Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí:
Sí, claro, pero no sé com t´ajudará aixó.
Vorás com parlán en tú apareix en un segón.
No encuentro a mi mujer, puedo hablar contigo un minuto?

champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Ahí me vach trobá en esta dona al supermercat DIA de Valderrobres y li vach dí:

Onix, s. f., lat. onyx, onyx, sorte de pierre précieuse.
Onix es peyra. Eluc. de las propr., fol. 190.
Onyx est pierre.
CAT. Oniquel. ESP. Onique (ónix, ónice). PORT. Onix. IT. Onice.
(chap. Ónix.)
Onocrotali, s. m., lat. onocrotalus, butor, sorte d'oiseau aquatique.
Onocrotali es auzel ab dos ventres, un per reculhir vianda, et autre per digerir. Eluc. de las propr., fol. 147.
Le butor est oiseau avec deux ventres, un pour recueillir la nourriture, et l'autre pour digérer.
ESP. (pelícano, alcatraz) PORT. Onocrótalo.
Onomothopeya, Omothopeia, s. f., lat. onomatopaeia, onomatopée. Onomothopeya es una figura que s fay can la dictios pren votz del so.
Prozopopeya... e omothopeia.
Leys d'amors, fol. 132 et 143.
L' onomatopée est une figure qui se fait quand le mot prend voix du son.
Prosopopée... et onomatopée.
(ESP. Chap. Onomatopeya.)
Onsa, s. f., lat. uncia, once, sorte de poids.
Mil onsas d'aur ben aya.
G. Figueiras: Un nou.
Que j'aye bien mille onces d'or.
- Phalange du doigt.
Per las onsas dels detz tot en brevadamens
Poiria comtar d'un rei totz los despensamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par les phalanges des doigts tout brièvement je pourrais compter toutes les dépenses d'un roi.
- Division du temps.
Momens en XII partz partitz;
Quascuna partz onsa se ditz.
Brev. d'amor, fol. 43.
Moment divisé en douze parties; chaque partie once se dit.
CAT. Unsa. ESP. Onza. PORT. Onça. IT. Oncia. (chap. Onsa, onses: tipo de pes. Onsa, onses, femella y femelles de onso, onsos : animal, latín ursus (ESP. Oso.)
Ont, Hon, On, o, adv., lat. unde, où.
Quan me dis: ont anaria?
B. de Ventadour: En abril.
Quand elle me dit: Où irais-je?
Dix K.: Veyaz hon sera elh monestier. Philomena.
Dit Charles: Voyez où sera le monastère.
Lo mas o intra ins es en gran claritat. Poëme sur Boèce.
La demeure où elle entre dedans est en grande clarté.
CAT. On. ANC. ESP. (MOD. Donde) PORT. IT. Onde. (chap. Aon, aón?)
Adv. comp. On mais n' a, plus l' en cove.
Giraud le Roux: Auiatz la.
Où davantage elle en a, plus il lui en convient.
Mais vos am on plus me desesper.
Arnaud de Marueil: Si m destrenh.
Je vous aime davantage où plus je me désespère.
Ni sai d' on ven ni on van.
Pons d'Ortafas: Si ai perdut.
Ni je ne sais d'où je viens ni où je vais.
Qui proeza dezira
Fols es qui non cossira
D' on nais e don soste.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Qui désire prouesse est fou s'il ne considère d'où elle naît et de quoi elle se soutient.
Es vos en tal razon mes
D' on ieu issirai.
T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx N Albert.
Vous vous êtes engagé dans matière d'où je sortirai.
Pois d'amor no m cal,
No sai d' on ni de que chan.
Folquet de Marseille: Chantars.
Depuis que je ne me soucie d'amour, je ne sais d'où ni de quoi je chante.
Lai on Amors vol renhar,
Razos non pot contrastar.
Aimar de Rocaficha: No m lau.
Là où Amour veut régner, raison ne peut résister.
Vau lai o 'l cors mi mena.
Bertrand de Born: Cazut sui.
Je vais là où le coeur me mène.
Ieu vauc m' en lai a selui
On merce claman pellegrin.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je m'en vais là à celui où les pélerins crient merci.
