La Tere y Gloria de Faure
que tamé dim del chalet
a esta cena de Azanuy
han queriu vindré tamé
y Mercedes la chermana
y Pepita y el marido
que tamé mos acompañan
a esta cena de amigos
José Luis el de Roles
con la señora ha veniu
que igual que toz nusatros
sen acordan de Azanuy
Tamé viene con el marido
Elvireta Patatá
que a esta cena de Azanuy
tamé yan queriu está
De una manera especial
yo queriba saludá
als que han veniu de Azanuy
con nusatros a cená
Joaquin de faro y Paquita
ya van vindre el an pasat
enguan han tornau a vindre
y Joaquin mos cantará
Enrique de Chafandin
y Anita que tal estaz
mos en feito mol contentos
perque mos acompañaz
Aurora y Alberto son
ixes del cabo llugá
que son de casa Lorenza
tamé vienen a cená
con su filla Margarita
que no ya queriu faltá
María Dolores repite
que va vindre el an pasat
y Teresita Portella
que no se dixa escapá
y ben contestos estam
de que vingas a cená
Ramón de Roles tamé
con Pilarin no mos fallan
y toz estam mol contentos
que tamé mos acompañan
José María y Hortensia
tamé ez veniu del llugá
y els que vivim aqui
ixo el sabem apreciá
y toz estam mol contentos
per que ez veniu a cená
Yo tos demano perdón
si me queriz perdoná
perque estes versos que he escrito
man salliu tan mal farchaz
pero ya tos puedo di
que ye posau voluntad
y que no el faré may mes
¿verda que me perdonaz?


FIN


Pastorada de Torres del Obispo

El charrá d’Azanuy

https://www.azanuy.com/wordpress/category/escritos

Enrique Blanc
11 de abril de 2021
¿Toz acordaz cúan èban zagalz cúan llegaba la Semana Santa?

S’empezaba a celebrá pa el domenche de Ramos . El día de antes el siñó Pepet de Tamarit anaba a tallá brancas y ramas de olivèra pa que las bendeci-se el mòsen.

En cada casa que ñ’habe-se zagalez o zagaletas , el pare o el yayo portaban de defòra una rama de olivèra y las mares y las agüelas , els adornaban con caramèlos , rosquillas que èban fèito, o figuretas de caramèlo o azucre que vendeban a las tiendas del llugá.

Algunos els més grans y podeban fè-lo, llevabam palmóns o palmas bèn fèitas y adornadas.

Mientras se fèba la misa els crios llevaban mòlta confusió moven las ramas de olivèra con tot lo que llevaban penchat, pero nina , al vèr aquellas còsas tan buenas devan dels ulls , algunos no se podeban resistí y se’ls empezaban a minchá . ¡ Oi que buenos que mos sabeban !

A cada casa a partí del llunes y martes se Semana Santa ñ’habeba mòlto moviment , pues se preparaban a casa els panadons, que dispues s’anaban a cozé al forn.

¡ Qué confusió!

Se preparaban , els espinaxs ,la carbaza , armellas molidas sin pell , güegos, acèite, canèla , azucre y farina , que tenibas a casa , de cúan anabas al molino de Fonz a móldre , o si no la anabas a busca la panadèro.

La base del panadons èba la pasta. Me’n acordo que se pastaba en un barreño , que tamè se empleaba cuan fèbas el mondongo, una vegada fèita la pasta se dixaba reposá y dispués se fèban unas boletas de pasta y se empezaba a apllana-las com u8n a boetèlla de vidre , hasta que estaba bèn fineta la pasta y estirada

Se’n fèban de tres clases de carbaza , de canèla y armellas , a vegadas s’hie posaba mèl y de espinaxs de dòs clases , dolzos y salaz. Els de armellas èban rectangulaz y els de espinaxs y carbaza en micha lluna . Una vegada fèitos se’ls pezigaba , pa que al coce-se no se reventa -sen. Se posaban en unas palas de madèra , aunque ñ’habeba vegadas que el panadèro dixaba unas caixas qu’ell emplleaba pa que reposa-sen las toñas que hèba fèito ante de pasalas a cocé.

El panadèro donaba la hòra la que tenibas que aná las dònas pa cocé els panadons.Llevaban una canastas con paños bllancos pa posa-los allì y según de la calase que els hèses fèito .

El panadèro per coce-los se’n quedaba uns cuantos según las docenas que hèses cociu.

Els panadons èban el mincha socorrit , en tre oficio y oficio de la Semana Santa ¡ Y qué buenos que èban!

Els grans els acompañaban con bons trajos de vino del porro que èban anau a apllena-lo a la bodèga y els crios y las dònas vell vaso de llet de craba o aigua de la cheta.

Bueno mos queda per contá els oficios religiosos que se fèban en estos días y celebrancions , que ixo el farem con atro escrito més enta devan.

Ferruz 2020


Als llavadós

4 de enero de 2021

Tos voigo a contá algo que me’l van dí el atro día als llavados, ñ’habeba un montó de dònas llavan uns vellons, que per cièrto en ñ’habeba de bllancos y de nègros, que diban èban del Almunièro ,pues crego que fèba uns días que hèban chollau las ovellas del ramat que tienen.

Pués còma tos diba, resulta que el siñó Toñet , aquell que viu all’alto del cabo llugá , se va caure de la somèra y se va esllomá. Lo malo me van dí que le va pasa a defòra y el pobre hòme no se’n podeba aná en ta casa ,pués no teniba forzas pa puya-se-ne a la somèra,.

Le contaba a la dòna que’l va intentá tot , se’n va puyá a una espona còma va podré y desde allí va querí monta-se ,pero mira per agón, chusto en ixe instante, be-te-me tú que la somèra va arrancá a corré .

Ya tos podez imaginá al siño Toñet, uns renecs , van sè tantos y tan altos, que van llega a senti-se hasta casi el llugá , y mira per agón, ixo el va salvá, pues el va sentí el chove de Fermín que estaba cullín armellas astí al Ferruz, y hie va acudí enseguida correns.

Mira ,en cuanto el siño Toñet el va vèr, va pensá que se le hèba aparexiu la Virgen.

Ramonet, que axí se diba el chòve Fermín , enseguida le va preguntá ¿ Qué l’ha pasau ? Cuan el va vèr llargo a tèrra còma un salamandran sin pode-se mòure.

Ay nino, ixa carnuz de somèra que se ha espantau, puès ha salliu un conill de astí de ixas matas a tèrra y al vèr-lo ha pegau un bote y me ha jodiu al suelo . Total que me he queriu encaramá encima de la colchoneta , puyan-me a una espona, y ha sito pió el remèi que la enfermedad , la somèra h’apretau a corré , y còm no m’hèba agarrau pròu bèn , me ha tirau otra vegada a tèrra y encima he caiu del atro costat, ya veus ,no me puedo mòure pa rés.

Ramonet ,le va dí al siño Toñet , mire quede-se astí tranquilo, que yo me acerco al llugá a busca el carro y alguno trobaré que vinga a ayuda-me, a puya-lo al carro, pa lleva-lo al dotó , el cure y vèiga lo que le ha pasau.

Al rato, va vindre Ramonet con el fillo gran de Rastilladó ,y con mòlto cuidau el van estendre en una márfega que hèban posau encima del carro.

Van aná pòco a pòco per el camino de Penallada, pero fèba cuatre dias que había plloviu y estaba pllieno de rodèras y basals de aigua. Aquell carro se moveba mes que la pèdra del molino cuán estaba machacan las olivas. Total que el siño Toñet no paraba de chemecá y de renegá hasta que van llegá a casa del mèdico .

Van truca a la pòrta y al instante va baixa la suya dòna, espantada per las trucadas tan fortas que había fèito el chòve Fermín.

¿ Qué pasa? va pregunta .

Mire siña María , que així se diba la dòna del mèdico , le portan al siño Toñet pa que el vèiga su marido, pués se ha caiu de la somèra y pensan que s’ha fèito molto mal per dintro.

Au, pués puyaz-lo en ta’lto y estiraz-lo en ixa camilla que ñ’hey posat un llinzol llimpio, y així el van fè.

Va resultà que el dotó no hi’estaba perque había anau atendre al siño Pèdro que teniba una malentía que le diban las fiebres malta y le posaba una inyección cada día per las tardes.

El siñó Toñet no paraba de chemecá y de renegá, pues crego que no sen donabá cuenta agón estaba.

La siña María le diba ¿ Per el amor de Dios, siñó Toñet , com diu ixas barbaridaz?

Mire, no me’n faga caso ,pués no se lo que me digo.

Al cabo del rato va llegá Don Joaquín que èba el mèdico, y pareix que con solament vèr-lo se le van pasá toz el mals.

Bueno, pues ixo tos conto, lo que va pasá el atro día.

El mal que se va fè el siñó Toñet no el sé, per que ninguno ha dito rés, si m’entero ya tol diré.

Uy, ¿ Hez visto que hora se mos ha fèito? Ñ’habrá que ana-se-ne pa fè el disná.

Bueno ninas, ya quedarem pa’tro rato.

Adios me’n voigo.

Azanuy . Cuatre de Octubre del 2011

El Ferruz.


Las mulas de Vallònga

4 de enero de 2021

¡Hay nina! no sabes lo que va pasá el atro día.

Conta-me , conta-me que m’estigo ya sulsin.

Pues mira, estaba esperan el auto de línea que baixa de Peralta a que llega-se, pues teniba que visita-me a Huesca para que me operen de la garra dreta que la tingo mòl mala , pues axí mel va aconsejá el dotó del llugá, y mira per agón de pronto, allá apartat se sentiban las campanetas de las mulas, que salliban coma toz els días, pronto pel maitino de casa Vallònga , p’aná a defòra y empezá a llaurá en el tèrme.

Y como si he-se sito una aparició, van saldré del puente, correns cara entalto una rabosa y detrás la veniban acometén un montó de cochos que no paraban de ñaulá ¡Una escandalèra!

No tol podez imaginá. Èba tan forta que se van dixá de sentí las campanetas de las mulas y còma èba encara de nit , a lo primèro no sabebas el que pasaba. Total que se van cruza astí a la revuelta dels abreurados las mulas, con la rabosa y el cochos y ¡se va arma una! que no tel poz imaginá. ¡Madre mía! ,¡ Qué barbaridad! , ¿ Pués sí que se va forma gorda.? ¿ Y que més va pasá? Mira, aquellas mulas van empezá a pega botes y a corré y corré, de dos en dos, pues anabán chuñidas pilladas con el chou y els mozos detrás de ellas corren, renegán y pegán gritos sin pará bueno, bueno. Las ventanas y els balcóns se ubriban con el soroll dels ferrolls y els ventanicos que se anabán ubrin pa vèr lo que pasaba al carrè ,y aunque èba ivern y estaba chelán, las donas se asomabán y se dibán unas a las atrás,

¿ Que está pasán nina? El estrapalucio èba tan gran que hasta els críos se van despertá , pa ells ixo les pareixeba una fèsta de las grans y axí la van viure. Al final las bestias van empendre a corré per la carretèra cara enta la èra Caretes y la Pllana de Còzme.

