Mostrando las entradas para la consulta vermelh ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta vermelh ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de agosto de 2024

Panel - Papier

 

Panel, s. m., panneau, espèce de selle sans arçons.

Done vos sell' e panel.

Bertrand de Born le fils: Pos sai. 

Qu'il vous donne selle et panneau.


Panier, s. m., panier.

D' aquest vers empli tos paniers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus.

De ce vers emplis tes paniers.

Senton l' odor

Del panier vielh del pescador, 

Per que s' intro plus volontier 

En lo nuou que el vielh panier.

Brev. d'amor, fol. 52.

Ils sentent l'odeur du panier vieux du pêcheur, c'est pourquoi ils entrent plus volontiers dans le neuf que dans le vieux panier.

panier; panera, paneres

CAT. Paner. IT. Paniere. (chap. Pané, panés; panera, paneres.)

- Fig. Tromperie, embûche.

Albert marques, tota vostr' esperansa 

Es en trair et en faire panier.

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.

Albert marquis, toute votre espérance est en trahir et en faire tromperie.


Pansa, s. f., panse, ventre, bedaine.

Darz d'acer voill que ill pertus la pansa.

Lanza: Emperador. 

Je veux que dard d'acier lui perce la panse. 

Ja per els non empliretz la pansa. 

T. d'Albertet et du Moine: Monges diguatz. 

Jamais par eux vous n'emplirez la panse.

Loc. prov. Fan lur Dieu de la pansa. Brev. d'amor, fol. 67. 

Font leur Dieu de la panse. 

CAT. Panxa. ESP. Panza. PORT. Pança. IT. Pancia. 

(chap. Pancha, panches; estómec, estomecs; panchut com Juaquinico Monclús de la Ascuma, panchuts, panchuda, panchudes.)

2. Panseta, s. f. dim., petite panse.

La vostra panseta

Esclatara, si avetz manjat pro.

(chap. La vostra pancheta reventaré, si hau (habéu) minjat massa.)

T. de Gaucelm et de J. Miralhas: Joan Miralhas.

La votre petite panse éclatera, si vous avez beaucoup mangé.

CAT. Panxeta. (chap. Pancheta, panchetes; ESP. Panceta (bacon).

IT. Pancetta)

3. Panga, s. m., panse, estomac. 

Usa petit de vi per lo tieu panga.

Trad. de la 1re Ép. de S. Paul à Timothée. 

Use peu de vin pour le tien estomac.


Pantais, Pantays, s. m., essoufflement, respiration bruyante, cauchemar. Auzel es de trop gran pantays.

Deudes de Prades, Auz. cass.

L'oiseau est de trop grand essoufflement.

Lo diable fals...

Una nuech, en pantays, als donzels a mostrat 

Que lur payres, lo reys, era mort. 

Vai lur renembrar del pantays qu' avian vist. 

V. de S. Honorat.

Le diable faux... une nuit, en cauchemar, a montré aux damoisels que leur père, le roi, était mort.

Il va leur ressouvenir du cauchemar qu'ils avaient vu.

- Souci, tourment, angoisse. 

Dona, no us puesc lo cente dir... 

Del pantays ni de la dolor 

Qu' ieu trac, dona, per vostr' amor.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame, je ne vous puis le centième dire... du tourment et de la douleur que je souffre, dame, pour votre amour.

Perdud' ai la bellazor... 

Per qu' ay ira, dols e pantais.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis. 

J'ai perdu la plus belle... c'est pourquoi j'ai tristesse, deuil et souci.

Car nuilla ren non daran 

Menz de guerra e de pantais.

Pierre de Bergerac: Bel m'es. 

Car ils ne donneront nulle chose à moins de guerre et de tourment.

Loc. Qui d'amor es en pantays.

Marcabrus: Ans que. 

Qui est en souci d'amour.

- Pantois, trouble, confusion, agitation.

An vout en tal pantays

L' apostolss e 'lh fals doctor (apostolis)

Sancta Gleiza, don Dieu s' irays.

P. Vidal: A per pauc que. 

Le pape et les faux docteurs ont précipité dans telle confusion la sainte Église, de quoi Dieu s' irrite. 

Loc. E m do s' amor, e me tragua d' est pantays. 

T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.

Et me donne son amour, et me tire de ce tourment. 

Esta en pantays 

Si lur o fassa dir.

G. Riquier: Sel que sap.

Il est en souci s'il le leur fasse dire. 

Domnas son intradas en pantais.

Cercamons: Pois nostre. 

Les dames sont entrées en agitation. 

Lo desir qu' el ten en pantays. 

Guillaume de Saint-Didier: Domna ven. 

Le désir qui le tient en haleine. 

CAT. Pantex.

2. Pantaysar, Pantayzar, Pantayar, Panteyar, v., pantoiser, rêver, s'agiter.

La nueg, entre sons, pantaysa 

Mon cors.

G. Adhemar: Lanquan vey. 

La nuit, entre sommeil, mon coeur pantoise.

Pantayset aquel ser que 'l donna s' ajacia. V. de S. Honorat. 

Il rêva ce soir que la dame se couchait.

Sompnia e pantayza de festas e de nossas. V. et Vert., fol. 49. 

Songe et rêve de fêtes et de noces.

Del rey Felip veirem be si panteya.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Quant au roi Philippe nous verrons bien s'il est agité.

Ill li dizian: Tu pantayzas. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 12.

Ils lui disaient: Tu rêves.

Part. pas. L' a tota nueg pantayat. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

L' a toute la nuit pantoisé.  

CAT. Pantexar.

Pantera, s. f., lat. panthera, panthère.

La pantera a tan dous ale e tan de flairan que tot autra bestia.

Naturas d'alcunas bestias. 

La panthère a si douce haleine et autant d'odorat que toute autre bête.

Pantera es.... de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 256.

(chap. La pantera es... de diverses, diferens colós; per ejemple, rosa.)

La panthère est... de diverses couleurs.

CAT. ESP. Pantera. PORT. Panthera. IT. Pantera.

(chap. Pantera, panteres; només són uns gatets catalanistes.)

2. Panteron, s. m., panteron, sorte de pierre précieuse.

Panteron, es peyra..., es rog, vert, faubel, purpurenc et rozenc.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Panteron, c'est pierre..., il est rouge, vert, fauve, pourpré et rosé.


