viernes, 13 de octubre de 2017

Chuse Gracia, poemas, aragonés (castellano baturro), imágenes

Se pueden descargar como pdf en dialnet unirioja


Chuse Gracia, poemas, 1

Chuse Gracia, poemas, 2

Chuse Gracia, poemas, 3

Chuse Gracia, poemas, 4

Chuse Gracia, poemas, 5

Chuse Gracia, poemas, 6

Chuse Gracia, poemas, 6

Chuse Gracia, poemas, 7

Chuse Gracia, poemas, 8

Chuse Gracia, poemas, 9

Chuse Gracia, poemas, 10

Chuse Gracia, poemas, 11

Chuse Gracia, poemas, 12

Chuse Gracia, poemas, 13

Chuse Gracia, poemas, 14

Chuse Gracia, poemas, 15

Chuse Gracia, poemas, 16

Chuse Gracia, poemas, 17

Chuse Gracia, poemas, 18

Chuse Gracia, poemas, 19

Chuse Gracia, poemas, 20

Chuse Gracia, poemas, 21

Chuse Gracia, poemas, 22

Chuse Gracia, poemas, 23

Chuse Gracia, poemas, 24
// Texto del PDF convertido a TXT y pegado. Sin editar. //

Chusé Gracia: primers poemas (1970-72)

Edizión y anotazions de Francho NAGORE

En 1998 se fan bente años d'a publicazión de Poemas! de José Gracia Expósito (Sinués, 1899 - Senegüé, 16 de chulio de 1981).
As 23 poesías que se publicoron en ixe libret yeran todas de 1974
a 1978, a más gran parti de 1977.
A más biella ye O nieto y o agüelico, de febrero de 1974; a más
rezién, O burro flaco, de febrero de 1978. 2

As poesías que seban publicatas en as Fuellas yeran en a suya más gran parti de 1980 y 81,
anque bi'n ha belunas anteriors. O testo más rezién ye un testo en prosa tetulato O aguazil con l'al-
calde, calendato en Senegüé en chunio de 1981.3 Os anteriors a 1980 son: Dedicazión pa ll matri-
monio Alfonso y Rosa, en Chaca, de marzo de 1979,4 D'astí enta o manicomio, de chunio de 1977,5
y O muro dorau, calendato en Canfrán en abiento de 1972.6

En a rebista Jacetania tamién en publicó belunos, pero yeran toz posteriors a 1978.

Asinas que denguna poesía anterior a l'año 1974 no s'eba publicata encara, fueras de O muro
dora, que como rematamos de siñalar ye feita en Canfrán en diziembre de 1972.

Entre as fotocopias, cartas y papels de Chusé Gracia, que alzo en un grueso cartapazio, he tro-
bato, entre una mayoría de poemas en castellano, os siguiens en aragonés (u á meyas en aragonés
y castellano), toz calendatos en Canfrán: tres de 1970, tres de 1971, uno de 1972 y cuatro de 1973.
He creyito que yera intresán dar-los a conoxer y m*he aganato a trascribir-los y anotar-los. En pri-
meras, abanzo aquí sólo que os primers poemas, ye dizir, os de as añadas 1970, 1971 y 1972, toz
anteriors a O muro dorau.

Seguntes o mío parixer caleba ofrexer-los tal y como estioron escritos por o suyo autor. Por
ixo, foi una trascrizión o más literal posible, anque adibindo as pertinens anotazions que aduyen en
a letura.

1 Notas de debán de Francho Nagore. Separata de Argensola, tomo XX, núm. 85, Huesca, 1978; 44 pax.

2 En uno d'os cuadernos con escritos de Chusé Gracia he trobato un atro poema tetulato Lo burro flaco, datato en chi-
nero de 1977. Creyeba que yera una bersión anterior d'o mesmo poema, pero se trata d'un poema diferén. O suyo conteni-
to no coinzide en cosa con O burro flaco y ye muito más estenso.

3 Se publica en Fuellas, lum. 24, chulio-agosto 1981, pp. 5-7.

4 Fuellas, hum, 18, chulio-agosto 1980, pax. 19.

3 Fuellas, lam. 25, set.-otubre 1981, pax. 7.

6 Ibídem, pax. 6.

119
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Por atro costau, tamién seguntes o mío criterio, caleba ofrexer-los enteros, ta poder entender
correutamén o contesto de os bersos en aragonés, por o que tamién se publican as partis en caste-
llano -que antiparti tienen bella chiqueta entrapolazión en aragonés, y bel intrés documental de
caráuter istorico y antropoloxico—.

Se trata de os poemas siguiens:

I. Cosas baturras, Ye un poema feito en marzo de 1970. Ye manescrito, a dos colunnas, y
ocupa ras paxinas 20-23 d'un libro borrador de poemas de Chusé Gracia que contién —en un total
de 395 paxinas— poemas dende febrero de 1970 dica chinero de 1976, toz escritos en Canfrán, a
mayoría en castellano.

2. [El lenguage que hablavan] ye un troz en aragonés d'un poema más largo en castellano, que
amanexe en a paxina 41 d'o mesmo libro borrador á que m'he referito. No leba calendata, pero se
puede deduzir por a situazión que ocupa en o libro- que ye de 1970.

3. [El alcalde así decía] ye tamién un troz d'un poema más largo en castellano. Corresponde
a o discurso de 1'alcalde o día de l'árbol. Amanexe en a paxina 54 de o mesmo libro borrador deban-
dito. A calendata de 1970 la deduzco igualmén por a suya posizión.

4. Las Juergas. Ocupa ras paxinas 101-102 de o cuaderno borrador debandito. Puede deduzir-
se que ye escrito en 1971.

5. En el ferial: entre dos amigos. Bi ha tres trestallos: “Primer tema”, “Segundo tema sobre las
ferias” y “Tercer tema”. Ocupan, en chunto, as paxinas 102-104 de o libro borrador debandito,

6. Así conocí yo a Jaca allá por los años 1908, con sus murallas, ferias, mercados y otras cos-
tumbres. Son diez paxinas en castellano y onze en aragonés. No leba datazión, pero ba chusto dim-
pués d'un poema en castellano feito en Canfrán en abiento de 1971, por o que se puede deduzir que
ye escrito en ixa calendata. Ocupa ras paxinas 5-25 d'una achenda de 1941 en franzés, con cubier-
tas de tela negra y midas 22x14 zentimetros. Ista achenda tien 172 paxinas lumeradas, más 12 sin
lumerar, fendo un total de 184 paxinas escritas. Ocupan alto u baxo a primera mitá de l'achenda,
esautamén dende “1 janvier” dica “29 juin”. As demás paxinas son sin escribir (fueras d'as seis
zagueras, en as que se troba: un poema en castellano adedicato a o primero de mayo, un chiquet
bocabulario con una trentena de bocables aragoneses y unas notas sobre sorteyos d'una Caxa
d'Estalbios). Toz os testos, tanto poesías como prosas, que bi ha en ixas 184 paxinas son escritos
en castellano, fueras de as onze paxinas zagueras d'iste poema y as cuatro primeras de o poema a
que nos referimos en o punto siguién, que son en aragonés.

