champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 15 de mayo de 2026
Sen, Se - Sen, Seinh, Cen - Sentenciar, Sentensiar
jueves, 15 de agosto de 2024
Panel - Papier
Panel, s. m., panneau, espèce de selle sans arçons.
Done vos sell' e panel.
Bertrand de Born le fils: Pos sai.
Qu'il vous donne selle et panneau.
Panier, s. m., panier.
D' aquest vers empli tos paniers.
Rambaud d'Orange: Als durs crus.
De ce vers emplis tes paniers.
Senton l' odor
Del panier vielh del pescador,
Per que s' intro plus volontier
En lo nuou que el vielh panier.
Brev. d'amor, fol. 52.
Ils sentent l'odeur du panier vieux du pêcheur, c'est pourquoi ils entrent plus volontiers dans le neuf que dans le vieux panier.
CAT. Paner. IT. Paniere. (chap. Pané, panés; panera, paneres.)
- Fig. Tromperie, embûche.
Albert marques, tota vostr' esperansa
Es en trair et en faire panier.
T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.
Albert marquis, toute votre espérance est en trahir et en faire tromperie.
Pansa, s. f., panse, ventre, bedaine.
Darz d'acer voill que ill pertus la pansa.
Lanza: Emperador.
Je veux que dard d'acier lui perce la panse.
Ja per els non empliretz la pansa.
T. d'Albertet et du Moine: Monges diguatz.
Jamais par eux vous n'emplirez la panse.
Loc. prov. Fan lur Dieu de la pansa. Brev. d'amor, fol. 67.
Font leur Dieu de la panse.
CAT. Panxa. ESP. Panza. PORT. Pança. IT. Pancia.
(chap. Pancha, panches; estómec, estomecs; panchut com Juaquinico Monclús de la Ascuma, panchuts, panchuda, panchudes.)
2. Panseta, s. f. dim., petite panse.
La vostra panseta
Esclatara, si avetz manjat pro.
(chap. La vostra pancheta reventaré, si hau (habéu) minjat massa.)
T. de Gaucelm et de J. Miralhas: Joan Miralhas.
La votre petite panse éclatera, si vous avez beaucoup mangé.
CAT. Panxeta. (chap. Pancheta, panchetes; ESP. Panceta (bacon).
IT. Pancetta)
3. Panga, s. m., panse, estomac.
Usa petit de vi per lo tieu panga.
Trad. de la 1re Ép. de S. Paul à Timothée.
Use peu de vin pour le tien estomac.
Pantais, Pantays, s. m., essoufflement, respiration bruyante, cauchemar. Auzel es de trop gran pantays.
Deudes de Prades, Auz. cass.
L'oiseau est de trop grand essoufflement.
Lo diable fals...
Una nuech, en pantays, als donzels a mostrat
Que lur payres, lo reys, era mort.
Vai lur renembrar del pantays qu' avian vist.
V. de S. Honorat.
Le diable faux... une nuit, en cauchemar, a montré aux damoisels que leur père, le roi, était mort.
Il va leur ressouvenir du cauchemar qu'ils avaient vu.
- Souci, tourment, angoisse.
Dona, no us puesc lo cente dir...
Del pantays ni de la dolor
Qu' ieu trac, dona, per vostr' amor.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Dame, je ne vous puis le centième dire... du tourment et de la douleur que je souffre, dame, pour votre amour.
Perdud' ai la bellazor...
Per qu' ay ira, dols e pantais.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
J'ai perdu la plus belle... c'est pourquoi j'ai tristesse, deuil et souci.
Car nuilla ren non daran
Menz de guerra e de pantais.
Pierre de Bergerac: Bel m'es.
Car ils ne donneront nulle chose à moins de guerre et de tourment.
Loc. Qui d'amor es en pantays.
Marcabrus: Ans que.
Qui est en souci d'amour.
- Pantois, trouble, confusion, agitation.
An vout en tal pantays
L' apostolss e 'lh fals doctor (apostolis)
Sancta Gleiza, don Dieu s' irays.