Pao, Paho, Pau, s. m., lat. pavo, paon. 

Apres aiatz un pao, 

La pel del peitz li romparetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ayez après un paon, la peau de la poitrine vous lui romprez.

Lo paho se horgolhozis de sa choa e lo gall de sa testa.

(chap. Lo pavo se enorgullix de sa coa y lo gall de sa testa : del seu cap, per la cresta.)

V. et Vert., fol. 104.

Le paon s' enorgueillit de sa queue et le coq de sa tête.

So qu' el paus dis a la gralha.

Bertrand de Born: Un sirventes. 

Ce que le paon dit à la corneille.

CAT. Pago. ESP. Pavon (pavo). PORT. Pavão. IT. Pavone. 

(chap. Pavo, pavos.)

2. Paonat, adj., nuancé comme les couleurs du paon, brillanté.

Ac gonella ben taillada, 

D' una bruneta paonada.

Roman de Jaufre, fol. 7. 

Eut tunique bien taillée, d'une brunette brillantée.


Papa, s. m., lat. papa, pape.

Lo papa fa de perdon gran largueza. 

Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.

Le pape fait de pardon grande largesse. 

Qui 'l papa pogues citar 

A maior de se, fora bo.

Folquet de Lunel: Al bon rey.

Qui le pape pourrait citer à plus grand que lui, (ce) serait bon. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Papa.

2. Papat, s. m., lat. papatus, papauté. 

El fos gitat fora del papat.

Ocupet lo papat. Arbre de Batalhas, fol. 20.

Qu'il fût jeté hors de la papauté.

Occupa la papauté.

Aquest pres lo papat l'an de nostre Senhor CLV.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.

Celui-ci prit la papauté l'an de notre Seigneur cent cinquante-cinq.

CAT. Papat. ESP. PORT. Papado. IT. Papato. (chap. Papat, papats.)

3. Papal, adj., lat. papalis, papal. 

Per letras papals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 170. 

Par lettres papales. 

La dignitat papal. Arbre de Batalhas, fol. 19.

La dignité papale.

CAT. ESP. PORT. Papal. IT. Papale. (chap. Papal, papals.)

4. Antipapa, s. m., lat. antipapa, antipape.

Lo veray papa... fugic en Fransa, e lo antipapa demoret a Roma.

Feron tres antipapas. Arbre de Batalhas, fol. 21.

Le vrai pape... fuit en France, et l' antipape demeura à Rome.

Firent trois antipapes. 

CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Antipapa.


Papagai, Papagay, Papaguai, Papaguay, s. m., perroquet.

Papagay, trop es bel parliers.

Arnaud de Carcasses: Dins un verdier. 

Perroquet, tu es fort beau parleur. 

Si us escaravais 

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Si un scarabée se feignait perroquet. 

Entr' els auzels, algus uzo del pe cum home de la ma, cum so papaguay et pellica. Eluc. de las propr., fol. 48. 

Parmi les oiseaux, aucuns se servent du pied comme l'homme de la main, comme sont perroquets et pélicans.

CAT. Papagall. ESP. Papagayo. PORT. Papagaio. IT. Papagallo.

(chap. Papagayo, papagayos, com Carlos Rallo Badet.)

Fray Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades) prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són de aquells que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).

Papallo, Pabalho, Pavalho, Pavaillo, s. m., lat. papilio, pavillon, tente. Voyez Muratori, Diss. 33. 

Elmes e brans, tendas e papallos. 

Granet: Comte Karle. 

Heaumes et glaives, tentes et pavillons.

S' ar no vezem tendas e pabalhos, 

E murs fondre e cazer autas tors. 

Bernard de Rovenac: Ja no vuelh. 

Si nous ne voyons maintenant tentes et pavillons, et murs écrouler et tomber hautes tours. 

Fes venir son pavalho, 

E la gelda que mena la garizo. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. 

Fit venir son pavillon, et la troupe qui mène l' équipement.

CAT. Pabello, pavello. ESP. Pabellón. PORT. Pavelhão. IT. Padiglione.

(chap. Pabelló, pabellons.)


Papaver, s. m., lat. papaver, pavot.

Car tres papavers hi a vers,

So es blancx e vermelh e ners.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car il y a trois pavots vrais, c'est blanc et vermeil et noir.

Papaver... val a far oli. Eluc. de las propr., fol. 219. 

Pavot... vaut à faire huile.

(chap. La ruella... val per a fé oli; de una classe de ruella se trau lo opio.)

PORT. Papoula. IT. Papavero.

(chap. Ruella, roella, ababol; ESP. amapola.)

ababol, roseloa, roella, ruella, amapola

2. Paver, s. m., pavot.

Qui del paver lo suc trai.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qui du pavot tire le suc.


Papiri, s. m., lat. papyrus, papyrus. 

Papiri es junc apte a far mecas per ardre, quan es dezicat.

Eluc. de las propr., fol. 218.

Papyrus est jonc propre à faire mèches pour brûler, quand il est desséché.

ESP. (chap.) Papiro. PORT. Papyro. IT. Papiro.

2. Papier, s. m., lat. papyrus, papier. 

Lo pargames e lo papier que sera engludatz sus la taula.

Liv. de Sydrac, fol. 138. 

Le parchemin et le papier qui sera collé sur la table.

La caisha de papier. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.

(chap. La caixa de papé.)

La caisse de papier.

CAT. Paper. ESP. PORT. Papel. (chap. Papé, papés; papelería, papeleríes; papelera, papeleres; fábriques de papé de Beseit.)

fábricas de Beceite, Noguera

miércoles, 10 de julio de 2024

Murena - Mutilacio, Mutilation


Murena, s. f., rate, souris

La murena ve ves ela. Eluc. de las propr., fol. 262.

(chap. La rata o lo ratolí ve contra (an) ella.)

La souris vient vers elle.

Lexique roman; Castiar – Cazubla

Murmurar, v., lat. murmurare, murmurer.

Es molt grans peccatz cant hom murmura encontra Dieu o contra home... Tu no deves pas murmurar. Liv. de Sydrac, fol. 128.

C'est moult grand péché quand on murmure contre Dieu ou contre l'homme... Tu ne dois pas murmurer.