Uns parells de mulas se van pará per allí y otras las van trobá al cruce tranquilament minchán. Al final el mozos van chuntá a todas las mulas, pues en ñ’habèba sis parells que van saldré pa llaurá , y se’n van torná cara’ls corralls pa explicá-lí al moyoral lo que hèba pasau y al mateix tiempo arreglá els aparejos pa torná a saldré a defòra ya que se’n anaban a llaurá als Alitos. Els comentarios que ñ’habèba per las tiendas y en els ròldes de la pllaza no se parllaba de atra cosa que del caso de las mulas y de la rabosa.

Per la nit al cafè alguns mozos del llugá, se’n jodeban con grans risas contan lo que les hèba pasau als mozos de Vallonga, que com tos podez imagina, ixe día no se’ls va vèr el pelo per ningún costat, pues estaban avergoñiz per no pòdre controlá a las mulas en una situació còma aquella, pués siempre hèban presumiu de sè mòl pinchos.

Este aconteciment no va dixa de comenta-se hasta que a la semana de dispués en va pasá un atro, que bueno, ya tòl contaré, y tamè se va armá gorda, pués van llegá al llugá uns carromatos de húngaros que fèban circo y llebaban un onso que se les va escapá. Bueno hasta atro rato.

Azanuy. 18 de Noviembre de 2011 El Ferruz

L’ onso que se va escapá

4 de enero de 2021
¿Te’n acordas de lo que te diba l’atro día , que van arribá uns húngaros al llugá? no tel poz creure lo que va pasá.

No més te digo que fa més de nou mesos que va ocurrí y encara el comentan unos con atros. Estabán un montó de dònas esperan al puente, a que puya-se un home que veniba de Monzó a vendé sardineta, y de pronto, allá enfrente de l’èra Gabriela van aparexé cuatre carromatos de húngaros tiraz per caballs , yo no n’hèba visto may y els atros zagal que estaban con yo, crego que tampòco, ixo que en ñ’habèba de més grans.

Els carromatos èban coma ixas casetas que dibuixaban als cuentos con ventanas ,portas, chuminèra y hasta escalèras pa puyá y baixá, y detrás, un montó de chèn entre críos y grans, lo memos en van contá dieciòcho y fermaz als carromatos crabas, dos monos y un onso, que anabá con un collá y una cadena de ferrí piada al costat de las baras del carromato, me pensó, que pa que no s’escapa-se.

Cuan va llegá el primèro dels carromato se van pará enfrente de las dònas y les van pregunta que agón podrían deseganchá els carromatos , pero que ñ’habe-se pròu sitio, pues, ells fèban circo, y necesitabán tamè que esta-se pllano al mateix tiempo. Una de las dònas ,que ara no m’en recordó les va dí, miren astí enfrente a las èras, pòden aná, señalán las de Rabalèro , Costante y Portèlla que estabán las tres chuntas y ademés teniban una bona sombra con un llironèro mòl gran que tienen els de Costante.

Total que ent’allí que se van encaminá; per las ventanas asomabán ,críos con unas caretas negretas tanto per el sol, que els hèba torrau ,còma de puercas que las llevaban de fèba días sin habèr visto el aigua.

Nusatros els zagals, mos van sentá allí al puente, al costat de casa Ròles y no mos perdeban res de lo que estaba pasán. Van desenganchá ells caballs , les hi van fermá una pata con una sogueta que después la tenibán piada a un fèrri cllavat a tèrra y tanquilamen van empezá a radé tota la hierba que se trobaba alrededó, en van contá deau , pues per cada carromato en ñ’habèba dos mes òtros dos que anabán sueltos.

A las crabras las van dixá sueltas y al pòco rato ya estabán al huerto de Esparteñèro y de Espurt ,pues aunque ñ’habèba uns arnez posaz pa impedí el paso ,aquellas crabas que fèba, crego, que estabán mòlto tiempo sin mincha , se van tirá còma llòcas a las èras de ensaladas y esquiròlas.

Menos mal que uno del críos s’en va doná cuenta y va corré a espanta-las, si no, se las hèsen minchau totas con la gana que portabán encima. Una de las dònas las va pía y empeza a muñi-las, pués teniban els bragueros a punto de reventá, els críos aquells no se van apartá ninguno de allí puès estabán esperán el momento ixe, coma aigua de mayo ,pa beure a gargalet la llet de las crabas.

El onso estaba fermat al tronco del llironèro y pareixeba como si esta-se adormilat, allí enrollat y sin move-se. Als monos tamè els van dixà sueltos y les va falta tiempo pa puya-se- ne al llironèro, pero ixes, si que no parabán, anán de una rama enta òtra y els chiquez del húngaros se’ls mirabán y no parabán de riure, dels movimenz que fèban de aquí enta allá.

Recordo que èba el mes de mayo y van pasá pels carrés un grupo de húngaros, críos ,donas y homes, con tambós y trompetas, tocán música, y el animals que llevabám, se parabán en las esquinas y gritabán “ Demá domenche a las sis de la tarde, gran funció de circo, lo may visto, acudiz a vèrlo, sòlo tos costará la voluntat , els que hi vingan que se’n porten una silla”

Ñ’hèbeba mòlta confusió per vèr el circo ,y la chèn el domenche, acudibá con la silla al coll, y anabá pillán sitio alrededor de un rolde que hèbam fèito a tèrra. Va acudí casi tot el llugá .A las sis en punto va empezá a toca la música y a saldré toz els que anabán a actuá , en total deu, y chunto con els animals tamè va saldre un cavall.

No fèba mòlla fret , ademés como estabam contino aplaudín, tenibas las manos royas y calentas; de repènte va soná un redoblle de tambó tan fort, que casi toz, mos van tindre que tapa las orellas, y a la vega entre mich de uns cortinajes va saldré el onso ,pareixeba mol gran, apoyat sobre las dos patas trasèras y la boca ubierta enseñan els dènz, y va soltá un gruñido que va retumbá pel tot el llugá,¡ Que susto! La chen van pega un grito que se va sentí hasta Alíns.

A yo, no me va saldré ni palabra y als zagals y zagaletas que estabán toz chuntos allí , tampoco, mos van abrazá unos a otros ,cagadez de miedo. ¡ Nino que escalofrio!

Lo més esperat entre els chicos y els grans èba vèr al onso pa sabre lo que fèba. El teniba agarrat per la cadena uno d’els húngaros que teniba uns brazos que mos parexeiban de fèrri ,de lo forz que se vedeban.

Dos zagalez del húngaros aguntabám un cerclle de barril y el onso pegaba un brinco y pasaba per dintro del cerclle, axí tres o cuatre vegadas, toz aplaudiban a rabiá, lluego dos dònas n’aguantabán un atro que estaba pertotz esl sitios plleno de fòc, toz mos van quedá mirán y pregunta-mos ¿ Que pasará ara?.

De repènte, van soná els tambós otra vegada pero encara més fort que la primera . El onso se va llevantá , cuan els tambós encara estabán resonán , va soltá un gruñido y se va tira cara al foc, con tan mala fortuna que se le va encendre el pèlo, va arrastrá al home que el teniba fermat y el va tirá contra las ròdas dels carromatos pegan-se una tozada que se va queda escalabrat y esteso a tèrra.

Mira, aquell onso venga corré y corré y cuanto més correba, mes s’enceneba, la suerte que va tindre es que baixaba aigua per la Sosa y al pasá pel mich dels basals y vadinas y muixa-se se l’anaba apagán el fòc.

Els húngaros més choves van saldré correns detrás del onso, corre que te corres, pero no’l van podre pillá hasta la Retorta, que’l van trobá allí , revolcan-se en un fangal pa saca-se’l doló de las cremaduras.

Con lo que va pasá, tos podez imaginá que aquí se mos va acaba el circo, que pena, yo encara tingo gravat a la cabeza el día ixe, y crego que pa mòlto tiempo. Bueno, ninos ya tos contaré més cosas un atro día. Espero no aburri-tos con estas històrias.

El Ferruz. Azanuy .Sis de Diciembre de 2011.


Domenche de cine

4 de enero de 2021
¿ Te’n acordas d’ixe cine que ñ’habeba a la entrada de casa Cllavèra?

Allá pels ans sesenta, la ilusió èba que llega-se el domenche p’ana a vèr la película que posaban. Tanto se’n te’n donaba de lo que fè-sen, lo més importante èba pod’hie entrá, e ixa obcuridad y silèncio , a vegadas trencat per las risas o els “ huys “ que gritabas per els sustos o emocións de lo que vedebas en la pantalla, o tamè el envolucra-te con la trama, la fantasía de las imagens y de lo curtet que se te fèba cuan posaba FIN.

Ñ’habeba vegadas que a mitat de la película se’n anaba la imagen, s’ hèba trencau la cinta , bueno …se féba un descanso y la chen aprovechaba p’ana a pixá o fè algún comentario de lo qu’ hèbas visto.

Els fumados s’enceneban un cigarro, pues a la vegada se dixaba fumá y axí se posaba una fumarèra que casi no se vedeba res , hasta els ulls se te posaban royos.. Ixo sí, al atro día, la ròpa encara fèba oló a tabaco. ¡Qué tiempos aquells, còma els recordó!

Escrito presentat en Graus en 2014. El Ferruz.


La neu y els mixonez

4 de enero de 2021
¿ Has visto este maitino com ha amaneciu, tot el llugá y el tèrme, nevat? Ya fèba ans que no ñ’habeba una nevada còma la que hem teniu.

Yo me’n acordó de una nevada per allá els ans 60 de mes de coranta centímetros .Pa move-se pels carrès van tindre que aná sacan la neu con palas y ana-la amomtonan pe´ls costaz dels carrès pa que pode-sen pasá la chen.

Pareixeba coma las trichères ixan que vedeban en las películas, feitas en la neu, anabam desde la porta de casa de cada uno hasta el mitat del carrè.

Las primèras que se van limpiá van sè la del forn , a las tiendas ,la carnicería y sobretot la del café, agón pasaban bon ratos els hòmes charran o chugan a las cartas pa pasa el rato.

Els hómes troceaban la lleña pa el fogaril o las estufas y se preocupaban que no falta-se palla a las bestias que estaban al corral y minchá a las crabas y ovellas que las teniban a casa.

Me’n acordó del siño Toñet còma si fuese ara cargat con la manta pllena de palla que cuanto menos fèba cuatre vegada el bulto de ell.

¿Tos imaginaz caminan cara el pallèro con ixa neu a toz el que teniban animals? Pués a la vegada èba lo més normal que’n ñ’habe-se a las casas.

Fa uns ans, el que neva-se soleva sè mes normal que ara y el fèba més a menudo tamè y las casas ya estaban organizadas per si el ana-se a fè.

