martes, 23 de junio de 2026

Stranguria, Stridor, Stupor, Suagra, Suau, Suberna, Suberstition, Sublimitat

Stranguria, s. f., lat. stranguria, rétrécissement du canal de l'urètre,
rétention d'urine.
Engendra si stranguria talment que hom urina dificilment.
Val contra calhau et stranguria. 
Eluc. de las propr., fol. 95 et 200. 
S'engendre rétention d'urine tellement qu'on urine difficilement. 
Vaut contre cailloux et rétention d'urine. 
IT. Stranguria. (chap. Estrangulassió del canal de la uretra.)

Stridor, s. f., lat. stridor, strideur, bruit aigre.
Fa stridor per razo de sa siccitat et dureza. Eluc. de las propr., fol. 183.
Fait strideur par raison de sa siccité et dureté.
ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore. (chap. Estridó, estridós: classe de brugit o crit.)

Stupor, s. f., lat. stupor, stupeur, engourdissement, insensibilité.
Stupor,... es una sompnolencia aysshi que hom vol dormir.
Stupor, dizem que es admiracio de cauza novela.
Eluc. de las propr., fol. 81.
Stupeur,... c'est une somnolence ainsi qu'on veut dormir.
Stupeur, nous disons que c'est admiration de chose nouvelle.
Cauterizacio de stupor. Trad. d'Albucasis, fol. 11. 
Cautérisation d'engourdissement.
ESP. PORT. Estupor. IT. Stupore. (chap. Estupor, estupors.)

sompo, sompa, assompat, assompada, estupor, estupors

2. Stupefar, v., lat. stupefacere, stupéfier, engourdir.
Part. pas. La camba es stupefacta.
Las sieuas mas ja mollificadas e stupefaytas.
Trad. d'Albucasis, fol. 62.
La jambe est engourdie.
Les siennes mains déjà amollies et engourdies. 
IT. Stupefare. (chap. adj. estupefacto o estupefacte, estupefactos o estupefactes, estupefacta, estupefactes.)

Suagra, s, f., suagre, goutte aux mains.
Si las dolors so en las mas tam solament, es apelada suagra.
Trad. d'Albucasis, fol. 10.
Si les douleurs sont dans les mains tant seulement, elle est appelée suagre.
(chap. Suagra, suagres, la enfermedat de gota a les mans.)

Suau, adj., lat. suavis, suave, agréable, doux, tranquille.
Dolz e suaus es plus que bresca.
(chap. Dols y suau es mes que bresca - mel en la sera.)
Est doux et suave plus que gaufre.
Fig. Degran estar suau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Devraient être tranquilles.
Esdeveno suau e pasible. Liv. de Sydrac, fol. 42.
Ils deviennent doux et paisibles.
Tan m' es l' espers per vos dous e suaus.
Arnaud de Marueil: Us joys.
Tant m'est l'espoir par vous doux et suave.
Adv. El gent parlar ab que suau m' atrays.
B. de Ventadour: Quan la.
Le gentil parler avec quoi elle m'attire agréablement.
ANC. FR. Tost fu li gorpil endormiz,
Car moult estoit soef ses liz.
Roman du Renart, t. III, p. 301. 
Choisissent... les belles et odorantes fleurs et herbes, en tissent et composent un ouvrage qui est bien souef à sentir. 
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. I, p. 165. 
Tot belement et tot soef.
Roman du Renart, t. III, p. 286.
CAT. Suau. ESP. PORT. Suave. IT. Soave. (chap. Suau, suaus; suave, suaves; suavet, suavets, suaveta, suavetes; Brandy Suau, de Mallorca.)

OBRAS RIMADAS DE  RAMON LULL,  ESCRITAS EN IDIOMA CATALAN-PROVENZAL, PUBLICADAS POR PRIMERA VEZ CON UN ARTÍCULO BIOGRÁFICO, ILUSTRACIONES Y VARIANTES, Y SEGUIDAS DE UN GLOSARIO DE VOCES ANTICUADAS POR GERÓNIMO ROSSELLÓ.  PALMA.  IMPRENTA DE PEDRO JOSÉ GELABERT. AÑO 1859.

2. Suavet, adv. dim., suavement, agréablement, doucement, tranquillement. 
Mais vueill aver jauzimen
Tot suavet e ses bruda.
T. de Blacas et de Rambaud: Raymbaut.
Davantage je veux avoir jouissance tout tranquillement et sans bruit.
ANC. FR. Alons-nos ent le petit pas
Tout bielement et souavet.
Roman du Renart, t. IV, p. 78.
Tout souavet que nel bleciez.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 190.
Tot soavet et tot le pas
Por ce que ne fusions trop las.
Roman du Renart, t. III, p. 301.
(chap. Suaumen, suavemen; agradablemen, dolsamen, tranquilamen, delissiosamen.)