Part. prés. Substantiv. Lo regnes del cel non recep pas los murmurans.

Trad. de Bède, fol. 63. 

Le royaume du ciel ne reçoit pas les murmurants. 

CAT. Murmurar. ESP. Murmurar, mormurar. PORT. Murmurar. 

IT. Mormorare. (chap. Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens.)

Murmurá: murmuro, murmures, murmure, murmurem o murmuram, murmuréu o murmuráu, murmuren; murmurat, murmurats, murmurada, murmurades. sinonims: rossegá, parlá entre dens

2. Murmur, s. m., lat. murmur, murmure.

Ni per vana gloria, ni per tristicia de cor, ni per murmur.

V. et Vert., fol. 54.

Ni par vaine gloire, ni par tristesse de coeur, ni par murmure.

Ses murmur et ses duptansas. Trad. de Bède, fol. 63.

Sans murmure et sans doutes.

ANC. FR. Ceux de l'ost qui ouyrent le murmur.

Monstrelet, t. I, fol. 316.

Dous et gracieus murmur retentissant par la voulte du temple.

Rabelais, liv. V, ch. 37.

ESP. PORT. Murmurio. IT. Mormorio. 

(chap. Murmur o murmurassió, murmurs o murmurassions.)

3. Murmuri, s. m., murmure.

Murmuris lor es amparat davan totas res. 

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 21. 

Le murmure leur est défendu avant toutes choses.

4. Murmuratio, Murmuracio, s. f., lat. murmuratio, murmure, plainte. Murmuratio es la setena branca d'orguelh. Liv. de Sydrac, fol. 128. 

Le murmure est la septième branche d'orgueil.

La canso d'yfern, so es murmuracio que durara, en yfern, entre los dampnas, aytant cant Dieus estara glorios el cel. V. et Vert., fol. 26. 

La chanson d'enfer, c'est murmure qui durera, en enfer, entre les damnés, autant que Dieu sera glorieux au ciel.

ANC. FR. Considéré la murmuration du clergié, des nobles et du peuple.

Monstrelet, t. 1, fol. 22. 

Commencèrent à sourdre les premières murmurations et accusations secrètes à l'encontre de lui. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Coriolan.

CAT. Murmuració. ESP. Murmuración. PORT. Murmuração.

IT. Mormorazione. (chap. Murmurassió, murmurassions.)

5. Murmurament, s. m., murmure, plainte.

Nostre senhor auzi lo murmurament.

A auzit lo vostre murmurament.

Hist. de la Bible en provençal, fol. 30.

Notre Seigneur ouït le murmure.  

A entendu le votre murmure. 

ANC. FR. Ici sorstrent murmuramenz. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 105. 

ANC. CAT. Murmurament. IT. Mormoramento. 

(chap. Murmuramén, murmuramens.)

6. Murmurios, adj., grondeur. 

Murmurios e moleste e turbolent. Trad. de Bède, fol. 20. 

Grondeurs et fâcheux et turbulents. 

ANC. FR. Ou murmureux de doulx souspirs

Entre les flots et les zéphirs. 

Luc de la Porte, Trad. des Odes d'Horace, p. 68. 

IT. Mormoroso.

(chap. Murmuradó, murmuradós, murmuradora, murmuradores.)

7. Murmuratiu, adj., murmuratif, qui cause, qui excite le murmure.

Es murmuratiu quan aten en prezent que hom fa mal, e contraditz.

(chap. Murmuratiu, murmuratius, murmurativa, murmuratives. Pressisamén, Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives.

Ramón Mur es un murmuradó que apoye als ascumites catalanistes y murmuratius y a les ascumites murmuratives

Lo seu servellet no done per a mes.)

Eluc. de las propr., fol. 23.

Est cause de murmure quand il attend le moment où l'on fait mal, et contredit.


Mus, s. m., museau, face.

Voyez Denina, t. III, p. 52.

Segon la natura e l' us

Que fan l' autre bon drut pel mon,

Val may so d'aval no fa 'l mus.

T. de Sifre et de Bernard: Mir Bernart. 

Selon la nature et l'usage que pratiquent les autres bons amants par le monde, vaut mieux ce d'en bas que ne fait la face.

L' arc me te sul mus. Leys d'amors, fol. 27.

Me tient l'arc sur le museau.

IT. Muso.

2. Mursel, Mursol, s. m., museau, face, figure.

E 'l mursel e 'l front e 'l menton

Negre e ruat e fronsit.

Roman de Jaufre, fol. 56.

Et la face et le front et le menton noir et ridé et froncé.

Un manuscrit porte mursol.

ANC. FR. Le sans li coule del musel. Roman du Renart, t. II, p. 27.

Moult s'en faut poi, par saint Marcel, 

Que je ne vous oing le musel.

Fables et cont. anc., t. III, p. 290.


Musa, s. f., lat. musa, muse.

Las mias musas qui ant perdut lor cant. Poëme sur Boèce.

Les miennes muses qui ont perdu leur chant.

CAT. ESP. PORT. IT. Musa. (chap. Musa o mussa, muses o musses.)

2. Musar, v., jouer de la cornemuse.

L' us musa, l'autre caramela. Roman de Flamenca, fol. 11.

L'un joue de la cornemuse, l'autre joue du chalumeau. 

ANC. FR.

Qui a plus gros tabour et plus grosse musèle, 

Et qui miex set muser et plus haut la fet brère. 

Jongleurs et Trouvères, p. 166.

3. Muzica, s. f., lat. musica, musique.

De muzica sai yeu tot aondozamens 

Quatre tons principals.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

De musique je sais tout suffisamment quatre tons principaux.

CAT. ESP. (música) PORT. IT. Musica. (chap. Música, músiques.)

4. Muzician, s, m., musicien.

Muzicias, phisicias. Leys d'amors, fol. 6.

Musicien, physicien.

(chap. Músic, musics.)

coral, Beceite, Alberto Moragrega, Margarita Celma Tafalla

5. Musicador, s..m., musicien. 

Vous de citarizadors e de musicadors.

Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 18. 

Voix de joueurs de lyre et de musiciens.

6. Muzical, adj., musical, de musique.

Per ma art muzical.

Cytholas et autres muzicals istrumens.

