Mostrando las entradas para la consulta vermelh ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta vermelh ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de mayo de 2026

Sen, Se - Sen, Seinh, Cen - Sentenciar, Sentensiar

Sen, Se, s. m., lat. sinus, sein, poitrine.
Lo mortal vere
Que portatz el se.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Le mortel venin que vous portez dans la poitrine.
Fausset lhi la bronha dedins lo sen.
Vec lhi de vermelh sanc tot lo ple sen.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56 et 83.
Lui faussa la brugne dans la poitrine.
Lui voilà de sang vermeil tout le sein plein.
CAT. ESP. Seno. PORT. Seio. IT. Seno. (chap. Seno, senos; pechuga, pechugues; mamella, mamelles; pit, pits; pitral, pitrals; pitralera, pitraleres.)

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijans de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabans y al sol que bade les roques.

2. Insinuatio, Insinuation, s. f., lat. insinuationem, insinuation, insertion, inscription d'un acte dans les registres publics.
Lei que dis que donatio facha oltra cinq cens sols no vailha senes insinuatio.
Tit. de 1253. DOAT, t. CXXXIX, fol. 72.
Loi qui dit que donation faite outre cinq cents sous ne vaille sans insinuation.
Ses insinuation e decret del baile. Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
(chap. Sense insinuassió y decret del baile.)
Sans insinuation et décret du bailli.
CAT. Insinuació. ESP. Insinuación. PORT. Insinuação. IT. Insinuazione.
(chap. insinuassió, insinuassions; inscripsió, inscripsions de un documén al registre públic, registres publics. Signifique un atra cosa.)

3. Insinuar, Ensinuar, v., lat. insinuare, insinuer, insérer, inscrire dans les registres publics.
Part. pas. Donatio... ensinuada davant nos.
Tit. de 1275. Bibl. du R., f. de D. Villevieille.
Donation... insinuée devant nous.
Es insinuat.
Donatio... no val si no es insinuada per davant lo bayle.
Fors de Béarn, p. 1085 et 1086.
Est insinué.
Donation... ne vaut si elle n'est insinuée pardevant le bailli.
CAT. ESP. PORT. Insinuar. IT. insinuare. (chap. insinuá, insinuás; té un atre significat apart del de insertá, inscriure : yo me insinúo, insinúes, insinúe, insinuem o insinuam, insinuéu o insinuáu, insinúen; insinuat, insinuats, insinuada, insinuades; insinuaré; insinuaría; si yo me insinuara.)


Sen, Seinh, Cen, s. m., lat. sensus, sens, faculté de recevoir l'impression 
des objets.
Totz los delietz que prendon los V cens del cors.
Los V cens corporals.
V. et Vert., fol. 35.
Toutes les délices que prennent les cinq sens du corps.
Les cinq sens corporels.
- Esprit, âme, jugement, raison.
Vos qu' avetz saber e sen.
(chap. Vosté que té sabé y señ.)
B. de Ventadour: Accosselhatz.
Vous qui avez savoir et sens.
El sens non a poder contra talen.
Gui d'Uisel: Ben feira.
Le sens n'a pas pouvoir contre désir.
Loc. Non ai de sens per un efan.
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Je n'ai pas de sens pour un enfant.
Belh senher Dieus, si feyssetz a mon sens,
Ben gardaratz qui faitz imperadors.
Peyrols: Pus fum Jordan.
Beau seigneur Dieu, si vous agissiez à mon sens, bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Us Rolanz
Qu' ab sen enqueria
Guerras, trebaillz et affanz.
G. Raimond: N Ots de Biguli.
Un Roland qui avec raison cherchait guerres, tracas et fatigues.
Enueia m, de tot mon sen,
D' ome quan pren sa putana.
Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.
Il m'ennuie, de toute mon âme, d'homme quand il prend sa concubine.
Senes gran sens natural.
B. Zorgi: Mout fai.
Sans grand jugement naturel.
Am pauc non eyssi de sen. Trad. d'un Évang. apocr.
(chap. Per poc no sen va eixí del señ.)
Peu s'en fallut s'il ne sortit pas de sens.
Mi fan bon sens tornar.
A. Daniel: Amors e joy.
Me font tourner le bon-sens.
- Côté, sinuosité.
Baizera 'lh la boca de totz seinhs.
B. de Ventadour: Quant erba.
Je lui baiserais la bouche en tous sens.
E 'l coms sega lo sens
Que fai la mars.
Bertrand de Born: Ges no mi. 
Et que le comte suive la sinuosité que fait la mer.
Qui 'l sec plus al pieitz s' enpren;
Pero no i a mas un bon sen.
P. Vidal: Baros Jhesus.
Qui le suit plus au pire se commet; pourtant il n'y a qu'un bon sens.
Loc. Per aquest sen suy ieu sors.
P. Rogiers: Al pareissen.
Par ce sens je suis élevé.
Aissi com hom tra l' estam
A sens vers qu' era a dreich.
Garins d'Apchier: Aissi com hom.
Ainsi comme on tire la trame à sens inverse qui était à l'endroit.
ANC. CAT. Sen. CAT. MOD. Seny. ANC. ESP. Seso. IT. Senso. (chap. Señ; quixal del señ. Sentit de la vista, los 5, sing, sentits.)

2. Nonsen, Nosen, s. m., non-sens, folie, sottise.
Marques, e tu fas nosen.
Albert, Marquis de Malespine: Dona a vos.
Marquis, et tu fais non-sens.
Mas gran sciens' es sen cobrir
Lai on nonsens pot plus valer.
B. Zorgi: Mout fai.
Mais c'est grande science de cacher sens là où non-sens peut valoir davantage. 
Quant hom es desbaratatz,
Ditz om qu' a perdut per nonsen. 
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Quand l'homme est déconfit, on dit qu'il a perdu par non-sens.

3. Senar, v., donner, rendre le sens, être sensé.
Res no m podia senar.
(chap. Res no me podíe torná lo señ.)
Giraud de Borneil: En un chantar.
Rien ne pouvait me rendre le sens.
Part. pas. Ab savis, senatz.
G. Riquier: Tant petit.
Avec les sages, sensé.
Subst. Entr' els nescis e 'ls fatz
Pot chausir lo senatz.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
Entre les niais et les fous le sensé peut choisir.
Loc. Ab no senat. Trad. de Bède, fol. 43.
(chap. En Manel Riu Fillat, que no está senat, sino sonat.)
Avec le non-sensé.
ANC. FR. Mès Bernart estoit plus senez,
Por ce qu'il estoit li ainz nez.
Roman du Renart, t. 1, p. 238.
Que vers lui ne soit trop irée,
Mais or soit et france et sènée. 
Marie de France, t. 1, p. 506.
L'ANC. CAT. faisait usage du participe passé senat.
(N. E. No hay apenas diferencias entre el occitano y el antiguo catalán.)

