Mostrando las entradas para la consulta ANC ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta ANC ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 9 de enero de 2024

Lexique roman; Blanc - Blos

Blanc, adj., blanc.

Voyez Aldrete, p. 361; Mayans, t. II, p. 224; Muratori, Diss. 33;

Denina, t. II, p. 342.

E vostre fron pus blanc que lis.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et votre front plus blanc que lis.

Plus etz blanca qu'evori.

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Vous êtes plus blanche qu'ivoire.

Faretz vermelh so qu'es blanc.

Gavaudan le Vieux: A la pus longa.

Vous ferez vermeil ce qui est blanc.

Fig. Qu'en vostr'amor me trobaretz tot blanc.

A. Daniel: Si m fos amors.

Que vous me trouverez tout blanc en votre amour.

Substantiv. Degun mandamen en blanc.

Fors de Bearn, p. 1075.

Aucun ordre en blanc.

Armatz a blanc de cap en pe.

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 315.

Armés à blanc de cap en pied.

D'apostema engendrada el blanch de uelh.

Eluc. de las propr., fol. 82.

D'apostème engendrée au blanc de l'oeil.

Coma lo blanx e 'l jaunes del uov.

Liv. de Sydrac, fol. 45.

Comme le blanc et le jaune de l'oeuf.

Tot vestit de blanc.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Tout vêtu de blanc.

Loc. Per jutjar los blancs e 'ls brus.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.

Pour juger les blancs et les bruns.

CAT. Blanc. ESP. Blanco. PORT. Branco. IT. Bianco.

- Blanc, sorte de monnaie.

Al for de XI blancs la livra... Monta nov gros I blanc.

Titre de 1428 et de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227 et 239.

Au prix de onze blancs la livre... Monte neuf gros un blanc.

2. Blanquet, adj., blanchet, blanc.

Coma falc lanier blanquet.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Comme faucon lanier blanchet.

Substantiv. De blanquet e de vermeillon.

Le moine de Montaudon: Quant tuit.

De blanchet et de vermillon.

ANC. FR. J'ai blanchet dont eus se font blanches.

Legrand d'Aussy, Fabliaux, t. II, p. 65.

CAT. Blanquet. ESP. Blanquillo.

3. Blanquinos, adj., blanchâtre.

Las alas li torno blanquinozas.

Tacas ades negras, ades blanquinozas.

Eluc. de las propr., fol. 140 et 99.

Les ailes lui deviennent blanchâtres.

Taches tantôt noires, tantôt blanchâtres.

CAT. Blanquinos. (Cha. blanquinós)

4. Blanquier, s. m., tanneur, corroyeur.

Blanquiers aion V rutlos per I cosol cascun an.

Cartulaire de Montpellier, fol. 46.

Que les corroyeurs aient cinq suffrages pour un consul chaque an.

CAT. Blanquer.

5. Blancor, s. f., blancheur.

Rosa de pascor

Sembla de la color

E lis de la blancor.

P. Vidal: Mout viu.

Elle semble par la couleur une rose du printemps et un lis par la blancheur.

Ayssi coma garda lili sa flor e ssa blancor entre las espinas.

V. et Vert., fol. 95.

Ainsi comme le lis garde sa fleur et sa blancheur parmi les épines.

ANC. FR. Plus bel' et plus fine blanchor

Que flor d'espine en pascor.

Partonopex de Blois, not. des Ms., t. IX, p. 75.

CAT. ESP. Blancor. IT. Biancore.

6. Blanqueza, s. f., blancheur.

La blanqueza e ill colors

S'acordon en leis.

Folquet de Marseille: Mot i fetz.

La blancheur et la couleur s'accordent en elle.

ANC. CAT. Blanquesa. IT. Bianchezza.

7. Blancaria, s. f., tannerie.

Las erbas que se vendran en Monpeslier ad obs del mestier de la blancaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 47.

Les herbes qui se vendront à Montpellier pour le besoin du métier de la tannerie.

ANC. CAT. Blanqueria.

8. Blanquiment, s. m., blanchîment.

Pren color et blanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Prend couleur et blanchîment.

ANC. CAT. Blanquiment.

9. Blanchir, v., blanchir, rendre blanc.

E devriatz blanchir

Vostras dentz totz matis.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et vous devriez blanchir vos dents tous les matins.

De sus e de sotz blanquira.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il blanchira dessus et dessous.

Part. pas. Mal fai qui egailla

Fons ni flums complitz

Ab cisterna ab murs blanquitz.

T. de L'Hoste et de Guillaume: Guillem.

Mal fait celui qui égale fontaines et fleuves parfaits à la citerne aux murs blanchis.

ANC. CAT. Blanquir.

10. Blanquejar, v., blanchir, paraître blanc, devenir blanc.

E las vals blanquejan de flors.

V. de S. Honorat.

Et les vallées blanchissent de fleurs.

Mas paor ai, pus aitan fort blanqueya,

Qu'el lo veira ben de Matafelo.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Mais j'ai peur, puisque aussi fort il paraît blanc, qu'il le verra bien de Matafelon.

Fig. Tot lo cor m'en blanqueya.

Arnaud de Cotignac: Mout desir.

Tout le coeur m'en devient blanc.

ANC. FR. Quant il vit l'eve blanchoier.

Roman du Renart, t. III, p. 302.

CAT. Blanquejar. ESP. Blanquear. PORT. Branquejar. IT. Biancheggiare.

11. Enblanquiment, s. m., blanchîment.

Dens prendo enblanquiment.

Eluc. de las propr., fol. 43.

Les dents prennent blanchîment.

CAT. Emblanquiment.

12. Emblanquezir, v., blanchir.

Laveron lur vestimentas e las emblanqueziron... el sang de l'agnel.

Trad. de l'Apocalypse, chap. 7.

Ils lavèrent leurs vêtements et les blanchirent... au sang de l'agneau.

ANC. FR. E sur neif sera enblanchiz.

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 50.

CAT. Emblanquir, emblancar. IT. Imbiancare. (ESP. Blanquear.)


Blandir, v., lat. blandiri, flatter, caresser, cajoler, adoucir.

Jamais blandir ni temer

No us vuelh.

B. de Ventadour: Tuit sels que.

Je ne vous veux jamais flatter ni craindre.

Razos s'irais, merces blandis.

Arnaud de Marueil: Sel cui vos.

La raison s'irrite, merci adoucit.

Tant pauc vuelh s'acordansa,

Qu'ieu endreg lieys no m blan.

Pons de Capdueil: Ben es folhs.

Je veux si peu son accord, qu'à son égard je ne m'adoucis pas.

ANC. FR. Tous ceux de son ostel blandissoit de paroles.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 244.

Tant le blandi e losenga

Que s'avanture li cunta;

Nule chose ne li cela.

Marie de France, t. 1, p. 182.

ANC. ESP. Blandir. IT. Blandire.

2. Blandiment, s. m., cajolerie, caresse, flatterie.

Am precs et am gran blandiment.

V. de S. Honorat, Pass.

Avec prières et avec grande cajolerie.

Per so que esquive los blandimens d'aquest segle.

Trad. de Bède, fol. 82.

Afin qu'il esquive les caresses de ce siècle.

ANC. FR. Ne blandissement ne menace.

Marie de France, t. II, p. 445.

Ses blandismens sont poignans et mortels.

J. Bouchet, Triom. de Franc. I, fol. 23.

3. Blandre, s. m., blandice, flatterie.

Car a sa cort noitz orguelh e val blandres.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Car à sa cour l'orgueil nuit et la flatterie profite.

4. Reblandir, v., flatter, caresser, ménager.

Al mielhs qu'ieu sai,

La serv e la reblan.

Peyrols: Quora qu'amors.

Au mieux que je sais, je la sers et la caresse.

Mout m'es greu que ja reblanda

Selieys que ves mi s'erguelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Il m'est très difficile que jamais je flatte celle qui s'enorgueillit contre moi.