Eluc. de las propr., fol. 46 et 12. 

Par mon art musical.

Citoles et autres instruments de musique.

ESP. PORT. Musical. IT. Musicale. (chap. Musical, musicals.)


Musar, Muzar, v., s muser, attendre en vain.

Qui fin' amor vol blasmar, 

Elha 'l fai si en fol muzar, 

Que per art cuida esser peritz.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Qui pure amour veut blâmer, elle le fait tellement muser en fou, qu'il pense par artifice être détruit.

Si l' us musa, l'autre bada.

Marcabrus: El son. 

Si l'un muse, l'autre bâille.

Esperar

E muzar

Mi fai coma Breto.

P. Vidal: Ajostar. 

Espérer et attendre en vain me fait comme Breton. 

ANC. FR. Si ne musez ne çà ne là,

Tout droit devant vous regardez. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 186. 

ANC. ESP. Musar. IT. Musare.

Voyez Bavec.

2. Musart, Muzard, adj., musard, nigaud.

Per fol e per muzart

Vos tenon. 

Bertrand de Born: Un sirventes on motz. 

Pour fou et pour musard vous tiennent. 

Mot parliera fon e musarda. V. de S. Honorat. 

Moult bavarde fut et musarde. 

Substantiv. Tracher, vieyll musart,

Per qu' as fach tan gran malvestat

V. de S. Honorat. 

Traître, vieux musard, pourquoi as-tu fait si grande méchanceté?

ANC. FR. De quel gin musarts s'entremet 

Qui por autrui eu champ se met. 

Roman de la Violette, p. 261.

3. Musaire, adj., musard, lent, tardif, sot.

No i a mestier de mora, 

Que trop ai estat musaire. 

R. Jordan ou Azemar le Noir: Era don Dieus. 

Il n'y a pas besoin de retard, vu que j'ai été trop musard.

Fols pareis e musaire 

Qui vol far, e non pot faire 

So qu' ad amic taing e cove. 

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire. 

Fou paraît et sot qui veut faire, et ne peut faire ce qui à ami appartient et convient. 

ANC. FR. Le roiz fu mult dolent, mult se tint por musart 

De Richart ki li fu escapez par cest art.

Roman de Rou, v. 3080. 

S'il est chaiens, moult est musars, 

Quant il ne vient là où je sui.

Roman du Renart, t. IV, p. 52.

4. Musa, s. f., vaine attente, retard.

Loc. prov. Fach ai l'obra de l' aranha 

E la musa del Breto.

P. Vidal: Mout es. 

J'ai fait l'oeuvre de l'araignée et la vaine attente du Breton. 

ANC. FR. Li roys de France fait la muse. G. Guiart, t. I, p. 129.

5. Musatge, Muzatge, s. m., vaine attente, lenteur, retard.

S' en fan pagar lo muzatge.

P. Cardinal: El mon non.

S'en font payer la vaine attente.

ANC. FR. Là li fist Renart le musage. Roman du Renart, t. II, p. 163.

Et fains et sois tant le damage 

Qu'il en olblie le musage. Roman de Partonopeus, t. 1, p. 31.


Musc, s. m., lat. moschus, musc.

Sia donat en beure... medicament de musc. Trad. d'Albucasis, fol. 55. Soit donné à boire... médicament de musc.

ANC. ESP. Musco. IT. Musco, muschio. (chap. Anou muscada o moscada.)

2. Musquet, s. m., musc.

Odoramens, ayssi co son musquet o flors et autras cauzas ben flayrans.

V. et Vert., fol. 70.

Parfums, ainsi que sont musc ou fleurs et autres choses bien odorantes.

3. Muscat, adj., muscat.

Pus flayret doussament que canela muscada.

(chap. Teníe un flat mes dols que la canela moscada o muscada.)

Roman de Fierabras., v. 4981.

Sentit plus suavement que cannelle muscade.

IT. Muscato, muschiato. (chap. muscat o moscat, muscats o moscats, muscada o moscada, muscades o muscades.)

4. Muscadel, s. m., muscat. 

Adjectiv. Vyns de pays, vermelh e muscadel. Carya Magalon, p. 10. 

Vins du pays, vermeil et muscat.

(chap. Moscatell, moscatells; classe de raím y nom del vi que se fa en esta variedat. Encara ting a la boca lo gust del moscatell de la parra de los olivás de Beseit. No vam fé may vi de esta classe.)


Muscle, Moscle, s. m., lat. musculus, muscle.

Car la corrija si abrassa

Los muscles e 'l cors d' eviron.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le corps tout autour.

Fazent els nervis et els moscles alteracio.

Eluc. de las propr., fol. 91. 

Faisant altération aux nerfs et aux muscles.

CAT. Muscles. ESP. (músculo) PORT. Musculo. IT. Muscolo. (chap. Múscul, musculs; musclo, musclos, mejilló, mejillons : molusco : músculo : mejillón, mejillones. Muscle, muscles : hombro, hombros.)

- Tête.

Plus aut del muscle en amont que tots. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 14.

Pus haut de la tête en amont que tous.

- Omoplate.

Elh muscle e la 'spalla li 'n va devalhar. Philomena.

L' omoplate et l' épaule lui en va abattre.

- Épaule.

La dislocatio del muscle.

(chap. La dislocassió del muscle.)

Als coides et als muscles.

(chap. Als colses y als muscles.)

Trad. d'Albucasis, fol. 67 et 10.

La dislocation de l' épaule. 

Aux coudes et aux épaules. 

L'aze vic so senhor intrar, e venc li encontra, cridan e braman, e volc li metre los pes sobre los muscles. Liv. de Sydrac, fol. 61. 

L'âne vit son maître entrer, et lui vint au devant, criant et brayant, et voulut lui mettre les pieds sur les épaules.


Musec, s. m., lat. musivum, mosaïque. 

Tot fo penhs a musec.

Figuratz a musec.  

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15 et 22.

Tout fut peint en mosaïque. 

Figuré en mosaïque.

ESP. PORT. Mosaico. IT. Musaico. (chap. Mosaic, mosaics.)

2. Mozaic, adj., lat. musaicum, de mosaïque, en mosaïque.

Las paretz d'aquel oratori son depenchas a la mozaica maniera.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 91-92. 

