IT. Riputazione.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 24 de abril de 2026
Repairar - Reptar
IT. Riputazione.
viernes, 6 de febrero de 2026
Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization
Qui, pron. rel., lat. qui, qui.
Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.
(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)
Lui répond: je suis qui je suis.
La bona dona valen
Qui tan gen vos aculhit.
Peyrols: Quant Amors.
La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.
Qui per nesci cuidar
Fai trop gran falhimen,
A dan li deu tornar.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.
Peire, qui ama desena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Pauc ama, qui non fai messios.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Peu aime, qui ne fait dépenses.
Rég. dir. sing.
Ben gardaratz qui faitz emperador.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Ieu no sai dire qui!
(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)
J. Esteve: Francx reys.
Je ne sais dire qui!
Non truep qui m guirenta.
P. Rogiers: Tan no plou.
Je ne trouve qui me garantisse.
Suj. pl. Los pros de Proenza
Qui renhan ab conoissensa.
B. de Ventadour. En aquest.
Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.
Las forças qui ara i son. Titre de 1137.
(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)
Les forteresses qui maintenant y sont.
Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan
D' ajudar vos, ara entendatz qui.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.
Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.
Sens, cui ieu ges non cre,
Mostra me que no s cove.
Giraud le Roux: A la mia.
Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.
Selhs cui desplay jonglaria,
E selhs cuy desplay cortezia.
Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.
Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.
ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.
Nous ne savon cui est li cors.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.
Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée.
Joinville, p. 51.
Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.
Car j'amerai, puisqu'il me siet,
Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet.
Roman de la Rose, v. 3198.
On le trouve pourtant précédé de prépositions.
Totz aquelhs a cuy be far desplai.
Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.
Tous ceux à qui bien faire déplaît.
Que non aia blasme de cui que sia.
Cadenet: De nulha.
Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.
Na Beatrix la valen
En cui es gaug, deport e rire.
Pons de Capdueil: Ben sai que.
Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.
ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.
Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.
De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.
ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.
Poema de Alexandro, cop. 92.
Todos los sus miraglos qui los podie contar.
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.
CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)
Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.
Re no val sabers, qui no 'l despen.
Bernard d'Auriac: S' ieu agues.
Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.
En calque part la pena sia
Dreisar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se briza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.
Loc. Ieu n' ai perdutz
Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.
Qui m crida ni m brai,
Eu non aug nulha re.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.
L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.
(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)
Les autres en Espagne, qui aval qui amont.
En gran dolor
Foran ab plor
Frances, qui qu' o desvuelha.
Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.
En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.
Qui que romaigna, ieu irai volentos.
Pons de Capdueil: So qu' hom vol.
Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.
Qui que m n' am mais o m n' azir.
Rambaud d'Orange: Mon vers.
Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.
Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.
Folquet de Marseille: Tan m' abelis.
Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.
ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.
Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.
Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,
Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.
J. de Meung, Test, v. 679.
Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.
Roman de Rou, v. 2641.
ANC. IT. Che molto più risplende
Lo poco chi lo spende
Tosto e larga mano.
Brunetto Latini, Tes., p. 76.
Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.
Braitz, chanz, quil, criz
Aug dels auzels pels plaissaditz.
Rambaud d'Orange, Braitz, chanz.
Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.
La regina va gitar 1 gran quil.
Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples.
La reine va jeter une grande exclamation.
Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers.
E. Cairel: Abril ni mai.
Point murmure ni cri je n'entends de pervers.
Per lieys don muer ses quill.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.
(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)
2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.
Veramen faitz cridar, quilar ni braire.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
Vraiment vous faites crier, piailler et brailler.
Qui qu'en cosselh ni 'n quill,
D'amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.
(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
Quin, Quinh, pron. rel., quel.
Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz?
Quina es la razo que as devizat tan?
Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.
Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous?
Quelle est la raison que tu as tant conversé?
CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)
2. Cayn, pron. rel., quel.
A lur dig: Tost mi digas
Cayna malvestat trobas.