ANC. FR. De nulle rien n'en reblandi.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 165.

Se fait prier et resblandir.

Mémoires de Sully, t. II, p. 393.


Blasfemar, v., lat. blasphemare, blasphémer.

Blasfemar e jurar de Dieu.

Totz mals homes per qui es, e per lur vida, blasfematz lo precios nom de Jhesu-Crist entre las gens. V. et Vert., fol. 17 et 80.

Blasphémer et jurer de Dieu.

Tous les méchants hommes par qui, et par la vie desquels, le précieux nom de Jésus-Christ est blasphemé parmi les gens.

CAT. ESP. PORT. Blasfemar. IT. Bestemmiare.

2. Blaspheme, s. m., lat. blasphemia, blâme.

O allevar lo mal o lo blaspheme que non es ver.

V. et Vert., fol. 3.

Ou réparer le mal ou le blâme qui n'est pas vrai.

3. Blasphema, s., m., lat. blasphemia, blasphême.

Non jura maliciosamen ni am blasphema.

V. et Vert., fol. 2.

Ne jure malicieusement ni avec blasphême.

CAT. ESP. PORT. Blasfemia. IT. Bestemmia.

4. Blasphemament, s. m., blasphême.

De grans renegamens et blasphemamens de Dieu.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 550.

De grands reniements et blasphêmes de Dieu.

5. Blasphemador, s. m., lat. blasphemator, blasphémateur.

Si es question... de blasphemadors.

Fors de Bearn., p. 1075.

S'il est question... de blasphémateurs.

6. Blastemar, Blastomar, Blastimar, v., blasphémer, blâmer.

Ilh lo blastemeron. La nobla Leyczon.

Ils le blasphémèrent.

Blastomar nostra ley. Philomena.

Blasphémer notre loi.

Avols gens que blastima

Tot so qu'anc dreitura amec.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

Méchante gent qui blâme tout ce que droiture oncques aima.

ANC. CAT. Blastemar.

7. Blastenjar, v., blâmer.

Fols yest si las gens blastenjas,

Si non per castiamen.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Tu es fou si tu blâmes les gens, autrement que pour correction.

ANC. FR. Arriere s'an vait la mazange,

Le cocu laidist e blestange.

Marie de France, t. II, p. 133.

8. Blasteinhs, s. m., blâme, réprimande.

E quan li plai, ie 'n sai esser sufreinhs,

Per so qu'a lieis non paresca blasteinhs.

B. de Ventadour: Quant erba.

Et quand il lui plaît, je sais en être souffrant, afin qu'il ne lui paraisse pas blâme.

9. Blasmar, v., blâmer.

Totz hom que so blasma que deu lauzar,

Laus' atressi aco que deu blasmar.

Aimeri de Peguilain: Totz hom.

Tout homme qui blâme ce qu'il doit louer, loue aussi ce qu'il doit blâmer.

Part. pas. Ja non er hom tan pros

Que non sia blasmatz,

Quant es a tort felhos.

Pons de Capdueil: Ja non er.

Il ne sera jamais homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est félon à tort.

Substantiv. Mos diz blasmaran li blasmat.

Aimeri de Peguilain: Ab tant.

Les blâmés blâmeront mes propos.

ANC. FR. Et altre qui blasmed ait ested.

Lois de Guillaume-le-Conquérant, XVI.

L'ancienne langue italienne a conservé assez long-temps le L de blasmar, qu'elle a depuis changé en i.

ANC. IT. Non vi dolete già, ne blasmate me.

Guittone d'Arezzo, Lett. XVI.

In quel, che blasma ciò ch' allui non piace...

Laudar lo mal non è che ben blasmare...

Nè l'amico blasmare

Del vizo occulto, alcun' altro presente...

Non blasma donna chi crudel la dice.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 57, 120, 134, 155.

ANC. CAT. ANC. ESP. Blasmar. (MOD. blasfemar) IT. MOD. Biasmare.

10. Blasme, s. m., blâme.

Hom non es tan pros ni tan prezatz

Que non aia blasme de cui que sia...

… Blasmes es del fol al pro lauzors.

Cadenet: De nuilla ren.

Il n'est pas homme si preux ni si prisé qui n'ait blâme de qui que ce soit... Le blâme du fou est louange au preux.

ANC. IT. Senz' il gran blasmo che di ciò riceve.

Barberini, Docum. d'Amore, p 51.

ANC. CAT. Blasme. ANC. ESP. Blasmo. IT. MOD. Biasmo.

11. Blasmamen, s. m., blâme, réprimande.

Cel que blasma so que s fai a blasmar,

Fai que cortes en aquel blasmamen.

B. Carbonel: Un sirventes.

Celui qui blâme ce qui se fait à blâmer, ne fait que courtois par cette réprimande.

IT. Biasimamento.

12. Blasmor, s. f., blâme, improbation.

Ar es ben drech, pus ieu n' ai dich blasmor,

Qu'el be qu'els fan laus' e vasa dizen.

B. Carbonel: Per espassar.

Il est bien juste maintenant, puisque j'en ai dit le blâme, que je loue et aille disant le bien qu'ils font.

ANC. CAT. Blasmor.

13. Blasmaire, Blasmador, s. m., réprimandeur, blasphémateur.

Ben devri' esser blasmaire

De mi meteis a razo.

B. de Ventadour: Lo temps.

Je devrais bien être réprimandeur de moi-même avec raison.

Li blasmador, li encantador. Liv. de Sydrac, fol. 98.

Les blasphémateurs, les enchanteurs.

IT. Biasimatore.

14. Blasmos, adj., blâmable.

Coita en jutgar es blasmosa.

Trad. de Bède, fol. 6.

Précipitation à juger est blâmable.

15. Ablasmar, v., blâmer.

Seigner En coms, ablasmar

Vos faitz senes failla,

Car no i ausetz anar.

Bertrand de Born: Seigner En coms.

Seigneur comte, sans doute vous vous faites blâmer, de ce que vous n'osâtes y aller.

ANC. FR. Leurs parens et amis furent grandement ahontez et ablasmez.

Lett. de rém., 1453. Carpentier, t. 1, col. 559.

ANC. IT. Ablasmo en mensa soverchio parlare.

Barberini, Docum. d'Amore, p. 121.

ANC. CAT. Ablasmar.


Blat, s. m., lat. bladum, blé, froment.

Voyez Denina, t. I, p. 162.

Ab pauc de vi e de blat.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Avec peu de vin et de blé.

Compron lo blat en herba. V. et Vert., fol. 14.

Ils achètent le blé en herbe.

- Semé de blé.

E vei talhar ortz e vinhas e blatz.

Bernard de Rovenhac: Bel m'es quan.

Et je vois couper vergers et vignes et blés.

CAT. Blat. IT. Biada. (ESP. trigo)

2. Bladada, s. f., bladage, redevance en blé.

Que mossenher lo coms e li seu prengo bladada e vinada en aissi com an faig. Tit. de 1246. Arch. du Roy, J, 4 et 5.

Que monseigneur le comte et les siens prennent le bladage et vinage comme' ils ont fait.

3. Bladaria, s. f., bladerie, marché au blé, droit de mesurage.

Aver bladaria. Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 87.

Avoir bladerie.

ANC. FR. Ottroyer la bladerie de ladite ville, c'est assavoir le devoir du mesurage du blé.

Tit. de 1341. Carpentier, t. 1, col. 554.

4. Abladar, v., semer, ensemencer de blé.

Part. pas. Per lur camp quan er abladatz.

Brev. d'amor, fol. 127.

Par leur champ quand il sera ensemencé de blé.

ANC. FR. En terres ablayées de blé.

Cout. génér., t. I, p. 608.

IT. Abbiadare.


Blau, adj., bleu.

La blava flors que nais per los boissos.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.

La fleur bleue qui naît parmi les buissons.