Les murs de cet oratoire sont peints à la manière de mosaïque. 

ANC. FR. Et sont d'or musike aorné. Roman de Partonopeus, t. I, p. 30.

CAT. Mosaic. ESP. PORT. Mosaico.


Mut, adj., lat. mutus, muet.

Hom que nais sortz e mutz, que parlar ni auzir non pot.

(chap. Home que naix sort y mut, que parlá ni escoltá (sentí) no pot.)

Liv. de Sydrac, fol. 61.

Homme qui naît sourd et muet, qui parler ni entendre ne peut.

Ben es mutz, 

E ja, per el, nostre secret

Non er saubutz.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

Il est bien muet, et jamais, par lui, notre secret ne sera su.

Ni oill cec, ni lengua muda.

(chap. Ni ull sego, ni llengua muda.)

T. de Blacas et de Rambaud: Raymbautz. 

Ni oeil aveugle, ni langue muette. 

Temensa m fai mut.

(chap. La temó me fa mut; la po, paó, paor.)

Raimond de Miraval: Belh m' es.

La crainte me fait muet.

- Fig. Paresseux, inactif. 

Tan mi ten de joi mut.

G. Adhemar: Al prim pres. 

Tant elle me tient muet de joie. 

L' emperaire de Fransa non esta pas cum mutz, 

C' ap l' espaza que porta n' a CC abatutz. 

Roman de Fierabras, v. 534. 

L'empereur de France ne reste pas comme inactif, vu qu'avec l'épée qu'il porte il en a abattu deux cents.

Lo reis engles cug qu' a 'l sanglut, 

Car tan lo ve hom estar mut 

De demandar sas heretatz.

Boniface de Castelane: Era pueis. 

Le roi anglais je crois qu'il a le hoquet, car on le voit tant demeurer muet de demander ses héritages.

- Terme de grammaire.

De semivocals ni de mudas ni de liquidas. Leys d'amors, fol. 3.

(chap. De semivocals ni de mudes ni de líquides.) 

De semi-vocales et de muettes et de liquides.

Substantiv. Rendre... als mutz lo parlar. V. et Vert., fol. 22. 

Rendre... aux muets le parler.

ANC. FR. E si dit li Evangiles que cil deaubles estoit muz. 

Trad. ms. de la Consolation de Boèce, liv. I. 

Tous sont devenus plus muts que poissons. 

Ung mut sourd de nature.

Rabelais, liv. III, chap. 24 et 19. 

Et devindrent mutz et taisans.

Roman de Giron le Courtois, fol. 83.

CAT. Mud. ESP. PORT. Mudo. IT. Muto. (chap. Mut, muts, muda, mudes.)

2. Mutir, Mudir, v., lat. mutire, devenir muet, se taire. 

Sa umbra fa mutir totz les cas. Eluc. de las propr., fol. 252. 

(chap. Sa ombra, sombra fa mutí (callá) a tots los gossos. Mutí : quedás mut, fé callá; Mutis y a la gabia. ESP. Enmudecer. Mutis por el foro.)

La maña de la mañica. Sainete de costumbres aragonesas. Chapurriau, retacía, mosto, arrope

Son ombre fait se taire tous les chiens.

Denan li fremisc e 'lh sospire, 

Quar sa beutatz fai ma boca mudir.

Aimeri de Peguilain: De fin' amor. 

Devant je lui frémis et lui soupire, car sa beauté fait ma bouche devenir muette.


Mutilacio, Mutilation, s. f., lat. mutilationem, mutilation.

Effusion de sanc, mutilation de membre.

(chap. Efussió de sanc o sang, mutilassió de membre o miembro.)

Statuts de Provence. BOMY, p. 199. 

Effusion de sang, mutilation de membre.

Per mutilacio o rumpement. Eluc. de las propr., fol. 268.

Par mutilation ou fracture. 

CAT. Mutilació. ESP. Mutilación. PORT. Mutilação. IT. Mutilazione.

(chap. Mutilassió, mutilassions; v. mutilá: mutilo, mutiles, mutile, mutilem o mutilam, mutiléu o mutiláu, mutilen; mutilat, mutilats, mutilada, mutilades.)

miércoles, 8 de mayo de 2024

Lexique roman; Lista - Deslivransa, Desliuransa, Delivransa, Deliuransa

 

Lista, s. f., bande, bordure, liteau, bord.

Voyez Denina, t. III, p. 45 et 46.

L'ancien teutonique avait liste, dont l'allemand a fait Leiste.

Le poëme sur l'expédition de Charlemagne en Espagne offre ce mot dans l'inscription gravée autour du bouclier de Roland:

Mit Guldinem bohstaven

Was an there listen ergraven.

V. 1852 et 1853.

Schilter, Thes. antiq. teut., t. III, v° Liste.

Un mantelh 

D'un drap de seda bon e belh

Que hom apela sisclato, 

Vermelh ab lista d'argen fo.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Un manteau d'un drap de soie bon et beau qu'on appelle brocard, il fut vermeil avec bordure d'argent.

ANC. FR. Li rois fu en la sale bien painturée à liste. 

Roman de Berte, p. 125.

CAT. Llista. ESP. PORT. IT. Lista. (chap. Llistó, llistons; veta, vetes; faixa, faixes; a un escut : barra, barres; franja bordada, franges bordades.)

En la estrelleta de Cuba y les barres de Aragó

2. Listar, v., jasper, border, tracer des bandes, veiner.

Part. pas.

Vengut es a la cambra del fi marbre listat.

Roman de Fierabras, v. 2680.

Est venu à la chambre du pur marbre jaspé.

ANC. FR.

Ochirent le traytre ou hault palais listé.

Poëme de Hugues Capet, fol. 19. 

Le ban de Macidoine qui fu listé d' orfrois. 

Poëte anonyme. Du Cange, t. IV, col. 233. 

Li quatre fil Aymon sont el palais listé. 

Roman de Renaud de Montauban. 

ANC. CAT. Llistar. ANC. ESP. Listar. IT. Listare.

3. Listre, s. m., lisière, bordure.

Bons es per listre e per drap.

T. de G. Rainols d'Apt et de G. Magret: Maigret.

Il est bon par lisière et par drap.

Le PORT. et l' IT. ont listra.