P. Vidal: A per pauc que.
Le pape et les faux docteurs ont précipité dans telle confusion la sainte Église, de quoi Dieu s' irrite.
Loc. E m do s' amor, e me tragua d' est pantays.
T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.
Et me donne son amour, et me tire de ce tourment.
Esta en pantays
Si lur o fassa dir.
G. Riquier: Sel que sap.
Il est en souci s'il le leur fasse dire.
Domnas son intradas en pantais.
Cercamons: Pois nostre.
Les dames sont entrées en agitation.
Lo desir qu' el ten en pantays.
Guillaume de Saint-Didier: Domna ven.
Le désir qui le tient en haleine.
CAT. Pantex.
2. Pantaysar, Pantayzar, Pantayar, Panteyar, v., pantoiser, rêver, s'agiter.
La nueg, entre sons, pantaysa
Mon cors.
G. Adhemar: Lanquan vey.
La nuit, entre sommeil, mon coeur pantoise.
Pantayset aquel ser que 'l donna s' ajacia. V. de S. Honorat.
Il rêva ce soir que la dame se couchait.
Sompnia e pantayza de festas e de nossas. V. et Vert., fol. 49.
Songe et rêve de fêtes et de noces.
Del rey Felip veirem be si panteya.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est agité.
Ill li dizian: Tu pantayzas. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 12.
Ils lui disaient: Tu rêves.
Part. pas. L' a tota nueg pantayat. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
L' a toute la nuit pantoisé.
CAT. Pantexar.
Pantera, s. f., lat. panthera, panthère.
La pantera a tan dous ale e tan de flairan que tot autra bestia.
Naturas d'alcunas bestias.
La panthère a si douce haleine et autant d'odorat que toute autre bête.
Pantera es.... de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 256.
(chap. La pantera es... de diverses, diferens colós; per ejemple, rosa.)
La panthère est... de diverses couleurs.
CAT. ESP. Pantera. PORT. Panthera. IT. Pantera.
(chap. Pantera, panteres; només són uns gatets catalanistes.)
2. Panteron, s. m., panteron, sorte de pierre précieuse.
Panteron, es peyra..., es rog, vert, faubel, purpurenc et rozenc.
Eluc. de las propr., fol. 191.
Panteron, c'est pierre..., il est rouge, vert, fauve, pourpré et rosé.
Pao, Paho, Pau, s. m., lat. pavo, paon.
Apres aiatz un pao,
La pel del peitz li romparetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ayez après un paon, la peau de la poitrine vous lui romprez.
Lo paho se horgolhozis de sa choa e lo gall de sa testa.
(chap. Lo pavo se enorgullix de sa coa y lo gall de sa testa : del seu cap, per la cresta.)
V. et Vert., fol. 104.
Le paon s' enorgueillit de sa queue et le coq de sa tête.
So qu' el paus dis a la gralha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Ce que le paon dit à la corneille.
CAT. Pago. ESP. Pavon (pavo). PORT. Pavão. IT. Pavone.
(chap. Pavo, pavos.)
2. Paonat, adj., nuancé comme les couleurs du paon, brillanté.
Ac gonella ben taillada,
D' una bruneta paonada.
Roman de Jaufre, fol. 7.
Eut tunique bien taillée, d'une brunette brillantée.
Papa, s. m., lat. papa, pape.
Lo papa fa de perdon gran largueza.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
Le pape fait de pardon grande largesse.
Qui 'l papa pogues citar
A maior de se, fora bo.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Qui le pape pourrait citer à plus grand que lui, (ce) serait bon.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Papa.
2. Papat, s. m., lat. papatus, papauté.
El fos gitat fora del papat.
Ocupet lo papat. Arbre de Batalhas, fol. 20.
Qu'il fût jeté hors de la papauté.
Occupa la papauté.
Aquest pres lo papat l'an de nostre Senhor CLV.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.
Celui-ci prit la papauté l'an de notre Seigneur cent cinquante-cinq.