La pallèra pllena per si acaso ,a la albardiza bons faixos de lleña prima pa encendre el fòc y al corral bonas chocas amontonadas pa ana-las posan al fogaril desde el maitino hasta que te’n ana-ses a dormi y de minchá, no en faltaba perque estaba bén reciente el mondongo que se acababa de fè.

Bonas morcillas ,bulls, chulleta entreverada y de la bllanca y algún chorizo, ixo sí las llonganizas,la costilla y el llom, no toca-los, pues se guardaban pa segá y trillá , que èba cuan més esfuerzos se fèban y ñ’habeba que posa-las en adobo pa que se guarda-sen pal estiu.

Els zagals y zagalas con la neu se’l pasaban mol bén, éba un aconteciment y una diversió mòl gran y dedelugo el pasaban mòl bèn, mos tiraban bolas de neu, fèban moñacos y bòlas de las mès gran que podeban y la fèban baixa redolan per la costèra cara la Sosa, y cuan llegaba al güerto de casa Còzme ya no podeban fè-la llegá mes entadevan de lo gran que se hèba fèito.

Esto que tos diba, pasaba cuan salliban de la escuela, pués còma la mèstra y els mèstres viviban al llugá no teniban ningún problema pa fè escuela, y lo mateix pasaba con la atenció del mèdico pues al viure al llugá si alguno se posaba malo esta ateso de inmediato, es lo que va pasá con el siño Emilio que se va relliscà anan a buscá el pa al forn y chusto al doblla la contonada, pa pilla el carrè mayó, be-te tu que se va pega una costillada y allí se va queda estèso, no el van tocá hasta que va vindre el dotó ,que estaba atenen chusto allí alcostat, a una dòna que estaba mol mal y le posaba, día si día no, una inyecció pa cura-la.

Els que si teniban problemas èban el autos de línea, que van está cuatre días sin pasá, ara hè-se sito un escándalo, pero cllaro antes ixos adelantos que ñ’hey ara, no hi’estaban o no llegaban pe’ls llugás chicos. Lo que preucupaba cuan sallibas de casa y caminabas per la neu, éba la muixadura, pues no ñ’habeba botas de goma coma ara, els calzaz de la vegada teniban molto que desea als de avui.

Còma mòlto ,unas polainas que se posaban alguns hòmes, y el que`n teniba unas botas de cuero ben sucadas con el pixado del tocino que soleban llevá una sola de madèra con tachuelas cllabadas pa que no se rellisca-se al caminá o pel chèlo o pa que se agara-se milló a la neu.

Alguns hòmes que èban cazadós salliban a defòra per v`rr que pillaban, ya que els conills salliban a minchá, y cllaro, encima la neu se’ls vedeba mol bén y el tiro casi èba seguro, atros anaban a posá cepez pa pillá mixonez y torrodans que caiban a montó.

Al pará els cepez ñ’habeba que aná con cuidau , primero se hie posaba el cèbo y dimpues se obriba el cepet y se posaba enterrat en un montonet de tèrra que s’èba preparau con una eixateda que t’henebas portau de casa, ixo el fèbas al costat de un árbol y si hèba salliu el Sol a carasol.

Si el cèbo podeba sè una aladra, ya no te digo com caiban. Cuan els llevaban a casa el despllumaban y pa disná o cená una vega fritez o encebollaz feitos al cazuelo pòco a pòco al rescoldo del fogaril y a suca-le pá.Tels minchabas bén a gusto , ¿ Atros tiempos verdat?

Si la neu tardaba a desfa-se apareixeban uns chupados de chèlo puntiaguz que pareixeban puntas de lanzas pllateadas dependen del fret que fèba que se pegan a las teulas del terrat y anaban desapareixen al tiempo que salliba el Sol y empezaba a fè bueno. Llastima que no neve més amenudo.

El Ferruz enero 2015

Dos de secano navegan pel mar

4 de enero de 2021
No se si teniba que conta-te-lo . pero al final m’he decidiu a fè-lo.

Per ixas casualidaz de la vida ,van decidí fè un viaje en barco. Eba la primèra vegada que hie puyaban y cuan van llega agón estaba parat aquello eba mes alto que el campanal del llugá y fèba coma deu vegadas la iglesia , unas barbaridad ninos. Ñ’habeba moltisima chen esperan, pareixeba còma els carrerons de las formigas cara el formiguèro.

A la porta pa entrá ñ’habeba unos vestidos tot de bllanco , que te anaban din » buenos dias, bienvenido» y a continuación ya te’n anabas cara el sitio que tenibas reserbat, que èba una habitació còm las alcobas de casa ,pero que teniban de tot, hasta escusau, dintro de la habitació. A yo, ixo me pareixeba y me recordaba cuan anaba con mi pare a talla la mèl, còma els panels de las abèllas, ixo si, totas las comodiaz que te puedas imaginá.

Al rato aquell barco va empezá move-se y te donaba la sensació que no se moveba , pero hay nino al cabo de un rato , va a empezá a doná unas soltregadas , que pareixeba cuan anabas puyat al carro pels caminos de montalto.

Menos mal que no va durá guaire, y deseguida mos van truca pa que anasen a disná. Chiqueta aquell minchadó èba tan gran que desde la porta no se vedeba el final.No ne habia visto may, la chen feba coda pa pilla el mincha de uns mostrados agon tenibas de tot. Ensaladas de tot tipo,embotiz,sopas carnes ,percaus ,pasta..etc y tu te’ l anabas posan en una pllata y a busca-te sitio pa senta-te pa disná o almorzá.

Dispues veniba un home o una dona y te preguntaba ¿ Qué quiere pa beure? y demanabas ,vino, cerveza, aigua, o lo que queri-ses., ah , una còsa de pá en ñ’habeba de toz el colós.Total que’n te’n posabas tanto mincha al pllato que dimpues no te’ll podebas acabá.

Casi minchabas con engrucia , ixo sòlo va pasá el primer día dimpues ya te atemperabas. Ixe barco teniba de tot, còma si esta-ses a la capital, cine, teatro, ball,tiendas ,dicoteca, piscina ,casino… bueno bueno no sigo perque sino me faltaría papèl y si tenibas gana a cualquier hòra tenibas pa farta-te.

Pa dos de secano coma nusatros , vèr tanta aigua , aun costat còma al atro , no mol acababan de creure ,acomtumbraz a vèr romèros, enchelagras y tremoncillos , la verdat , que cambiaba mòlto.

Ara, lo mes impresionante de tot va sè que va llegá un momento que no se feba de nit, hòme si que estaban al estiu ,que el sol se’nn va mes tarde , pero nina es que allí, no acababa de llegá may la nit . el sol no se posaba, ixo debeba sè còsa de bruixas o bruixoz.

En ñ’habeba uno que pareixeba mòl enteso que se va posá en la conversació que teniban y mòs va empezá a explicá per que pasaba ixo, yo no le’n va fè caso , va empezá que si el sol y la tèrra, que si tienen una posició inclinada y que si dona vueltas …….mentira cosa de bruixas.

La verdat que igual mòs van aconstumbrá a dormí de día , a yo me pareixeba igual que cuan te chitas pa fè mesdiada. Bueno ya continuarem, pues ñ’hey mòlto que conta.

El Ferruz , julio del 2012.


La bufera – Paco Mosemportella

4 de enero de 2021
Siempre pasan cosas raras
que a yo me agrada explicá,
me va vindre a la memoria
y vay empezá a pensá.
Si tal digo yo no crego
que se tingan que enfadá
als que les va pasá aquello
que yo tos voy a contá.
Yo no tos diré qui eban
el nom no tal diré pas
solo tos diré una cosa
que el teniz que endeviná.
Cuan salliban de la cena
van marcha cara en ta baix
van pasá per un carré
que no se podeba aná.
y cuan van llegá a una pllaza
un poquet mes enta baix
se van trobá con dos guardias
que van di alto paraz.
Els van fe baixá del coche
van empezá a preguntá
que de agon vienen a estas horas
mire venim de cená
som de un llugá mal majo
mas reunim toz els ans
cenam con molta armonia
y hasta ballam uns balls.
El llugá es Azanuy
y molta ilusió mas fá
y toz mos fem mal contentos
de podemos achuntá,
de beure no bebem guaire
perque som chen mal formal
no mes mas explicam cosas
que pasan alli al llugá.
Un guardia va sacá un traste
se van quedá algo espantaz
cuan el guardia-lis
va di
ara tindrán que bufá.
Toz els que llevaban coche
la bufada van pegá
y el guardia lis va di
pues ya sen poden aná.
Cuan el guardia va di ixo
que tranquilos van quedá
se van posá a dintro el coche
y en ta casa van aná.
y ara bien la endivineta
que teniz que endiviná.
¿Qui eban aquells que els guardias
diuen que els van fe bufá?
Pues el1s viuen a Terrassa
no faltan may a cená
endivina endivineta
¿El sabrez endiviná?


https://www.azanuy.com/wordpress/dialetologia-bajo-aragonesa/ (Manuel Alvar)

https://www.azanuy.com/wordpress/comentario-a-un-poema-ribargorzano/

Comentario a Un Poema Ribargorzano

Aragonés Del Siglo XIII

Aragonés Del Siglo XIII por Luis Santomá Juncadella.

https://www.azanuy.com/wordpress/documentos-lexicograficos-del-estudio-de-filologia-de-aragon/

Documentos lexicográficos del Estudio de Filología de Aragón por José Luis Aliaga Jiménez.

https://www.azanuy.com/wordpress/las-hablas-de-alins-y-azanuy-2012/
Javier Giralt – Hablas de Azanuy y Alins del Monte 2012

J.Saroïhandy en Zanui

https://www.azanuy.com/wordpress/j-saroihandy-en-zanui/

Por el historiador Oscar Latas Alegre.

https://www.azanuy.com/wordpress/presentacio-escrita-per-enrique-blanc/


Antetot espero se me perdone el atreviment que tingo d’escriure coma parllam al llugá, sin profundizá guaire o casi brenca sobre la ortografía y sintaxis perque no la tenim definida.

Bèn seguro que si l’hi posam ganas e ilusió el farem milló dintro d’un tiempo.

Tos empllazo a colaborá en la recuperació del nostro parllá pa que no se pèrda, y per ixo se mos ha ocurriu desde » Casa la Villa» el posá a caminá íxa idea de proyècto , animaté y apúntate al grupo de chen que ya hem empezau.

Desde este balcó de la tecnología que son els ordenadós y tot lo que ñ’hey alrededó d’ells, crego mos ayudará molto en este ambicioso proyècto.

Da-tos cuenta ,que si no fem un esfuerzo pa que cuanto menos no se pèrda lo que tenim, cada uno dintro de las nostras cabezas y posa-lo a bon resguardo, malament anirá.