- Livide.

Fig. Que l'uelh me son tornat tug blau.

Volpillos blau, d'enveia sec.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Que les yeux me sont devenus tout livides.

Trompeurs livides, secs d'envie.

ANC. FR. Que la char en fu bloe.

Roman de Berte, p. 50.

CAT. Blau. ANC. ESP. Blavo. (azul)

2. Blavenc, adj., bleuâtre.

Inclino a blancor e so blavencs.

Saphir es peyra blavenca.

Eluc. de las propr., fol. 83 et 191.

Inclinent à blancheur et sont bleuâtres.

Saphir est pierre bleuâtre.

CAT. Blavenc. (ESP. azulado, azulada)

3. Blaveza, s. f., lividité, pâleur.

Lividitat o blaveza.

Blaveza els potz et en las unglas.

Eluc. de las propr., fol. 88 et 90.

Lividité ou pâleur.

Lividité aux lèvres et dans les ongles.

4. Blavairo, Blavayrol, s. m., contusion, meurtrissure.

Val contra dolor et blavayrol per batement. Eluc. de las propr., fol. 200.

Vaut contre douleur et meurtrissure par coup. (chap. moradura)

Menudamen de mot gros blavairos

Fon lardatz lo capos.

Matfre Ermengaud, Épître à sa Soeur.

Le chapon fut minutieusement lardé de très fortes meurtrissures.

5. Blaveiar, v., blavoier, paraître bleu.

E la flors viuleta blaveia.

Leys d'amors, fol. 127.

Et la fleur violette blavoie.

CAT. Blaveiar.

6. Blahir, v., blémir, devenir livide.

Per me us o dic, c'us faitz blahir e fondre.

G. de S.-Gregori: Raso e dreyt.

Je vous dis cela pour moi, que vous faites blémir et dépérir.

7. Blezir, v., faner, blémir, devenir blême, salir.

Amors fai l'amic aman blezir.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.

L'amour fait blémir l'ami amant.

Mas vuelh mon cor pessan blezir;

Tos temps serai tortres ses par.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Mais je veux faner mon coeur en pensant; toujours je serai tourtereau sans compagne.

Qu'amors mi ten que m fai aiman blezir.

Pierre Espagnol: Entre que.

Vu qu'amour me tient de sorte qu'il me fait blémir en aimant.

Part. pas. E jairetz en lansol blezitz.

Folquet de Lunel: El nom del.

Et vous coucherez dans des draps salis.

8. Blesmar, Blasmar, v., blémir, s'évanouir, s'abandonner.

Il calors ab dejunar

Art tot lo cor e lo blesma.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

La chaleur avec le jeuner brûle tout le corps et le blémit.

Tal dolor a al cor per tot s'en sen;

Sobr' el col del chaval blesma soen.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Il a au coeur telle douleur qu'il s'en ressent partout; sur le cou du cheval il s'abandonne souvent.

Part. pas.

E quant la dompna l'au, blasmada esten.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Et quand la dame l'entend, elle tombe étendue évanouie.

9. Ablesmar, v., s'évanouir, blémir.

Part. pas. Casegron en terr' ablesmatz,

Mot foron tug espaventatz.

De gran dolor son ablesmat.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Ils tombèrent évanouis en terre, ils furent tous très épouvantés.

Ils sont blémis par la grande douleur.

De fereza que ac cazet ablasmada.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.

De la peur qu'elle eut elle tomba évanouie.

ANC. FR. De trois sens iestes abosmez,

Biax amis, or les retenez.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 127.

10. Enblasmar, Esblasmar, v., s'évanouir.

La domna esblasmet sus marme.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

La dame s'évanouit sur le marbre.

Part. pas.

So es gran meravilha, car tan o an durat,

Que sol per un petit no cazon enblasmat.

Roman de Fierabras, v. 1410.

C'est grande merveille, car ils ont tant enduré cela, que seulement pour un peu ils ne tombent évanouis.


Bleda, s. f., lat. blitum, blette.

Bleda es herba comuna; sobre sa razitz si pot enpeutar verga que apres si fai aybre. Eluc. de las propr., fol. 201.

Blette est herbe commune; sur sa racine on peut enter un rameau qui après se fait arbre.

CAT. Blet. ESP. Bledo.


Blez, adj., lat. blaesus, blès, qui articule mal ou avec difficulté.

Ab votz d'angel, lengu' esperta, non bleza.

P. Cardinal: Ab votz.

Avec voix d'ange, la langue expérimentée, non blèse.

Lengua alcunas vetz es blessa per sobras d'humor inpedent ves las extremitatz sa dilatacio. Eluc. de las propr., fol. 44.

La langue est quelquefois blèse par surcroît d'humeur empêchant sa dilatation vers les extrémités.

Adverbial. E parlava totz temps bles.

Hist. abr. de la Bible, fol. 24.

Et il parlait toujours blèse.


Blial, Bliau, Blizaut, s. m., bliau, justaucorps, robe, habit.

El cors delgat, graile e fresc e lis

Vi benestan en bliau.

Bertrand de Born: Ges de dinar.

Je vis bienséant en robe le corps délicat, mince et frais et lisse.

Sabon far un blizaut

O autre vestir benestan.

P. Vidal: Abril issic.

Ils savent faire un justaucorps ou autre habit bienséant.

Mantel e blial de violas

E sobrecot de rosas.

P. Vidal: Mai o.

Manteau et justaucorps de violettes et surcot de roses.

ANC. FR.

Puis vesti drap de lin et bliaut teint en graine.

R. de G. au court nez. Du Cange, t. 1, col. 1203.

Dans le roman du comte de Poitiers, de belles femmes sont forcées à paraître nues devant l'empereur.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1448.

Et dans le fabliau d'Aucassin et Nicolette:

Si vesti un bliaut de drap de soie que ele avoit molt bon.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 392.

ANC. CAT. ESP. Brial.


Bloca, Bocla, s. f., bosse, partie du bouclier.

Voyez Leibnitz, p. 54 et 105; Muratori, Diss. 33.

Vai ferir

Engal la bloca de l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 10.

II va frapper juste la bosse de l'écu.

XV blocas y ac faitas totas d'ormier,

Et en cascuna bloca un carboncle.

Roman de Fierabras, v. 154.

Il y eut quinze bosses toutes faites d'or pur, et en chaque bosse une escarboucle.

Una targa a son col...

La bocla e lhi clavel, etc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un bouclier à son cou... la bosse et les clous, etc.

ANC. FR. Grans colz se donent sor les escus devant,

Desoz la boucle les rompent maintenant.

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 300.

Il l'a feru desor l'escu,

Dusqu'en la bocle l'a fendu.

Partonopeus de Blois, t. 1, p. 77.

Donna l'exposant audit Morelet un cop de la bosse de son bouclier.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. I, col. 658.

ANC. ESP.

Per medio de la bloca del escudo quebrantó.

Poema del Cid, v. 3691.

2. Bloquier, s. m., bouclier.

A forma d'escut redon o bloquier.

Eluc. de las propr., fol. 234.

A forme d'écu rond ou bouclier.

Tal port' espaz' e bloquier,

Qu'es grans e bels e de bon talh,

Que als obs non val I denier.

B. Carbonel de Marseille, Coblas esparsas.

Tel qui est grand et beau et de bonne façon, porte épée et bouclier, qui, dans les besoins, ne vaut pas un denier.

Prenga l'espasa e 'l bloquier.

Brev. d'amor, fol. 64.

Qu'il prenne l'épée et le bouclier.

ANC. CAT. Broquer. ESP. PORT. Broquel.

3. Blezo, Blizo, s. m., bouclier.

Oimais sai qu'auran sazo

Ausberc et elm e blezo.

P. de Bergerac: Bel m'es cant.

Je sais que désormais hauberts et heaumes et boucliers auront leur saison.