CAT. Papat. ESP. PORT. Papado. IT. Papato. (chap. Papat, papats.)
3. Papal, adj., lat. papalis, papal.
Per letras papals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 170.
Par lettres papales.
La dignitat papal. Arbre de Batalhas, fol. 19.
La dignité papale.
CAT. ESP. PORT. Papal. IT. Papale. (chap. Papal, papals.)
4. Antipapa, s. m., lat. antipapa, antipape.
Lo veray papa... fugic en Fransa, e lo antipapa demoret a Roma.
Feron tres antipapas. Arbre de Batalhas, fol. 21.
Le vrai pape... fuit en France, et l' antipape demeura à Rome.
Firent trois antipapes.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Antipapa.
Papagai, Papagay, Papaguai, Papaguay, s. m., perroquet.
Papagay, trop es bel parliers.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Perroquet, tu es fort beau parleur.
Si us escaravais
Si fenhia papaguais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Si un scarabée se feignait perroquet.
Entr' els auzels, algus uzo del pe cum home de la ma, cum so papaguay et pellica. Eluc. de las propr., fol. 48.
Parmi les oiseaux, aucuns se servent du pied comme l'homme de la main, comme sont perroquets et pélicans.
CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. Papagaio. IT. Papagallo.
(chap. Papagayo, papagayos, com Carlos Rallo Badet.)
Papallo, Pabalho, Pavalho, Pavaillo, s. m., lat. papilio, pavillon, tente. Voyez Muratori, Diss. 33.
Elmes e brans, tendas e papallos.
Granet: Comte Karle.
Heaumes et glaives, tentes et pavillons.
S' ar no vezem tendas e pabalhos,
E murs fondre e cazer autas tors.
Bernard de Rovenac: Ja no vuelh.
Si nous ne voyons maintenant tentes et pavillons, et murs écrouler et tomber hautes tours.
Fes venir son pavalho,
E la gelda que mena la garizo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.
Fit venir son pavillon, et la troupe qui mène l' équipement.
CAT. Pabello, pavello. ESP. Pabellón. PORT. Pavelhão. IT. Padiglione.
(chap. Pabelló, pabellons.)
Papaver, s. m., lat. papaver, pavot.
Car tres papavers hi a vers,
So es blancx e vermelh e ners.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et vermeil et noir.
Papaver... val a far oli. Eluc. de las propr., fol. 219.
Pavot... vaut à faire huile.
(chap. La ruella... val per a fé oli; de una classe de ruella se trau lo opio.)
PORT. Papoula. IT. Papavero.
(chap. Ruella, roella, ababol; ESP. amapola.)
2. Paver, s. m., pavot.
Qui del paver lo suc trai.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui du pavot tire le suc.
Papiri, s. m., lat. papyrus, papyrus.
Papiri es junc apte a far mecas per ardre, quan es dezicat.
Eluc. de las propr., fol. 218.
Papyrus est jonc propre à faire mèches pour brûler, quand il est desséché.
ESP. (chap.) Papiro. PORT. Papyro. IT. Papiro.
2. Papier, s. m., lat. papyrus, papier.
Lo pargames e lo papier que sera engludatz sus la taula.
Liv. de Sydrac, fol. 138.
Le parchemin et le papier qui sera collé sur la table.
La caisha de papier. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
(chap. La caixa de papé.)
La caisse de papier.
CAT. Paper. ESP. PORT. Papel. (chap. Papé, papés; papelería, papeleríes; papelera, papeleres; fábriques de papé de Beseit.)
miércoles, 10 de julio de 2024
Murena - Mutilacio, Mutilation
La murena ve ves ela. Eluc. de las propr., fol. 262.
(chap. La rata o lo ratolí ve contra (an) ella.)
La souris vient vers elle.
Murmurar, v., lat. murmurare, murmurer.
Es molt grans peccatz cant hom murmura encontra Dieu o contra home... Tu no deves pas murmurar. Liv. de Sydrac, fol. 128.
C'est moult grand péché quand on murmure contre Dieu ou contre l'homme... Tu ne dois pas murmurer.