Quant lo santz auzi la cayna.
Donc am cayna color
Mi conortas tu d' esperanza?
V. de S. Honorat.
Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.
Quand le saint entendit laquelles.
Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?
Quintal, s. m., quintal.
Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.
No ilh daria hom mezalha del quintal.
P. Cardinal: D'un sirventes.
On ne lui donnerait maille du quintal.
Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Quintal de cuivre.
Loc. Quan a pres a quintals et a fais.
Bertrand de Born: Pus lo gens.
Quand il a pris à quintaux et à faix.
ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)
Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.
Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.
Lhi donzel van burdir a la quintana.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.
ANC. FR.
Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit,
Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.
Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.
A la quintaine et à l'escu jouster.
Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.
Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.
Roman de Berte, p. 145.
IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)
Quisquila, s. f., caille.
Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.
Eluc. de las propr., fol. 276.
Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.
(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc.
La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)
Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.
Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.
Eluc. de las propr., fol. 220.
Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.
(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)
IT. Quisquillia, quisquiglia.
Quotar, v., du lat. quot, coter.
Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.
Eluc. de las propr., fol. 283.
Regardant le nombre, cotant la feuille.
IT. Quotare.
2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.
Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.
CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)
3. Cottization, s. f., cotisation.
A la cottization provederai.
(chap. A la cotisassió proveiré.)
Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.
A la cotisation je pourvoirai.
4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.
Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.
Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.
jueves, 5 de febrero de 2026
Quetz - Requiem
17. Requiem, s. m., lat. requiem, requiem.
miércoles, 3 de diciembre de 2025
Prezentier, Prezepi, Prim, Aprimairamen
Prezentier, adj., gracieux, avenant, prévenant, attentif à plaire, libre, dispos.
Ieu serai en cort presentiers
Entre domnas e cavaliers.
B. de Ventadour: Pels dols.
Je serai en cour attentif à plaire entre dames et cavaliers.
L' acuilhir e 'l gen respos
Don es presenteira
Dins son ais.
Bertrand de Born: Domna puois.
L'accueillir et la gentille réponse dont elle est gracieuse dans son agrément.
No li siatz ges presenteira,
Mas vergoinosa e pauc parleira.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Ne lui soyez pas prévenante, mais réservée et peu parleuse.
E 'l rei son plus de falhir prezentier,
Quar greu auz' om vedar so que rei quier.
Nat de Mons: Lo voler.
Et les rois sont plus libres de faillir, car difficilement on ose défendre ce que roi cherche.
2. Prezenti, adj., agréable, gracieux, avenant.
Us joglaretz pus prezentis.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Un petit jongleur plus avenant.
Prezepi, s. m., lat. praesepium, crèche.
Viro lo filh santa Maria
El prezepi en que jazia.
Los VII Gaugs de la Mayre.
Ils virent le fils de sainte Marie en la crèche en quoi il gisait.
CAT. Pessebre. ESP. Pesebre. PORT. Presopio. IT. Presepio, presepe.
(chap. Pesebre, pesebres; pessebre, pessebres. valensiá, Vita Christi, Capitol LXVI. Com la sanctissima verge reposa lo seu diuinal fill en lo pesebre: e fon conegut e reuerit per lo bou e ase; divinal, reverit.)
Prim, adj., lat. primus, premier.
Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.
T. des deux Guillaumes: Guillem.
Guillaume, tu es premier eu trouver, à ma guise.
M' enseingn' Amors qu' ieu fass' adonc
Tal chan que n' er segons ni tertz,
Ans prims d' afrancar cor agre.
A. Daniel: En breu briza.
Amour m'enseigne que je fasse alors tel chant qui ne sera second ni troisième, mais premier pour affranchir coeur aigre.
Seran complit set ans al prim erbatge.
Cadenet: Ab leial cor.
Seront accomplis sept ans au premier herbage.
Substantiv. Esta dona paset
En l' ora de la prima.
V. de sainte Magdelaine.
Cette dame passa à l'heure de la prime.