A Messina vos cobri del blizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

A Messine je vous couvris du bouclier.

Bella m'es preissa de blezos.

Bertrand de Born: Ar ven la.

La presse des boucliers m'est agréable.

ANC. FR.

Les lances en leur poins et au col le blazon.

Chron. de B. du Guesclin. Ducange, t. 1, col. 1332.

4. Blocar, v., bosseler, couvrir, orner de bosses.

Part. pas.

Mot grans colps si donero sus los escutz blocatz,

Desotz las blocas d'aur an los escutz traucatz.

Roman de Fierabras, v. 2282.

Ils se donnèrent de grands coups sur les écus bosselés, ils ont percé les écus sous les bosses d'or.

ANC. ESP. Escudos blocados con oro é con plata.

Poema del Cid, v. 1979.

5. Desblocar, v., ôter, détruire les bosses, dégarnir de bosses.

Part. pas.

Don los escutz fendero, e son tuh desblocatz.

Roman de Fierabras, v. 1120.

Dont ils fendirent les écus, et ils sont tous dégarnis de bosses.


Bloi, adj., blond.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ni 'l bel' Ysseulz ab lo pel bloi.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Ni la belle Yseult à la chevelure blonde.

Poi vi mi dons bell' e bloia.

Bertrand de Born: Ara sai ieu.

Depuis que je vis ma belle et blonde dame.

ANC. FR. Li uns l'orent tute d'or fin

Et li autre vert ou purprin,

Li uns de jacinte culur

Bloie ou blanches cume flur.

Marie de France, t. II, p. 473.

Vairs ot les yex et les crins blois.

Roman de la Violette, v. 115.

2. Blon, adj., blond.

Don' ab pel blon.

Giraud de Calanson: Li miei desir.

Dame à la blonde chevelure.

Ni del Baus En Guillem lo blon.

P. Vidal: Abril issic.

Ni le blond seigneur Guillaume de Baux.

ESP. Blondo. (rubio) IT. Biondo.

3. Blondet, adj., blond, jaune.

Blondet vestit bliaut non de cendat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 104.

Il revêtit un justaucorps jaune non de taffetas.

4. Blondir, v., blondir, faire paraître blond.

Ni seran ja pro lavadas...

Ni lur cabelh pro maestrat

Ni pro blondit.

Brev. d'amor, fol. 129.

Ni ne seront jamais assez lavées... ni leur chevelure assez arrangée ni assez blondie.

ANC. FR. Tu le peignes et le blondis.

Pèler. de la vie hum. Carpentier, t. 1, col. 564.


Blos, adj., anc. allem. blos, vide, dépouillé, privé, exempt.

Voyez Schilter, Gloss. teuton.

Dans le Glossarium germanicum medii aevi, par Georg. Scherzius, on lit:

Blosz, nudus, implumis; unmeines blos, absque falsitate, probus.

E 'ls albres de frug reston blos.

B. de Venzenac: Iverns.

Et les arbres demeurent dépouillés de fruits.

Tro qu'el cors rest de l'arma blos.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Jusqu'à ce que le corps reste vide de l'âme.

Hom carnals de peccatz blos.

G. de S.-Didier: Aissi cum.

Homme de chair exempt de péché.

ANC. FR. Si bacheler sont de sens blos.

Roman de Partonopeus, v. 2457.

sábado, 3 de febrero de 2024

Lexique roman; Devi, Devin

Devi, Devin, s. m., lat. divinus, devin.

Jamais no m tenrai per devi.

Aimar de Rochaficha: No m lau de.

Jamais je ne me tiendrai pour devin.

Si vol entendre ni saber,

Coras ment ni coras ditz ver,

Que devis non l'aia mestier.

P. Cardinal: Anc no vi.

S'il veut entendre et savoir quand il ment et quand il dit vrai, que devin ne lui soit besoin.

ANC. CAT. Deví. ANC. ESP. Devino. ESP. MOD. Adivino. PORT. Adevinho. IT. Indovino. (chap. adivino, adivinos, adivina, adivines; v. adiviná: adivino, adivines, adivine, adivinem o adivinam, adivinéu o adivináu, adivinen; adivinat, adivinats, adivinada, adivinades. Tamé se diu: si la enserto la endevino.)

- Calomniateur, médisant.

Vuelh far cuydar

Als fals devis qu'alhors ai mon esper. 

Folquet de Romans: Meravil. 

Je veux faire croire aux faux calomniateurs que j'ai mon espoir ailleurs.

Selhs que tengratz per fis

Truep lauzengiers e devis.

Aimeri de Bellinoi: Ara m'agr' ops. 

Je trouve médisants et calomniateurs ceux que vous tiendriez pour honnêtes.

2. Devina, s. f., devineresse.

El anet cerquan per totas partz devins et devinas, si ella mais poiria tornar viva. V. de Guillaume de la Tour.

Il alla cherchant de toutes parts devins et devineresses, si elle pourrait jamais retourner vivante.

ANC. FR.

Ceste bonne devine avec son grand sçavoir.

Fait serment qu'elle peut les courages mouvoir.

Premières Œuvres de Desportes, fol. 192. 

ANC. ESP. Divina. ESP. MOD. Adivina. PORT. Adevinha. IT. Indovina. (chap. adivina, adivines.)

3. Devinaire, Devinador, s. m., lat. divinator, devineur, médisant, calomniateur.

Els van dizen qu'amors torn en biays,

E d'autrui joi se fan devinador.

B. de Ventadour: Quan la fuelha. 

Ils vont disant que l'amour tourne en biais, et se font calomniateurs de la joie d'autrui. 

Pus de mon joy vertadier

Si fan aitan voluntier 

Devinador e parlier,

Envios e lauzengier.

Peyrols: Pus de mon.

Puisqu'ils se font aussi volontiers calomniateurs et parleurs, envieux et médisants de mon bonheur véritable.

ANC. FR. Ne ne crei devineors.

Roman de Rou, v. 12658. 

Un autre grand devinateur, sorcier et observateur des jours.

ANC. CAT. Devinador. ESP. Adivinador. PORT. Adevinhador. IT. Divinatore. (chap. Adivinadó, adivinadós, adivinadora, adivinadores.)

4. Divinatiu, adj., interprétatif, conjectural.

Sentencials... son... divinativas. Leys d'amors, fol. 26.

Les propositions... sont... interprétatives.

5. Divinacio, s. f., lat. divinatio, devination.

De divinacio et de sompnis.

Eluc. de las propr., fol. 112. 

De devination et de songes.

ESP. Adivinación. PORT. Adevinhação. IT. Divinazione. (chap. adivinassió, adivinassions.)

6. Devinatje, s. m., calomnie.

Iratz soi del devinatje.

P. Durand: D'un sirventes. 

Je suis irrité de la calomnie.

7. Devinalh, Devinail, s. m., prédiction, calomnie, médisance.

Com fora 'l ric

Si 'l devinail fes adimplir.

Giraud de Cabrière (Cabrera): Cabra joglar.

Comme il serait puissant s'il faisait accomplir la prédiction.

Mas per paor del devinalh.

A. Daniel: Canso don.

Mais par peur de la calomnie.

Loc. Cum sel que viu de devinalh.

Bernard de Venzenac: Iverns vay. 

Comme celui qui vit de médisance. 

ANC. FR. Ce sont adevinal d'enfant.

Fables et cont. anc., t. III, p. 125.

- Enigme, sorte de poésie.

So es devinalh...

So que clau obri 'l devinal.

Un troubadour anonyme: Sui e no suy.

C'est énigme... Ce que je ferme ouvre l'énigme.

ANC. CAT. Devinalh.

8. Devinalha, Devinailla, s. m., médisance, calomnie. 

Ja non er, per la lur devinalha,

Bona domna lais son amic coral.

G. Faidit: Pel messatgier.

Il ne sera jamais que, par leur médisance, une bonne dame abandonne son ami de coeur.