3. Suavetamens, adv., suavement, doucement, délicieusement.
Mentre qu' el dormia mot suavetamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Tandis qu'il dormait moult délicieusement.
(chap. Suavetamen.)

4. Suaveza, s. f., douceur, aménité, bonté.
Fencha suaveza
Remanra e falseza.
P. Cardinal: Quals aventura. 
Feinte douceur restera et fausseté.
Chastedaz, es fruz de suaveza. Trad. de Bède, fol. 32.
Chasteté, c'est fruit de douceur.
(chap. Suavesa, suaveses; suavidat, suavidats.)

5. Suaument, adv., doucement, modérément.
Cove que sia tractada suaument. Trad. d'Albucasis, fol. 48.
(chap. Convé que sigue tratada suaumen o suavemen : dolsamen, moderadamen.)
Il convient qu'elle soit traitée modérément.

6. Suavetat, s. f., lat. suavitatem, suavité, aménité, bonté, douceur.
Aquel es sabis predicaire que sap comdar la suavetat del regne de Dieu.
Qui essenia lo covers ses suavetat plus lo pot desesperar que chastiar.
Trad. de Bède, fol. 57 et 30.
Celui-là est savant prédicateur qui sait assaisonner la suavité du règne de Dieu.
Qui enseigne le converti sans aménité peut plus le désespérer que châtier.
CAT. Suavitat. ESP. Suavidad. PORT. Suavidade. IT. Suavità, suavitate, suavitade. (chap. Suavedat, suavedats; suavidat, suavidats.)

7. Suausar, Suauzar, v., adoucir, apaiser, calmer, délecter.
Ges non o puesc durar,
Si la dolor no m suausa.
B. de Ventadour: Amors e que.
Point je ne le puis endurer, si la douleur il ne me calme.
Com suauza
Sel joi qu' ieu azor.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Comme délecte cette joie que j'adore.
CAT. Suavisar. ESP. PORT. Suavizar. (chap. Suavisá : suaviso, suavises, suavise, suavisem o suavisam, suaviséu o suavisáu, suavisen; suavisat, suavisats, suavisada, suavisades; suavisaré; suavisaría; si yo suavisara.) 

8. Assuauzar, Assuavar, Assuaviar, Asuaviar, v., adoucir, apaiser, calmer.
Sec tal senhor
Qu' els dans m' assuauza.
Un Troubadour Anonyme: Si 'l dous jois.
Je suis tel seigneur qui les dommages m'adoucit.
Parlar dossamens
Assuavia enemicx mal volens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Le parler doucement adoucit ennemis malveillants.
Fig. Lo peril m' assuava e m daura
Lo bon esper qu' ai en vos fermamens. 
Le Moine de Foissan: Be m' a lonc.
Le péril m'adoucit et me dore le bon espoir que j'ai en vous fermement.
Lo vens atressi e la mars, car ilh fan la tempesta, et, a son comandamen, s'  asuauzo. Liv. de Sydrac, fol. 9.
Le vent pareillement et la mer, car ils font la tempête, et, à son commandement, s'apaisent.
ANC. FR. Moult m'assoaga l'ointure. Roman de la Rose, v. 1886.
Bone espérance m'assouage. Fabl. et cont. anc., t. I, p. 144.
ANC. CAT. Asuavar.

9. Mansuet, adj., lat. mansuetus, doux, apprivoisé.
Bestia lanoza... mansueta. Eluc. de las propr., fol. 234.
(chap. Bestia llanuda... manseta.)
Bête laineuse... douce.
CAT. Mansuet. ESP. IT. Mansueto. (chap. Manset, mansets, manseta, mansetes; dim. de manso, mansos, mansa, manses.)
10. Mansueza, s. f. mansuétude, douceur.
Ovelha es de granda mansueza. Eluc. de las propr., fol. 229.
La brebis est de grande douceur.

11. Persuasiu, adj., persuasif.
Aquestas razos no so demostrativas, mas persuazivas.
Eluc. de las propr., fol. 3.
Ces raisons ne sont pas démonstratives, mais persuasives.
CAT. Persuasiu. ESP. PORT. IT. Persuasivo. (chap. Persuasiu, persuasius, persuasiva, persuasives.)
12. Persuasio, s. f., lat. persuasio, persuasion.
Ab falsa persuasio. Brev. d'amor, fol. 72.
(chap. En falsa persuasió.)
Avec fausse persuasion. 
CAT. Persuasió. ESP. Persuasión. PORT. Persuasão. IT. Persuasione. 
(chap. persuasió, persuasions.)