4. Sensual, adj., lat. sensualis, sensuel.
Cauzas sensuals..., cauzas espiritals. Eluc. de las propr., fol. 16.
(chap. Coses sensuals..., coses espirituals.)
Choses sensuelles..., choses spirituelles.
- Qui tombe sous les sens.
Las que han invisibilitat, a las sensuals. Eluc. de las propr., fol. 1.
Celles qui ont invisibilité, à celles qui tombent sous les sens.
CAT. ESP. PORT. Sensual. IT. Sensuale. (chap. Sensual, sensuals.)

5. Sensualitat, s. f., lat. sensualitatem, sensualité.
La prima vigor, so sapchatz,
Es dicha sensualitatz. 
Brev. d'amor, fol. 53.
La première vigueur, sachez cela, est dite sensualité.
CAT. Sensualitat. ESP. Sensualidad. PORT. Sensualidade. IT. Sensualità, sensualitate, sensualitade. (chap. Sensualidat, sensualidats.)

6. Sensation, s. f., lat. sensationem, sensation.
Tal sensation as faza. Dialogue de l'Âme et du Corps.
Telle sensation tu as faite.
CAT. Sensació. ESP. Sensación. PORT. Sensação. IT. Sensazione.
(chap. Sensassió, sensassions.)

7. Sentible, adj., lat. sensibilem, sensible.
Fay Dieus sentir e gostar per verray (veray) sentimen e per sentibla experiensia.
V. et Vert., fol. 100.
Dieu fait sentir et goûter par vrai sentiment et par sensible expérience.
ANC. CAT. Sentible. CAT. MOD. ESP. Sensible. PORT. Sensivel. IT. Sensibile. 
(chap. Sensible, sensibles.)

8. Senssibilitat, s. f., lat. sensibilitatem, sensibilité.
Corporeitat..., senssibilitat. Eluc. de las propr., fol. 1.
Corporéité..., sensibilité.
CAT. Sensibilitat. ESP. Sensibilidad. PORT. Sensibilidade. IT. Sensibilità, sensibilitate, sensibilitade. (chap. sensibilidat, sensibilidats.)

9. Sensitiu, adj., lat. sensitivus, sensitif.
De creatura
Sensitiva tan solamen.
An arma sensitiva.
Brev. d'amor, fol. 4 et 54.
De créature sensitive tant seulement.
Ont âme sensitive.
CAT. Sensitiu. ESP. PORT. IT. Sensitivo. (chap. Sensitiu, sensitius, sensitiva, sensitives.)

10. Insensibilitat, s. f., insensibilité.
Son, es natural insensibilitat del corrs. Eluc. de las propr., fol. 76.
(chap. La son, es natural insensibilidat del cos.)
Sommeil, c'est naturelle insensibilité du corps. 
CAT. insensibilitat. use. Insensibilidad. PORT. Insensibilidade. IT. Insensibilità, insensibilitate, insensibilitade. (chap. insensibilidat, insensibilidats; v. insensibilisá, insensibilisás.)

11. Sensificar, v., causer, procurer sensation, rendre sensible.
Part. prés. Apoplexia..., que no permet que l' esperit animal sensificant et movent, sia trames pels nervis. Eluc. de las propr., fol. 27.
Apoplexie..., qui ne permet pas que l'esprit animal rendant sensible et mouvant, soit transmis par les nerfs.
(chap. Sensibilisá, sensibilisás.)

12. Assenat, adj., sensé, raisonnable.
Es dos de sciencia, e fay home clar et assenat. V. et Vert., fol. 58.
Est don de science, et fait l'homme brillant et sensé.
L' assenatz sens no s camja.
Pierre d'Auvergne: Lo fuelhs.
Le sens raisonnable ne se change pas.
ANC. FR. Et vos estes mal asenez.
Roman du Renart, t. II, p. 113.
Quant Diex i ot valor et bonté assenée.
Romancero français, p. 25.
ANC. CAT. Assenat. IT. Assennato.

13. Dessenh, s. m., déraison, folie.
Loc. Ieu suy vengutz en dessenh.
Deudes de Prades: Sitot m' ai.
Je suis venu en déraison.
(chap. Desseñ, desraó, tontina, locura, grilladura. Lo que patix lo grillat de Manel Riu Fillat, aragonés catalaniste.)

Desseñ, desraó, tontina, locura, grilladura. Lo que patix lo grillat de Manel Riu Fillat, aragonés catalaniste

14. Dessenament, Dessenamen, s. m., déraison, folie.
Venc foras entre las gens
On tug feiron dessenamens. 
P. Cardinal: Una cieutat.
Vint dehors entre les gens où tous firent folies.
Aytals sens, es verays dessenamens. V. et Vert., fol. 31.
Pareil sens, c'est vraie folie.

15. Dessenar, Decenar, v., devenir fou, perdre le sens, être insensé.
De totz ponhs non dessena.
Brev. d'amor, fol. 25.
De tous points il ne devient pas fou.
Tug dessenero mas sol us.
P. Cardinal: Una cieutat.
Tous devinrent fous excepté seulement un.
Prov. Peire, qui ama dessena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Part. pas. Ieu ten cel per dessenat
Que secret encelat
Voilla a femna descobrir.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Je tiens celui-là pour insensé qui secret caché veuille à femme découvrir.
Subst. Aquest segles... 
... Es totz ples de dessenatz.
P. Cardinal: Una cieutat.
Ce siècle... est tout plein d'insensés.
ANC. FR. Hontes ki mon cors dessenist.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 129.
IT. Dissenare.

16. Forsenaria, Forceneria, Forsanaria, s. f., forcénerie, fureur, violence, extravagance.
Aspra paraula escomov forceneria.
Es veraya follia e drecha forsenaria. 
V. et Vert., fol. 31.
Âpre parole excite violence.
C'est vraie folie et directe extravagance.
Ira, audacia, forsanaria. Eluc. de las propr., fol. 53.
Colère, audace, forcénerie.
ANC. FR. Fust la forsénerie à ce montée que il se fussent entre-occis aus coutiaus et aus espées.
Toute la forsénerie du pople fu apaisiée.
Gestes de Louis-le-Débonnaire, Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 153 et 154.
ANC. CAT. Forsenaria. ANC. IT. Forsenneria.
(N. E. Entre forsenaria, forceneria y forsanaria, el dialecto occitano catalán antiguo prefirió forsenaria.)