Lauzenga ni devinalha

D'envios no m cal temer.

Peyrols: Manta gens.

Il ne me convient de craindre médisance ni calomnie des envieux.

ANC. CAT. Devinalha. ANC. ESP. Adivinaja. IT. Divinaglia.

9. Devinansa, s. f., médisance, calomnie.

La devinansa

Qu'om ditz qu'ieu ai d'autr' amor benenansa.

Folquet de Marseille: Ja no i s cug.

La médisance qu'on dit que j'ai le bonheur d'un autre amour.

Dan no m tenha...

Lauzengiers ni devinansa.

G. Faidit: Jauzens en gran.

Ne me cause dommage... médisant ni calomnie.

ANC. ESP. Divinanza. ESP. MOD. Adivinanza.

10. Devinamen, s. m., médisance, calomnie.

Aquest razonamens

Es us devinamens.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Ce raisonnement est une médisance.

Si 'l devinamen qu'om fai

No m'avengues a temer.

Peyrols: Quoras que.

S'il ne m'advenait à craindre la calomnie qu'on fait.

ANC. FR. Sous umbre desdites mensonges et adevinemens contre toute vérité.

Monstrelet, t. 1, fol. 197.

Là tent toz sos devinemenz,

Ses sorz e sis pramettemenz.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 30.

ANC. CAT. Endevinament. ESP. Adivinamiento. IT. Divinamento, indovinamento.

11. Devinar, v., lat. divinare, deviner, conjecturer.

Devinar de las causas que son a venir.

(chap. Adiviná les coses que han de vindre.)

Carta, Josep Tarradellas, La Vanguardia, 1981

L'Arbre de Batalhas, fol. 31.

Deviner des choses qui sont à venir.

So qu'ie us vuelh dir devinatz.

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.

Devinez ce que je veux vous dire.

Que devines o que disses

So que dins aquel ostal es.

Trad. de l'Évangile de l'Enfance.

Qu'il devinât ou qu'il dît ce qui est dans cette maison.

Peire Roys saup devinar

Al prim qu'el vi jove reyaus,

Que dis no seria pros ni maus.

Bertrand de Born: Quan vei.

Pierre Roys sut conjecturer d'abord qu'il le vit jeune royal, vu qu'il dit qu'il ne serait ni preux ni méchant.

- Calomnier.

Substantiv.

Domna, per Dieu, no credatz lauzengiers,

Ni m tenga dan ab vos lo devinars.

Aimeri de Belmont: Ja n'er credutz.

(N. E. Estos dos versos los tendría que leer con atención el aragonés catalanista Ramón Mur, de Belmonte de San José, Belmont, Bellmunt, bello monte, etc. Tendría que saber de dónde viene el dialecto catalán que defiende como si fuese la lengua de su territorio.)

Ramón Mur

Dame, pour Dieu, ne croyez pas les médisants, et que le calomnier ne me tienne dommage avec vous.

Part. prés. Per mos digz a fort blasmamens

Devinans.

R. Vidal de Besaudun: Entr' el taur.

Médisant a fortement blâme par mes dits.

ANC. FR. Mors seule scet et adevine

Con cascuns est à droit proisiés.

Helinand: Vers sur la Mort.

ANC. CAT. Devinar. ANC. ESP. Divinar. ESP. MOD. Adivinar. PORT. Adevinhar. IT. Divinare, indovinare.

lunes, 8 de abril de 2024

Lexique roman; Hom, Home, Om - Enhonest


Hom, Home, Om, s. m., lat. homo, homme.

Qui mais val mais fay de falhimen,

Can falh en re, que us homs ses valor.

B. Carbonel: Per espassar.

Celui qui vaut davantage fait plus de faute, quand il manque en rien, qu'un homme sans valeur. 

Al lial hom donarai un bezan,

Si 'l deslials mi dona un clavelh.

(chap. Al leal home (li) donaré un besán (moneda, Bizancio), si lo desleal me done un clau o tacha.)

P. Cardinal: Tos temps azir. 

Au loyal homme je donnerai un besant, si le déloyal me donne un clou.

ANC. FR. Se on le devoit croire, selonc ce que il estoit propres homs, ou selon ce que il estoit filz adoptis de Dieu le père.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 244. 

Nus homs ne se teneit à une fame espose. Roman de Rou, v. 770.

Du premier hom 

L'histoire avon.

Blason des Faulces amours, p. 248.

ANC. ESP. No aventures mucho tu riqueza

Per consejo de ome que ha pobreza. 

Hist. du conte de Lucanor. Hist. de la Poés. esp., t. I, p. 97.

Hom s'employa comme pronom indéfini:

Li deu far om so aniversari. Titre vers 1090.

On lui doit faire son anniversaire.

Il est si évident que l' on du français actuel vient de l' hom, om roman, que dans les troubadours cet hom se combine avec le pronom personnel:

Mas ja no s cug hom qu'ieu m' abays.

P. Vidal: A per pauc de. 

Mais que jamais on ne se pense que je m'abaisse. 

Quant el s'irais, e vei c' om no s castia. 

G. Faidit: Cascus hom. 

Quand il s'irrite, et voit qu'on ne se corrige pas. 

ANC. FR. Quant prez erent de cel endreit 

Come hom pierre jeter porreit. 

Roman de Rou, v. 6702.

Une chançon tote de Rome,

Onques si bele n'oï home.

Roman du Renart, t. III, p. 47. 

Les adultères n'avoient bon temps et home n'osoit attenter sacrilége de corrompre une vierge.

F. P. Crespet, De l'excell. de Virg. et Chast. 

ANC. CAT. E per amor pot ser hom ignocentz. 

Ausias March: Si cum un. 

ANC. ESP. La cosa que omne tiene treinta annos 

En paz. Fuero Juzgo, lib. X, tit. II, §.6. 

ANC. PORT. Que ome perdera per ren 

Coita d' amor. 

Cancioneiro de collegio dos nobres, fol. 46. 

ANC. IT. Vien peccato di gola,

Ch' uom chiama ghiottornia.

Brunetto Latini, Tesoretto, 26.

Le professeur Ben. Perotti, traducteur de l'Histoire littéraire de l'Italie par Ginguené, ayant employé l'expression uom dans ce sens indéfini, en disant: Uom sa, uom vede, uom sente, 

des critiques lui ont reproché d'avoir réhabilité cette ancienne acception. Voyez Biblioteca Italiana, nov. 1823, p. 249.

Loc. Anc hom de carn non ac ira maior.

Deudes de Prades: El temps d' estiu. 

Oncques homme de chair n'eut tristesse plus grande.

D' autres miracles moutz 

Don hom carnals no sap fi.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera. 

D'autres miracles nombreux dont homme charnel ne sait la fin.

Fon pueys lo Reis glorios 

Hom carnals, de peccatz blos.

Guillaume de S. Didier: Aissi cum a. 

Fut ensuite le Roi glorieux homme charnel, exempt de péchés.

Coma son homes de mar. V. et Vert., fol. 54. 

Comme sont hommes de mer.

Briguet com los bons homes de cort, et apres tot so qu'el pot.

V. de Sordel. 

Il fraya avec les bons hommes de cour, et apprit tout ce qu'il put.

- Homme-lige, vassal.

Seretz home delh comte de Tholosa, et ad elh seretz obediens.

Philomena. 

Vous serez homme du comte de Toulouse, et à lui vous serez obéissant.

Fig. Sos amicx e sos servire

E sos homs suy e serai.

Hugues de S. Cyr: Aissi cum es. 

Son ami et son serviteur et son homme je suis et serai.

Vostr' om sui en totas sazos.

G. Faidit: Ab chantar. 

Je suis votre homme en toutes saisons. 

ANC. FR. Je sui vostre homs et vos mes sire. 

Roman du Renart, t. II, p. 307. 

CAT. MOD. Home. ESP. MOD. Hombre. PORT. MOD. Homem. 