4. Listrar, v., jasper, border, tracer des bandes.

Part. pas. A son col a pendut son bon escut listratz.

Roman de Fierabras, v. 1045.

A suspendu à son cou son bon écu bordé.

PORT. Listrar. (chap. Vetejá; bordá; fé barres; fé faixes; fé franges.)


Livell, s. m., lat. libella, niveau.

Tot o mena a plom et a livell et a drecha linha.

Fay tot a regla coma peyralier lo mur tot engal a livell.

V. et Vert., fol. 59.

Mène tout d'aplomb et de niveau et en droite ligne.

Fait tout à la règle comme le maçon le mur tout égal de niveau. 

ANC. CAT. Livell. PORT. Livel. IT. Livello.

2. Nivel, s. m., niveau.

Mesura tenent la corda a nivel de l'ayga. 

Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. Ire, c. 35. 

Mesure tenant la corde au niveau de l'eau. 

CAT. MOD. Nivell. ESP. PORT. Nivel. (chap. Nivell, nivells; v. anivellá, nivellá.)


Livor, s. f., lat. livor, couleur livide, lividité.

A blancor perteno... livor o flavor.

Las autras causas de livor.

Eluc. de las propr., fol. 265 et 266.

A blancheur appartiennent... lividité ou jaune-vert.

Les autres causes de lividité. 

ESP. PORT. Livor. IT. Livore.

2. Lividitat, s. f., lividité.

Lividitat o blaveza. Eluc. de las propr., fol. 88.

Lividité ou pâleur.

3. Livenc, adj., livide.

Quan, per operacio de natura, vert o negre torna livenc.

Eluc. de las propr., fol. 266.

Quand, par opération de nature, vert ou noir devient livide.

(chap. Lívit : pálit : blanc o blang com un papé; descolorit; livits, lívida, lívides; palits, pálida, pálides. Los “indios” de Nortamérica los díen “cara pálida” als blancs.)

Artur Quintana, Arturo Quintana Font


Livre, Liure, adj., lat. liber, libre, affranchi, détaché.

Sia sers, sia livres. Trad. de Bède, fol. 74.

Soit serf, soit libre.

Fig. Es livres de peril.

C' om sia livres de mal.

Trad. de Bède, fol. 49 et 13.

Est affranchi de péril.

Qu'on soit affranchi de mal. 

CAT. Llibre. ESP. Libre. PORT. Livre. IT. Libero. (chap. Libre, libres; solt, solts, solta, soltes; afranquit, afranquits, afranquida, afranquides.)

2. Livrar, Liurar, v., lat. liberare, délivrer, sauver, débarrasser.

Lo sanh bers on Dieus fon sebelhitz

Volon liurar aissilh que de lay so.

Guillaume de Mur: D'un sirventes.

Le saint tombeau où Dieu fut enseveli veulent délivrer ceux qui de là sont.

Qui livra lo colpable de torment. Trad. de Bède, fol. 78.

Qui délivre le coupable de tourment.

- Livrer, accorder, remettre entre les mains, adonner.

De sos pres pres esmenda

Del rey, qu'els i degra liurar.

Bertrand de Born: Quan vey pels.

Pour ses prisonniers il prit rançon du roi, c'est pourquoi il devrait les lui livrer.

Livri vos lo rial gant per seynhalh e per fermetat de possessio de la calh vos meti. Philomena.

Je vous livre le gant royal pour marque et pour assurance de la possession en laquelle je vous mets.

Mi rent a lieys e m liure.

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Je me rends et me livre à elle.

Loc. Aquest hom liurar a mort. Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Livrer cet homme à mort.

Los quals nos venen livrar batalha. Chronique des Albigeois, col. 97.

Lesquels nous viennent livrer bataille.

Part. pas. Qu'om sia livratz de mal. Trad. de Bède, fol. 13. 

Qu'on soit délivré de mal.

Ja non er per lui livratz cartiers.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.

Jamais ne sera par lui accordé quartier. 

Substantiv. Li liurat a maltraire.

G. Faidit: Fort chausa.

Les adonnés à mal agir.

CAT. Llibrar, lliurar. ESP. Librar. PORT. Livrar. ANC. IT. Livrare, liverare.

IT. MOD. Liberare. (chap. Liberá: libero, liberes, libere, liberem o liberam, liberéu o liberáu, liberen; liberat, liberats, liberada, liberades.)  

3. Livramen, Liuramen, s. m., délivrance.

Paors de Dieu es fons de vida e livramens de mort. 

Trad. de Bède, fol. 31.

La crainte de Dieu est fontaine de vie et délivrance de mort.

ANC. ESP. Libramiento. IT. Liberamento.

4. Livreza, Liureza, s. f., liberté, indépendance.

Aqui unt es l' esperiz de Deu, aqui es liureza.

Mellier es sosgeita cervituz que liureza ergolioza.

El persegra la grandeza dels peccatz per la livreza de virtut.

Trad. de Bède, fol. 74 et 50.

Là où est l'esprit de Dieu, là est liberté.

Meilleure est servitude soumise que liberté orgueilleuse.

Il poursuivra l' énormité des péchés par l' indépendance de la vertu.

5. Libert, s. m., lat. libertus, affranchi, libéré.

Lo libertz non pot clamar son patron en plait ses mandamen de la poestat. Trad. du Code de Justinien, fol. 3.

L' affranchi ne peut appeler son patron en justice sans permission de l'autorité.

CAT. Llibert. ESP. PORT. IT. Liberto. (chap. Libert : liberat; liberta : liberada; liberts : liberats : libertes : liberades. Lo pun 6 y 7 es lo mateix.)

6. Libertin, s. m., lat. libertinus, affranchi.

Lo patros non es tengutz per so libertin, ni lo libertins non es tengutz per son patron. Trad. du Code de Justinien, fol. 27.

Le patron n'est pas tenu pour son affranchi, ni l' affranchi n'est pas tenu pour son patron.

ANC. FR. C'est en vain qu'un libertin, qui a autrefois esté esclave, souhaitteroit d'estre ingénu; sa condition originelle et accidentelle y répugne. Camus de Bellay, Diversités, t. I, fol. 271.

ESP. PORT. IT. Libertino. (N. E. El término libertino, libertinos, libertina, libertinas ha sufrido un cambio importante respecto a liberto, libertos, liberta, libertas.)