Adv. comp.
E 'l bel semblan que m fetz al prim,
Quan s' esdevenc qu' amdui nos vim.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Et le beau semblant que vous me fîtes à l'abord, quand il advint que tous deux nous nous vîmes.
La Marchia, Foys e Rodes vim
Falhir ades als ops de prim.
Guillaume de Montagnagout: Belh m' es.
La Marche, Foix et Rodez nous vîmes faillir toujours aux besoins de prime abord.
- Proche parent.
Lo prim aya offert et realment depositada la soma.
Fors de Béarn, p. 1085.
Que le proche parent ait offert et réellement déposé la somme.
ANC. FR. Le peuple restitué en sa prime liberté.
Trad. des Paradoxes de Cicéron, fol. 12.
Ny mousse au bois ne revestit l'escorce
Si tendre qu'elle en la prime saison,
Ronsard, t. I, p. 108.
Prin jor de mai, si com estez commance.
Roman de Gérard de Vienne, v. 4018.
ESP. PORT. IT. Primo. (chap. Primé, primés, primera, primeres.)
- Délicat, délié, dégagé, mince, subtil, fin, léger.
Mi fes barreyra d' un prim mur.
Giraud de Borneil: Nuilla res.
Me fît barrière d'un mince mur.
Moral.
Ieu non y vey d' obra sotil ni prima.
Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz.
Je n'y vois pas d'oeuvre subtile ni délicate.
Puois ieu mi feing, mest los prims entendens
Saber un chan primamenz afinar.
B. Zorgi: Puois ieu.
Puisque je me suppose, entre les délicats amants, savoir un chant délicatement polir.
En aital rimeta prima.
Rambaud d'Orange: En aital.
En telle petite rime légère.
Fig. Pos lo prims verjans botona
De que nais lo frug e 'l fuelh.
P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.
Puisque le verger délicat boutonne de quoi naît le fruit et la feuille.
Adverbial. Trazon prim
L' arquier melhor.
Guillaume de Montagnagout: Belh m' es.
Tirent menu les archers meilleurs.
CAT. Prim. ESP. PORT. Primo. (ESP. delgado, fino, ligero.)
(chap. Prim, prims, prima, primes.)
2. Primessa, Primeza, s. f., primauté.
Hereditat que, per dret de primessa..., avenga.
Fors de Béarn, p. 1087.
Hérédité qui, par droit de primauté..., advienne.
- Petitesse, ténuité, délicatesse.
Primeza et menudeza de popas designa que femna ha pauca layt.
(Les mamelles primes y menudes indiquen (designen) que la dona té poca lleit.)
Eluc. de las propr., fol. 51.
Petitesse et délicatesse de mamelles indique que femme a peu de lait.
3. Primamen, adv., finement, subtilement, délicatement, ingénieusement.
Seigne 'N Jacmes, mout es sennatz,
E primamen vos razonatz.
T. de Jacme Grill et de Simon Doria: Seigne 'N.
Seigneur Jacme, vous êtes moult sensé, et ingénieusement vous raisonnez.
Saber un chan primamen afinar.
B. Zorgi: Puois ieu.
Savoir un chant délicatement polir.
ANC. ESP. IT. Primamente.
4. Primas, adv., d'abord, premièrement.
Primas me amen, pois me van aissent. Poëme sur Boèce.
D'abord ils m'aiment, puis me vont haïssant.
Adv. comp. Si 'l laisses de primas enansar.
T. d'Aimeri et de Guillaume de Berguedan: En Berguedan.
Si je le laissasse s'élancer de prime abord.
En primas donan.
Cout. d'Alais, Arch. du Roy., K, 704.
Tout d'abord donnant.
ANC. FR.
Ne set asquels torner ne asquels prime fière.
Roman de Rou, v. 926.
Lors primes s'est levez li prestres.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 8.