7. Una hija que pide permiso a su madre para ir a Jaca, que su madre se lo concede, hacién-
dole varias recomendaciones. Son zinco paxinas, cuatro en aragonés; en a zinquena, os bersos
finals son en castellano. Ocupan as paxinas 32-36 de a mesma achenda en franzés de 1941. Tampó
no leba calendata, pero ba escrito chusto antis d'un poema en castellano calendato en Canfrán en
chinero de 1972, por o que cal deduzir que s'escribió en ixe mes. En o libro borrador de 1970-1976,
pp. 107-108, se troba un troz con un atra bersión d'iste mesmo poema, muito más castellanizata.

Bi ha que albertir que muitos d'os bersos d'os poemas lumero 5 y lumero 6 son iguals; mesmo
poderba dezir-se que en reyalidá son dos bersions de o mesmo poema. Con tot y con ixo, emos cre-
yito que yera interesán publicar-los entregamén, anque en muitos bersos se repitan, ya que os cam-
bios entre la uno y la otro dixan beyer o prozeso de creyazión y perfezionamiento de o contenito,
asinas como de l'amilloramiento de V'aragonés que emplegaba Chusé Gracia.

Luenga E fablas, 2 (1998)

A trascrizión se fa, como emos dito, literal, prebando de meter igual que son en Porixinal as
deseparazions entre palabras u partis de palabras, as comas y puntos, 05 tochez, as letras que repre-
sentan os sonius,... y mesmo reproduzindo os dandaleos y entibocazions. En toz os casos que cre-
yemos que puede aber-bi bella dificultá de letura u entrepetazión, u bien cuan lo chuzgamos intre-
sán por atras razons, metemos nota en o cobaxo d'a paxina.

Como se beyerá, as grafías, tanto por a calendata de fautura d'os testos como por as Zercus-
tanzias presonals de l'autor, son pro conzieteras y curiosas.? Si por un costau pueden trafucar a
beluno, más que más en istos tiempos en que l'aragonés ye bibindo un prozeso de normatibizazión,
por atro costau dixan beyer béls fenomenos foneticos y fono-sintauticos de gran intrés, pos as gra-
fías de Chusé Gracia son feitas d'oyiu, ye dizir, prebando de reflexar o que li sonaba a l'autor, Por
ixo trobaremos cosas como: ta cerques por t'azerques, por olugar por por o lugar, teneva por tene-
ba, la vendiu por l'ha bendiu, ya se en dostan por ya sé en dó están, ezetra.

Por o demás, cal remerar que l'aragonés de Chusé Gracia reflexa l'aragonés de Sinués, en a
Bal de 1Estarrún —ye por tanto un tipo d'aragonés ozidental-, con bellas interferenzias oczitanas

que s'esplican por a prolongada estada de Pautor en o sur de Franzia— y bellas carauteristicas pre-
sonals de l'autor que poderban deber-se, bien a o suyo idiolouto particular u familiar, bien a que
preba de restaurar bellas formas castellanizatas u bella miqueta olbidatas—.8

Cuan bi ha trozos claramén diferenziatos en aragonés y en castellano, los distinguimos en a
trascrizión con diferén tipo de letra; por contra, en os poemas en que aragonés y castellano s'en-
tremezclan en toz os bersos, no femos denguna distinzión en os tipos de letra, pos ye prauticamén
imposible.

A tematica de os poemas ye a descrizión de a ziudá de Chaca, as suyas carreras, plazas y pase-
yos, as suyas chens, Pautibidá comerzial, y más que más as ferias y as fiestas, asinas como as
bibenzias de as chens de os lugars de a redolada.

No fa falta emponderar o intrés que poseyen istos poemas, dica agora ineditos, que agora
publicamos. As calendatas, 1970-1972, son pro sinificatibas ta cualsiquiera que conoxca una
miqueta ra istoria de os inizios de a recuperazión de l'aragonés como luenga literaria. En 1999 se
ferán 100 añadas d'o naximiento de Chusé Gracia en Sinués. Asperamos que iste chiquet abanze
siga solamén o escomenzipio d'a publicazión de toda ra suya obra encara inedita,

7 Sobre a ortografía de os testos de Chusé Gracia puede beyer-se José Gracia, Poemas. Notas de debán por Francho
Nagore. Uesca, 1978, pp. 9-12.
£ Sobre l'aragonés de Chusé Gracia puede beyer-se: ibídem, pp. 5-9

121
Luenga € fablas, 2 (1998)

1. Cosas baturras

Un baturro al pasar

por la puerta de su novia.
En mi pueblo un baturrico
al campo se iva [a] labrar
con oborrico cargado

con ostrastes de labrar. !

Al pasar por a portica
donde la novia vivía

me miré enta ventana?

En viendo no sa somaba,4
la llamé:
!Ridiela!, ¿qué es lo que fas?
¿Mañica,
sentiu gramar ó burro
que te daba os giienos días?

Anda, qué fino tas gúelto,
mañico, no te esperava;

a cercate enta quella puerta,5
allí esta a burra, te los degiielba,

¡Mañica, no lo tomes amai!
¿No ye bastante oborrico
pa venir te [a] saludar?
Sabes bien está educadico

¿No pasa por tu portica

sin una jota cantar?

Aquí me siento, mañica,
¿O qué tienes pal morzar?

Y con o borrico cargado / con os trastes de labrar.
2 me miré ena bentana.

3 por bier si ella saliba,

1 En biendo [que] no s'asomaba.

* azerca-te enta aquella puerta.

122
¡Anda, ata o burro en astaca!6
Puedes en la cocina entrar.
Cuando de novios se trata

no hay momento de aguardar.
¡Anda, chiqu[e]t! ¡Asiéntate!
Paice tienes gúerbenza.

Sabes que ó perro cobarde

no come ni tampoco almue[r]za:

sientate en O banquico,
te daré unas chuletas.

Se me ha fecho apetito,

te lo digo de verdad;

metelas con tomatico,

verás que giienas están;

con oguitera que yes?

os dedos me he de chupar,
gien porronico de gúen vino,
dispués marcharé a labrar.

¿Yo despachate?

¡Tu tenanirás!$

¿No te puedes resurar?