Part. prés. Substantiv. Lo regnes del cel non recep pas los murmurans.
Trad. de Bède, fol. 63.
Le royaume du ciel ne reçoit pas les murmurants.
CAT. Murmurar. ESP. Murmurar, mormurar. PORT. Murmurar.
IT. Mormorare. (chap. Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens.)
![]() |
2. Murmur, s. m., lat. murmur, murmure.
Ni per vana gloria, ni per tristicia de cor, ni per murmur.
V. et Vert., fol. 54.
Ni par vaine gloire, ni par tristesse de coeur, ni par murmure.
Ses murmur et ses duptansas. Trad. de Bède, fol. 63.
Sans murmure et sans doutes.
ANC. FR. Ceux de l'ost qui ouyrent le murmur.
Monstrelet, t. I, fol. 316.
Dous et gracieus murmur retentissant par la voulte du temple.
Rabelais, liv. V, ch. 37.
ESP. PORT. Murmurio. IT. Mormorio.
(chap. Murmur o murmurassió, murmurs o murmurassions.)
3. Murmuri, s. m., murmure.
Murmuris lor es amparat davan totas res.
Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 21.
Le murmure leur est défendu avant toutes choses.
4. Murmuratio, Murmuracio, s. f., lat. murmuratio, murmure, plainte. Murmuratio es la setena branca d'orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128.
Le murmure est la septième branche d'orgueil.
La canso d'yfern, so es murmuracio que durara, en yfern, entre los dampnas, aytant cant Dieus estara glorios el cel. V. et Vert., fol. 26.
La chanson d'enfer, c'est murmure qui durera, en enfer, entre les damnés, autant que Dieu sera glorieux au ciel.
ANC. FR. Considéré la murmuration du clergié, des nobles et du peuple.
Monstrelet, t. 1, fol. 22.
Commencèrent à sourdre les premières murmurations et accusations secrètes à l'encontre de lui. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Coriolan.
CAT. Murmuració. ESP. Murmuración. PORT. Murmuração.
IT. Mormorazione. (chap. Murmurassió, murmurassions.)
5. Murmurament, s. m., murmure, plainte.
Nostre senhor auzi lo murmurament.
A auzit lo vostre murmurament.
Hist. de la Bible en provençal, fol. 30.
Notre Seigneur ouït le murmure.
A entendu le votre murmure.
ANC. FR. Ici sorstrent murmuramenz.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 105.
ANC. CAT. Murmurament. IT. Mormoramento.
(chap. Murmuramén, murmuramens.)
6. Murmurios, adj., grondeur.
Murmurios e moleste e turbolent. Trad. de Bède, fol. 20.
Grondeurs et fâcheux et turbulents.
ANC. FR. Ou murmureux de doulx souspirs
Entre les flots et les zéphirs.
Luc de la Porte, Trad. des Odes d'Horace, p. 68.
IT. Mormoroso.
(chap. Murmuradó, murmuradós, murmuradora, murmuradores.)
7. Murmuratiu, adj., murmuratif, qui cause, qui excite le murmure.
Es murmuratiu quan aten en prezent que hom fa mal, e contraditz.
(chap. Murmuratiu, murmuratius, murmurativa, murmuratives. Pressisamén, Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives.
Lo seu servellet no done per a mes.)
Eluc. de las propr., fol. 23.
Est cause de murmure quand il attend le moment où l'on fait mal, et contredit.
Mus, s. m., museau, face.
Voyez Denina, t. III, p. 52.
Segon la natura e l' us
Que fan l' autre bon drut pel mon,
Val may so d'aval no fa 'l mus.
T. de Sifre et de Bernard: Mir Bernart.
Selon la nature et l'usage que pratiquent les autres bons amants par le monde, vaut mieux ce d'en bas que ne fait la face.
L' arc me te sul mus. Leys d'amors, fol. 27.
Me tient l'arc sur le museau.
IT. Muso.