5. Primer, Primier, Premier, Prumier, adj., lat. primarius, premier.
Lo premier jorn qu' ieu anc vos vi.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Le premier jour qu'oncques je vous vis.
Ben fo astrucx qui primer sap amar.
Giraud de Borneil: Non es.
Bien fut heureux qui premier sut aimer.
Subst. Ab los prumiers s' es crozat voluntos.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Avec les premiers il s'est croisé volontaire.
Adverb. Miels fora qu' ieu muris primier.
(chap. Milló seríe que yo me moriguera primé.)
Gavaudan le Vieux: Crezens.
Mieux serait que je mourusse premièrement.
Adv. comp. Per cert lo diable malvatz
Fon de premier angels creatz.
(chap. Per sert lo diable (dimoni) malvat va sé primé ángel creat.)
Brev. d'amor, fol. 18.
Pour sûr le diable méchant fut d'abord ange créé.
En primier
Quan vi son cors plazentier.
Gaubert, moine de Puicibot: Uns jois.
En premier quand je vis sa personne agréable.
Conj. comp. Primiers que tu o aguesses comensat yeu ho hauria finit.
(chap. literal: Primé que tú u hagueres escomensat yo u hauría acabat (finit, finiquitat; antes de que tú..)
Leys d'amors, fol. 90.
Avant que tu l'eusses commencé je l'aurais fini.
ANC. FR. Tel kuida altre abatre ki el primier chaï.
Roman de Rou, v. 1537.
CAT. Primer. ESP. Primer, primero. PORT. Primeiro. IT. Primiero.
(chap. Primé, primés, primera, primeres.)
6. Primieramen, Primeiramen, Premieramen, Prumierament, adv., premièrement, en premier lieu, pour la première fois.
De la Gleysa, vos dic primeiramen
Que y corr engans.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Quant à l'Église, je vous dis premièrement que tromperie y court.
Lo jorn qu' ie us vi, domna, primieramen.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Le jour que je vous vis, dame, pour la première fois.
Mais prumierament se cove, seynher, que y pausatz abbat.
Philomena.
Mais en premier lieu il convient, seigneur, que vous y placiez abbé.
CAT. Primerament. ESP. Primeramente. PORT. Primeiramente.
IT. Primieramente. (chap. Primeramen, primeramén, priméramen; la primera vegada; antes de tot.)
7. Primar, v., primer, dominer.
Part las valens prima.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Par-dessus les méritantes elle prime.
(chap. Primá : sé lo primé, la primera : destacá : sobrepujá.)
8. Primeiran, Primairian, Primayran, Prumairen, adj., premier.
Falcx laniers es primeiras
De totz los autres.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le faucon lanier est le premier de tous les autres.
La primairana corda s' entona jotz greumens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
La première corde s'entonne bas gravement.
Substantiv.
Pons de Bretanha guida los prumairens.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 80.
Pons de Bretagne guide les premiers.
Adv. comp.
Mai, tot en primairia, vuel be que sapiatz.
Izarn: Diguas me tu.
Mais, tout en premier, je veux bien que vous sachiez.
ANC. FR. Renart l'a premerains saisie.
Roman du Renart, t. I, p. 84.
Ce est l'estoile primeraine.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 329.
CAT. Primerenc. (chap. Primerenc, primereng, primerencs, primerengs, primerenca, primerenques; se sol di de la fruita que ve la primera, com les sireres primerenques, lo siré primerenc.)
9. Primordial, adj., lat. primordialis, primordial, originel.
La primordial materia.
Eluc. de las propr., fol. 281.
La primordiale matière.
CAT. ESP. PORT. Primordial. IT. Primordiale.
(chap. Primordial, primordials.)
10. Primitiu, adj., lat. primitivus, primitif.
La Gleisa primitiva..., segon l' Evangeli. Doctrine des Vaudois.
L'Église primitive..., selon l'Évangile.
Subst. Distinctios entr' el primitiu e 'l derivatiu.
Leys d'amors, fol. 44.