7. Libertina, s. f., lat. libertina, affranchie.

Adjectiv. Sera franca, e sera libertina del vendedor.

Trad. du Code de Justinien, fol. 41. 

Sera libre, et sera affranchie du vendeur.

8. Libertat, s. f., lat. libertatem, liberté, indépendance, franchise, immunité.

Segon las libertatz sobre dichas. Charte de Gréalou, p. 114.

Selon les libertés susdites.

Recognoc l'amor que son poble li portava, et donet plusors dons e libertats. Genologia dels contes de Tholosa. 

Reconnut l'amour que son peuple lui portait, et donna plusieurs dons et libertés. 

CAT. Llibertat. ESP. Libertad. PORT. Liberdade. IT. Libertà, libertate, libertade. (chap. Libertat, llibertat; libertats, llibertats.)  

9. Liberacio, s. f., lat. liberatio, libération, délivrance.

Dels mals passatz querem perdo;

Dels presens, liberacio.

Brev. d'amor, fol. 104.

Des maux passés nous requérons pardon; des présents, délivrance.

Per razo de sa liberacio. Eluc. de las propr., fol. 128. 

Par raison de sa délivrance. 

ANC. FR. Louant la clémence dudit empereur en la libération de plusieurs prisonniers qu'il avoit prins.

Monstrelet, t. II, fol. 76. 

ESP. Liberación. IT. Liberazione. (chap. Liberassió, liberassions.)

10. Liberal, adj., lat. liberalis, libre.

An perdut liberal voluntat. L'Arbre de Batalhas, fol. 26. 

Ont perdu libre volonté. 

En leial et liberal... possessio.

Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 125. 

En loyale et libre... possession.

Las causas sosmezas a liberal arbitre. Eluc. de las propr., fol. 11.

Les choses soumises à libre arbitre.

- Libéral.

Era larx a donar e liberals. 

Exercitatz en las sciensas liberals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 21 et 153. 

Était large et libéral à donner. 

Exercé dans les sciences libérales. 

ANC. FR. Les voluptés du boire et du manger ont un souvenir qui n'est point libéral ne digne de gens d'honneur. 

Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 265.

CAT. Lliberal. ESP. PORT. Liberal. IT. Liberale. (chap. Liberal, liberals; lliberal, lliberals.)

11. Liberalmen, Liberalmens, adv., librement, libéralement, généreusement.

Fos liberalmen laisada als crestias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 16. 

Fût librement laissée aux chrétiens.

Sa gracia liberalmen 

Tramet aondosamen 

Tot jorn a cels que s vol e 'l platz. 

Brev. d'amor, fol. 2. 

Sa grâce libéralement il transmet avec abondance toujours à ceux qu'il veut et (qu'il) lui plaît.

Si tu as petit d'aquo, dona liberalmens segon ton poder.

V. et Vert., fol. 81. 

Si tu as peu de cela, donne libéralement selon ton pouvoir.

CAT. Lliberalment. ESP. PORT. IT. Liberalmente. (chap. Liberalmen.)

12. Deslivre, Desliure, Deslieure, Delivre, Deliure, adj., libre, indépendant.

Negus homs non es franc ni deslivres de mala servitut, sinon en gracia de Dieu. V. et Vert., fol. 33. 

Nul homme n'est affranchi ni libre de male servitude, sinon en grâce de Dieu.

Anar s'en pot delivres ab adreitz comjatz. Guillaume de Tudela. 

Peut s'en aller libre avec de justes congés. 

Ab delivra entrada e ab delivra eissida. Cout. de Condom. 

(chap. En libre entrada y en libre eissidaeixida, issida, ixida.)

Avec libre entrée et avec libre sortie.

El regne del cel, 

On son deslieures li fizel.

Brev. d'amor, fol. 108. 

Au royaume du ciel, où sont libres les fidèles.

- Délivré, débarrassé.

Procuret si vomit, et ayshi fo delivre.

Eluc. de las propr., fol. 243. 

Se procura vomissement, et fut ainsi délivré. 

Serem deslivre del diable. V. et Vert., fol. 45. 

Nous serons délivrés du diable.

Fon deslivra

De tota malanansa.

V. de S. Honorat. 

Fut délivrée de toute maladie.

ANC. FR. Se li passages fust délivres.

Roman de la Rose, v. 490.

Non, non, ton trépas m'a rendu 

D' espoir et de crainte délivre... 

Je ne crains plus rien que de vivre. 

Bertaut, p. 227. 

Sans les emmailloter ni lier de bandes ni de langes, de sorte qu'elles les rendoient plus délivres de leurs membres.

Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgue.

- En termes de jurisprudence, quitte, libéré, affranchi.

El es deslieures d'aquel dan que sos sers avia fait.

Trad. du Code de Justinien, fol. 22. 

Il est quitte de ce dommage que son serf avait fait.

- Prompt, expéditif, diligent, alerte. 

El mon no sai hom tan desliure

Pogues totz mos peccatz escrieure.

Folquet de Marseille: Senher Dieus. 

Je ne sais au monde homme si expéditif qu'il pût écrire tous mes péchés. ANC. FR. Afin qu'ils allassent plus légers et plus délivres à ce voyage. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Paul-Émile. 

Fig. Ben greu trob hom joi deslivre.

A. Daniel: Lancan. 

Bien difficilement on trouve joie prompte. 

Adv. comp. Quan foro totz garnitz, vengro s'en tot a deliure vais Marseli.

Philomena. 

Quand ils furent tous équipés, ils s'en vinrent tout promptement vers Marsile.

Vos est cela que a desliure 

Me podetz far morir o viure.

Roman de Jaufre, fol. 78. 

Vous êtes celle qui promptement me pouvez faire mourir ou vivre. 

ANC. FR. Miez voil estre leuz à délivre

Qu'en chaiene ricement vivre.

Marie de France, t. II, p. 177.

CAT. Deslliure, deliure.

13. Deslivramen, Desliuramen, Deslieuramen, Delivramen, Deliuramen, s. m., délivrance, absolution, liberté.

Deslieuramen de peccatz.

Aimeri de Bellinoy: Cossiros.

Absolution de péchés.

Tro Dieus e sos bos astres li det deliurament. Guillaume de Tudela.