LO TONTO DEL POBLE.


no te puedes acercar,

paices o gúey farto de coles,
que no se puede levantar.

bien te puedes arreglar,
puedes labarte a carica

y Ó pelo bien peinar,
cuando enta calle salgas
al borrico agradar.

estarrufat

Luenga E fablas, 2 (1998)

6 ¡Anda, ata o burro en a estaca! Ye muito interesán Pachuntamiento que se fa por un fenomeno de fonosintasis de

Particlo a con O sust. estaca,

7 con o guitera que yes. No se troba o bocable guitera en dengún dizionario. Puede estar que tienga relazión con guito
“animal inquieto, que cocea mucho” u con guitón “picaruelo, retozón, juguetón” en Ribagorza (pero tamién “vago” en a
Galliguera). Vid. Andolz (1992), s. Y

$ Por te'n irás. Parixe bella interferenzia de Poczitano,
Luenga $ fablas, 2 (1998)

pa tu, a un soy de más:
mirame bien la carica,
no vayas ten tibocar;?

si te agrado dimelo,

no me faigas en fadar,
no pogamos ó mochuelo
en ó fuego a sucarrar.

¿Tas enfadadico, mañica?
Pos mira,

¡tendrás que des enfadar!

Os novios que no se enfadan
dicen...

Es mal comencipiar

ser onovio un mendrugo

u anovia de poca sal.

Dejemos de hechar piropos,
comencemos a char![rlar,
cosicas a comunicanos:

si nos hemos de casar,
agora que solicos estamos,
dinguno podrá estorbar.

Aguardo me comencipies,
yo á tu acomenzar;

ganas tiengo que menseñes
a manera de festejar.

Con mucho gusto, mañica,
comencipio a te decir,

lo estoy muy contentico

de que seas para mi;

no me des calavacica,

que yé de mal digerir.
¡Mañica! Veis que te quiero,
¿qué más te puedo ycir?
Este umilde baturrico

seiga pronto para ti.

Así sea, amén Jesús.

Y no vayas Pentibocar (no te baigas a entibocar).




124
Luenga £ fablas, 2 (1998)

¡Mañico!, o qué me dices,
O que tengo que vier,

o corazón se me parte,
pos me fas muyto placer,
de tu aprendo una cosica
de mucho agradecer.

Mia si más sorprendiu,

as cosicas que mas dicho
se las contaré a mi madre,
que veiga me quieres muito.
Hagora estoy contentica
de mi querido mañico,

no temetas tan cerquica,
apartate más lejicos.

Hagora que ning[u]no nos vey!0
nos daremos un besico;

sabes soy muy formalico,
dunca te puedo engañar,

por que siempre me agustau
agliena formalidad.

Qué gúenico y franco yés,
muy gúenico de tratar;

te ataré en opesebre,

no te vayas aescapar:
juntico con la burrica
aprenderás agramar. 1!

Anda, mañica, enseguida,
a burra [no] fá que gramar,
seguramente será

[que] querrá date de tetar.

A Dios, mañica, men voy
enta o campo a labrar.
Voy a cargar o borriquillo,

si no, la que se va [a] armar;

10 Enzima de ning/uJno Vautor escribió naide, forma más castellanizata y bulgar. Por ixo, emos preferito dixar a pri-
mera forma, que estió escrita de trazas más espontanias.
1 aprenderás á gramar.

125
Luenga E fablas, 2 (1998)

si te paice esta noche,
golveremos [a] festejar.

Vendrás, si te paice,

no dintres por [a] portica de lante;
dintrarás por a da trás;!12

ha lumbra mucho a bonvilla!3

y 0s mozos te veirán,

como son tan tastarrudos!4

te podrán a pedregar.

¡Lucerico!
Fas bien de ma visar,!15
tomaré a precaución
por ascuridad pasar,!16
dejarás a portica abierta,
ó candil encenderás;
cojerás unos torrocos,
[d”Jaquellos que no se desfán,
y si veyes que matacan,
creyo me de fender:
pa no romperme as narices
o candil en cenderás.

Además te digo algo

que no ye dinguna broma:
como tanto frío fá

me pondré o tapabocas,!7
me pondré escondidica,
debajo, buena garrota.

Si algún chulico mataca
le de golveré as tornas.!18

Valiente serás, mañico,
farás bien te prevenir,!9
no ta partes de o camino

Y dinirarás por a d'atrás. [dintrar] “cast, entrar.
Y alumbra mucho a bombilla

M tastarrudos “cast. testarudos”

15 fas bien d'abisar:

ne,
lo Bi ha chuntura, por fonosintasis, de P'articlo a con o sust. escuridad.

17 tapabocas *cast. bufanda”. Lo replega Andolz (1992) en Benás y en a Plana de Uesca,
Y tornas ye o que se torna, ye dizir “cast. vuelta, devolución”.

19 farás bien de prebenir-te.

126
Luenga $ fablas, 2 (1998)

y derechico en taquí.

Todo estará prepa[ra]dico,
pa bien te recibir,

nos encerraremos en dentro,
pa vier o que decir,
hablaremos con os padres

y que todo se quede aquí.

Adiós, baturrica mía,

mía bien o que te digo,

te meterás bien guapica,

daremos un paseíco;

si no quies andar a pie

cojeremos ó borrico,

te meterás a caballo

y os pies en os estribos.20
Canfrán, marzo de 1970

2. [El lenguaje que hablavan]

El lenguaje que hablavan,2
«baturro»-cheso mezclado,
castellano alguna palabra,
¡vaya clase de chapu[r]riado!
(chapuriado en el original, chapurriado añadiendo una r entre corchetes.)

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.

Voy ha escribirles en verso,
y verán cómo hablavan.

«Oh burro tiengo pa carga,
a vaca y lo gúey pa labrar,
lo chugo, pa chuñir-los,

as chuñideras pa atar.»

«Vaca, bacha en tabacho,
puya lo gúey en tarriva:

2 Bi ha dimpués de a firma y a calendata seis ringleras en castellano, en as que se fa un comentario que no tien guai-
re importanzia, pero que gosamos trascribir; “Los baturros son así, / fuertotes y testarrudos, / entre ellos bien sentienden, /
de corazones muy duros; / si alguien le quita la novia, / se vaya por buen camino”.

21 Ye un poema en castellano de o que sólo trascribimos a parti que ba en aragonés, Ye un largo poema que se tetula
«Sinués, sus memorias». Ista ye a “sesta parte” y leba por tetulo «Los hombres y sus relatos». As dos estrofas anteriors
dizen: “Preparavan su hogar, / en su pequeña caseta; / la sartén puesta en el fuego, / el tocino se freiha.” “La patata no fal-
1ava. / tam poco sus buenas migas, / adovado con buen sevo, / de gorditas ovejitas.”

127
Luenga $ fablas, 2 (1998)

poca faina feremos

si no tirais más aprisa:
no fevan que un regacho,
a tierra no remobevan.»