17. Forsenar, Forcenar, v., forcener, extravaguer, faire rage.
Dona, mais volgr' ab vos murir
Ab joi, qu' ab ira forsenar.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Dame, davantage je voudrais avec vous mourir avec joie, que forcener avec tristesse.
Criden e forsenan com leons a carnage. V. de S. Honorat.
Ils crient et font rage comme lion au carnage.
Part. pas. Si el a mens de XXV ans, o si el es forsenatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4.
S'il a moins de vingt-cinq ans, ou s'il est forcené.
Subst. Rendre lo sens al forcenatz et al mutz lo parlar.
V. et Vert., fol. 22.
Rendre le sens au forcené et au muet le parler.
ANC. FR. 
Por kei, dist Loeis, sont-il donc forsené? Roman de Rou, v. 2852.
Feront forcener les lays contre l'Église.
Monstrelet, t. II, fol. 74.
Le CAT. faisait autrefois usage du participe passé, et l'IT. s'en sert encore.
ANC. CAT. Forsenat. IT. Forsennato. (chap. Fora + senat : fora de señ.)

18. Aforcenar, v., rendre, devenir forcené.
Part. pas. Om aforcenat,
Que tensona de lenga.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 16.
Homme forcené, qui dispute avec la langue.
19. Esforcenar, v., être forcené, devenir forcené.
Si el devia esforcenar. L'Arbre de Batalhas, fol. 173.
S'il devait devenir forcené.
Part. pas. Esforcenada gen. L'Arbre de Batalhas, fol. 53.
Gent forcenée.

20. Sobresen, s. m., sur-sens, déraisonnement, extravagance.
Anc tant durs sofismes ni tant clus dictamens
No foron ditz ni fait ni tant grans sobresens.
Guillaume de Tudela.
Oncques si rudes sophismes ni si obscurs discours ne furent dits ni faits ni si grands déraisonnements.
Cridaras Lunel per sobresen,
E Castelnau per ceb' e per formatge.
T. de Bertrand d'Allamanon et de Guigo: Amicx Guigo.
Tu crieras Lunel pour extravagance, et Castelnau pour oignon et pour fromage. 

21. Sentiment, Sentimen, s. m., sentiment.
Ha alcus sentimens d' aquesta dossor. V. et Vert., fol. 55.
A aucuns sentiments de cette douceur.
CAT. Sentiment. ESP. Sentimiento. PORT. IT. Sentimento. (chap. Sentimén, sentimens.)

22. Sentir, v., lat. sentire, recevoir une impression par les sens, sentir, flairer, 
éprouver, ressentir.
Ni m fai sentir dolor, guota ni febres.
A. Daniel: Ans qu' els.
Ni goutte ni fièvre (ne) me fait sentir douleur.
Si vostr' auzel gota sentis.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau ressent goutte.
Qui la volria flairar el sentiria la flairor en l' aiga. Liv. de Sydrac, fol. 47.
Qui voudrait la flairer il sentirait l'odeur dans l'eau.
Fig. Sentir una gota del menor gaug que sia en paradis.
V. et Vert., fol. 29.
Sentir une goutte de la moindre joie qui soit en paradis.
Loc. Una dolor mi sent venir
Al cor.
P. Raimond de Toulouse: Enquera.
Une douleur je me sens venir au coeur.
Senti si grossa d' enfant. V. de S. Honorat.
Elle se sentit grosse d'enfant.
Ella sentir s' a desliada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Elle se sentira déliée.
Tartarassa ni voutor
No sent plus leu carn puden,
Com clerc e prezicador
Senton ont es lo manen.
P. Cardinal: Tartarassa.
Milan ni vautour ne sent plus vite la chair puante, comme clercs et prédicateurs sentent où est le riche.
Subst. An be sentir et odorar,
Auzir e vezer e gostar.
Brev. d'amor, fol. 52.
Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir et le goûter.
Part. prés. Tota sentens creatura. Brev. d'amor, fol. 47.
Toute créature sentante.
Part. pas. fig.
No intrem pels pons, que seriam sentitz. Guillaume de Tudela.
(chap. No entrem pels pons, que siríem sentits : mos sentiríen, escoltaríen, sen acataríen de que entrem; mos descubriríen.)
N'entrons pas par les ponts, vu que nous serions sentis (découverts).
CAT. ESP. PORT. Sentir. IT. Sentire. (chap. Sentí en los sentits; sentí : escoltá, en lo sentit del oít.)

23. Assentiment, Asentimen, s. m., assentiment.
Assentiment de lauzengier
Un pauc delecha de primier.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Assentiment de flatteur délecte un peu en premier.
De volontat e d' asentimen del cenat.
(chap. De voluntat y d'assentimén del senat : dels senadós, que no venen a sená o sopá, sino que són homens senats, en bon señ pera goberná.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23.
De volonté et d'assentiment du sénat.
ANC. CAT. Assentiment. IT. Assentimento. (ESP. Asentimiento. chap. Assentimén, assentimens.)

24. Cossentimen, Cocentiment, s. m., consentement.
Aquest cocentiment es... peccat mortals. V. et Vert., fol. 18.
(chap. Este consentimén es... pecat mortal.)
Ce consentement est... péché mortel.
Per cossentimen de las partz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Par consentement des parties.
CAT. Consentiment. ESP. Consentimiento. PORT. IT. Consentimento.
(chap. Consentimén, consentimens.)

25. Cossentida, s. f., consentement, adhésion, concession.
Si 'lla m fai breu cossentida.
B. Martin: Quant l' erba.
Si elle me fait courte concession.
(chap. consentida : concessió, adhesió, consentimén.)

26. Cosensa, s. f., consentement.
Per cosensa Milo, lo duc n' issit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Par consentement de Milon, le duc en sortit.

27. Cossentidor, s. m., approbateur, tolérant, flatteur.
Vei rics los cossentidors,
Car faillir laisson lor seingnors.
Pons Barba: Sirventes non.
Je vois riches les flatteurs, parce qu'ils laissent faillir leurs seigneurs.
ESP. PORT. Consentidor. IT. Consentitore. (chap. Consentidó, consentidós, consentidora, consentidores; aprobadó, aprobadós, aprobadora, aprobadores; tolerán, tolerans, toleranta, tolerantes; llepacul, llepaculs.) 

28. Consen, Cossen, adj., complice, consentant.
Aissellas putas ardens
Que son d' autrui maritz cossens.
Marcabrus: Pus mos.
Ces putains ardentes qui sont des maris d'autrui consentantes.
Dieus vos es consenz.
B. Calvo: Mout a que.
Dieu vous est consentant.
ANC. CAT. Consent. (chap. ESP. cómplice.)