Distinction entre le primitif et le dérivatif.
CAT. Primitiu. ESP. PORT. IT. Primitivo.
(chap. Primitiu, primitius, primitiva, primitives.)
11. Primicias, Premicias, s. f. pl., lat. primitias, prémices.
De totas mas divicias
Doni demes e premicias.
Brev. d'amor, fol. 96.
De toutes mes richesses je donne dîmes et prémices.
Las primicias de ton champ. Trad. de Bède, fol. 46.
Les prémices de ton champ.
CAT. ESP. PORT. Primicias. IT. Primizie, premizie.
(chap. Primissia, primissies.)
12. Primat, s. m., lat. primates, primat.
Que negus arcivesques no sio apelatz primatz ni patriarcas, mas aquels que teno premieras ciotatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.
Que nuls archevêques ne soient appelés primats ni patriarches, excepté ceux qui tiennent les premières cités.
CAT. Primat. ESP. Primado, primaz. PORT. Primaz. IT. Primate.
(chap. Primat, primats; primada, primades : que cap arzobispo sigue anomenat primat ni patriarca, mes que aquells que tenen les primeres siudats.)
13. Aprimar, v., amincir, affaiblir, rendre exigu.
Fig. No vuel ges que trop m' aprimes
Ni trop m' asotiles ni m limes.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Je ne veux point que trop tu m'amincisses ni que trop tu me subtilises ni me limes.
- Faire une pointe, pénétrer.
Fig. E 'l reis frances vai si trop apriman,
Et ai paor que veinha sobre mi.
Bertrand de Born: Fuilheta.
Et le roi français s'en va beaucoup faisant une pointe, et j'ai peur qu'il ne vienne sur moi.
- Rafiner, subtiliser.
Part. pas. Cels subtils aprimatz
A cui bel saber platz.
G. Riquier: Als subtils.
Ces subtils rafinés à qui beau savoir plaît.
ANC. FR. Quar tel quide aloignier sa mort
Qui l'aproche et aprime fort.
Un poi s'est de lui aprimez.
Roman du Renart, t. II, p. 244, et t. I, p. 85.
CAT. Aprimar. (chap. Aprimá, aprimás, debilitá, debilitás, llimá, afluixá, afluixás : yo me aprimo, tú te aprimes, ell se aprime, natros mos aprimem o aprimam, vatros tos apriméu o aprimáu, ells se aprimen; aprimat, aprimats, aprimada, aprimades; débil, debilitat, debils, debilitats, débil, debilitada, debils, debilitades; llimat, llimats, llimada, llimades; afluixat, afluixats, afluixada, afluixades; fluix, fluixos, fluixa, fluixes; fluixet, fluixets, fluixeta, fluixetes. Vore arguellat.)
14. Aprimairar, v., approcher, avancer.
Part. pas.
Rogers Bernartz cavalga que s'es aprimairatz.
L' ivesque de Nemze s'es tant aprimairatz.
Guillaume de Tudela.
Roger Bernard chevauche (de sorte) qu'il s'est approché.
L'évêque de Nîmes s'est tant approché.
(chap. Aproximat, arrimat, aproximats, arrimats, aproximada, arrimada, aproximades, arrimades.)
15. Aprimairamen, s. m., primauté, droits de primogéniture.
De Jacob, sai ieu be per cals sosplantamens
Ac la benedictio ni 'ls aprimairamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Touchant Jacob, je sais bien par quelles supercheries il eut la bénédiction et les droits de primogéniture.
(chap. Primogenitura, primogenitures : primo + genitus : lo primé engendrat; tamé se li díe primogénito o primogénit al siguién, en cas de morí lo primé fill; lo mes famós de Aragó va sé lo Príncipe de Viana, Carlos, fill de Juan II y Juana Enríquez. La que se va liá! Se troben mols documens de eixa época a la Colecsió de Bofarull, “levantamiento y guerra...”)