Jusqu'à ce que Dieu et son bon astre lui donna délivrance.

ANC. CAT. Deslliurament, delivrament. ANC. ESP. Delibramiento.

14. Delivrazo, Deliurazo, s. f., délivrance.

Auzi s' ancmais dir de nulh preisonier 

Que non ames fort sa delivrazo? 

Gausseran de Saint-Leidier: Puois fin' amors. 

S' entendit-il oncques plus dire de nul prisonnier qu'il n'aimât pas fort sa délivrance?

ANC. FR. Ke il prenge conroi de lor delivraison.

Roman de Rou, v. 1631.

15. Delivratio, Deliuratio, s. f., délivrance, livraison, remise.

En la delivratio d'amont dita.

Tit. de 1419. DOAT, t. LIV, fol. 292. 

En la livraison dessus dite.

16. Deslivrar, Desliurar, Deslieurar, Delivrar, Deliurar, v., délivrer, affranchir, débarrasser, acquitter.

Rezemer e deslivrar los prezoniers. V. et Vert., fol. 80. 

Racheter et délivrer les prisonniers

Miels saup Lozoics desliurar 

Guillelme.

Bertrand de Born le fils: Quant vei lo. 

Mieux sut Louis délivrer Guillaume. 

De que si puescan deslivrar

Tanz deutes com as a pagar.

V. de S. Honorat. 

De quoi se puissent acquitter tant de dettes comme tu as à payer.

De pagans e d'avol gen 

Delivrar lo monimen.

Giraud de Borneil: Jois sia. Var. 

De païens et de méchante gent délivrer le tombeau.

Femna fai, al efantar,

Plus leugieiramen deslieurar.

Brev. d'amor, fol. 40. 

Femme, au moment d'enfanter, fait plus aisément délivrer.

ANC. FR. E nus delivret fumes.

Seient delivret li tuen ami. 

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 123 et 59. 

La roine Frédégonde se délivra d'un fil; bauptiziez fu à Paris.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 235.

- Hâter, presser.

Dis al abbat que no fes tan gran messa, e que s' en deliures. 

Que s deliuresso de far la batalla. Philomena.

Dit à l'abbé qu'il ne fît pas si longue messe, et qu'il s'en hâtât.

Qu'ils se hâtassent de livrer la bataille.

- Écarter, retirer.

C' om delivre la brasa a forza et a poder. V. de S. Honorat. 

Qu'on écarte la braise à force et à puissance. 

Subst. Qui al desliurar non cor

Greu sera per lui desliuratz.

Aimeri de Bellinoy: Cossiros. 

Qui ne court au délivrer sera difficilement délivré par lui.

Part. pas. Anc hom mais pres no fo 

No volgues esser deslivrat. 

Granet: Fin pretz.

Oncques plus homme ne fut prisonnier qui ne voulût être délivré.

Aura deslieurat Israel. Liv. de. Sydrac, fol. 119. 

Aura délivré Israël. 

CAT. Deslliurar. ANC. ESP. Delibrar. IT. Delivrare.

17. Deslivramen, Desliuramen, Delhivrament, adv., librement, indépendamment.

Obra plus apertamen 

Ades, e plus deslivramen.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Agit plus ouvertement toujours, et plus librement. 

Ausel fai mudar bel e gen 

En pauc de temps desliuramen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Fait muer bien et gentiment un oiseau en peu de temps librement.

Puesca poiar et decendre delhivrament.

Tit. de 1219. DOAT, t. CXVIII, fol. 16.

Puisse monter et descendre librement.

18. Delivrier, Deliurier, Deslieurier, s. m., délivrance, absolution, débarras.

Se ieu mueir, er mi gran deliuriers.

Bertrand de Born: Miez sirventes. 

Si je meurs, (ce) me sera grand débarras. 

Pueys ses argen no y trob om deslieurier.

B. Carbonel: Per espassar.

Puis sans argent on n'y trouve absolution.

Conquier 

Als encarceratz deslieurier.

Brev. d'amor, fol. 92. 

Conquiert délivrance aux incarcérés.

19. Allivrar, Alliurar, v., délivrer, débarrasser.

Part. pas. Allivrada jacia d'un precios enfan. V. de S. Honorat. 

Gisait délivrée d'un précieux enfant.

20. Deliberacio, s. f., lat. deliberatio, délibération, réflexion.

Saviament et ab deliberatio. V. et Vert., fol. 68.

Sagement et avec délibération.

Senes deliberacio.

Brev. d'amor, fol. 212.

Sans réflexion.

Am gran deliberatio.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 218. 

Avec grande délibération.

CAT. Deliberació. ESP. Deliberación. PORT. Deliberação. IT. Deliberazione.

(chap. Deliberassió, deliberassions.)

21. Deliberar, v., lat. deliberare, délibérer, résoudre.

Van deliberar... de laissar et abandonnar la dita plassa.

Chronique des Albigeois, col. 18.

Vont délibérer... de laisser et abandonner ladite place.

Part. pas. Entendet que lo dit leguat venia deliberat.

Chronique des Albigeois, col. 8. 

Apprit que ledit légat venait résolu.

CAT. ESP. PORT. Deliberar. IT. Deliberare. (chap. Deliberá: delibero, deliberes, delibere, deliberem o deliberam, deliberéu o deliberáu, deliberen; deliberat, deliberats, deliberada, deliberades.)

22. Deliberadamen, adv., délibérément, résolument.

Deliberadamen et am bon conselh.

Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 206.

Délibérément et avec bon conseil. 

CAT. Deliberadament. ESP. PORT. Deliberadamente. IT. Deliberatamente.

(chap. Deliberadamen, aposta, a propósit, en tota la intensió.)

23. Deslivransa, Desliuransa, Delivransa, Deliuransa, s. f., délivrance, action de livrer, livraison.

Tant que ad aquela desliuransa.

Tit. de 1270. DOAT, t. IX, fol. 67.

Tant qu'à cette livraison.

S' endevenia qu' en la deliuransa fos trobats meinhs un gras.

Tit. de 1282. DOAT, t. CXVIII, fol. 192.

S'il advenait qu'en la délivrance fût trouvé un grain de moins.

(chap. Liberassió, liberassions; entrega, entregues.)