29. Consentir, Cossentir, v., lat. consentire, consentir, approuver, souffrir, endurer, accorder.
Non deu consentir deshonor
Negus sos fizels cosseliers.
Raimond de Miraval: D' amor son. 
Ne doit consentir déshonneur nul son fidèle conseiller.
Personniers es del mal qui 'l consen.
Guillaume de Montagnagout: Nuls hom.
Participant est du mal qui le consent.
E 'l proverbis consent hi be.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Et le proverbe s'y accorde bien.
Part. prés. Es colpables e cossentens. Brev. d'amor, fol. 60.
Il est coupable et consentant.
Part. pas. Sibilia per cert a consentit putage. V. de S. Honorat.
Sibilie pour sûr a consenti prostitution.
CAT. ESP. PORT. Consentir. IT. Consentire. (chap. Consentí : consentixco o consentixgo, consentixes, consentix, consentim, consentiu, consentixen; consentit, consentits, consentida, consentides; consentiré; consentiría; si yo consentiguera o consentira.)

30. Dissencio, Dissentio, Dicentio, Dissention, Dessession, Decession, 
s. f., lat. dissensionem, dissension, dissentiment.
La dissencio... entre los nobles. L'Arbre de Batalhas, fol. 2.
(chap. La dissensió... entre los nobles; dissentimén, no está de acuerdo o d'acord.) 
La dissension.. entre les nobles.
Per que manda a sant Honorat,
Ad Arle, la dissention
Dels frayres e de la mayson.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi il mande à saint Honorat, à Arles, la dissension des frères et de la maison.
Deus non es pas de dicentio, mas de patz. Trad. de Bède, fol. 59.
Il n'est pas Dieu de dissension, mais de paix. 
La gran decession e l' error de sa gent. V. de S. Honorat.
La grande dissension et l'erreur de sa gent.
CAT. Dissenció. ESP. Discensión (disensión). PORT. Dissenção. IT. Dissenzione. 
(chap. dissensió, dissensions; dissentimén, dissentimens.)

31. Resentir, v., ressentir.
Fig. Baro, en altra part los anem resentir. Guillaume de Tudela.
Barons, en autre part allons les ressentir (tâter).
Part. pas. Nos avem proat lo mal e resentit. Guillaume de Tudela.
Nous avons éprouvé le mal et ressenti.
CAT. Ressentir. ESP. PORT. Resentir. IT. Risentire. (chap. Ressentí, ressentís de una caiguda.)

32. Sentencia, Sententia, Sentensa, s. f., lat. sentencia, sentence.
Cant Dieus fara justicia, le jorn que dara de nos sentencia.
V. et Vert., fol. 60.
Quand Dieu fera justice, le jour qu'il donnera sentence de nous.
Sententia fon donada c' om la cremes el fuec. V. de S. Honorat.
Sentence fut donnée qu'on la brûlât au feu.
ANC. CAT. Sentença. CAT. MOD. (N. E. Com la de 1505, aon encara ix “hoc”.) 
ESP. Sentencia. PORT. Sentença. IT. Sentenzia, sentenza. (chap. Sentensia, sentensies.)

Fernando II de Aragón; sententia, Jacobum de Casafranca; judeus, judíos; 1505; hoc

33. Sentencial, adj., sentencieux.
Entre las ordinals e las sentencials. Leys d'amors, fol. 26.
Entre les ordinales et les sentencieuses.

34. Sentenciar, Sentensiar, v., juger, sentencier. 
Sentenciero LIIII templiers.
(chap. Van sentensiá a sincuanta cuatre templaris.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 211.
Jugèrent cinquante-quatre templiers.
Part. pas. Ja aicest platz non er sentensiat.
Bertrand d'Allamanon III: D' un sirventes.
Jamais ce plaid ne sera jugé.
ANC. FR. Il fut remené à Tours... pour estre sentencié.
Monstrelet, t. III, fol. 66.
Comment doncq est-ce qu'il faut sentencier et juger en ce différent?
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. I, p. 453.
Sous l'espérance à lui donnée que sentenciant en sa faveur, etc.
Mémoires de Sully, t. I, p. 533.
CAT. ESP. PORT. Sentenciar. IT. Sentenziare. (chap. Sentensiá: sentensio, sentensies, sentensie, sentensiem o sentensiam, sentensiéu o sentensiáu, sentensien; sentensiat, sentensiats, sentensiada, sentensiades; sentensiaré; sentensiaría; si yo sentensiara.)

jueves, 15 de agosto de 2024

Panel - Papier

 

Panel, s. m., panneau, espèce de selle sans arçons.

Done vos sell' e panel.

Bertrand de Born le fils: Pos sai. 

Qu'il vous donne selle et panneau.


Panier, s. m., panier.

D' aquest vers empli tos paniers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus.

De ce vers emplis tes paniers.

Senton l' odor

Del panier vielh del pescador, 

Per que s' intro plus volontier 

En lo nuou que el vielh panier.

Brev. d'amor, fol. 52.

Ils sentent l'odeur du panier vieux du pêcheur, c'est pourquoi ils entrent plus volontiers dans le neuf que dans le vieux panier.

panier; panera, paneres

CAT. Paner. IT. Paniere. (chap. Pané, panés; panera, paneres.)

- Fig. Tromperie, embûche.

Albert marques, tota vostr' esperansa 

Es en trair et en faire panier.

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.

Albert marquis, toute votre espérance est en trahir et en faire tromperie.


Pansa, s. f., panse, ventre, bedaine.

Darz d'acer voill que ill pertus la pansa.

Lanza: Emperador. 

Je veux que dard d'acier lui perce la panse. 

Ja per els non empliretz la pansa. 

T. d'Albertet et du Moine: Monges diguatz. 

Jamais par eux vous n'emplirez la panse.

Loc. prov. Fan lur Dieu de la pansa. Brev. d'amor, fol. 67. 

Font leur Dieu de la panse. 

CAT. Panxa. ESP. Panza. PORT. Pança. IT. Pancia. 

(chap. Pancha, panches; estómec, estomecs; panchut com Juaquinico Monclús de la Ascuma, panchuts, panchuda, panchudes.)

2. Panseta, s. f. dim., petite panse.

La vostra panseta

Esclatara, si avetz manjat pro.

(chap. La vostra pancheta reventaré, si hau (habéu) minjat massa.)

T. de Gaucelm et de J. Miralhas: Joan Miralhas.

La votre petite panse éclatera, si vous avez beaucoup mangé.