«De zaga yeva o ajadero,?2
arrancaba as malas yerbas;
arrea, tray [0] al forjón,

nos comeremos a merienda.»

«Chiquia, dame a ropa,

que viengo farto de agua,

un giien fuego ferás,

con gúen tizón y giiena ralla.
Se ferá giiena brasada,
puyarán unos gilespedes,
asarás gúena costillada,

pa que no digan que yes fiera
tapañarás aquellas greñas

y te pondrás gúen guapa.23
Te pondrás os zuecos,
esconderás as avarcas,

las pondrás en orri[n]cón,24
que di[n]guno las veiga

y tos llamen [a] atenzión.25

A moza avisarás,

que senvienga de seguida26
pa vier si iche mozo

quie casase aprisa.»

De esa forma, así hablavan,
y lo mismo lo escribihan.

2 A forma vera no ye de fázil entrepetazión, Se leye claramén yeva, con -v-, por o que cal descartar que podese estar

vera. Si se replecase como “i eba”, teneba que dizir dimpués “un axadero” (y no “o axadero”). Asinas que cal concluyir en
“iba”, de o berbo í
23 Parixe que ye error de l'autor, por: y te pondrás bien guapa.

24 las pondrás en o rincón.

% Se beiga en ¡ste berso a forma fos, de pronombre presonal de segunda presona de plural (anque emplegata, como
formula de cortesía, ta una sola presona), que contrasta con a forma bos, que ye a más emplegata en a zona de l'aragonés
ozidental.

26 que se'n bienga deseguida.

que y

128
Luenga é fablas, 2 (1998)

De aquel que escribir sabía
de el todos se fiavan.

Decirlo da mucha pena,
¡a cuántos de ellos engañavan!??

[Canfrán, 1970]

3. El alcalde así decía
[En a fiesta de Párbol]

Este himno se cantava.

«Són los árboles tesoros

que en la tierra puso Dios,
grandes bienes para el hombre,
con ellos aseguró.

«Dan los árboles la fruta,
dan madera, dan carbón,
la lHuvia fecunda traen,
las hojas tapan el sol.

«Débe niño bien criado

á los árboles amor,

de fender los brotes nuevos,
hevitar la destrución.»

Terminar [de] cantar el himno,
los hoyos ya preparados,

cada cual ponía el suyo,

a el momento de plantarlo.

Discursos se sucedían

de el alcalde y el maestro,
el cura les bendecía,

muy bonito era eso.28

El alcalde así decía.

> Metemos en letra cursiba os fragmentos u escais en castellano.
2 Creyemos que cal meter ista parte primera que ye en castellano ta aduyar á entender en o suyo contesto as palabras
que dimpués diz P'alcalde.

129
Luenga « fablas, 2 (1998)

1, Mocetes y as mocetas,
ha vier si sois bien gienos,
cuidaréis bien os arbóles,
o mismo si jueran gúestros.

2. Caso [de] que no llovese,
yera menester regalos,
cojeréis unos pozales,

yo iré [a] acompañaros.

3. Rezar porque biengan grandes,
podáis comprar a[s] subastas;
vendrá ó serrador,

tos sacará giienas tablas.

4. Estos árboles són niños,
merecen los protejáis,

cuidar as vacas y os gileis,

no se pongan arrascar. [Aplausos].

5. Omismo digo á os vecinos

o que digo a os pequeños,

no entren crabas ni ovejas,

[antes] que no seigan más grandes.

6. Los ha bendeciu el señor cura,
porque Dios todo crió;

a Él pertenece todo,

y tamién todo respeto. [Aplausos].

7. O que mejor guarde su árbol

le daremos un gran premio;

todo esto se ferá

de acuerdo todo el pueblo. [Aplausos].
[Canfrán, 1970]

4. Las juergas

Dan comienzo las fiestas, bailes, rondallas y los festejos. En mis versos hallarán [la] manera
de hablar que se tenía por aquellos tiempos, como ya [he] escrito en mi primer libro, en alguno de
ellos.

130
29 Dic:

Agora comienza la fiesta.
¡Qué gúeno lo yera aquello!
Musicos por todas partes,
había que vier para creerlo.

Con calzones y cachirulos,
mozos de Jaca y pueblos,
buenos bailes se haceban
en el quiosco de el paseo,
la vanda municipal,
también la del Regimiento.

¡Ahí van los mozos!

Calzones y marinetas,
cachirulos y sombreros,
sombreros con grandes trenzas,
con sus borlas y sus flecos,
colgando a media espalda,

lo mismo a medio el pecho.

Ceñidor en la cintura,

de color morado ó negro,

al pargatas de hiladillos,

y medias hechas en el pueblo.22

Las feban juntas as mozas,

en casa alau do fuego;

las feban de pura lana,

con labores y con flocos,

As gentes se preguntaban:
¿Quién ha fecho todo aquello?

Rondallas y más rondallas,
montadicos en borricos;
cantaban gúenas jotitas
y tamién giienos traguicos.

Luenga £ fablas, 2 (1998)

iste berso bi ha una mezcla de castellano y aragonés, con predominio de o primero. Asinas, podemos trobar

bellas formas aragonesas, como agora, yera, vier, y tamién bocabulario, como cachirulos, marinetas, ezetra. Mesmo bella
forma berbal mezcliza de tot: haceban. Por contra, predominan as formas gramaticals y os bocables castellanos. Asinas,
acomparen-se istos/as con os/as que se beyen dimpués en o mesmo poema: flecos (flocos), de el (d'o), haceban (feban),

habia (habevan), Jaca (Chaca), ezetra.

131
Luenga K fablas, 2 (1998)

Habevan gúenos mosicos,
con guitarras y bandurrias,
aceros y panderetas,

repique de castañetas,
pañuelo alredor de ocu[ejllo,
toda [a] gente sasomaba

en ta ovalcón pa vielo.

Joticas que se cantavan.

Imos veniu á rondar

con ascuerdas bien templadas;
a cantar unas joticas

alas majas y las guapas.

Como somos forasteros,
hemos pedido permiso;
con un noble corazón
nos ha sido concedido.

Mozos y mozas de Chaca,
pala fiesta tos convido;

no faigais de [no] a cudir,
sereis muy bien recibidos.

A toda la Autoridad

de bemos bien saludarles;
dar nuestro agradecimiento
y decirles Dios les guarde.

[Canfrán, 1971]

5. En el ferial: entre dos amigos.
Primer tema

¡Oye! ¡Q[ulio! ¿Entado vas?
Men voy en ta o ferial,
¿Qué has trayiu pa vender?
¡A yegua, con o lechal!

¿Por cuánto lo quies vender?
¡Miraré o que me dan!
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Mira! Abre bien os gúellos,
¡No te vayan [a] engañar!