IT. MOD. Uomo. (chap. Home, homens.)

2. Gentils hom, s. m., gentilhomme.

Si el es filhs d' aital hom que es fort gentils om.

Trad. du Code de Justinien, fol. 98. 

S'il est fils de tel homme qui est fort gentilhomme. 

Gentils hom era, fils d'un cavallier que non era rics.

V. de Guillaume Adhémar.

Était gentilhomme, fils d'un cavalier qui n'était pas riche.

ANC. FR.

Laboureurs vit repaistre en leurs maisons 

Sans craincte ou pour, plus fiers que gentilz homs.

Clément Marot, t. V, p. 61. 

CAT. Gentil home. ESP. Gentilhombre. PORT. Gentil-homem. 

IT. Gentiluomo. (chap. Gentilhome, gentilhomens; A Aragó se solíe di rico ome, ricos omes.)

3. Homenes, Omenes, s. m., hommage.

Que 'l vengues, 

Mas juntas, far homenes.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben. 

Que je lui vinsse, mains jointes, faire hommage. 

Mi dons, per sa franchesa gran, 

Plac e receup mon omenes.

Peyrols: Ieu non lauzarai. 

Ma dame, par sa franchise grande, agréa et reçut mon hommage.

(chap. Homenache, homenaches; homenaje, homenajes; sagramén, sagramens.)

4. Omenesc, s. m., hommage.

Carta col rei reconosc qu'el sagramen que li fon fag, li fes hom ses omenesc. Cartulaire de Montpellier, fol. 160. 

Charte comme le roi reconnut que le serment que lui fut fait, on lui fit sans hommage.

5. Homenatge, Homenage, Omenage, s. m., hommage.

S' eu fos seigner, ja no m feir' homenatge 

Adrechamen, car sai qu'el no 'l tenria.

Lanfranc Cigala: Estiers mon grat. 

Si je fusse seigneur, jamais il ne me ferait hommage directement, car je sais qu'il ne le tiendrait pas. 

Vuelh que totz li fassan homenage. Philomena. 

Veut que tous lui fassent hommage. 

Fig. Ella lo pres per son cavallier, e receup son homenatge.

V. de Raimond Jordan. 

Elle le prit pour son chevalier, et reçut son hommage.

Pueis vi mon humil semblan, 

E receup mon homenatge.

G. Faidit: Sitot ai. 

Puis elle vit mon humble manière, et reçut mon hommage.

Com s' ieu l' agues fait certan omenage. 

Peyrols: D' un bon vers. 

Comme si je lui eusse fait sûr hommage. 

CAT. Homenatge. ESP. Homenage (homenaje). PORT. Homenagem. 

IT. Omaggio. (chap. Homenache, homenaches; homenaje, homenajes; sagramén, sagramens.)

6. Homecida, Omicida, s. m., lat. homicida, homicide, meurtrier. 

No sias homecida de tu mezeys.

(chap. No sigues homissida de tú mateix; no te suissidos; v. suissidá.)

V. et Vert., fol. 21. 

Ne sois pas homicide de toi-même.

- Meurtre.

Lo VII peccat fo omicida. Hist. abr. de la Bible, fol. 2. 

Le septième péché fut homicide. 

CAT. ESP. PORT. Homicida. IT. Omicida. (chap. homissida, homissides.)

7. Homicidi, Omicidi, s. m., lat. homicidium, homicide, meurtre. Mesclas e bregas,... contensos et omicidis. 

Apres sego s'en motas ves homicidis.

V. et Vert., fol. 22 et 11. 

Querelles et disputes,... contestations et homicides.

Après s'en suivent nombreuses fois homicides. 

CAT. Homicidi. ESP. PORT. Homicidio. IT. Omicidio. (chap. Homissidi, homissidis; assessinat, assessinats.)

- Meurtrier.

Homicidi e lauzengier...

Homicidi e traidor.

Marcabrus: Pus mos. 

Homicides et médisants... 

Homicides et traîtres.

(chap. Homissida, homissides; assessino, assessinos. ESP. Homicida.)

8. Homicidier, s. m., homicide, meurtrier.

Als homicidiers, als fornicadors.

(chap. Als homissides, als fornicadós.)

Trad. de la Ire Ép. de S. Paul à Timothée.

Aux homicides, aux fornicateurs.

ANC. CAT. Homicidiari. IT. Omicidiario. (chap. Homissida, homissides.)

9. Prohome, Prosom, s. m., lat. prudens homo, prud'homme.

Lo jutges las deu far commandar en garda d' un prohome estranh.

Trad. du Code de Justinien, fol. 21. 

Le juge doit les faire recommander en la garde d'un prud'homme étranger.

L'aigua si part sus el gravier, 

Lo prosoms mes dedins sos pes.

V. de S. Honorat. 

L'eau se sépare sur le gravier, le prud'homme mit ses pieds dedans. 

ANC. FR. Fet Renart, qar tu es prodom. Roman du Renart, t. I, p. 196. Mais puis sera prodons et sages. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 369. 

ANC. CAT. Prohom. ESP. Prohombre. (chap. Prohome, prohomens.)

10. Prodomia, s. f., prud'hommie, bonté, probité.

Paire, en vos non es prodomia. Chronique d'Arles. 

Père, en vous n'est pas prud'hommie.

11. Bonomia, s. f., bonhomie, douceur, bonté.

Un evesque mot sant e de gran bonomia. 

Complida de vertut e de gran bonomia. 

V. de S. Honorat.

Un évêque moult saint et de grande bonhomie.

Accomplie de vertu et de grande douceur.

12. Human, Uman, adj., lat. humanus, humain.

Deslivrar d'infern trastot l' uman linhatge. V. de S. Honorat.

Délivrer d'enfer toute l'humaine race.

Pres per nos carn humana.

(chap. Va pendre per natros carn humana.)

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Prit pour nous chair humaine.

CAT. Humá. ESP. PORT. Humano. IT. Umano. (chap. Humá, humans o humano, humans; humana, humanes.)

13. Humanal, Umanal, adj., humain.

Per tu es sobronrada 

Tota l' umanals lignada.

G. Riquier: Sancta Verges. 

Par toi est surhonorée toute l'humaine lignée. 

El penra en lhieis humanal natura. Liv. de Sydrac, fol. 90. 

Il prendra en elle humaine nature.

ANC. CAT. ANC. ESP. Humanal.

14. Humanalmen, adv., humainement.

Una emage de Nostre Senhor, no... facha humanalmen, mas per vertut de Dieu. Cat. dels apost. de Roma, fol. 36.

Une image de Notre Seigneur, non... faite humainement, mais par vertu de Dieu.

Humanalment passant d'aquest setgle en l'autre.

Tit. de 1333. DOAT, t. XLIII, fol. 33.

Passant humainement de ce monde dans l'autre.

15. Humanat, adj., humanisé, devenu homme. 

El filh, en quant que es humanat et incarnat. Eluc. de las propr., fol. 8.

Le fils, en tant qu'il est humanisé et incarné.

(chap. Humanisat, convertit en home.)

16. Humanitat, Umanitat, s. f., lat. humanitatem, humanité. 

Aperteno a Jhesu Christ, cant a ssa humanitat. V. et Vert., fol. 4. Appartiennent à Jésus-Christ, quant à son humanité. 

Car selh qu' anc no fes peccat, 

Venc suffrir humanitat 

E mort desotz Pons Pilat.

Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia. 

Car celui qui jamais ne fit péché, vint souffrir humanité et mort dessous Ponce-Pilate.

- Charité, douceur.

No fai umanitat als paubres. Trad. de Bède, fol. 64. 

Ne fait pas charité aux pauvres. 

CAT. Humanitat. ESP. Humanidad. PORT. Humanidade. IT. Umanità, umanitate, umanitade. (chap. Humanidat, humanidats; v. humanisá: humaniso, humanises, humanise, humanisem o humanisam, humaniséu o humanisáu, humanisen; humanisat, humanisats, humanisada, humanisades.)