CAT. Panxeta. (chap. Pancheta, panchetes; ESP. Panceta (bacon).

IT. Pancetta)

3. Panga, s. m., panse, estomac. 

Usa petit de vi per lo tieu panga.

Trad. de la 1re Ép. de S. Paul à Timothée. 

Use peu de vin pour le tien estomac.


Pantais, Pantays, s. m., essoufflement, respiration bruyante, cauchemar. Auzel es de trop gran pantays.

Deudes de Prades, Auz. cass.

L'oiseau est de trop grand essoufflement.

Lo diable fals...

Una nuech, en pantays, als donzels a mostrat 

Que lur payres, lo reys, era mort. 

Vai lur renembrar del pantays qu' avian vist. 

V. de S. Honorat.

Le diable faux... une nuit, en cauchemar, a montré aux damoisels que leur père, le roi, était mort.

Il va leur ressouvenir du cauchemar qu'ils avaient vu.

- Souci, tourment, angoisse. 

Dona, no us puesc lo cente dir... 

Del pantays ni de la dolor 

Qu' ieu trac, dona, per vostr' amor.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame, je ne vous puis le centième dire... du tourment et de la douleur que je souffre, dame, pour votre amour.

Perdud' ai la bellazor... 

Per qu' ay ira, dols e pantais.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis. 

J'ai perdu la plus belle... c'est pourquoi j'ai tristesse, deuil et souci.

Car nuilla ren non daran 

Menz de guerra e de pantais.

Pierre de Bergerac: Bel m'es. 

Car ils ne donneront nulle chose à moins de guerre et de tourment.

Loc. Qui d'amor es en pantays.

Marcabrus: Ans que. 

Qui est en souci d'amour.

- Pantois, trouble, confusion, agitation.

An vout en tal pantays

L' apostolss e 'lh fals doctor (apostolis)

Sancta Gleiza, don Dieu s' irays.

P. Vidal: A per pauc que. 

Le pape et les faux docteurs ont précipité dans telle confusion la sainte Église, de quoi Dieu s' irrite. 

Loc. E m do s' amor, e me tragua d' est pantays. 

T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.

Et me donne son amour, et me tire de ce tourment. 

Esta en pantays 

Si lur o fassa dir.

G. Riquier: Sel que sap.

Il est en souci s'il le leur fasse dire. 

Domnas son intradas en pantais.

Cercamons: Pois nostre. 

Les dames sont entrées en agitation. 

Lo desir qu' el ten en pantays. 

Guillaume de Saint-Didier: Domna ven. 

Le désir qui le tient en haleine. 

CAT. Pantex.

2. Pantaysar, Pantayzar, Pantayar, Panteyar, v., pantoiser, rêver, s'agiter.

La nueg, entre sons, pantaysa 

Mon cors.

G. Adhemar: Lanquan vey. 

La nuit, entre sommeil, mon coeur pantoise.

Pantayset aquel ser que 'l donna s' ajacia. V. de S. Honorat. 

Il rêva ce soir que la dame se couchait.

Sompnia e pantayza de festas e de nossas. V. et Vert., fol. 49. 

Songe et rêve de fêtes et de noces.

Del rey Felip veirem be si panteya.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est agité.

Ill li dizian: Tu pantayzas. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 12.

Ils lui disaient: Tu rêves.

Part. pas. L' a tota nueg pantayat. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

L' a toute la nuit pantoisé.  

CAT. Pantexar.

Pantera, s. f., lat. panthera, panthère.

La pantera a tan dous ale e tan de flairan que tot autra bestia.

Naturas d'alcunas bestias. 

La panthère a si douce haleine et autant d'odorat que toute autre bête.

Pantera es.... de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 256.

(chap. La pantera es... de diverses, diferens colós; per ejemple, rosa.)

La panthère est... de diverses couleurs.

CAT. ESP. Pantera. PORT. Panthera. IT. Pantera.

(chap. Pantera, panteres; només són uns gatets catalanistes.)

2. Panteron, s. m., panteron, sorte de pierre précieuse.

Panteron, es peyra..., es rog, vert, faubel, purpurenc et rozenc.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Panteron, c'est pierre..., il est rouge, vert, fauve, pourpré et rosé.


Pao, Paho, Pau, s. m., lat. pavo, paon. 

Apres aiatz un pao, 

La pel del peitz li romparetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ayez après un paon, la peau de la poitrine vous lui romprez.

Lo paho se horgolhozis de sa choa e lo gall de sa testa.

(chap. Lo pavo se enorgullix de sa coa y lo gall de sa testa : del seu cap, per la cresta.)

V. et Vert., fol. 104.

Le paon s' enorgueillit de sa queue et le coq de sa tête.

So qu' el paus dis a la gralha.

Bertrand de Born: Un sirventes. 

Ce que le paon dit à la corneille.

CAT. Pago. ESP. Pavon (pavo). PORT. Pavão. IT. Pavone. 

(chap. Pavo, pavos.)

2. Paonat, adj., nuancé comme les couleurs du paon, brillanté.

Ac gonella ben taillada, 

D' una bruneta paonada.

Roman de Jaufre, fol. 7. 

Eut tunique bien taillée, d'une brunette brillantée.


Papa, s. m., lat. papa, pape.

Lo papa fa de perdon gran largueza. 

Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.

Le pape fait de pardon grande largesse. 

Qui 'l papa pogues citar 

A maior de se, fora bo.

Folquet de Lunel: Al bon rey.

Qui le pape pourrait citer à plus grand que lui, (ce) serait bon. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Papa.

2. Papat, s. m., lat. papatus, papauté. 

El fos gitat fora del papat.

Ocupet lo papat. Arbre de Batalhas, fol. 20.

Qu'il fût jeté hors de la papauté.

Occupa la papauté.

Aquest pres lo papat l'an de nostre Senhor CLV.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.

Celui-ci prit la papauté l'an de notre Seigneur cent cinquante-cinq.

CAT. Papat. ESP. PORT. Papado. IT. Papato. (chap. Papat, papats.)

3. Papal, adj., lat. papalis, papal. 

Per letras papals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 170. 

Par lettres papales. 

La dignitat papal. Arbre de Batalhas, fol. 19.

La dignité papale.

CAT. ESP. PORT. Papal. IT. Papale. (chap. Papal, papals.)

4. Antipapa, s. m., lat. antipapa, antipape.

Lo veray papa... fugic en Fransa, e lo antipapa demoret a Roma.

Feron tres antipapas. Arbre de Batalhas, fol. 21.

Le vrai pape... fuit en France, et l' antipape demeura à Rome.

Firent trois antipapes. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Antipapa.