Toz ixos ans, que generacions tras generacions, pares, agüelos, bisagüelos, tartatagüelos ,etc han transmitiu emocións, sentimens….recuerdos, ya desde chiquirins y que mòltos mos en criau con ixe parllá, no podem tira-lo per la roca enta baix ¡ NO EL PERDAM! ¡FAGAN EL ESFUERZO!, tos demanam coloboració, entre toz podrem saca-lo enta devant.

Primero lo que tenim que fè es guarda-lo, a ixo que dim base de datos y dimpues pa que toz el puedan consultá, pencha-lo d’una Web o teni-lo escrito pa que la chen el pueda consultá.

Unam toz el nostro esfuerzo ,cada uno con lo que pueda ,pero a bén seguro, que toz els granez faran montó, y tirarem enta debant.

Espero que este proyècto, no siga el primero ni el último que posem en marcha con la colaboració de toz els que están al llugá, y tamè d’els que han naixiu en ell, y ara viuen afora.

TOZ SOM NECESARIOS

https://www.azanuy.com/wordpress/la-frontera-linguistica-catalano-aragonesa/
La frontera lingüística catalano – aragonesa por José Enrique Gargallo Gil

viernes, 13 de octubre de 2017

Chuse Gracia, poemas, aragonés (castellano baturro), imágenes

Se pueden descargar como pdf en dialnet unirioja


Chuse Gracia, poemas, 1

Chuse Gracia, poemas, 2

Chuse Gracia, poemas, 3

Chuse Gracia, poemas, 4

Chuse Gracia, poemas, 5

Chuse Gracia, poemas, 6

Chuse Gracia, poemas, 6

Chuse Gracia, poemas, 7

Chuse Gracia, poemas, 8

Chuse Gracia, poemas, 9

Chuse Gracia, poemas, 10

Chuse Gracia, poemas, 11

Chuse Gracia, poemas, 12

Chuse Gracia, poemas, 13

Chuse Gracia, poemas, 14

Chuse Gracia, poemas, 15

Chuse Gracia, poemas, 16

Chuse Gracia, poemas, 17

Chuse Gracia, poemas, 18

Chuse Gracia, poemas, 19

Chuse Gracia, poemas, 20

Chuse Gracia, poemas, 21

Chuse Gracia, poemas, 22

Chuse Gracia, poemas, 23

Chuse Gracia, poemas, 24
// Texto del PDF convertido a TXT y pegado. Sin editar. //

Chusé Gracia: primers poemas (1970-72)

Edizión y anotazions de Francho NAGORE

En 1998 se fan bente años d'a publicazión de Poemas! de José Gracia Expósito (Sinués, 1899 - Senegüé, 16 de chulio de 1981).
As 23 poesías que se publicoron en ixe libret yeran todas de 1974
a 1978, a más gran parti de 1977.
A más biella ye O nieto y o agüelico, de febrero de 1974; a más
rezién, O burro flaco, de febrero de 1978. 2

As poesías que seban publicatas en as Fuellas yeran en a suya más gran parti de 1980 y 81,
anque bi'n ha belunas anteriors. O testo más rezién ye un testo en prosa tetulato O aguazil con l'al-
calde, calendato en Senegüé en chunio de 1981.3 Os anteriors a 1980 son: Dedicazión pa ll matri-
monio Alfonso y Rosa, en Chaca, de marzo de 1979,4 D'astí enta o manicomio, de chunio de 1977,5
y O muro dorau, calendato en Canfrán en abiento de 1972.6

En a rebista Jacetania tamién en publicó belunos, pero yeran toz posteriors a 1978.

Asinas que denguna poesía anterior a l'año 1974 no s'eba publicata encara, fueras de O muro
dora, que como rematamos de siñalar ye feita en Canfrán en diziembre de 1972.

Entre as fotocopias, cartas y papels de Chusé Gracia, que alzo en un grueso cartapazio, he tro-
bato, entre una mayoría de poemas en castellano, os siguiens en aragonés (u á meyas en aragonés
y castellano), toz calendatos en Canfrán: tres de 1970, tres de 1971, uno de 1972 y cuatro de 1973.
He creyito que yera intresán dar-los a conoxer y m*he aganato a trascribir-los y anotar-los. En pri-
meras, abanzo aquí sólo que os primers poemas, ye dizir, os de as añadas 1970, 1971 y 1972, toz
anteriors a O muro dorau.

Seguntes o mío parixer caleba ofrexer-los tal y como estioron escritos por o suyo autor. Por
ixo, foi una trascrizión o más literal posible, anque adibindo as pertinens anotazions que aduyen en
a letura.

1 Notas de debán de Francho Nagore. Separata de Argensola, tomo XX, núm. 85, Huesca, 1978; 44 pax.

2 En uno d'os cuadernos con escritos de Chusé Gracia he trobato un atro poema tetulato Lo burro flaco, datato en chi-
nero de 1977. Creyeba que yera una bersión anterior d'o mesmo poema, pero se trata d'un poema diferén. O suyo conteni-
to no coinzide en cosa con O burro flaco y ye muito más estenso.

3 Se publica en Fuellas, lum. 24, chulio-agosto 1981, pp. 5-7.

4 Fuellas, hum, 18, chulio-agosto 1980, pax. 19.

3 Fuellas, lam. 25, set.-otubre 1981, pax. 7.

6 Ibídem, pax. 6.

119
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Por atro costau, tamién seguntes o mío criterio, caleba ofrexer-los enteros, ta poder entender
correutamén o contesto de os bersos en aragonés, por o que tamién se publican as partis en caste-
llano -que antiparti tienen bella chiqueta entrapolazión en aragonés, y bel intrés documental de
caráuter istorico y antropoloxico—.

Se trata de os poemas siguiens:

I. Cosas baturras, Ye un poema feito en marzo de 1970. Ye manescrito, a dos colunnas, y
ocupa ras paxinas 20-23 d'un libro borrador de poemas de Chusé Gracia que contién —en un total
de 395 paxinas— poemas dende febrero de 1970 dica chinero de 1976, toz escritos en Canfrán, a
mayoría en castellano.

2. [El lenguage que hablavan] ye un troz en aragonés d'un poema más largo en castellano, que
amanexe en a paxina 41 d'o mesmo libro borrador á que m'he referito. No leba calendata, pero se
puede deduzir por a situazión que ocupa en o libro- que ye de 1970.

3. [El alcalde así decía] ye tamién un troz d'un poema más largo en castellano. Corresponde
a o discurso de 1'alcalde o día de l'árbol. Amanexe en a paxina 54 de o mesmo libro borrador deban-
dito. A calendata de 1970 la deduzco igualmén por a suya posizión.

4. Las Juergas. Ocupa ras paxinas 101-102 de o cuaderno borrador debandito. Puede deduzir-
se que ye escrito en 1971.

5. En el ferial: entre dos amigos. Bi ha tres trestallos: “Primer tema”, “Segundo tema sobre las
ferias” y “Tercer tema”. Ocupan, en chunto, as paxinas 102-104 de o libro borrador debandito,

6. Así conocí yo a Jaca allá por los años 1908, con sus murallas, ferias, mercados y otras cos-
tumbres. Son diez paxinas en castellano y onze en aragonés. No leba datazión, pero ba chusto dim-
pués d'un poema en castellano feito en Canfrán en abiento de 1971, por o que se puede deduzir que
ye escrito en ixa calendata. Ocupa ras paxinas 5-25 d'una achenda de 1941 en franzés, con cubier-
tas de tela negra y midas 22x14 zentimetros. Ista achenda tien 172 paxinas lumeradas, más 12 sin
lumerar, fendo un total de 184 paxinas escritas. Ocupan alto u baxo a primera mitá de l'achenda,
esautamén dende “1 janvier” dica “29 juin”. As demás paxinas son sin escribir (fueras d'as seis
zagueras, en as que se troba: un poema en castellano adedicato a o primero de mayo, un chiquet
bocabulario con una trentena de bocables aragoneses y unas notas sobre sorteyos d'una Caxa
d'Estalbios). Toz os testos, tanto poesías como prosas, que bi ha en ixas 184 paxinas son escritos
en castellano, fueras de as onze paxinas zagueras d'iste poema y as cuatro primeras de o poema a
que nos referimos en o punto siguién, que son en aragonés.

7. Una hija que pide permiso a su madre para ir a Jaca, que su madre se lo concede, hacién-
dole varias recomendaciones. Son zinco paxinas, cuatro en aragonés; en a zinquena, os bersos
finals son en castellano. Ocupan as paxinas 32-36 de a mesma achenda en franzés de 1941. Tampó
no leba calendata, pero ba escrito chusto antis d'un poema en castellano calendato en Canfrán en
chinero de 1972, por o que cal deduzir que s'escribió en ixe mes. En o libro borrador de 1970-1976,
pp. 107-108, se troba un troz con un atra bersión d'iste mesmo poema, muito más castellanizata.

Bi ha que albertir que muitos d'os bersos d'os poemas lumero 5 y lumero 6 son iguals; mesmo
poderba dezir-se que en reyalidá son dos bersions de o mesmo poema. Con tot y con ixo, emos cre-
yito que yera interesán publicar-los entregamén, anque en muitos bersos se repitan, ya que os cam-
bios entre la uno y la otro dixan beyer o prozeso de creyazión y perfezionamiento de o contenito,
asinas como de l'amilloramiento de V'aragonés que emplegaba Chusé Gracia.

Luenga E fablas, 2 (1998)

A trascrizión se fa, como emos dito, literal, prebando de meter igual que son en Porixinal as
deseparazions entre palabras u partis de palabras, as comas y puntos, 05 tochez, as letras que repre-
sentan os sonius,... y mesmo reproduzindo os dandaleos y entibocazions. En toz os casos que cre-
yemos que puede aber-bi bella dificultá de letura u entrepetazión, u bien cuan lo chuzgamos intre-
sán por atras razons, metemos nota en o cobaxo d'a paxina.

Como se beyerá, as grafías, tanto por a calendata de fautura d'os testos como por as Zercus-
tanzias presonals de l'autor, son pro conzieteras y curiosas.? Si por un costau pueden trafucar a
beluno, más que más en istos tiempos en que l'aragonés ye bibindo un prozeso de normatibizazión,
por atro costau dixan beyer béls fenomenos foneticos y fono-sintauticos de gran intrés, pos as gra-
fías de Chusé Gracia son feitas d'oyiu, ye dizir, prebando de reflexar o que li sonaba a l'autor, Por
ixo trobaremos cosas como: ta cerques por t'azerques, por olugar por por o lugar, teneva por tene-
ba, la vendiu por l'ha bendiu, ya se en dostan por ya sé en dó están, ezetra.