Honor, Onor, s. f., lat. honor, honneur, avantage.

Ja mos chantars no m'er honors.

B. de Ventadour: Ja mos. 

Jamais mon chanter ne me sera honneur.

Gran ben e gran honor 

Conosc que Dieus me fai, 

Qu' ieu am la belazor 

Et elha me, so sai.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Grand bien et grand honneur je connais que Dieu me fait, vu que j'aime la plus belle et elle moi, je le sais. 

Loc. Cant el vi que venia,

Salh en pes per far m' onor.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

Quand il vit que je venais, il saute en pied pour me faire honneur.

Prép. comp. En honor del Paire en cui es 

Totz poders e tota vertatz. 

Pons de Capdueil: En honor. 

En honneur du Père en qui est tout pouvoir et toute vérité.

ANC. FR. Moult li portent tuit grant honor. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 234.

- Dignité, bénéfice, droits honorifiques, fonds, terre, domaine, patrimoine. 

E 'l reys de cu ieu tenc m' onor.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Et le roi de qui je tiens ma terre. 

Que m renda m' onor e tot mo fieu. 

Mi renda en sa honor ces ni tolieu. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88 et 72. 

Qu'il me rende mon bénéfice et tout mon fief. 

Me rende en son domaine cens et tonlieu. 

Honor dotal no s pot alienar. Petit Thalamus de Montpellier, p. 69. 

Fonds dotal ne se peut aliéner. 

Fig. et allusiv. D'aver l' onor e 'l fieu

Que han tos los cors sancs que moriron per Dieu.

V. de S. Honorat. 

D' avoir la dignité et le fief qu'ont tous les corps saints qui moururent pour Dieu. 

ANC. FR. Jà n'aura ne bien ne honor.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 370. 

Ci sunt venu Sarrazin d'outre-mer 

Qui bien nos cuident de nos honors geter. 

Roman d'Agolant. Bekker, p. 185. 

CAT. ESP. PORT. Honor. IT. Onore. (chap. Honor, honors; v. honorificá, honrá.)

2. Honransa, Onransa, s. f., honneur. 

Er lo pro meus, e vostra l' onransa. 

Aimeri de Peguilain: Hom ditz.

Sera mien le profit, et votre l'honneur.

Si domneys e cortejars no fos,

No fora pretz ni servirs ni honransa. 

P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug. 

Si galanterie et courtiser ne fût, ne serait mérite ni servir ni honneur.

- Accueil, éloge.

No m tardasetz hueimais vostra honransa, 

S' aver la dei.

Giraud le Roux: Nulhs hom. 

Que vous ne me retardassiez désormais votre accueil, si je dois l'avoir.

L'autre fan, senes sal, 

Coblas, sirventes, dansas; 

... Cuian honransas 

Penre per lur trobar.

G. Riquier: Pus Dieu. 

Les autres font, sans sel, couplets, sirventes, danses;... ils pensent recueillir des éloges pour leur trouver.

- Hommage.

Pois li darem del vi en luoc d' onransa. 

Lanza: Emperador. 

Puis nous lui donnerons du vin en lieu d' hommage. 

ANC. IT. Onranza.

3. Honrament, Onramen, s. m., considération, politesse, égard, respect.

Las! qui sabra mais tan entieiramens 

Far ad autrui honramens ni honor.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei. 

Hélas! qui saura désormais aussi entièrement faire à autrui considération et honneur.

Quar us belhs honramens

Val mais q' un don petitz.

Giraud de Calanson: El mon non. 

Car une belle politesse vaut mieux qu'un petit don.

- Honneur, gloire.

Quascun jorn creyssetz vostr' onramen. 

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

Chaque jour vous accroissez votre honneur. 

Car an mes tot so per qu' om vai pueian 

En honrament et en pretz, en soan.

B. Calvo: Ab gran dreg. 

Car ils ont mis en mépris tout ce par quoi on va montant en gloire et en mérite.

- Avantage, profit.

C' apres lo joy me vengues l' onramen. 

G. Faidit: Anc no m parti. 

Qu'après la joie me vînt le profit.

Onramens grans cre que 'l n' eschai

A celh que sab en patz sufrir 

Son dan.

P. Raimond de Toulouse: Us novels. 

Grand avantage je crois qu'il lui en échoit à celui qui sait souffrir en paix son dommage.

- Domaine, terre.

Demandatz al rey tot l' onramen 

De lai d' Urgelh, que soliatz tener.

Bertrand de Born: Un sirventes farai. 

Demandez au roi tout le domaine au-delà d'Urgel, que vous aviez coutume de tenir. 

ESP. Honramiento. (chap. Honramén, honramens.)

4. Honrador, s. m., qui honore, adorateur.

Com servidor et honrador de Dieu. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 16.

Comme serviteur et adorateur de Dieu. 

ESP. PORT. Honrador. (chap. Honradó, honradós, honradora, honradores.)

5. Honoros, adj., du lat. honorificus, honorable.

Totz bos ayps, per qu' estatz honoros

E fis e cars e valens sobr' els bos.

Arnaud de Marueil: A gran honor. 

Toutes les bonnes qualités par lesquelles vous êtes honorable et fidèle et cher et méritant sur les bons.

CAT. Honros. ANC. ESP. Honoroso. ESP. MOD. PORT. Honroso. 

(chap. Honrós, honrosos, honrosa, honroses; honorífic, honorifics, honorífica, honorífiques; honorable, honorables.)

6. Honorable, Honrable, Ondrable, adj., lat. honorabilem, honorable.

So es qu' el sia plus honorables dels altres. Trad. de Bède, fol. 63. 

C'est-à-dire qu'il soit plus honorable que les autres.

Si non cuia que li sia honrabla. V. et Vert., fol. 31.

S'il ne pense pas qu'elle lui soit honorable.

Del ondrable senhor. Tit. de 1402, de Bordeaux. Bibl. Monteil. 

De l' honorable seigneur.

A lo honorable home Johan. Tit. de 1464, de Bordeaux. Bibl. Monteil. 

A l' honorable homme Jean. 

CAT. ESP. Honorable. IT. Onorevole.

7. Honoriu, adj., remarquable, distingué.

Ma don' a pretz honoriu.

P. Vidal: Be m pac. 

Ma dame a mérite distingué.

8. Honorar, Honrar, Onrar, Hondrar, Ondrar, v., lat. honorare, honorer.

Qui honora son paire s' esjauzira de sos fils. Trad. de Bède, fol. 70. 

Qui honore son père se réjouira de ses fils. 

Gran ren pogra d'autras donas honrar.

Arnaud de Marueil: Anc vas amor. 

Beaucoup d'autres dames je pourrais honorer. 

Tant cantet d' ela, e tant la onret e la servi que la domna se laisset envolar ad el. V. de Pierre de Maensac. 

Tant chanta d'elle, et tant l'honora et la servit que la dame se laissa enlever par lui. 

Part. pas. Mas volon mort onrada que viure aunidamen. 

Guillaume de Tudela. 

Ils veulent plus mort honorée que vivre honteusement. 

ANC. FR. Mult sunt honuret li tuen ami.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 138. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Honorar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Honrar.

IT. Onorare. (chap. Honrá: honro, honres, honre, honrem o honram, honréu o honráu, honren; honrat, honrats, honrada, honrades.)

9. Honradamen, adv., honorablement.

Ella lo fetz honradamen sepellir en la maison del Temple de Tripol.

V. de Geoffroi Rudel. 

Elle le fit honorablement ensevelir dans la maison du Temple de Tripoli. 

CAT. Honradament. ESP. PORT. Honradamente. (chap. Honradamen.)

10. Honoradamen, adv., honorablement.

Me fai entr' els pus vieure mot honoradamens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Me fait vivre entre eux beaucoup plus honorablement.