Papagai, Papagay, Papaguai, Papaguay, s. m., perroquet.

Papagay, trop es bel parliers.

Arnaud de Carcasses: Dins un verdier. 

Perroquet, tu es fort beau parleur. 

Si us escaravais 

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Si un scarabée se feignait perroquet. 

Entr' els auzels, algus uzo del pe cum home de la ma, cum so papaguay et pellica. Eluc. de las propr., fol. 48. 

Parmi les oiseaux, aucuns se servent du pied comme l'homme de la main, comme sont perroquets et pélicans.

CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. Papagaio. IT. Papagallo.

(chap. Papagayo, papagayos, com Carlos Rallo Badet.)

Fray Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades) prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són de aquells que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).

Papallo, Pabalho, Pavalho, Pavaillo, s. m., lat. papilio, pavillon, tente. Voyez Muratori, Diss. 33. 

Elmes e brans, tendas e papallos. 

Granet: Comte Karle. 

Heaumes et glaives, tentes et pavillons.

S' ar no vezem tendas e pabalhos, 

E murs fondre e cazer autas tors. 

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh. 

Si nous ne voyons maintenant tentes et pavillons, et murs écrouler et tomber hautes tours. 

Fes venir son pavalho, 

E la gelda que mena la garizo. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. 

Fit venir son pavillon, et la troupe qui mène l' équipement.

CAT. Pabello, pavello. ESP. Pabellón. PORT. Pavelhão. IT. Padiglione.

(chap. Pabelló, pabellons.)


Papaver, s. m., lat. papaver, pavot.

Car tres papavers hi a vers,

So es blancx e vermelh e ners.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et vermeil et noir.

Papaver... val a far oli. Eluc. de las propr., fol. 219. 

Pavot... vaut à faire huile.

(chap. La ruella... val per a fé oli; de una classe de ruella se trau lo opio.)

PORT. Papoula. IT. Papavero.

(chap. Ruella, roella, ababol; ESP. amapola.)

ababol, roseloa, roella, ruella, amapola

2. Paver, s. m., pavot.

Qui del paver lo suc trai.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qui du pavot tire le suc.


Papiri, s. m., lat. papyrus, papyrus. 

Papiri es junc apte a far mecas per ardre, quan es dezicat.

Eluc. de las propr., fol. 218.

Papyrus est jonc propre à faire mèches pour brûler, quand il est desséché.

ESP. (chap.) Papiro. PORT. Papyro. IT. Papiro.

2. Papier, s. m., lat. papyrus, papier. 

Lo pargames e lo papier que sera engludatz sus la taula.

Liv. de Sydrac, fol. 138. 

Le parchemin et le papier qui sera collé sur la table.

La caisha de papier. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

(chap. La caixa de papé.)

La caisse de papier.

CAT. Paper. ESP. PORT. Papel. (chap. Papé, papés; papelería, papeleríes; papelera, papeleres; fábriques de papé de Beseit.)

fábricas de Beceite, Noguera

miércoles, 10 de julio de 2024

Murena - Mutilacio, Mutilation


Murena, s. f., rate, souris

La murena ve ves ela. Eluc. de las propr., fol. 262.

(chap. La rata o lo ratolí ve contra (an) ella.)

La souris vient vers elle.

Lexique roman; Castiar – Cazubla

Murmurar, v., lat. murmurare, murmurer.

Es molt grans peccatz cant hom murmura encontra Dieu o contra home... Tu no deves pas murmurar. Liv. de Sydrac, fol. 128.

C'est moult grand péché quand on murmure contre Dieu ou contre l'homme... Tu ne dois pas murmurer.

Part. prés. Substantiv. Lo regnes del cel non recep pas los murmurans.

Trad. de Bède, fol. 63. 

Le royaume du ciel ne reçoit pas les murmurants. 

CAT. Murmurar. ESP. Murmurar, mormurar. PORT. Murmurar. 

IT. Mormorare. (chap. Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens.)

Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens

2. Murmur, s. m., lat. murmur, murmure.

Ni per vana gloria, ni per tristicia de cor, ni per murmur.

V. et Vert., fol. 54.

Ni par vaine gloire, ni par tristesse de coeur, ni par murmure.

Ses murmur et ses duptansas. Trad. de Bède, fol. 63.

Sans murmure et sans doutes.

ANC. FR. Ceux de l'ost qui ouyrent le murmur.

Monstrelet, t. I, fol. 316.

Dous et gracieus murmur retentissant par la voulte du temple.

Rabelais, liv. V, ch. 37.

ESP. PORT. Murmurio. IT. Mormorio. 

(chap. Murmur o murmurassió, murmurs o murmurassions.)

3. Murmuri, s. m., murmure.

Murmuris lor es amparat davan totas res. 

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 21. 

Le murmure leur est défendu avant toutes choses.

4. Murmuratio, Murmuracio, s. f., lat. murmuratio, murmure, plainte. Murmuratio es la setena branca d'orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128. 

Le murmure est la septième branche d'orgueil.

La canso d'yfern, so es murmuracio que durara, en yfern, entre los dampnas, aytant cant Dieus estara glorios el cel. V. et Vert., fol. 26. 

La chanson d'enfer, c'est murmure qui durera, en enfer, entre les damnés, autant que Dieu sera glorieux au ciel.

ANC. FR. Considéré la murmuration du clergié, des nobles et du peuple.

Monstrelet, t. 1, fol. 22. 

Commencèrent à sourdre les premières murmurations et accusations secrètes à l'encontre de lui. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Coriolan.

CAT. Murmuració. ESP. Murmuración. PORT. Murmuração.

IT. Mormorazione. (chap. Murmurassió, murmurassions.)

5. Murmurament, s. m., murmure, plainte.

Nostre senhor auzi lo murmurament.

A auzit lo vostre murmurament.

Hist. de la Bible en provençal, fol. 30.

Notre Seigneur ouït le murmure.  

A entendu le votre murmure. 

ANC. FR. Ici sorstrent murmuramenz. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 105. 

ANC. CAT. Murmurament. IT. Mormoramento. 

(chap. Murmuramén, murmuramens.)

6. Murmurios, adj., grondeur. 

Murmurios e moleste e turbolent. Trad. de Bède, fol. 20. 

Grondeurs et fâcheux et turbulents. 

ANC. FR. Ou murmureux de doulx souspirs

Entre les flots et les zéphirs. 

Luc de la Porte, Trad. des Odes d'Horace, p. 68. 

IT. Mormoroso.

(chap. Murmuradó, murmuradós, murmuradora, murmuradores.)