¿Y tu? ¿Qué has trayiu?

¡A junta de os gúeis,

con a burra y o pollín!

¿Galopa? Me paice los ha vendiu.

¡Ola! ¡Qué fas por astí?
Himos veniu [a] viyer aferia,
y dimpués nos en nir.

¿Y gusotros?

¿Habéis todo vendiu?
Agún queda a mullera,
con o cochín y a yegua.

¿Habéis sacau muitos diniés?30
¡Ba! Nos andau ó que anqueriu.3!

¡Pedrico!

¡Cómo estáis con o pleito!
¿Sois gusotros os que ganais?
No tos fieis en os abogaus,
que sin gúellos tos dejarán.

¡Pascualico!

No me ices nada de o casamiento.
Sí; todo va en talante;

en todo estamos de acuerdo:

a novia, muyta plega tiene;

de diniés, ya lo veremos.

A mullera dice no ye guapa,
¿Qué feremos?

Dejala, ye que está flaca;

en cantipase algun tempio,?2
¡verás qué guapa zagala!

0. A forma diniés, por diners, ye a que emplega por un regular Chusé Gracia. Puede deber-se a bella interferenzia de
o Iranzós.

3 Nos han dau o que han quería.

32 A forma rempio, por tiempo, ye tipica de l'autor. Puede esplicar-se simplamén por una metatesis.

133
Luenga £ fablas, 2 (1998)

¡Hombre!

¡Ya teneva ganas de viete!
¿Qué tienes pa feriar?
¡Ridiez! ¡As crabas!

¿Por qué?

Os forestals no las quieren,
que llevan as fiebres maltas.

(¡No veyen o que fan!)
¡Pos si se comen as chargas!

¡Mía de fer o que podrás!

Y si no te dan giienos diniés,

pa que no se rían, te las en tornas
en ta casa.

¿Aquí estás, Juaquinico?
Sí, himos veniu en ta Chaca
pa vier o que podemos fer;
quiero comprar un caballo
y o macho guito vender.

No me paice mal;
fas bien en quitatelo
ó semejante animal.

No se mejaba ferrar,33
icho yera de gravedá;
con otorcedor en o morro
no paraba de cociar.

Entre dos amigos.

¡Huy! ¡A quién veigo!!!

¡Qué tal estais, Marieta?

¡Qué! ¿Habeis veníu enta feria?
¿Y los de gúctra casa, qué tal?

Lombre ha venido;

por allí debe estar.

No se en donde se habrá metiu,
no lo puedo al contrar.

3 No se me dejaba ferrar.

134
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Hay, chica! Ichos diablos,
juntos allá deben estar;
habrán iu enta o café

ha vier as mariscas bailar.

¿Icho que yé?

Unas mulleras que bailan
y fan vier todo entarriba.

Alabaus sehan os Santos,
astí dejarán todas perricas,

Eso solía ocurrir,

á los hombres ignorantes;
á ellos pronto se acercaban;
todo iva adelante;

copita, va, copita viene,

y sin perras les dejaban.

Luego era lo peor,
cuando a sus casas llegaban.

¿Cuanto as sacau de os gúieis?,
a mullera preguntava.

Baratos los he vendiu.

¿Sabes qué flacos estaban?
No te neban que a pelleta.

Ahora falta lo más grave,
preparar bien la mentira;
decir que me han robado,
el ladrón de carterista.

Te los has chugau, me paice
(la muller todo sabía).

Te fuiste en ta o café

a bailar con as mariscas.

Segundo tema sobre las ferias

Habeva muy ta miseria
en os lugars de a Comarca;

135
Luenga « fablas, 2 (1998)

aguardava a la Feria
pa vender alguna vaca.

En llegando iche día,
todo Chaca se llenava,
todas casas yeran pocas,
todas feban de posada.

Pas vestias yera o mismo,
todas cuadras se llenaban;
cuadras en habeva muytas
y por muito agún faltaban.

En tas gúertas yera igual,

allí tamién acudiban;

cada uno feva como podeba,
si en a Ciudad no al contraba.

Allí habeva de todo,

gúeyes, vacas, lo mismo burros;
tamién ovejas y yeguas,

feva placer de vielos.

Gorrinos habevan muytos,
muy tos, grandes y pequeños;
todo yera una gruñería,

que paiceva un infierno.

O que mejor se guardava
yeran as gúellas y yeguas;
se ponevan todas chuntas
en un ruedo a corraladas,

Tercer tema

O que más feba reyir

por ichas calles de Chaca,
OS pastors con as zamarras
y o esquilerío de as vacas.

As mulleras de a ciudad
en as puertas aguardavan.

136
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Quiete citas allí estaban,
con ascoba en a mano, 34
pa limpiar a suciedad

que o ganau iva dejando.

En llegando en ta posada,
a cena se preparaban:
gúenas chullas de tocino,
las sopas de giien pan,
o vino bebevan poco.
[Canfrán, 1971]

6. Así conocí yo a Jaca alla por los años
1908, con sus murallas; ferias, mercados
y otras costumbres.

El que a los cielos creó
y a la tierra le dió el sér,
al pie de el Pirineo,
a Jaca quiso hacer.
Jaca, tu eres la flor
de toda esta montañas,35
muchos siglos estubistes
presa de enormes murallas:
por estos tiempos modernos
has sido de liberada.
Capullo en el rosal,
con tus hojas oprimidas:
no podías ensancharte,
tan oprimida vivías:
como pájaro en su jaula
que mira por sus regillas.
Derribadas las murallas,
tus brotes vas esparciendo:
en direcciones contrarias
vas formando un país bello.
Con tus 7 grande entrada,3
que á distanciada tenías;
por hombres eras guardada,
por la noche y por el día.

4 Bi ha chuntura por fonosintasis entre Particlo a y o sust. escoba.
35 () error de concordanzia de lumero ye en l'orixinal. Teneba qu'estar: de todas estas montañas.
% Tamién aquí bi eba falta de concordanzia. Teneba qu'estar: us siete grandes entradas. Antiparti, en o berso ama-

nexe cinco tachau y enzima 7.

137
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Por el día no faltaba,
con sugorra, el consumero;
por la noche con su chuzo,
unos gentiles serenos.

Entrando en calle Mayor,
en portal de San Francisco,
se hallaba puesto en pie
grandioso arco de Triunfo.

Para Jaca aquello era
un grandioso monumento;
todo de piedra labrada
y de muralla muy grueso.

Con un arquito a cada lado,
el mayor estaba en medio.

Al entrar, la gente en Jaca,
allí estaba el consumero,
preguntando a la gente
si lleban algo de pago.

Que lleban en esa alforja?
Preguntaba el consumero.

A cevada pa o macho,
si quereis, podeis vielo:

y veyereis no tos engaño.