2. Mursel, Mursol, s. m., museau, face, figure.
E 'l mursel e 'l front e 'l menton
Negre e ruat e fronsit.
Roman de Jaufre, fol. 56.
Et la face et le front et le menton noir et ridé et froncé.
Un manuscrit porte mursol.
ANC. FR. Le sans li coule del musel. Roman du Renart, t. II, p. 27.
Moult s'en faut poi, par saint Marcel,
Que je ne vous oing le musel.
Fables et cont. anc., t. III, p. 290.
Musa, s. f., lat. musa, muse.
Las mias musas qui ant perdut lor cant. Poëme sur Boèce.
Les miennes muses qui ont perdu leur chant.
CAT. ESP. PORT. IT. Musa. (chap. Musa o mussa, muses o musses.)
2. Musar, v., jouer de la cornemuse.
L' us musa, l'autre caramela. Roman de Flamenca, fol. 11.
L'un joue de la cornemuse, l'autre joue du chalumeau.
ANC. FR.
Qui a plus gros tabour et plus grosse musèle,
Et qui miex set muser et plus haut la fet brère.
Jongleurs et Trouvères, p. 166.
3. Muzica, s. f., lat. musica, musique.
De muzica sai yeu tot aondozamens
Quatre tons principals.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De musique je sais tout suffisamment quatre tons principaux.
CAT. ESP. (música) PORT. IT. Musica. (chap. Música, músiques.)
4. Muzician, s, m., musicien.
Muzicias, phisicias. Leys d'amors, fol. 6.
Musicien, physicien.
5. Musicador, s..m., musicien.
Vous de citarizadors e de musicadors.
Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 18.
Voix de joueurs de lyre et de musiciens.
6. Muzical, adj., musical, de musique.
Per ma art muzical.
Cytholas et autres muzicals istrumens.
Eluc. de las propr., fol. 46 et 12.
Par mon art musical.
Citoles et autres instruments de musique.
ESP. PORT. Musical. IT. Musicale. (chap. Musical, musicals.)
Musar, Muzar, v., s muser, attendre en vain.
Qui fin' amor vol blasmar,
Elha 'l fai si en fol muzar,
Que per art cuida esser peritz.
Marcabrus: Pus mos coratges.
Qui pure amour veut blâmer, elle le fait tellement muser en fou, qu'il pense par artifice être détruit.
Si l' us musa, l'autre bada.
Marcabrus: El son.
Si l'un muse, l'autre bâille.
Esperar
E muzar
Mi fai coma Breto.
P. Vidal: Ajostar.
Espérer et attendre en vain me fait comme Breton.
ANC. FR. Si ne musez ne çà ne là,
Tout droit devant vous regardez.
Fables et cont. anc., t. II, p. 186.
ANC. ESP. Musar. IT. Musare.
Voyez Bavec.
2. Musart, Muzard, adj., musard, nigaud.
Per fol e per muzart
Vos tenon.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
Pour fou et pour musard vous tiennent.
Mot parliera fon e musarda. V. de S. Honorat.
Moult bavarde fut et musarde.
Substantiv. Tracher, vieyll musart,
Per qu' as fach tan gran malvestat?
V. de S. Honorat.
Traître, vieux musard, pourquoi as-tu fait si grande méchanceté?
ANC. FR. De quel gin musarts s'entremet
Qui por autrui eu champ se met.
Roman de la Violette, p. 261.
3. Musaire, adj., musard, lent, tardif, sot.
No i a mestier de mora,
Que trop ai estat musaire.
R. Jordan ou Azemar le Noir: Era don Dieus.
Il n'y a pas besoin de retard, vu que j'ai été trop musard.
Fols pareis e musaire
Qui vol far, e non pot faire
So qu' ad amic taing e cove.
T. d'Albertet et de Pierre: En Peire.
Fou paraît et sot qui veut faire, et ne peut faire ce qui à ami appartient et convient.
ANC. FR. Le roiz fu mult dolent, mult se tint por musart
De Richart ki li fu escapez par cest art.
Roman de Rou, v. 3080.