7. Murmuratiu, adj., murmuratif, qui cause, qui excite le murmure.

Es murmuratiu quan aten en prezent que hom fa mal, e contraditz.

(chap. Murmuratiu, murmuratius, murmurativa, murmuratives. Pressisamén, Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives.

Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives

Lo seu servellet no done per a mes.)

Eluc. de las propr., fol. 23.

Est cause de murmure quand il attend le moment où l'on fait mal, et contredit.


Mus, s. m., museau, face.

Voyez Denina, t. III, p. 52.

Segon la natura e l' us

Que fan l' autre bon drut pel mon,

Val may so d'aval no fa 'l mus.

T. de Sifre et de Bernard: Mir Bernart. 

Selon la nature et l'usage que pratiquent les autres bons amants par le monde, vaut mieux ce d'en bas que ne fait la face.

L' arc me te sul mus. Leys d'amors, fol. 27.

Me tient l'arc sur le museau.

IT. Muso.

2. Mursel, Mursol, s. m., museau, face, figure.

E 'l mursel e 'l front e 'l menton

Negre e ruat e fronsit.

Roman de Jaufre, fol. 56.

Et la face et le front et le menton noir et ridé et froncé.

Un manuscrit porte mursol.

ANC. FR. Le sans li coule del musel. Roman du Renart, t. II, p. 27.

Moult s'en faut poi, par saint Marcel, 

Que je ne vous oing le musel.

Fables et cont. anc., t. III, p. 290.


Musa, s. f., lat. musa, muse.

Las mias musas qui ant perdut lor cant. Poëme sur Boèce.

Les miennes muses qui ont perdu leur chant.

CAT. ESP. PORT. IT. Musa. (chap. Musa o mussa, muses o musses.)

2. Musar, v., jouer de la cornemuse.

L' us musa, l'autre caramela. Roman de Flamenca, fol. 11.

L'un joue de la cornemuse, l'autre joue du chalumeau. 

ANC. FR.

Qui a plus gros tabour et plus grosse musèle, 

Et qui miex set muser et plus haut la fet brère. 

Jongleurs et Trouvères, p. 166.

3. Muzica, s. f., lat. musica, musique.

De muzica sai yeu tot aondozamens 

Quatre tons principals.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

De musique je sais tout suffisamment quatre tons principaux.

CAT. ESP. (música) PORT. IT. Musica. (chap. Música, músiques.)

4. Muzician, s, m., musicien.

Muzicias, phisicias. Leys d'amors, fol. 6.

Musicien, physicien.

(chap. Músic, musics.)

coral, Beceite, Alberto Moragrega, Margarita Celma Tafalla

5. Musicador, s..m., musicien. 

Vous de citarizadors e de musicadors.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 18. 

Voix de joueurs de lyre et de musiciens.

6. Muzical, adj., musical, de musique.

Per ma art muzical.

Cytholas et autres muzicals istrumens.

Eluc. de las propr., fol. 46 et 12. 

Par mon art musical.

Citoles et autres instruments de musique.

ESP. PORT. Musical. IT. Musicale. (chap. Musical, musicals.)


Musar, Muzar, v., s muser, attendre en vain.

Qui fin' amor vol blasmar, 

Elha 'l fai si en fol muzar, 

Que per art cuida esser peritz.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Qui pure amour veut blâmer, elle le fait tellement muser en fou, qu'il pense par artifice être détruit.

Si l' us musa, l'autre bada.

Marcabrus: El son. 

Si l'un muse, l'autre bâille.

Esperar

E muzar

Mi fai coma Breto.

P. Vidal: Ajostar. 

Espérer et attendre en vain me fait comme Breton. 

ANC. FR. Si ne musez ne çà ne là,

Tout droit devant vous regardez. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 186. 

ANC. ESP. Musar. IT. Musare.

Voyez Bavec.

2. Musart, Muzard, adj., musard, nigaud.

Per fol e per muzart

Vos tenon. 

Bertrand de Born: Un sirventes on motz. 

Pour fou et pour musard vous tiennent. 

Mot parliera fon e musarda. V. de S. Honorat. 

Moult bavarde fut et musarde. 

Substantiv. Tracher, vieyll musart,

Per qu' as fach tan gran malvestat

V. de S. Honorat. 

Traître, vieux musard, pourquoi as-tu fait si grande méchanceté?

ANC. FR. De quel gin musarts s'entremet 

Qui por autrui eu champ se met. 

Roman de la Violette, p. 261.

3. Musaire, adj., musard, lent, tardif, sot.

No i a mestier de mora, 

Que trop ai estat musaire. 

R. Jordan ou Azemar le Noir: Era don Dieus. 

Il n'y a pas besoin de retard, vu que j'ai été trop musard.

Fols pareis e musaire 

Qui vol far, e non pot faire 

So qu' ad amic taing e cove. 

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire. 

Fou paraît et sot qui veut faire, et ne peut faire ce qui à ami appartient et convient. 

ANC. FR. Le roiz fu mult dolent, mult se tint por musart 

De Richart ki li fu escapez par cest art.

Roman de Rou, v. 3080. 

S'il est chaiens, moult est musars, 

Quant il ne vient là où je sui.

Roman du Renart, t. IV, p. 52.

4. Musa, s. f., vaine attente, retard.

Loc. prov. Fach ai l'obra de l' aranha 

E la musa del Breto.

P. Vidal: Mout es. 

J'ai fait l'oeuvre de l'araignée et la vaine attente du Breton. 

ANC. FR. Li roys de France fait la muse. G. Guiart, t. I, p. 129.

5. Musatge, Muzatge, s. m., vaine attente, lenteur, retard.

S' en fan pagar lo muzatge.

P. Cardinal: El mon non.

S'en font payer la vaine attente.

ANC. FR. Là li fist Renart le musage. Roman du Renart, t. II, p. 163.

Et fains et sois tant le damage 

Qu'il en olblie le musage. Roman de Partonopeus, t. 1, p. 31.


Musc, s. m., lat. moschus, musc.

Sia donat en beure... medicament de musc. Trad. d'Albucasis, fol. 55. Soit donné à boire... médicament de musc.

ANC. ESP. Musco. IT. Musco, muschio. (chap. Anou muscada o moscada.)

2. Musquet, s. m., musc.

Odoramens, ayssi co son musquet o flors et autras cauzas ben flayrans.

V. et Vert., fol. 70.

Parfums, ainsi que sont musc ou fleurs et autres choses bien odorantes.

3. Muscat, adj., muscat.

Pus flayret doussament que canela muscada.

(chap. Teníe un flat mes dols que la canela moscada o muscada.)