Suberna, s. f., débordement.
Tan sai qu' el cors fas restar de suberna.
A. Daniel: Ans qu' els sims.
Tant je sais que je fais arrêter le cours de débordement.
La lebre ab lo buou casset,
E contra suberna nadet.
(chap. La llebre en lo bou va cassá y contra desbordamén o inundassió va nadá.)
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Le lièvre avec le boeuf il chassa, et contre débordement il nagea.

Suberstition, s. f., lat. superstitionem, superstition.
Error de suberstition. Doctrine des Vaudois.
(chap. Error de superstisió. Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.)
Erreur de superstition.
CAT. Superstició. ESP. Superstición. PORT. Superstição. IT. Superstizione.
(chap. superstisió, superstisions; superstissió, superstissions.)

Los textos en chapurriau antic del Vaud, Suiza, se entenen prou be, aixó que són mol antics, sobre l'añ 1100.

Sublimitat, s. f., lat. sublimitatem, sublimité, élévation, hauteur, excellence.
Es sobre totz de major sublimitat.
Mont... de major sublimitat. 
Eluc. de las propr., fol. 131 et 160. 
Est sur tous de plus grande excellence.
Mont... de plus grande élévation.
Foc, per la sua sublimitat. 
Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Feu, par la sienne sublimité.
CAT. Sublimitat. ESP. Sublimidad. PORT. Sublimidade. IT. Sublimità, sublimitate, sublimitade. (chap. Sublimidat, sublimidats.)

2. Sublimatiu, adj, sublimatif, propre à sublimer.
Calor... es... sublimativa,... quar resol e convertish en ayga. 
Eluc. de las propr., fol. 24.
Chaleur... est... sublimative,... car elle résout et convertit en eau.
(chap. Sublimatiu, sublimatius, sublimativa, sublimatives.)

3. Sublimar, v., lat. sublimare, élever, porter en haut.
Sublimar o establir el regne. Cat. dels apost. de Roma, fol. 123.
Élever ou établir au royaume.
- Sublimer, terme de chimie.
Part. pas. subst. Sublimat, arsenic.
(chap. Sublimat, arsénic o arsénico.)
Fors de Béarn, p. 1078.
Sublimé, arsenic.
CAT. ESP. PORT. Sublimar. IT. Sublimare. (chap. Sublimá: sublimo, sublimes, sublime, sublimem o sublimam, subliméu o sublimáu, sublimen; sublimat, sublimats, sublimada, sublimades; sublimaré; sublimaría; si yo sublimara.)

Stibi, Stilla, Stilo, Stipendic, Stipulacio, Stobi, Storax, Storac

Stibi, s. m., lat. stibium, antimoine.

Stibi, es color composta de ceruza, et d' alcunas autras causas, am la qual las donas sophistio (sophistico) et pinho lors caras. Eluc. de las propr., fol. 267.

Antimoine, c'est couleur composée de céruse, et d'aucunes autres choses, avec laquelle les dames fardent et peignent leurs visages.

IT. Stibio. (chap. ESP. Antimonio.)


Stilla, lat. stilla, stille, goutte.

Gota, o stilla, es vapor humida en partidas sobremenudas dissota et divisada. 

Es dita stilla quan distilla cazen, d' on pren so nom.

Eluc. de las propr., fol. 137 et 154.

Goutte, ou stille, c'est vapeur humide en parties sur-menues dissoute et divisée.

Elle est dite stille quand elle distille en tombant, d'où elle prend son nom.

IT. Stilla. (chap. Gota, gotes; goteta, gotetes.)

clofa, clofes, bambolla, bambolles; burbuja, burbujas; plou, ploure

2. Stillicidi, s. m., lat. stillicidium, gouttière. 

Stillicidi, que vol dire stilla cazent. Eluc. de las propr., fol. 154.

Gouttière, qui veut dire goutte tombant.

ESP. PORT. Estillicidio. (chap. Gotellera, gotelleres.)

3. Estilhar, v., distiller, découler. 

Lo mal que soen l' estilha

Non agra, si m crezes.

Bernard de Venzenac: Lanquan.

Le mal qui souvent lui découle il n'aurait pas, s'il me croyait.

PORT. Estillar. IT. Stillare.

4. Distillar, v., lat. distillare, distiller, dégoutter, couler, infuser.

Distilla en aquella alcuna causa de oli violat.

La qual distillaras en l' aurelha.

Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 15.

Distille dans celle-là aucune chose d'huile de violette.

Laquelle tu couleras dans l'oreille.

Part. prés. Gota distillant pauc e pauc cava la peyra.

(chap. La gota destilán poc a poc cave (forade) la pedra.)

Terra de Samaria... habunda en mantas riquezas... pels Juzieus era dita mel et layt distillant. 

Eluc. de las propr., fol. 87 et 159.

La goutte distillante peu à peu creuse la pierre.

La terre de Samarie... fertile en maintes richesses... était dite par les Juifs distillante miel et lait.