Pero el pillín de consumero
sabía lo que ocurría:
sabía que dentro de ella
escondidos huevos había.

Habeces se le ocurría
de golpear la cevadera:
los huevos allí ocultos
recibihan la sorpresa.

Un dia ocurrio un caso
que es bueno para contarlo:37
era un dia del Domingo,
el domingo era mercado.

A la entrada en el portal,
dio el Alto el consumero:
allí paraba la gente,
que venía de los pueblos.

¿Que traheis? pregunta
Perdices, liebres y conejos.

17 Bi ha una linia tachada: que es muy digno de contarlo.

138
Luenga $ fablas, 2 (1998)

También sé de adelantado
que hoy traheis muchos huevos.
¡Sí señor! Muchas docenas llebo.
Aquí estan; puede V. verlos!
Meparece trae algo más.
Sí tambien traego un conejo.
¡Adonde esta! ¿En la alforja?
Vamos ha verlo.
Atados a la cintura,
de bajo sus sanchas faldas:
no, solo llebava el conejo,
sino otras especies de caza.
Todo, porno pagar el consumo,
y vurlar la vigilancia.
Casos raros ocurrían,
con los pobres consumeros,
muy bien todo entendían
pero, más, los de los pueblos.
Las mugeres bien lo hacian,
con sus trapazas mintiendo.

Mucho habría que contar
de los valientes serenos:
con sus chuzos envainados
dando no ticias de el tiempo.
Dando el alto y el quien vive,
digan me a donde van:
no me vengan con en gaños,
digan me bien la verdad.
Venimos de dibertirnos,
del trinquete de bailar;
nos han cerrado la puerta
y no podemos entrar.
¿Y vosotros? ¡De donde salís!
Venimos de el mismo sitio
y nos vamos a dormir.
Andar, retiraos. Delo contrario,
tendreis noticias de mi.
A cada paso cantaban
las inclemencias del tiempo38
pensando lo que de cir,
se mirava hacia el Cielo.

1% Bi ye tachau: Había llegado ya / hora de cantar el tiempo.

139
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Las doce en punto y nublado,
comienza el aguacero:
me adentro a la taberna,
que, por fuera, mojar no quiero.

Si me conocen, al entrar,
digan que soy forastero,
que de adentro bien se puede,
hacer servicio el sereno.

Pasado el chaparrón,
vuelvo salir a la calle;
comunicar la noticia,

y decir el tiempo que hace.

Són las dos de la mañana,
ha cesado el chaparrón:
el capote se ha mojado,
lo secaremos al sol.

Serenos con valentía, 39
cuando, de un lado a otro
vigilando lo que fuera
Por ver no pasara algo.

Si alguien llamara urgente,
allí estava, sin pensarlo.

Con una corneta andava, 4
cantando un pregonero;
quien compra la sardineta
en los porches se esta vendiendo.

Ese era el publicitario
al servicio de tenderos.

Mucho quisiera contar,
de todo lo ante pasado,

y con gusto escribirlo
si pudiera recordarlo.

La grande fiesta mayor,
para San Juan comenzava;
en los dias de San Pedro,
Jeria y fiesta terminava.

El dia de Santa Orosia,
la ciudad se llenaba;
rendirle culto de voto,

a la santa bien amada.

úl

Y Entre a linia anterior e ista amanexen tachaus dos bersos: Buena calidad de lluvia, / que la tierra sazono.
10 Enzima de corneta se troba escrito: trompela.,

140
En la santa Catedral,
puestos en pie, allí estaban:
una cruz, de cada pueblo,
de toda la comarca.

Al terminarse la misa,
gran gentío está a la espera
que salga la procesión,
para venerar la santa,
donde el cuerpo es guardado
en una urna de plata.

El desfile da comienzo,
con soldados de a Caballo;
con el uniforme de gala,

y el sable presentado.

El cabo iva el primeroé
el que mandaba la escuadra,
re teniendo a su caballo,

a la jente no pisara.2

Al compas de la música
va tocando el paso lento;
los cinco caballos marchan
des pacito el paso abriendo.

Las campanas dando vueltas,
sus sonidos en sordecen:
valcones en galanados,
con colores nacionales.

En cabeza va el pendón
que pulsehan buenos mozos;
y ver quien es el más valiente
para hacerle campeón. 0

El más biejo palotehau,
que los mozos van bailando;
baile muy antiquísimo,
digno de ser admirado.

Las gentes en las aceras,
aguardan la Santa pase;
los unos arrodillados,
otros con fet se descubren.

+1 Amanexe tachau: en cabeza.
12 Chusto debaxo bi ha un berso tachau: para que a nadie pisara.

son tachaus

41 Tachau amanexe debaxo: devoción

141

Luenga £ fablas, 2 (1998)
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Allí juntito a la Santa,
van gentes (dicen) embrujadas;
por milagros de la santa
pudieran ser bien curadas.

Allí va el Ayuntamiento,
todos ban uniformados;
cada uno lleba su banda,
Alcalde bastón de mando.

El Obispo con su Mitra,
bendiciones va enviando;
sacerdotes que acompanan,
Letanias van cantanto.

En llegando a el Templete,
y subidos a el Valcón,

Obispo y sacerdotes,

ofrecen su adoración;

a la santa Montañesa,

de toda nuestra región,
el público arrodillado
le envia [va]n su oración.

Mantos sobre manto está,
Virgencita Santa Orosia,
regalos de ofrecimiento,
por milagros de la santa.

Terminada la ceremonia,
la procesión se retira.

Gran desfile Militar
del Regimiento Galicia;
al entrar a la Ciudadela
el público aplaudía.

Gigantes y cabezudos

a chiquillos van corriendo;
¡pobres chicos de los pueblos,
que jamás han visto aquello!
Metianse donde podían

u escapaban hacia el pueblo.

Ahora comienza la fiesta,
¡Que bueno lo era aquello!

Con calzones y cachirulos,
mozos de Jaca, y pueblos,
buenos bailes se formaban,
en el kiosco de el paseo,
con la vanda municipal,
también la del Regimiento.

142
¡Los mozos!
Con calzones y marinetas,
cachirulos y sombreros;
sombreros con grande trenza,
con sus borlas y sus flecos:
colgaban a media espalda,
también a medio el pecho.
Ceñidor a la cintura,
de color morado ó negro;
al pargatas de hiladillos,
y medias hechas en el pueblo.
Las feban todas as mozas;
en as casas de opueblo,
las feban de pura lana,
con labores y con flocos.
As gentes se preguntaban
¿Quien ha fecho todo aquello?
Rondallas y más rondallas,
amontadicos en borricos,
cantaban gúenas joticas,
y tamien gúenos traguicos.
Habevan gúienos mosicos,
de guitarras y bandurrias,
aceros y panderctas,
y muy gilenas castañuclas,
pañuelos al redor do cuello;
toda gente se asomava
en ta o valcón para vielo.