Roman de Fierabras., v. 4981.

Sentit plus suavement que cannelle muscade.

IT. Muscato, muschiato. (chap. muscat o moscat, muscats o moscats, muscada o moscada, muscades o muscades.)

4. Muscadel, s. m., muscat. 

Adjectiv. Vyns de pays, vermelh e muscadel. Carya Magalon, p. 10. 

Vins du pays, vermeil et muscat.

(chap. Moscatell, moscatells; classe de raím y nom del vi que se fa en esta variedat. Encara ting a la boca lo gust del moscatell de la parra de los olivás de Beseit. No vam fé may vi de esta classe.)


Muscle, Moscle, s. m., lat. musculus, muscle.

Car la corrija si abrassa

Los muscles e 'l cors d' eviron.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le corps tout autour.

Fazent els nervis et els moscles alteracio.

Eluc. de las propr., fol. 91. 

Faisant altération aux nerfs et aux muscles.

CAT. Muscles. ESP. (músculo) PORT. Musculo. IT. Muscolo. (chap. Múscul, musculs; musclo, musclos, mejilló, mejillons : molusco : músculo : mejillón, mejillones. Muscle, muscles : hombro, hombros.)

- Tête.

Plus aut del muscle en amont que tots. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.

Pus haut de la tête en amont que tous.

- Omoplate.

Elh muscle e la 'spalla li 'n va devalhar. Philomena.

L' omoplate et l' épaule lui en va abattre.

- Épaule.

La dislocatio del muscle.

(chap. La dislocassió del muscle.)

Als coides et als muscles.

(chap. Als colses y als muscles.)

Trad. d'Albucasis, fol. 67 et 10.

La dislocation de l' épaule. 

Aux coudes et aux épaules. 

L'aze vic so senhor intrar, e venc li encontra, cridan e braman, e volc li metre los pes sobre los muscles. Liv. de Sydrac, fol. 61. 

L'âne vit son maître entrer, et lui vint au devant, criant et brayant, et voulut lui mettre les pieds sur les épaules.


Musec, s. m., lat. musivum, mosaïque. 

Tot fo penhs a musec.

Figuratz a musec.  

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15 et 22.

Tout fut peint en mosaïque. 

Figuré en mosaïque.

ESP. PORT. Mosaico. IT. Musaico. (chap. Mosaic, mosaics.)

2. Mozaic, adj., lat. musaicum, de mosaïque, en mosaïque.

Las paretz d'aquel oratori son depenchas a la mozaica maniera.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 91-92. 

Les murs de cet oratoire sont peints à la manière de mosaïque. 

ANC. FR. Et sont d'or musike aorné. Roman de Partonopeus, t. I, p. 30.

CAT. Mosaic. ESP. PORT. Mosaico.


Mut, adj., lat. mutus, muet.

Hom que nais sortz e mutz, que parlar ni auzir non pot.

(chap. Home que naix sort y mut, que parlá ni escoltá (sentí) no pot.)

Liv. de Sydrac, fol. 61.

Homme qui naît sourd et muet, qui parler ni entendre ne peut.

Ben es mutz, 

E ja, per el, nostre secret

Non er saubutz.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Il est bien muet, et jamais, par lui, notre secret ne sera su.

Ni oill cec, ni lengua muda.

(chap. Ni ull sego, ni llengua muda.)

T. de Blacas et de Rambaud: Raymbautz. 

Ni oeil aveugle, ni langue muette. 

Temensa m fai mut.

(chap. La temó me fa mut; la po, paó, paor.)

Raimond de Miraval: Belh m' es.

La crainte me fait muet.

- Fig. Paresseux, inactif. 

Tan mi ten de joi mut.

G. Adhemar: Al prim pres. 

Tant elle me tient muet de joie. 

L' emperaire de Fransa non esta pas cum mutz, 

C' ap l' espaza que porta n' a CC abatutz. 

Roman de Fierabras, v. 534. 

L'empereur de France ne reste pas comme inactif, vu qu'avec l'épée qu'il porte il en a abattu deux cents.

Lo reis engles cug qu' a 'l sanglut, 

Car tan lo ve hom estar mut 

De demandar sas heretatz.

Boniface de Castelane: Era pueis. 

Le roi anglais je crois qu'il a le hoquet, car on le voit tant demeurer muet de demander ses héritages.

- Terme de grammaire.

De semivocals ni de mudas ni de liquidas. Leys d'amors, fol. 3.

(chap. De semivocals ni de mudes ni de líquides.) 

De semi-vocales et de muettes et de liquides.

Substantiv. Rendre... als mutz lo parlar. V. et Vert., fol. 22. 

Rendre... aux muets le parler.

ANC. FR. E si dit li Evangiles que cil deaubles estoit muz. 

Trad. ms. de la Consolation de Boèce, liv. I. 

Tous sont devenus plus muts que poissons. 

Ung mut sourd de nature.

Rabelais, liv. III, chap. 24 et 19. 

Et devindrent mutz et taisans.

Roman de Giron le Courtois, fol. 83.

CAT. Mud. ESP. PORT. Mudo. IT. Muto. (chap. Mut, muts, muda, mudes.)

2. Mutir, Mudir, v., lat. mutire, devenir muet, se taire. 

Sa umbra fa mutir totz les cas. Eluc. de las propr., fol. 252. 

(chap. Sa ombra, sombra fa mutí (callá) a tots los gossos. Mutí : quedás mut, fé callá; Mutis y a la gabia. ESP. Enmudecer. Mutis por el foro.)

La maña de la mañica. Sainete de costumbres aragonesas. Chapurriau, retacía, mosto, arrope

Son ombre fait se taire tous les chiens.

Denan li fremisc e 'lh sospire, 

Quar sa beutatz fai ma boca mudir.

Aimeri de Peguilain: De fin' amor. 

Devant je lui frémis et lui soupire, car sa beauté fait ma bouche devenir muette.


Mutilacio, Mutilation, s. f., lat. mutilationem, mutilation.

Effusion de sanc, mutilation de membre.

(chap. Efussió de sanc o sang, mutilassió de membre o miembro.)

Statuts de Provence. BOMY, p. 199. 

Effusion de sang, mutilation de membre.

Per mutilacio o rumpement. Eluc. de las propr., fol. 268.

Par mutilation ou fracture. 

CAT. Mutilació. ESP. Mutilación. PORT. Mutilação. IT. Mutilazione.

(chap. Mutilassió, mutilassions; v. mutilá: mutilo, mutiles, mutile, mutilem o mutilam, mutiléu o mutiláu, mutilen; mutilat, mutilats, mutilada, mutilades.)