Por o demás, cal remerar que l'aragonés de Chusé Gracia reflexa l'aragonés de Sinués, en a
Bal de 1Estarrún —ye por tanto un tipo d'aragonés ozidental-, con bellas interferenzias oczitanas

que s'esplican por a prolongada estada de Pautor en o sur de Franzia— y bellas carauteristicas pre-
sonals de l'autor que poderban deber-se, bien a o suyo idiolouto particular u familiar, bien a que
preba de restaurar bellas formas castellanizatas u bella miqueta olbidatas—.8

Cuan bi ha trozos claramén diferenziatos en aragonés y en castellano, los distinguimos en a
trascrizión con diferén tipo de letra; por contra, en os poemas en que aragonés y castellano s'en-
tremezclan en toz os bersos, no femos denguna distinzión en os tipos de letra, pos ye prauticamén
imposible.

A tematica de os poemas ye a descrizión de a ziudá de Chaca, as suyas carreras, plazas y pase-
yos, as suyas chens, Pautibidá comerzial, y más que más as ferias y as fiestas, asinas como as
bibenzias de as chens de os lugars de a redolada.

No fa falta emponderar o intrés que poseyen istos poemas, dica agora ineditos, que agora
publicamos. As calendatas, 1970-1972, son pro sinificatibas ta cualsiquiera que conoxca una
miqueta ra istoria de os inizios de a recuperazión de l'aragonés como luenga literaria. En 1999 se
ferán 100 añadas d'o naximiento de Chusé Gracia en Sinués. Asperamos que iste chiquet abanze
siga solamén o escomenzipio d'a publicazión de toda ra suya obra encara inedita,

7 Sobre a ortografía de os testos de Chusé Gracia puede beyer-se José Gracia, Poemas. Notas de debán por Francho
Nagore. Uesca, 1978, pp. 9-12.
£ Sobre l'aragonés de Chusé Gracia puede beyer-se: ibídem, pp. 5-9

121
Luenga € fablas, 2 (1998)

1. Cosas baturras

Un baturro al pasar

por la puerta de su novia.
En mi pueblo un baturrico
al campo se iva [a] labrar
con oborrico cargado

con ostrastes de labrar. !

Al pasar por a portica
donde la novia vivía

me miré enta ventana?

En viendo no sa somaba,4
la llamé:
!Ridiela!, ¿qué es lo que fas?
¿Mañica,
sentiu gramar ó burro
que te daba os giienos días?

Anda, qué fino tas gúelto,
mañico, no te esperava;

a cercate enta quella puerta,5
allí esta a burra, te los degiielba,

¡Mañica, no lo tomes amai!
¿No ye bastante oborrico
pa venir te [a] saludar?
Sabes bien está educadico

¿No pasa por tu portica

sin una jota cantar?

Aquí me siento, mañica,
¿O qué tienes pal morzar?

Y con o borrico cargado / con os trastes de labrar.
2 me miré ena bentana.

3 por bier si ella saliba,

1 En biendo [que] no s'asomaba.

* azerca-te enta aquella puerta.

122
¡Anda, ata o burro en astaca!6
Puedes en la cocina entrar.
Cuando de novios se trata

no hay momento de aguardar.
¡Anda, chiqu[e]t! ¡Asiéntate!
Paice tienes gúerbenza.

Sabes que ó perro cobarde

no come ni tampoco almue[r]za:

sientate en O banquico,
te daré unas chuletas.

Se me ha fecho apetito,

te lo digo de verdad;

metelas con tomatico,

verás que giienas están;

con oguitera que yes?

os dedos me he de chupar,
gien porronico de gúen vino,
dispués marcharé a labrar.

¿Yo despachate?

¡Tu tenanirás!$

¿No te puedes resurar?

LO TONTO DEL POBLE.


no te puedes acercar,

paices o gúey farto de coles,
que no se puede levantar.

bien te puedes arreglar,
puedes labarte a carica

y Ó pelo bien peinar,
cuando enta calle salgas
al borrico agradar.

estarrufat

Luenga E fablas, 2 (1998)

6 ¡Anda, ata o burro en a estaca! Ye muito interesán Pachuntamiento que se fa por un fenomeno de fonosintasis de

Particlo a con O sust. estaca,

7 con o guitera que yes. No se troba o bocable guitera en dengún dizionario. Puede estar que tienga relazión con guito
“animal inquieto, que cocea mucho” u con guitón “picaruelo, retozón, juguetón” en Ribagorza (pero tamién “vago” en a
Galliguera). Vid. Andolz (1992), s. Y

$ Por te'n irás. Parixe bella interferenzia de Poczitano,
Luenga $ fablas, 2 (1998)

pa tu, a un soy de más:
mirame bien la carica,
no vayas ten tibocar;?

si te agrado dimelo,

no me faigas en fadar,
no pogamos ó mochuelo
en ó fuego a sucarrar.

¿Tas enfadadico, mañica?
Pos mira,

¡tendrás que des enfadar!

Os novios que no se enfadan
dicen...

Es mal comencipiar

ser onovio un mendrugo

u anovia de poca sal.

Dejemos de hechar piropos,
comencemos a char![rlar,
cosicas a comunicanos:

si nos hemos de casar,
agora que solicos estamos,
dinguno podrá estorbar.

Aguardo me comencipies,
yo á tu acomenzar;

ganas tiengo que menseñes
a manera de festejar.

Con mucho gusto, mañica,
comencipio a te decir,

lo estoy muy contentico

de que seas para mi;

no me des calavacica,

que yé de mal digerir.
¡Mañica! Veis que te quiero,
¿qué más te puedo ycir?
Este umilde baturrico

seiga pronto para ti.

Así sea, amén Jesús.

Y no vayas Pentibocar (no te baigas a entibocar).




124
Luenga £ fablas, 2 (1998)

¡Mañico!, o qué me dices,
O que tengo que vier,

o corazón se me parte,
pos me fas muyto placer,
de tu aprendo una cosica
de mucho agradecer.

Mia si más sorprendiu,

as cosicas que mas dicho
se las contaré a mi madre,
que veiga me quieres muito.
Hagora estoy contentica
de mi querido mañico,

no temetas tan cerquica,
apartate más lejicos.

Hagora que ning[u]no nos vey!0
nos daremos un besico;

sabes soy muy formalico,
dunca te puedo engañar,

por que siempre me agustau
agliena formalidad.

Qué gúenico y franco yés,
muy gúenico de tratar;

te ataré en opesebre,

no te vayas aescapar:
juntico con la burrica
aprenderás agramar. 1!

Anda, mañica, enseguida,
a burra [no] fá que gramar,
seguramente será

[que] querrá date de tetar.

A Dios, mañica, men voy
enta o campo a labrar.
Voy a cargar o borriquillo,

si no, la que se va [a] armar;

10 Enzima de ning/uJno Vautor escribió naide, forma más castellanizata y bulgar. Por ixo, emos preferito dixar a pri-
mera forma, que estió escrita de trazas más espontanias.
1 aprenderás á gramar.

125
Luenga E fablas, 2 (1998)

si te paice esta noche,
golveremos [a] festejar.

Vendrás, si te paice,

no dintres por [a] portica de lante;
dintrarás por a da trás;!12

ha lumbra mucho a bonvilla!3

y 0s mozos te veirán,

como son tan tastarrudos!4

te podrán a pedregar.

¡Lucerico!
Fas bien de ma visar,!15
tomaré a precaución
por ascuridad pasar,!16
dejarás a portica abierta,
ó candil encenderás;
cojerás unos torrocos,
[d”Jaquellos que no se desfán,
y si veyes que matacan,
creyo me de fender:
pa no romperme as narices
o candil en cenderás.

Además te digo algo

que no ye dinguna broma:
como tanto frío fá

me pondré o tapabocas,!7
me pondré escondidica,
debajo, buena garrota.

Si algún chulico mataca
le de golveré as tornas.!18

Valiente serás, mañico,
farás bien te prevenir,!9
no ta partes de o camino

Y dinirarás por a d'atrás. [dintrar] “cast, entrar.
Y alumbra mucho a bombilla

M tastarrudos “cast. testarudos”

15 fas bien d'abisar:

ne,
lo Bi ha chuntura, por fonosintasis, de P'articlo a con o sust. escuridad.

17 tapabocas *cast. bufanda”. Lo replega Andolz (1992) en Benás y en a Plana de Uesca,
Y tornas ye o que se torna, ye dizir “cast. vuelta, devolución”.

19 farás bien de prebenir-te.

126
Luenga $ fablas, 2 (1998)

y derechico en taquí.

Todo estará prepa[ra]dico,
pa bien te recibir,

nos encerraremos en dentro,
pa vier o que decir,
hablaremos con os padres

y que todo se quede aquí.

Adiós, baturrica mía,

mía bien o que te digo,

te meterás bien guapica,

daremos un paseíco;

si no quies andar a pie

cojeremos ó borrico,

te meterás a caballo

y os pies en os estribos.20
Canfrán, marzo de 1970

2. [El lenguaje que hablavan]

El lenguaje que hablavan,2
«baturro»-cheso mezclado,
castellano alguna palabra,
¡vaya clase de chapu[r]riado!
(chapuriado en el original, chapurriado añadiendo una r entre corchetes.)

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.

Voy ha escribirles en verso,
y verán cómo hablavan.

«Oh burro tiengo pa carga,
a vaca y lo gúey pa labrar,
lo chugo, pa chuñir-los,

as chuñideras pa atar.»

«Vaca, bacha en tabacho,
puya lo gúey en tarriva:

2 Bi ha dimpués de a firma y a calendata seis ringleras en castellano, en as que se fa un comentario que no tien guai-
re importanzia, pero que gosamos trascribir; “Los baturros son así, / fuertotes y testarrudos, / entre ellos bien sentienden, /
de corazones muy duros; / si alguien le quita la novia, / se vaya por buen camino”.

21 Ye un poema en castellano de o que sólo trascribimos a parti que ba en aragonés, Ye un largo poema que se tetula
«Sinués, sus memorias». Ista ye a “sesta parte” y leba por tetulo «Los hombres y sus relatos». As dos estrofas anteriors
dizen: “Preparavan su hogar, / en su pequeña caseta; / la sartén puesta en el fuego, / el tocino se freiha.” “La patata no fal-
1ava. / tam poco sus buenas migas, / adovado con buen sevo, / de gorditas ovejitas.”

127
Luenga $ fablas, 2 (1998)

poca faina feremos

si no tirais más aprisa:
no fevan que un regacho,
a tierra no remobevan.»

«De zaga yeva o ajadero,?2
arrancaba as malas yerbas;
arrea, tray [0] al forjón,

nos comeremos a merienda.»

«Chiquia, dame a ropa,

que viengo farto de agua,

un giien fuego ferás,

con gúen tizón y giiena ralla.
Se ferá giiena brasada,
puyarán unos gilespedes,
asarás gúena costillada,

pa que no digan que yes fiera
tapañarás aquellas greñas

y te pondrás gúen guapa.23
Te pondrás os zuecos,
esconderás as avarcas,

las pondrás en orri[n]cón,24
que di[n]guno las veiga

y tos llamen [a] atenzión.25

A moza avisarás,

que senvienga de seguida26
pa vier si iche mozo

quie casase aprisa.»