S'il est chaiens, moult est musars,
Quant il ne vient là où je sui.
Roman du Renart, t. IV, p. 52.
4. Musa, s. f., vaine attente, retard.
Loc. prov. Fach ai l'obra de l' aranha
E la musa del Breto.
P. Vidal: Mout es.
J'ai fait l'oeuvre de l'araignée et la vaine attente du Breton.
ANC. FR. Li roys de France fait la muse. G. Guiart, t. I, p. 129.
5. Musatge, Muzatge, s. m., vaine attente, lenteur, retard.
S' en fan pagar lo muzatge.
P. Cardinal: El mon non.
S'en font payer la vaine attente.
ANC. FR. Là li fist Renart le musage. Roman du Renart, t. II, p. 163.
Et fains et sois tant le damage
Qu'il en olblie le musage. Roman de Partonopeus, t. 1, p. 31.
Musc, s. m., lat. moschus, musc.
Sia donat en beure... medicament de musc. Trad. d'Albucasis, fol. 55. Soit donné à boire... médicament de musc.
ANC. ESP. Musco. IT. Musco, muschio. (chap. Anou muscada o moscada.)
2. Musquet, s. m., musc.
Odoramens, ayssi co son musquet o flors et autras cauzas ben flayrans.
V. et Vert., fol. 70.
Parfums, ainsi que sont musc ou fleurs et autres choses bien odorantes.
3. Muscat, adj., muscat.
Pus flayret doussament que canela muscada.
(chap. Teníe un flat mes dols que la canela moscada o muscada.)
Roman de Fierabras., v. 4981.
Sentit plus suavement que cannelle muscade.
IT. Muscato, muschiato. (chap. muscat o moscat, muscats o moscats, muscada o moscada, muscades o muscades.)
4. Muscadel, s. m., muscat.
Adjectiv. Vyns de pays, vermelh e muscadel. Carya Magalon, p. 10.
Vins du pays, vermeil et muscat.
(chap. Moscatell, moscatells; classe de raím y nom del vi que se fa en esta variedat. Encara ting a la boca lo gust del moscatell de la parra de los olivás de Beseit. No vam fé may vi de esta classe.)
Muscle, Moscle, s. m., lat. musculus, muscle.
Car la corrija si abrassa
Los muscles e 'l cors d' eviron.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le corps tout autour.
Fazent els nervis et els moscles alteracio.
Eluc. de las propr., fol. 91.
Faisant altération aux nerfs et aux muscles.
CAT. Muscles. ESP. (músculo) PORT. Musculo. IT. Muscolo. (chap. Múscul, musculs; musclo, musclos, mejilló, mejillons : molusco : músculo : mejillón, mejillones. Muscle, muscles : hombro, hombros.)
- Tête.
Plus aut del muscle en amont que tots. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.
Pus haut de la tête en amont que tous.
- Omoplate.
Elh muscle e la 'spalla li 'n va devalhar. Philomena.
L' omoplate et l' épaule lui en va abattre.
- Épaule.
La dislocatio del muscle.
(chap. La dislocassió del muscle.)
Als coides et als muscles.
(chap. Als colses y als muscles.)
Trad. d'Albucasis, fol. 67 et 10.
La dislocation de l' épaule.
Aux coudes et aux épaules.
L'aze vic so senhor intrar, e venc li encontra, cridan e braman, e volc li metre los pes sobre los muscles. Liv. de Sydrac, fol. 61.
L'âne vit son maître entrer, et lui vint au devant, criant et brayant, et voulut lui mettre les pieds sur les épaules.
Musec, s. m., lat. musivum, mosaïque.
Tot fo penhs a musec.
Figuratz a musec.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15 et 22.
Tout fut peint en mosaïque.
Figuré en mosaïque.
ESP. PORT. Mosaico. IT. Musaico. (chap. Mosaic, mosaics.)
2. Mozaic, adj., lat. musaicum, de mosaïque, en mosaïque.
Las paretz d'aquel oratori son depenchas a la mozaica maniera.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 91-92.