CAT. Honorablement. ESP. Honorablemente. IT. Onorevolmente.

(chap. Honorablemen.)

11. Honorificar, v., lat. honorificare, rendre honneur, honorer.

Qual que sia que a me aura aministrat, mon payre lo honorificara.

Frag. de trad. de la Passion. 

Quel qui soit qui m'aura servi, mon père lui rendra honneur.

ANC. FR. Vous avez trouvé le moyen de faire que ceste place-cy, laquelle de soy est assez refusable, soit maintenant honorifiée.

Macault, Trad. des Apophtegmes, fol. 44.

CAT. ANC. ESP. Honorificar. IT. Onorificare. (chap. Honorificá.)

12. Deshonor, Desonor, s. f., déshonneur.

En gran deshonor

Ne venra sa corona.

Germonde de Montpellier: Greu m'es. 

En grand déshonneur en viendra sa couronne. 

Loc. Anc no ill fi desonor.

P. Bremond Ricas Novas: Lo bels. 

Jamais je ne lui fis déshonneur. 

Sitot lop m' apellatz, 

No m' o tenh a deshonor.

P. Vidal: De chantar. 

Quoique vous m'appeliez loup, je ne le tiens pas à déshonneur. 

ANC. FR. Icil te gart de deshonor.

Roman du Renart, t. II, p. 78. 

CAT. ESP. Deshonor. IT. Disonore. (chap. Deshonor, deshonors; 

v. deshonorá, deshonrá.)

13. Deshonransa, Desonransa, s. f., déshonneur, opprobre. 

Car clergue e sel de Fransa

Prezon pauc la desonransa.

Palazis: Si col flacs. 

Car les clercs et ceux de France prisent peu le déshonneur.

Qui volra venjar la deshonransa

Qu'elh pres per nos, quan sus la crotz fo mes. 

R. Gaucelm: Qui vol aver. 

Qui voudra venger l' opprobre qu'il prit pour nous, quand il fut mis sur la croix. 

ANC. FR. Sa honte e sa deshonorance. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 169. 

ANC. CAT. Desonranza. (chap. Deshonransa, deshonranses; deshonor.)

14. Desonorar, Deshonrar, Deshondrar, Desonrar, Desondrar, v., déshonorer, outrager.

Aitals hom Dieu desonora. Brev. d'amor, fol. 140.

Un tel homme outrage Dieu.

Greu er que no us deshondre.

P. Vidal: No m fay chantar. 

Il sera difficile qu'il ne vous déshonore. 

Part. pas. Mas vueilh murir qe viure desonratz.

Blacasset: Gerra mi play.

Plus je veux mourir que vivre déshonoré.

La crestiantatz era estada desonrada. V. de Folquet de Marseille.

La chrétienté avait été déshonorée.

CAT. Deshonrar. ANC. ESP. Deshonorar. ESP. MOD. PORT. Deshonrar. 

IT. Disonorare. (chap. Deshonrá.)

15. Desonradament, Desondradamens, adv., d'une manière déshonorante, honteusement.

Amenat fora mot desonradament. Hist. abr. de la Bible, fol. 70. 

Amené dehors moult honteusement.

Menat mot desondradamens. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 30. 

Mené moult malhonnêtement.

(chap. Deshonradamen.)

16. Endesonrar, v., déshonorer. 

Part. pas. Per totz tengutz... 

Endesonratz.

Esperdut: Qui non. 

Par tous tenu... déshonoré.

17. Sobronrar, v., surhonorer, honorer beaucoup.

Part. pas. Aissi quon es sobronrada

La maire del Salvador.

G. Riquier: Aissi quon es. 

Ainsi comme est surhonorée la mère du Sauveur.

(chap. Sobrehonrá; sobrehonrat, sobrehonrats, sobrehonrada,  sobrehonrades.)

18. Honestat, Honestetat, s. f., lat. honestatem, honnêteté, vertu.

En la honestat de matremoni. 

Si no fos per la honestetat de matremoni e del sagramen.

(chap. Si no fore per la honestidat de matrimoni y del sacramén.)

V. et Vert., fol. 91 et 92.

En l' honnêteté au mariage.

Si ne fût pour l' honnêteté de mariage et du sacrement.

Prov. Honestat non porta costalier.

B. Carbonel: Per espassar. 

Vertu ne porte pas coutelas.

ANC. CAT. Honestat. CAT. MOD. Honestetat. ANC. ESP. Honestad. 

ESP. MOD. Honestidad. PORT. Honestidade. IT. Onestà, onestate, onestade. (chap. Honestidat, honestidats.)

19. Honest, adj., lat. honestus, honnête, vertueux, poli.

Pueys fai cara mout honesta.

(chap. Pos fa cara mol honesta; fé cara : tindre la cara de.)

P. Cardinal: Qui ve gran. 

Puis fait mine moult honnête.

Car es tan de bon aire,

Franch' et umils et honesta.

G. Adhemar: Be m'agr'ops. 

Car elle est si débonnaire, franche et modeste et vertueuse.

O ell es pus honestz que los autres, o ell es faula et ysquern e dirrizio de tot lo poble. V. et Vert., fol. 97. 

Ou il est plus vertueux que les autres, ou il est la fable et la raillerie et la dérision de tout le peuple. 

CAT. Honest. ESP. PORT. Honesto. IT. Onesto. (chap. Honest, honests u honestos, honesta, honestes.)

20. Honestamen, adv., honnêtement, convenablement.

Aqui sio li lieh establit honestamen.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 27. 

Là soient les lits établis convenablement. 

CAT. Honestament. ESP. PORT. Honestamente. IT. Onestamente. 

(chap. Honestamen.)

21. Dezonestat, Deshonestetat, s. f., déshonnêteté, malhonnêteté, grossièreté. 

Ses far dezonestat. Leys d'amors, fol. 41. 

Sans faire malhonnêteté.

Vilanas paraulas que tornon en ribaudias et en deshonestetat.

V. et Vert., fol. 84. 

Vilaines paroles qui tournent en débauches et en déshonnêteté.

ANC. ESP.

Toda monia que face tan grand desonestat. 

Milagros de Nuestra Señora, cop. 549. 

CAT. Deshonestedat. ESP. MOD. Deshonestidad. PORT. Deshonestidade. IT. Disonestà, disonestate, disonestade. (chap. Deshonestidat, deshonestidats.)

22. Deshonest, adj., déshonnête, malhonnête, grossier.

Per servizis deshonestz, donon las prebendas de sancta Glieya.

Per deshonestas paraulas.

(chap. Per deshonestes paraules.)

V. et Vert., fol. 16 et 3. 

Pour services déshonnêtes, ils donnent les prébendes de sainte Église.

Par déshonnêtes paroles. 

CAT. Deshonest. ESP. PORT. Deshonesto. IT. Disonesto. 

(chap. Deshonest, deshonests o deshonestos, deshonesta, deshonestes.)

23. Deshonestamen, adv., déshonnêtement, malhonnêtement.

Tracta l'autre deshonestamens. 

Sovens s' en paro e s'en aparelhon plus vanamens e plus deshonestamens. 

V. et Vert., fol. 92 et 18. 

Traite l'autre malhonnêtement. 

Souvent elles s'en parent et s'en apprêtent plus vainement et plus déshonnêtement. 

CAT. Deshonestament. ESP. PORT. Deshonestamente. 

IT. Disonestamente. (chap. Deshonestamen.)

24. Enhonest, adj., lat. inhonestus, inconvenant, malhonnête.

Injusta deffensa e enhonesta. L'Arbre de Batalhas, fol. 113.

(chap. Injusta defensa e inhonesta.)

Défense injuste et inconvenante.

ESP. Inhonesto. IT. Inonesto. (chap. Inhonest, inhonests o inhonestos,  inhonesta, inhonestes : deshonest, etc.)