De esa forma, así hablavan,
y lo mismo lo escribihan.

2 A forma vera no ye de fázil entrepetazión, Se leye claramén yeva, con -v-, por o que cal descartar que podese estar

vera. Si se replecase como “i eba”, teneba que dizir dimpués “un axadero” (y no “o axadero”). Asinas que cal concluyir en
“iba”, de o berbo í
23 Parixe que ye error de l'autor, por: y te pondrás bien guapa.

24 las pondrás en o rincón.

% Se beiga en ¡ste berso a forma fos, de pronombre presonal de segunda presona de plural (anque emplegata, como
formula de cortesía, ta una sola presona), que contrasta con a forma bos, que ye a más emplegata en a zona de l'aragonés
ozidental.

26 que se'n bienga deseguida.

que y

128
Luenga é fablas, 2 (1998)

De aquel que escribir sabía
de el todos se fiavan.

Decirlo da mucha pena,
¡a cuántos de ellos engañavan!??

[Canfrán, 1970]

3. El alcalde así decía
[En a fiesta de Párbol]

Este himno se cantava.

«Són los árboles tesoros

que en la tierra puso Dios,
grandes bienes para el hombre,
con ellos aseguró.

«Dan los árboles la fruta,
dan madera, dan carbón,
la lHuvia fecunda traen,
las hojas tapan el sol.

«Débe niño bien criado

á los árboles amor,

de fender los brotes nuevos,
hevitar la destrución.»

Terminar [de] cantar el himno,
los hoyos ya preparados,

cada cual ponía el suyo,

a el momento de plantarlo.

Discursos se sucedían

de el alcalde y el maestro,
el cura les bendecía,

muy bonito era eso.28

El alcalde así decía.

> Metemos en letra cursiba os fragmentos u escais en castellano.
2 Creyemos que cal meter ista parte primera que ye en castellano ta aduyar á entender en o suyo contesto as palabras
que dimpués diz P'alcalde.

129
Luenga « fablas, 2 (1998)

1, Mocetes y as mocetas,
ha vier si sois bien gienos,
cuidaréis bien os arbóles,
o mismo si jueran gúestros.

2. Caso [de] que no llovese,
yera menester regalos,
cojeréis unos pozales,

yo iré [a] acompañaros.

3. Rezar porque biengan grandes,
podáis comprar a[s] subastas;
vendrá ó serrador,

tos sacará giienas tablas.

4. Estos árboles són niños,
merecen los protejáis,

cuidar as vacas y os gileis,

no se pongan arrascar. [Aplausos].

5. Omismo digo á os vecinos

o que digo a os pequeños,

no entren crabas ni ovejas,

[antes] que no seigan más grandes.

6. Los ha bendeciu el señor cura,
porque Dios todo crió;

a Él pertenece todo,

y tamién todo respeto. [Aplausos].

7. O que mejor guarde su árbol

le daremos un gran premio;

todo esto se ferá

de acuerdo todo el pueblo. [Aplausos].
[Canfrán, 1970]

4. Las juergas

Dan comienzo las fiestas, bailes, rondallas y los festejos. En mis versos hallarán [la] manera
de hablar que se tenía por aquellos tiempos, como ya [he] escrito en mi primer libro, en alguno de
ellos.

130
29 Dic:

Agora comienza la fiesta.
¡Qué gúeno lo yera aquello!
Musicos por todas partes,
había que vier para creerlo.

Con calzones y cachirulos,
mozos de Jaca y pueblos,
buenos bailes se haceban
en el quiosco de el paseo,
la vanda municipal,
también la del Regimiento.

¡Ahí van los mozos!

Calzones y marinetas,
cachirulos y sombreros,
sombreros con grandes trenzas,
con sus borlas y sus flecos,
colgando a media espalda,

lo mismo a medio el pecho.

Ceñidor en la cintura,

de color morado ó negro,

al pargatas de hiladillos,

y medias hechas en el pueblo.22

Las feban juntas as mozas,

en casa alau do fuego;

las feban de pura lana,

con labores y con flocos,

As gentes se preguntaban:
¿Quién ha fecho todo aquello?

Rondallas y más rondallas,
montadicos en borricos;
cantaban gúenas jotitas
y tamién giienos traguicos.

Luenga £ fablas, 2 (1998)

iste berso bi ha una mezcla de castellano y aragonés, con predominio de o primero. Asinas, podemos trobar

bellas formas aragonesas, como agora, yera, vier, y tamién bocabulario, como cachirulos, marinetas, ezetra. Mesmo bella
forma berbal mezcliza de tot: haceban. Por contra, predominan as formas gramaticals y os bocables castellanos. Asinas,
acomparen-se istos/as con os/as que se beyen dimpués en o mesmo poema: flecos (flocos), de el (d'o), haceban (feban),

habia (habevan), Jaca (Chaca), ezetra.

131
Luenga K fablas, 2 (1998)

Habevan gúenos mosicos,
con guitarras y bandurrias,
aceros y panderetas,

repique de castañetas,
pañuelo alredor de ocu[ejllo,
toda [a] gente sasomaba

en ta ovalcón pa vielo.

Joticas que se cantavan.

Imos veniu á rondar

con ascuerdas bien templadas;
a cantar unas joticas

alas majas y las guapas.

Como somos forasteros,
hemos pedido permiso;
con un noble corazón
nos ha sido concedido.

Mozos y mozas de Chaca,
pala fiesta tos convido;

no faigais de [no] a cudir,
sereis muy bien recibidos.

A toda la Autoridad

de bemos bien saludarles;
dar nuestro agradecimiento
y decirles Dios les guarde.

[Canfrán, 1971]

5. En el ferial: entre dos amigos.
Primer tema

¡Oye! ¡Q[ulio! ¿Entado vas?
Men voy en ta o ferial,
¿Qué has trayiu pa vender?
¡A yegua, con o lechal!

¿Por cuánto lo quies vender?
¡Miraré o que me dan!
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Mira! Abre bien os gúellos,
¡No te vayan [a] engañar!

¿Y tu? ¿Qué has trayiu?

¡A junta de os gúeis,

con a burra y o pollín!

¿Galopa? Me paice los ha vendiu.

¡Ola! ¡Qué fas por astí?
Himos veniu [a] viyer aferia,
y dimpués nos en nir.

¿Y gusotros?

¿Habéis todo vendiu?
Agún queda a mullera,
con o cochín y a yegua.

¿Habéis sacau muitos diniés?30
¡Ba! Nos andau ó que anqueriu.3!

¡Pedrico!

¡Cómo estáis con o pleito!
¿Sois gusotros os que ganais?
No tos fieis en os abogaus,
que sin gúellos tos dejarán.

¡Pascualico!

No me ices nada de o casamiento.
Sí; todo va en talante;

en todo estamos de acuerdo:

a novia, muyta plega tiene;

de diniés, ya lo veremos.

A mullera dice no ye guapa,
¿Qué feremos?

Dejala, ye que está flaca;

en cantipase algun tempio,?2
¡verás qué guapa zagala!

0. A forma diniés, por diners, ye a que emplega por un regular Chusé Gracia. Puede deber-se a bella interferenzia de
o Iranzós.

3 Nos han dau o que han quería.

32 A forma rempio, por tiempo, ye tipica de l'autor. Puede esplicar-se simplamén por una metatesis.

133
Luenga £ fablas, 2 (1998)

¡Hombre!

¡Ya teneva ganas de viete!
¿Qué tienes pa feriar?
¡Ridiez! ¡As crabas!

¿Por qué?

Os forestals no las quieren,
que llevan as fiebres maltas.

(¡No veyen o que fan!)
¡Pos si se comen as chargas!

¡Mía de fer o que podrás!

Y si no te dan giienos diniés,

pa que no se rían, te las en tornas
en ta casa.

¿Aquí estás, Juaquinico?
Sí, himos veniu en ta Chaca
pa vier o que podemos fer;
quiero comprar un caballo
y o macho guito vender.

No me paice mal;
fas bien en quitatelo
ó semejante animal.

No se mejaba ferrar,33
icho yera de gravedá;
con otorcedor en o morro
no paraba de cociar.

Entre dos amigos.

¡Huy! ¡A quién veigo!!!

¡Qué tal estais, Marieta?

¡Qué! ¿Habeis veníu enta feria?
¿Y los de gúctra casa, qué tal?

Lombre ha venido;

por allí debe estar.

No se en donde se habrá metiu,
no lo puedo al contrar.

3 No se me dejaba ferrar.

134
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Hay, chica! Ichos diablos,
juntos allá deben estar;
habrán iu enta o café

ha vier as mariscas bailar.

¿Icho que yé?

Unas mulleras que bailan
y fan vier todo entarriba.

Alabaus sehan os Santos,
astí dejarán todas perricas,

Eso solía ocurrir,

á los hombres ignorantes;
á ellos pronto se acercaban;
todo iva adelante;

copita, va, copita viene,

y sin perras les dejaban.

Luego era lo peor,
cuando a sus casas llegaban.

¿Cuanto as sacau de os gúieis?,
a mullera preguntava.

Baratos los he vendiu.

¿Sabes qué flacos estaban?
No te neban que a pelleta.

Ahora falta lo más grave,
preparar bien la mentira;
decir que me han robado,
el ladrón de carterista.

Te los has chugau, me paice
(la muller todo sabía).

Te fuiste en ta o café

a bailar con as mariscas.

Segundo tema sobre las ferias

Habeva muy ta miseria
en os lugars de a Comarca;

135
Luenga « fablas, 2 (1998)

aguardava a la Feria
pa vender alguna vaca.

En llegando iche día,
todo Chaca se llenava,
todas casas yeran pocas,
todas feban de posada.

Pas vestias yera o mismo,
todas cuadras se llenaban;
cuadras en habeva muytas
y por muito agún faltaban.

En tas gúertas yera igual,

allí tamién acudiban;

cada uno feva como podeba,
si en a Ciudad no al contraba.

Allí habeva de todo,

gúeyes, vacas, lo mismo burros;
tamién ovejas y yeguas,

feva placer de vielos.

Gorrinos habevan muytos,
muy tos, grandes y pequeños;
todo yera una gruñería,

que paiceva un infierno.

O que mejor se guardava
yeran as gúellas y yeguas;
se ponevan todas chuntas
en un ruedo a corraladas,

Tercer tema

O que más feba reyir

por ichas calles de Chaca,
OS pastors con as zamarras
y o esquilerío de as vacas.

As mulleras de a ciudad
en as puertas aguardavan.

136
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Quiete citas allí estaban,
con ascoba en a mano, 34
pa limpiar a suciedad

que o ganau iva dejando.