Part. pas. Ab layt de femna... distillat. Eluc. de las propr., fol. 104.

Avec lait de femme... infusé.

ANC. CAT. Distillar. CAT. MOD. Destillar. ANC. ESP. Distilar. ESP. MOD. Destilar. PORT. Destillar. IT. Distillare. (chap. Destilá: destilo, destiles, destile, destilem o destilam, destiléu o destiláu, destilen; destilat, destilats, destilada, destilades; destilaré; destilaría; si yo destilara. Destiladó com “destilatorSegarra de Chert o Xert, destiladós, destiladora, destiladores.)

Destilería Segarra, Chert, Xert, Castellón, Castelló, Julián Segarra Esbrí

5. Distillacio, s. f., lat. distillatio, distillation, fluxion.

Util contra distillacio de uelhs.

Per lor distillacio.

Eluc. de las propr., fol. 204.

Utile contre fluxions des yeux.

Par leur distillation.

CAT. Destillació. ANC. ESP. Distilacion. ESP. MOD. Destilación. PORT. Destillação. IT. Distillazione. (chap. Destilassió, destilassions.)

6. Distillament, s. m., écoulement.

Distillament de lacremas.

Distillament de superfluas humors.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Écoulement de larmes.

Écoulement d'humeurs superflues.

IT. Distillamento. (chap. Destilamén de llágrimes, destilamens. Mon pare teníe lo llagrimal tapat y assobín se teníe que torcá les llágrimes en un mocadó.)


Stilo, s. m., péristyle. (N. E. lat. peristȳlum.)

De que so li pilar e li stilo

Tuh obrah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.

De quoi sont les piliers et les péristyles tous ouvragés.

(chap. ESP. Peristilo, galería o fila de columnes.)

Peristilo, galería o fila de columnes



Stipendic, s. m., lat. stipendium, solde, paye.

Prenia stipendic de un duc de nostra terra. Trad. d'Albucasis, fol. 1.

(chap. Preníe estipendio de un duc de (la) nostra terra.)

Prenait solde d'un duc de notre terre.

CAT. Estipendi. ESP. PORT. Estipendio. IT. Stipendio. (chap. Estipendio,  estipendios; v. estipendiá, pagá, doná soldada o sueldo o sou o paga.)


Stipulacio, Stipulatio, Stipulazo, s. f., lat. stipulatio, stipulation.

Stipulacio, so es quant us hom promet aco que autre li demanda.

(chap. Estipulassió, aixó es cuan un home promet lo que datre li demane.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 34. 

Stipulation, c'est quand un homme promet ce qu'autre lui demande.

Fan mercat ab nostre Senhor, e feron la palmada per ferma stipulatio de vot.

V. et Vert., fol. 29.

Font marché avec notre Seigneur, et frappent la paumée pour ferme stipulation de voeu.

Si non li foron promessas per stipulacio. Trad. du Code de Justinien, fol. 34.

Si elles ne lui furent pas promises par stipulation.

Prometi per stipulazo. Tit. de 1284. Arch. du Roy., K, 17.

Je promets par stipulation.

CAT. Estipulació. ESP. Estipulación. PORT. Estipulação. IT. Stipulazione.

(chap. Estipulassió, estipulassions.)

2. Stipular, v., lat. stipulari, stipuler. 

Stipulan... per nom e per egard dels habitants. Charte de Gréalou, p. 60.

Stipulant... au nom et à l'égard des habitants.

Per son ordre stipulant e recebent tot aquest hostau.

Tit. de 1413 de S. Eulalie de Bordeaux.

Par son ordre stipulant et recevant tout cet hôtel.

Part. pas. En pena... promessa et stipulada.

Tit. de 1268. DOAT, t. CXXVI, fol. 79.

En peine... promise et stipulée.

CAT. ESP. PORT. Estipular. IT. Stipulare. (chap. Estipulá: estipulo, estipules, estipule, estipulem o estipulam, estipuléu o estipuláu, estipulen; estipulat, estipulats, estipulada, estipulades; estipularé; estipularía; si yo estipulara.)


Stobi, s. m., houle.

Ni 'l tempier que ns estorbilla,

Ni 'l stobi de la marina.

Pierre de Corbiac: Domna dels.

Ni la tempête qui nous fait tourbillonner, ni la houle de la mer.


Storax, Storac, s. m., lat. storax, storax, sorte de résine odoriférante.

Storax, es gota... d' un aybre.

(chap. Estorax, es gota... d'un abre o albre.) 

Laudanum, storax e lors semblans.

Eluc. de las propr., fol. 222 et 8.

Storax, c'est goutte... d'un arbre.

Laudanum, storax et leurs semblables.

CAT. Estorat. ESP. PORT. Estoraque. IT. Storace. (chap. Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale.)

Estorax, estorac. Raína del abre Styrax officinale