Les murs de cet oratoire sont peints à la manière de mosaïque.
ANC. FR. Et sont d'or musike aorné. Roman de Partonopeus, t. I, p. 30.
CAT. Mosaic. ESP. PORT. Mosaico.
Mut, adj., lat. mutus, muet.
Hom que nais sortz e mutz, que parlar ni auzir non pot.
(chap. Home que naix sort y mut, que parlá ni escoltá (sentí) no pot.)
Liv. de Sydrac, fol. 61.
Homme qui naît sourd et muet, qui parler ni entendre ne peut.
Ben es mutz,
E ja, per el, nostre secret
Non er saubutz.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Il est bien muet, et jamais, par lui, notre secret ne sera su.
Ni oill cec, ni lengua muda.
(chap. Ni ull sego, ni llengua muda.)
T. de Blacas et de Rambaud: Raymbautz.
Ni oeil aveugle, ni langue muette.
Temensa m fai mut.
(chap. La temó me fa mut; la po, paó, paor.)
Raimond de Miraval: Belh m' es.
La crainte me fait muet.
- Fig. Paresseux, inactif.
Tan mi ten de joi mut.
G. Adhemar: Al prim pres.
Tant elle me tient muet de joie.
L' emperaire de Fransa non esta pas cum mutz,
C' ap l' espaza que porta n' a CC abatutz.
Roman de Fierabras, v. 534.
L'empereur de France ne reste pas comme inactif, vu qu'avec l'épée qu'il porte il en a abattu deux cents.
Lo reis engles cug qu' a 'l sanglut,
Car tan lo ve hom estar mut
De demandar sas heretatz.
Boniface de Castelane: Era pueis.
Le roi anglais je crois qu'il a le hoquet, car on le voit tant demeurer muet de demander ses héritages.
- Terme de grammaire.
De semivocals ni de mudas ni de liquidas. Leys d'amors, fol. 3.
(chap. De semivocals ni de mudes ni de líquides.)
De semi-vocales et de muettes et de liquides.
Substantiv. Rendre... als mutz lo parlar. V. et Vert., fol. 22.
Rendre... aux muets le parler.
ANC. FR. E si dit li Evangiles que cil deaubles estoit muz.
Trad. ms. de la Consolation de Boèce, liv. I.
Tous sont devenus plus muts que poissons.
Ung mut sourd de nature.
Rabelais, liv. III, chap. 24 et 19.
Et devindrent mutz et taisans.
Roman de Giron le Courtois, fol. 83.
CAT. Mud. ESP. PORT. Mudo. IT. Muto. (chap. Mut, muts, muda, mudes.)
2. Mutir, Mudir, v., lat. mutire, devenir muet, se taire.
Sa umbra fa mutir totz les cas. Eluc. de las propr., fol. 252.
(chap. Sa ombra, sombra fa mutí (callá) a tots los gossos. Mutí : quedás mut, fé callá; Mutis y a la gabia. ESP. Enmudecer. Mutis por el foro.)
Son ombre fait se taire tous les chiens.
Denan li fremisc e 'lh sospire,
Quar sa beutatz fai ma boca mudir.
Aimeri de Peguilain: De fin' amor.
Devant je lui frémis et lui soupire, car sa beauté fait ma bouche devenir muette.
Mutilacio, Mutilation, s. f., lat. mutilationem, mutilation.
Effusion de sanc, mutilation de membre.
(chap. Efussió de sanc o sang, mutilassió de membre o miembro.)
Statuts de Provence. BOMY, p. 199.
Effusion de sang, mutilation de membre.
Per mutilacio o rumpement. Eluc. de las propr., fol. 268.
Par mutilation ou fracture.
CAT. Mutilació. ESP. Mutilación. PORT. Mutilação. IT. Mutilazione.
(chap. Mutilassió, mutilassions; v. mutilá: mutilo, mutiles, mutile, mutilem o mutilam, mutiléu o mutiláu, mutilen; mutilat, mutilats, mutilada, mutilades.)