En llegando en ta posada,
a cena se preparaban:
gúenas chullas de tocino,
las sopas de giien pan,
o vino bebevan poco.
[Canfrán, 1971]

6. Así conocí yo a Jaca alla por los años
1908, con sus murallas; ferias, mercados
y otras costumbres.

El que a los cielos creó
y a la tierra le dió el sér,
al pie de el Pirineo,
a Jaca quiso hacer.
Jaca, tu eres la flor
de toda esta montañas,35
muchos siglos estubistes
presa de enormes murallas:
por estos tiempos modernos
has sido de liberada.
Capullo en el rosal,
con tus hojas oprimidas:
no podías ensancharte,
tan oprimida vivías:
como pájaro en su jaula
que mira por sus regillas.
Derribadas las murallas,
tus brotes vas esparciendo:
en direcciones contrarias
vas formando un país bello.
Con tus 7 grande entrada,3
que á distanciada tenías;
por hombres eras guardada,
por la noche y por el día.

4 Bi ha chuntura por fonosintasis entre Particlo a y o sust. escoba.
35 () error de concordanzia de lumero ye en l'orixinal. Teneba qu'estar: de todas estas montañas.
% Tamién aquí bi eba falta de concordanzia. Teneba qu'estar: us siete grandes entradas. Antiparti, en o berso ama-

nexe cinco tachau y enzima 7.

137
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Por el día no faltaba,
con sugorra, el consumero;
por la noche con su chuzo,
unos gentiles serenos.

Entrando en calle Mayor,
en portal de San Francisco,
se hallaba puesto en pie
grandioso arco de Triunfo.

Para Jaca aquello era
un grandioso monumento;
todo de piedra labrada
y de muralla muy grueso.

Con un arquito a cada lado,
el mayor estaba en medio.

Al entrar, la gente en Jaca,
allí estaba el consumero,
preguntando a la gente
si lleban algo de pago.

Que lleban en esa alforja?
Preguntaba el consumero.

A cevada pa o macho,
si quereis, podeis vielo:

y veyereis no tos engaño.

Pero el pillín de consumero
sabía lo que ocurría:
sabía que dentro de ella
escondidos huevos había.

Habeces se le ocurría
de golpear la cevadera:
los huevos allí ocultos
recibihan la sorpresa.

Un dia ocurrio un caso
que es bueno para contarlo:37
era un dia del Domingo,
el domingo era mercado.

A la entrada en el portal,
dio el Alto el consumero:
allí paraba la gente,
que venía de los pueblos.

¿Que traheis? pregunta
Perdices, liebres y conejos.

17 Bi ha una linia tachada: que es muy digno de contarlo.

138
Luenga $ fablas, 2 (1998)

También sé de adelantado
que hoy traheis muchos huevos.
¡Sí señor! Muchas docenas llebo.
Aquí estan; puede V. verlos!
Meparece trae algo más.
Sí tambien traego un conejo.
¡Adonde esta! ¿En la alforja?
Vamos ha verlo.
Atados a la cintura,
de bajo sus sanchas faldas:
no, solo llebava el conejo,
sino otras especies de caza.
Todo, porno pagar el consumo,
y vurlar la vigilancia.
Casos raros ocurrían,
con los pobres consumeros,
muy bien todo entendían
pero, más, los de los pueblos.
Las mugeres bien lo hacian,
con sus trapazas mintiendo.

Mucho habría que contar
de los valientes serenos:
con sus chuzos envainados
dando no ticias de el tiempo.
Dando el alto y el quien vive,
digan me a donde van:
no me vengan con en gaños,
digan me bien la verdad.
Venimos de dibertirnos,
del trinquete de bailar;
nos han cerrado la puerta
y no podemos entrar.
¿Y vosotros? ¡De donde salís!
Venimos de el mismo sitio
y nos vamos a dormir.
Andar, retiraos. Delo contrario,
tendreis noticias de mi.
A cada paso cantaban
las inclemencias del tiempo38
pensando lo que de cir,
se mirava hacia el Cielo.

1% Bi ye tachau: Había llegado ya / hora de cantar el tiempo.

139
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Las doce en punto y nublado,
comienza el aguacero:
me adentro a la taberna,
que, por fuera, mojar no quiero.

Si me conocen, al entrar,
digan que soy forastero,
que de adentro bien se puede,
hacer servicio el sereno.

Pasado el chaparrón,
vuelvo salir a la calle;
comunicar la noticia,

y decir el tiempo que hace.

Són las dos de la mañana,
ha cesado el chaparrón:
el capote se ha mojado,
lo secaremos al sol.

Serenos con valentía, 39
cuando, de un lado a otro
vigilando lo que fuera
Por ver no pasara algo.

Si alguien llamara urgente,
allí estava, sin pensarlo.

Con una corneta andava, 4
cantando un pregonero;
quien compra la sardineta
en los porches se esta vendiendo.

Ese era el publicitario
al servicio de tenderos.

Mucho quisiera contar,
de todo lo ante pasado,

y con gusto escribirlo
si pudiera recordarlo.

La grande fiesta mayor,
para San Juan comenzava;
en los dias de San Pedro,
Jeria y fiesta terminava.

El dia de Santa Orosia,
la ciudad se llenaba;
rendirle culto de voto,

a la santa bien amada.

úl

Y Entre a linia anterior e ista amanexen tachaus dos bersos: Buena calidad de lluvia, / que la tierra sazono.
10 Enzima de corneta se troba escrito: trompela.,

140
En la santa Catedral,
puestos en pie, allí estaban:
una cruz, de cada pueblo,
de toda la comarca.

Al terminarse la misa,
gran gentío está a la espera
que salga la procesión,
para venerar la santa,
donde el cuerpo es guardado
en una urna de plata.

El desfile da comienzo,
con soldados de a Caballo;
con el uniforme de gala,

y el sable presentado.

El cabo iva el primeroé
el que mandaba la escuadra,
re teniendo a su caballo,

a la jente no pisara.2

Al compas de la música
va tocando el paso lento;
los cinco caballos marchan
des pacito el paso abriendo.

Las campanas dando vueltas,
sus sonidos en sordecen:
valcones en galanados,
con colores nacionales.

En cabeza va el pendón
que pulsehan buenos mozos;
y ver quien es el más valiente
para hacerle campeón. 0

El más biejo palotehau,
que los mozos van bailando;
baile muy antiquísimo,
digno de ser admirado.

Las gentes en las aceras,
aguardan la Santa pase;
los unos arrodillados,
otros con fet se descubren.

+1 Amanexe tachau: en cabeza.
12 Chusto debaxo bi ha un berso tachau: para que a nadie pisara.

son tachaus

41 Tachau amanexe debaxo: devoción

141

Luenga £ fablas, 2 (1998)
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Allí juntito a la Santa,
van gentes (dicen) embrujadas;
por milagros de la santa
pudieran ser bien curadas.

Allí va el Ayuntamiento,
todos ban uniformados;
cada uno lleba su banda,
Alcalde bastón de mando.

El Obispo con su Mitra,
bendiciones va enviando;
sacerdotes que acompanan,
Letanias van cantanto.

En llegando a el Templete,
y subidos a el Valcón,

Obispo y sacerdotes,

ofrecen su adoración;

a la santa Montañesa,

de toda nuestra región,
el público arrodillado
le envia [va]n su oración.

Mantos sobre manto está,
Virgencita Santa Orosia,
regalos de ofrecimiento,
por milagros de la santa.

Terminada la ceremonia,
la procesión se retira.

Gran desfile Militar
del Regimiento Galicia;
al entrar a la Ciudadela
el público aplaudía.

Gigantes y cabezudos

a chiquillos van corriendo;
¡pobres chicos de los pueblos,
que jamás han visto aquello!
Metianse donde podían

u escapaban hacia el pueblo.

Ahora comienza la fiesta,
¡Que bueno lo era aquello!

Con calzones y cachirulos,
mozos de Jaca, y pueblos,
buenos bailes se formaban,
en el kiosco de el paseo,
con la vanda municipal,
también la del Regimiento.

142
¡Los mozos!
Con calzones y marinetas,
cachirulos y sombreros;
sombreros con grande trenza,
con sus borlas y sus flecos:
colgaban a media espalda,
también a medio el pecho.
Ceñidor a la cintura,
de color morado ó negro;
al pargatas de hiladillos,
y medias hechas en el pueblo.
Las feban todas as mozas;
en as casas de opueblo,
las feban de pura lana,
con labores y con flocos.
As gentes se preguntaban
¿Quien ha fecho todo aquello?
Rondallas y más rondallas,
amontadicos en borricos,
cantaban gúenas joticas,
y tamien gúenos traguicos.
Habevan gúienos mosicos,
de guitarras y bandurrias,
aceros y panderctas,
y muy gilenas castañuclas,
pañuelos al redor do cuello;
toda gente se asomava
en ta o valcón para vielo.

Joticas que se cantaban

Tmos veniu a rondar
con as cuerdas bien templadas;
a cantar unas joticas
a las majas y a las guapas.
Como somos forasteros,
hemos pedido permiso,
con un noble corazón
nos hasido concedido.
Mozos y mozas de Chaca,
pala fiesta tos convido;
no faigais de no acudir,
sereis muy bien recibidos.

143

Luenga $ fablas, 2 (1998)
Luenga « fablas, 2 (1998)

Á toda la Autoridad
debemos bien saludarles;
dar nuestro agradecimiento

y decirles Dios les guarde.

Agora vamos en ta feria.

¡Oye, quio! ¿Entado vas?

¡Men voy en ta oferial!

¿Que as trayiu pa feriar?

¡Ayegua y o lechal!

¿Por cuanto lo quies vender?
¡Miare o que medan!

¡Mira! Abre bien os guellos.
¡Note baigan an gañar!45

¿Y tu? ¡Que as trayiu!

O zagal esta allí en talante

con aburra y opollín,46

¡Anda, galopa! Me paice que la vendiu.
¡Ola, hombre! ¿Que fas por astí?
¿Sí? Imos veniu vier o ganau,

pa ojiar y vier, antes de nos enir.47
¡Y gusotros! ¿habeis todo vendiu?
Agun queda a mullera,

con o cochín.

¡Habeis feitos muytos dinies!48
¡Ba! nos andau o que anqueriu.49
¡Eh, Perico, habeis acabau

con o plito!50

¡Sois gusotros que habis ganau!
Lautro dia, ¡sabeis o que

deciban ichos abogaus!

O mío me iciba que razon teneva,
que o en enemigo

sabeva poniu onde digus5!

lo llamava.

46 Como en atr

Cal entrepetar iste berso como: ¿No te baigan a engañar!
as multas ocasions, os articlos amanexen apegaus a o sustantibo: con a burra y 0 pollín.
17 orden abitual (complementos y encliticos dezaga de os infintibo

$ En Vorixinal amanexe dininies, que cambeo por dinies, a forma más abitual ta

Se pare cuenta en a concordanzía de o partizi
Nos han dau o que han queriu

49

$ Debe d'estar entibocazión por pleito.