Joticas que se cantaban

Tmos veniu a rondar
con as cuerdas bien templadas;
a cantar unas joticas
a las majas y a las guapas.
Como somos forasteros,
hemos pedido permiso,
con un noble corazón
nos hasido concedido.
Mozos y mozas de Chaca,
pala fiesta tos convido;
no faigais de no acudir,
sereis muy bien recibidos.

143

Luenga $ fablas, 2 (1998)
Luenga « fablas, 2 (1998)

Á toda la Autoridad
debemos bien saludarles;
dar nuestro agradecimiento

y decirles Dios les guarde.

Agora vamos en ta feria.

¡Oye, quio! ¿Entado vas?

¡Men voy en ta oferial!

¿Que as trayiu pa feriar?

¡Ayegua y o lechal!

¿Por cuanto lo quies vender?
¡Miare o que medan!

¡Mira! Abre bien os guellos.
¡Note baigan an gañar!45

¿Y tu? ¡Que as trayiu!

O zagal esta allí en talante

con aburra y opollín,46

¡Anda, galopa! Me paice que la vendiu.
¡Ola, hombre! ¿Que fas por astí?
¿Sí? Imos veniu vier o ganau,

pa ojiar y vier, antes de nos enir.47
¡Y gusotros! ¿habeis todo vendiu?
Agun queda a mullera,

con o cochín.

¡Habeis feitos muytos dinies!48
¡Ba! nos andau o que anqueriu.49
¡Eh, Perico, habeis acabau

con o plito!50

¡Sois gusotros que habis ganau!
Lautro dia, ¡sabeis o que

deciban ichos abogaus!

O mío me iciba que razon teneva,
que o en enemigo

sabeva poniu onde digus5!

lo llamava.

46 Como en atr

Cal entrepetar iste berso como: ¿No te baigan a engañar!
as multas ocasions, os articlos amanexen apegaus a o sustantibo: con a burra y 0 pollín.
17 orden abitual (complementos y encliticos dezaga de os infintibo

$ En Vorixinal amanexe dininies, que cambeo por dinies, a forma más abitual ta

Se pare cuenta en a concordanzía de o partizi
Nos han dau o que han queriu

49

$ Debe d'estar entibocazión por pleito.

*! Cal entrepetar istos dos bersos como: que o enemigo / s'abel
qué pueda estar digus, que se leye asinas con claredá. Pi

144

nos-ne) ye estau aquí alterau.

diners en os testos de Chusé Gracia.

¡pio (feitos, en masc. pl.) con o complemento dreito (muytos dinies).

ba [s'eba] poniu [meti] onde [do] digus. No bcigo
'oderba estar error d'escritura por dinguno,
Luenga E fablas, 2 (1998)

¡Ojo!, ¡ojo!, que no tos decharan,
que no tos veigan, con os gúellos
sacaus.
¡Ola! Pascualico ¡Escucha!
¿Qué? No me ices nada
de o casamiento!
Si ya viyeis que ya va
enta lante, todo esta de acuerdo.
A moza, icen, muita plega tiene.
De dinies, ya lo veiremos.
A mullera, ice, no ye muyto
guapa. ¡Que feremos!
Dechala, ye que esta flaca.
En canti pase algun tempio
veyeras que guapa zagala.
¡Uy! aquien veigo
¿Que has trayiu a feriar?
As crabas. —Ridiez, ¿porque?
Os forestal no las tieren,52
icen se comen as gabardas.
(No veyen o que fan).53
¡Pos si se comen as chargas!
¡Mia de fer o que podrás!54
y si no te dan giienos dinies,
te las entornas en ta casa.
Ola, Juanico, conque por astí!
Sí, himos veniu en ta Chaca
pa vier o que podemos fer,
quiero cromprar un caballo35
y o macho guito vender.
No me paice mal,
fas bien de quitatelo
o semejante animal,
No se me dechava ferrar,
icho yera de gravedá.

Y tu ¿entado vas, a echar trago?
Enta posada de abruja,
astí tenemos o macho.

52 Os forestals no las quieren. S?lra minchau una -s y emplega a forma ferer “querer.

53 Os cuatro zaguers bersos son barriaus en Porixinal

+1 Se beiga o emplego de o futuro, en puesto de o presén de suchuntibo,

nque ye escrito cromprar, con dos -1=-, posiblemén debese estar crompar, ya que bels bersos dimpués amanexe cla-
ramén crompadors.

145
Luenga e fablas, 2 (1998)

IMANCHE: S* Germaine 19-346

Paxina 19 de Vachenda de 1941, en do se troban bels bersos de o primer poema: dende
«... si ya viyeis que ya va / enta lante, todo esta de acuerdo», dica «quiero cromprar un caballo /
y o macho guito vender.»

146
Luenga E fablas, 2 (1998)

Gúeno, ya nos veyeremos,
venir luego, no faigais o fato,56
que vendran os crompadors
y no feremos dingun trato.

Encuentro de dos amigas.

¡Huy! ¡Aquien veigo!

¿En ta do vas, Marieta?
¡Tamién has veniu en ta quí?
Sí, chica, ha vier a feria.57
¿Habeis vendiu algo?

Me cal vier o mio marido.

¡No alcuentro a iche diablo!

No te apures, ya se en dostan.58
¡De verdá! ¿No me digas, de mentiras?
A que estan en o café

¡veyendo as bailarinas!

¿Icho que yé?

Unas mulleras que bailan,

y fan vier todo en tarriba.
¡Alabau seigan os santos!,

astí decharán todas as perras.

Eso solia ocurrir
a los hombres ignorantes;
a ellos pronto se acercaban,
todo iva a de lante.
Copita va, copita viene,
y sin perras les dejaban.
Luego era lo peor
¡cuando a sus casas llegaban!

¿Cuanto as sacau de os glci
¡A mullera preguntava!
baratos los as dechau

por nada.

54 En Porixinal, faigias, que sin duda ye una entibocazión,
37 Istos dos bersos zaguers son tachaus.
Cal leyer: va sé en dó están
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Ya sabevas estaban flacos,
no teneban que a pelleta.
O más gordo no este
que man robau os dinies

os ladrons de os carteristas.

Te los has chugau, me paice,
u los has de jau con as mariscas.59

Siento mucho el no sér,

en contarles, más estenso:

lo hallo todo dificil,

el hablar como otros tiempos.

Continuación [del hablar,] de la Feria de Jaca.so

Habeva muyta miseria,

en os lugars de a comarca;
aguardaban dir en ta Chaca,6!
pa vender alguna vaca.