*! Cal entrepetar istos dos bersos como: que o enemigo / s'abel
qué pueda estar digus, que se leye asinas con claredá. Pi

144

nos-ne) ye estau aquí alterau.

diners en os testos de Chusé Gracia.

¡pio (feitos, en masc. pl.) con o complemento dreito (muytos dinies).

ba [s'eba] poniu [meti] onde [do] digus. No bcigo
'oderba estar error d'escritura por dinguno,
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Ojo!, ¡ojo!, que no tos decharan,
que no tos veigan, con os gúellos
sacaus.
¡Ola! Pascualico ¡Escucha!
¿Qué? No me ices nada
de o casamiento!
Si ya viyeis que ya va
enta lante, todo esta de acuerdo.
A moza, icen, muita plega tiene.
De dinies, ya lo veiremos.
A mullera, ice, no ye muyto
guapa. ¡Que feremos!
Dechala, ye que esta flaca.
En canti pase algun tempio
veyeras que guapa zagala.
¡Uy! aquien veigo
¿Que has trayiu a feriar?
As crabas. —Ridiez, ¿porque?
Os forestal no las tieren,52
icen se comen as gabardas.
(No veyen o que fan).53
¡Pos si se comen as chargas!
¡Mia de fer o que podrás!54
y si no te dan giienos dinies,
te las entornas en ta casa.
Ola, Juanico, conque por astí!
Sí, himos veniu en ta Chaca
pa vier o que podemos fer,
quiero cromprar un caballo35
y o macho guito vender.
No me paice mal,
fas bien de quitatelo
o semejante animal,
No se me dechava ferrar,
icho yera de gravedá.

Y tu ¿entado vas, a echar trago?
Enta posada de abruja,
astí tenemos o macho.

52 Os forestals no las quieren. S?lra minchau una -s y emplega a forma ferer “querer.

53 Os cuatro zaguers bersos son barriaus en Porixinal

+1 Se beiga o emplego de o futuro, en puesto de o presén de suchuntibo,

nque ye escrito cromprar, con dos -1=-, posiblemén debese estar crompar, ya que bels bersos dimpués amanexe cla-
ramén crompadors.

145
Luenga e fablas, 2 (1998)

IMANCHE: S* Germaine 19-346

Paxina 19 de Vachenda de 1941, en do se troban bels bersos de o primer poema: dende
«... si ya viyeis que ya va / enta lante, todo esta de acuerdo», dica «quiero cromprar un caballo /
y o macho guito vender.»

146
Luenga E fablas, 2 (1998)

Gúeno, ya nos veyeremos,
venir luego, no faigais o fato,56
que vendran os crompadors
y no feremos dingun trato.

Encuentro de dos amigas.

¡Huy! ¡Aquien veigo!

¿En ta do vas, Marieta?
¡Tamién has veniu en ta quí?
Sí, chica, ha vier a feria.57
¿Habeis vendiu algo?

Me cal vier o mio marido.

¡No alcuentro a iche diablo!

No te apures, ya se en dostan.58
¡De verdá! ¿No me digas, de mentiras?
A que estan en o café

¡veyendo as bailarinas!

¿Icho que yé?

Unas mulleras que bailan,

y fan vier todo en tarriba.
¡Alabau seigan os santos!,

astí decharán todas as perras.

Eso solia ocurrir
a los hombres ignorantes;
a ellos pronto se acercaban,
todo iva a de lante.
Copita va, copita viene,
y sin perras les dejaban.
Luego era lo peor
¡cuando a sus casas llegaban!

¿Cuanto as sacau de os glci
¡A mullera preguntava!
baratos los as dechau

por nada.

54 En Porixinal, faigias, que sin duda ye una entibocazión,
37 Istos dos bersos zaguers son tachaus.
Cal leyer: va sé en dó están
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Ya sabevas estaban flacos,
no teneban que a pelleta.
O más gordo no este
que man robau os dinies

os ladrons de os carteristas.

Te los has chugau, me paice,
u los has de jau con as mariscas.59

Siento mucho el no sér,

en contarles, más estenso:

lo hallo todo dificil,

el hablar como otros tiempos.

Continuación [del hablar,] de la Feria de Jaca.so

Habeva muyta miseria,

en os lugars de a comarca;
aguardaban dir en ta Chaca,6!
pa vender alguna vaca.

En llegando iche dia
todo Chaca se llenava,
todas casas yeran pocas,
todas feban de posada.

Pas vestias yera omismo,
todas cuadras se llenaban;
cuadras las habeva muytas,

y por muito, agun faltaban.

En tas gúertas yera igual,
allí tamien acudivan;
cada uno feva como podeva,
si en a Ciuda no alcontraban.

Allí habeva de todo,
glleyes, vacas y burros;
tamien ovejas y yeguas;
feba placer de vielo.

Gorrinos habeva muytos,
muyto grandes y pequeños;
todo yera una gruñeria,
que paiceva un infierno.

59 Inoro si mari.
claras en o manescrito.

60 Ista linia ye tachada.

61 Aquí se troba a siguién aclarazión: = (Jaca).

cas bale por “mariscos”, u más bien por “mullers de bida alegre”. En cualsiquier caso, as -a- son muito

148
Luenga $ fablas, 2 (1998)

O que mejor se guardaba
yera as gúellas y yeguas:
se poneban todas chuntas,
en un ruedo, a corraladas.

O que más feva reyir,
por ichas calles de Chaca,
os pastors con as zamatras
y o esquilerío de as vacas.
As mulleras de aciuda,
en as puertas aguardaban.
Quieticas en apuerta,
con ascoba en amano,ó2
pa limpiar a suciedad
que o ganau iva de jando.
En llegando en ta posada,
a cena se preparaban,
gilenas chullas de tocino,
y as sopas de gúen pan;
ó vino bebeban poco,
porque os diniers no llegaban.
Así feban os tres dias
que as grandes ferias duraban.

7. Una hija que pide permiso

a su madre para ira Jaca,

que su madre se lo concede,
haciéndole varias recomendaciones.

Mamá, a Chaca yo quiero dir,
pa vier o que allí hay;

me achuntaré con as amigasó*
de o pueblo de O Fraginal.
Zagala, mira o que fas,

no vayas sola. No quiero;

si van ichas de O Fraginal,
irás chunta, y ojo aquello.
Marcha, verás o que ferás,

42 Se beiga astí o fenomeno fono-sintautico de chuntura de 'articlo —particla atona— con a e- atona inizial d'o sus-
tantibo —elemento tonico d'o grupo fonico—: con a escoba en a mano.

63 En o manescrito diz bebán poco; debe d'estar una entibocazión por bebeban.

614 En o manescrito, achuntere.

149
Luenga £ fablas, 2 (1998)

ojo con fer a fata;

y si fas algun mal,

no ta cerques en ta casa.65

Mira que tu padre

ye muy bruto;

y si fas algo de fiero

te chuñira con o burro.

Cuidaros de os zagals,

no tos aparteis, dir siempre chuntas:
si tos sacan a bailar

fer vier que es tais contentas.

Ojo con os pillos de os mozos,
bailando no tos en puchen;

sino tos teneis bien pretas,

pa que en tau suelo no tos tiren,66

Entre las tres amigas.

¡Hay chica! Que ganas teneva

de venir en ta Ciuda

pa vier si os forasteros

se acercan para charrar;7

no me gusta dingun mozo,

de os que hay por olugar.
Pos mira, yo digo omismo,

fijavos o que me pasa:

hay un cazurraz de mozo,ó8

no fa que rondar mi casa,

paice un calzonaz

que ha saliu de as calavazas.
Un dia vino enta o gierto,

que yo guardaba as giellas;

me dijo yera muy guapa,

que panovia me quereva.

Que conoceva a casa,

y andemás toda facienda.69

65 Se leiga: no 1'azerques.

6 S'entrepete: pa que enta o suelo no tos tiren.

07 En o maneserito, charar, ye platero que l'autor eba quiesto escribir charrar,

0% En o manescrito cazuraz, error platero por cazurraz.

1% S'entienda: toda a fazienda. A forma andemás parixe orixinada por eruze entre además y antimás.

150
Luenga E fablas, 2 (1998)

Lo coneeera, A capos, 4 o 1

y, OmEeegras Fede Jue 2
JO Harlem,

970 sabe e Jato. .dmótss

dinar PUeze SLP Eto

Accho,, Ae,
A Eb

Paxina 34 de 'achenda de 1941, en do bi ha bels bersos de o segundo poema: dende
«...que conoceva a casa, / y andemás toda facienda.» dica «Aquello yera o gieno, / que jamas
habevan visto.»

151
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Yo tamien digo o mismo,
no sabo en tado dir;
dingun mozo no me gusta
dichos, que ya, por astí,70

Uno habeva [que] me gustava,7!
y teneva glienos machos;
andava muyto garroso
y de o cuerpo muito cacho;
yera mucho fumador
y goleva a tabaco.
Amos chicas en ta obaile,
iche de la chuvenil;
hay, dicen, gilenos mosicos
con guitarra y briolín.

En dintrando en a puerta,
nos vinieron a sacar
unos mocicos muy guapos,
que sabevan bien bailar.
Aquello yera o giieno,
que jamas habevan visto.72
Nos feban gienas fiesticas,
todos os dias ma cuerdo, 73

Os mosicos nos tocaban,
¡cho de a sabanera;?4
ellos deciban que así
se llamava aquella pieza.

La madre les pregunta

Hija..
¿En donde habeis estau?
¿Siendo a fiesta tan giiena,
pienso muito habeis bailau?
No me digas mentiricas,
dime si has fecho aquello,
si te as hechau algun novio,
yo tambien quiero sabelo.

70. A entrepetazión ye: d'ixos que i ha [bi ha] por astí.

71 O que ye tachau en o manuscrito.

7 Istos dos bersos zaguers son tachaus en o anescrito.

se leiga: m'acuerdo.

Por fono-sintasis, as abaneras > as sabaneras, d'astí o singular a sabanera.

o
5]
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Mamá, no pienses en o malo,
que yo bien tranquila duermo,
no me han puesto os morros en a cara,
siquiera padame un beso.

Ma gustau icho que has dicho,
de bailar a savanera,
a canción no se llama así,
que se llama havanera;
se fá muy despacico
y se entre cruzan a dos pernas.75

Sí, si. Mamá, icha yera,
y de icha manera se feva.76

El tiempo canveara,
en cuanto se sale de casa
la vida se hace otra,
sin mirar ni ir a buscarla.

Padres compasivos,
que de hijos os fiais,
darles corazón,
no os vayan en gañar;
sereis bien satisfechos,
si de ellos bien esperais.

Madre que a la hija
deja a sus anchas,
tarde ú temprano llega,
cosas que no agradan,
buenos consejos darle,
para que cantando vaya.

73 S'entienda: as dos piernas.
76 Os gúeito bersos zaguers son barriaus en o manescrito.