En llegando iche dia
todo Chaca se llenava,
todas casas yeran pocas,
todas feban de posada.

Pas vestias yera omismo,
todas cuadras se llenaban;
cuadras las habeva muytas,

y por muito, agun faltaban.

En tas gúertas yera igual,
allí tamien acudivan;
cada uno feva como podeva,
si en a Ciuda no alcontraban.

Allí habeva de todo,
glleyes, vacas y burros;
tamien ovejas y yeguas;
feba placer de vielo.

Gorrinos habeva muytos,
muyto grandes y pequeños;
todo yera una gruñeria,
que paiceva un infierno.

59 Inoro si mari.
claras en o manescrito.

60 Ista linia ye tachada.

61 Aquí se troba a siguién aclarazión: = (Jaca).

cas bale por “mariscos”, u más bien por “mullers de bida alegre”. En cualsiquier caso, as -a- son muito

148
Luenga $ fablas, 2 (1998)

O que mejor se guardaba
yera as gúellas y yeguas:
se poneban todas chuntas,
en un ruedo, a corraladas.

O que más feva reyir,
por ichas calles de Chaca,
os pastors con as zamatras
y o esquilerío de as vacas.
As mulleras de aciuda,
en as puertas aguardaban.
Quieticas en apuerta,
con ascoba en amano,ó2
pa limpiar a suciedad
que o ganau iva de jando.
En llegando en ta posada,
a cena se preparaban,
gilenas chullas de tocino,
y as sopas de gúen pan;
ó vino bebeban poco,
porque os diniers no llegaban.
Así feban os tres dias
que as grandes ferias duraban.

7. Una hija que pide permiso

a su madre para ira Jaca,

que su madre se lo concede,
haciéndole varias recomendaciones.

Mamá, a Chaca yo quiero dir,
pa vier o que allí hay;

me achuntaré con as amigasó*
de o pueblo de O Fraginal.
Zagala, mira o que fas,

no vayas sola. No quiero;

si van ichas de O Fraginal,
irás chunta, y ojo aquello.
Marcha, verás o que ferás,

42 Se beiga astí o fenomeno fono-sintautico de chuntura de 'articlo —particla atona— con a e- atona inizial d'o sus-
tantibo —elemento tonico d'o grupo fonico—: con a escoba en a mano.

63 En o manescrito diz bebán poco; debe d'estar una entibocazión por bebeban.

614 En o manescrito, achuntere.

149
Luenga £ fablas, 2 (1998)

ojo con fer a fata;

y si fas algun mal,

no ta cerques en ta casa.65

Mira que tu padre

ye muy bruto;

y si fas algo de fiero

te chuñira con o burro.

Cuidaros de os zagals,

no tos aparteis, dir siempre chuntas:
si tos sacan a bailar

fer vier que es tais contentas.

Ojo con os pillos de os mozos,
bailando no tos en puchen;

sino tos teneis bien pretas,

pa que en tau suelo no tos tiren,66

Entre las tres amigas.

¡Hay chica! Que ganas teneva

de venir en ta Ciuda

pa vier si os forasteros

se acercan para charrar;7

no me gusta dingun mozo,

de os que hay por olugar.
Pos mira, yo digo omismo,

fijavos o que me pasa:

hay un cazurraz de mozo,ó8

no fa que rondar mi casa,

paice un calzonaz

que ha saliu de as calavazas.
Un dia vino enta o gierto,

que yo guardaba as giellas;

me dijo yera muy guapa,

que panovia me quereva.

Que conoceva a casa,

y andemás toda facienda.69

65 Se leiga: no 1'azerques.

6 S'entrepete: pa que enta o suelo no tos tiren.

07 En o maneserito, charar, ye platero que l'autor eba quiesto escribir charrar,

0% En o manescrito cazuraz, error platero por cazurraz.

1% S'entienda: toda a fazienda. A forma andemás parixe orixinada por eruze entre además y antimás.

150
Luenga E fablas, 2 (1998)

Lo coneeera, A capos, 4 o 1

y, OmEeegras Fede Jue 2
JO Harlem,

970 sabe e Jato. .dmótss

dinar PUeze SLP Eto

Accho,, Ae,
A Eb

Paxina 34 de 'achenda de 1941, en do bi ha bels bersos de o segundo poema: dende
«...que conoceva a casa, / y andemás toda facienda.» dica «Aquello yera o gieno, / que jamas
habevan visto.»

151
Luenga £ fablas, 2 (1998)

Yo tamien digo o mismo,
no sabo en tado dir;
dingun mozo no me gusta
dichos, que ya, por astí,70

Uno habeva [que] me gustava,7!
y teneva glienos machos;
andava muyto garroso
y de o cuerpo muito cacho;
yera mucho fumador
y goleva a tabaco.
Amos chicas en ta obaile,
iche de la chuvenil;
hay, dicen, gilenos mosicos
con guitarra y briolín.

En dintrando en a puerta,
nos vinieron a sacar
unos mocicos muy guapos,
que sabevan bien bailar.
Aquello yera o giieno,
que jamas habevan visto.72
Nos feban gienas fiesticas,
todos os dias ma cuerdo, 73

Os mosicos nos tocaban,
¡cho de a sabanera;?4
ellos deciban que así
se llamava aquella pieza.

La madre les pregunta

Hija..
¿En donde habeis estau?
¿Siendo a fiesta tan giiena,
pienso muito habeis bailau?
No me digas mentiricas,
dime si has fecho aquello,
si te as hechau algun novio,
yo tambien quiero sabelo.

70. A entrepetazión ye: d'ixos que i ha [bi ha] por astí.

71 O que ye tachau en o manuscrito.

7 Istos dos bersos zaguers son tachaus en o anescrito.

se leiga: m'acuerdo.

Por fono-sintasis, as abaneras > as sabaneras, d'astí o singular a sabanera.

o
5]
Luenga $ fablas, 2 (1998)

Mamá, no pienses en o malo,
que yo bien tranquila duermo,
no me han puesto os morros en a cara,
siquiera padame un beso.

Ma gustau icho que has dicho,
de bailar a savanera,
a canción no se llama así,
que se llama havanera;
se fá muy despacico
y se entre cruzan a dos pernas.75

Sí, si. Mamá, icha yera,
y de icha manera se feva.76

El tiempo canveara,
en cuanto se sale de casa
la vida se hace otra,
sin mirar ni ir a buscarla.

Padres compasivos,
que de hijos os fiais,
darles corazón,
no os vayan en gañar;
sereis bien satisfechos,
si de ellos bien esperais.

Madre que a la hija
deja a sus anchas,
tarde ú temprano llega,
cosas que no agradan,
buenos consejos darle,
para que cantando vaya.

73 S'entienda: as dos piernas.
76 Os gúeito bersos zaguers son barriaus en o manescrito.