Layssatz un trauc per on puisqua intrar. Philomena.
Laissez un trou par où puisse entrer.
Ans es pus ferms on qu' ieu an ni m' estia.
Pierre d'Auvergne: Ab lial cor.
Au contraire il est plus ferme où que j'aille et je sois.
ANC. FR. D' ont estes-vous? Je sui d'Artois.
Fables et cont. anc., t. I, p. 363.
E fu mis là d' unt il chaï. Roman de Rou, v. 5627.
Responds-moi, d' ond es-tu? Rabelais, liv. II, ch. 6.
On demandoit un jour d' ont ceste coustume avoit pris son commencement. Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 337.
ANC. ESP. Al tercer dia d' on yxo y es tornado.
Poema del Cid, v. 946.
ESP. MOD. De onde (de dónde). PORT. IT. Donde. (chap. De aón.)
2. Don, pron. rel. indét., lat. de unde, dont, de qui, de quoi.
De domna ab bellas faichos
Don tot lo mons es enveios.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
De dame avec belles manières dont tout le monde est désireux.
Don chantarem ieu ni 'l coms de Proensa?
Pujols: Si 'l mal.
De quoi chanterons-nous moi et le comte de Provence?
Amic a don no s partria.
T. de G. Faidit et d'Hugues de La Bachelerie: N Uc.
Elle a ami de qui elle ne se séparerait pas.
ANC. FR. Cent paroles a fait acroire
Dont il n' i avoit nule voire.
Roman du Renart, Gloss. sur Joinville.
Onzen, Honzen, Onze, adj. num., lat. undecimus, onzième.
Venc l' onzen jor.
Pierre d'Auvergne: Lauzat sia.
Vint le onzième jour.
Al honzen jorn sorzeran. Fragment de trad. de la Passion.
Au onzième jour ils ressusciteront.
Epacta onzena. Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
Épacte onzième.
L' onzes es Guiraudetz lo Ros,
Que sol viure d'autrui cansos.
Le moine de Montaudon: Pus Peire.
Le onzième est Giraudet le Roux, qui a coutume de vivre de chansons d'autrui.
CAT. Onsé. ESP. Onceno (undécimo). PORT. Onzeno. IT. Undecimo.
(chap. Undéssim, onsé; número onse, 11.)
Opinio, Opinion, s. f., lat. opinionem, opinion, avis.
Cazon en errors et en falsas opinios contra la fe. V. et Vert., fol. 26. Tombent en erreurs et en fausses opinions contre la foi.
El era d' opinion que mandessen lors amics.
Chronique des Albigeois, p. 5.
Il était d' avis qu'ils mandassent leurs amis.
CAT. Opinió. ESP. Opinión. PORT. Opinião. IT. Opinione.
(chap. Opinió, opinions.)
2. Opinar, v., lat. opinare, opiner.
Part. pas. Lo dit evesque avia dit et opinat.
Chronique des Albigeois, p. 56.
Ledit évêque avait dit et opiné.
CAT. ESP. PORT. Opinar. IT. Opinare.
(chap. Opiná: opino, opines, opine, opinem u opinam, opinéu u opináu, opinen; opinat, opinats, opinada, opinades.)
Opion, s. m., lat. opium, opium.
Papaver... del qual distilla suc, dit pels phizicias, opion.
(chap. Roella, ruella (ababol, amapola)... de la cual destile suc, dit pels fisics o meches, opio.)
Eluc. de las propr., fol. 218.
Pavot... duquel découle suc, dit par les physiciens, opium.
CAT. Opi. ESP. PORT. (chap.) Opio. IT. Oppio.
Opportun, adj., lat. opportunus, opportun.
Consentir letras opportunas. Tit. de 1391. Bailliage de Sisteron.
Consentir lettres opportunes.
CAT. Oportú. ESP. Oportuno. PORT. IT. Opportuno.
(chap. Oportú, oportuns, oportuna, oportunes.)
2. Opportunitat, s. f., lat. opportunitatem (oportunitatem), opportunité.
Si avia loc ni temps ni opportunitat. Les X Commandements de Dieu.
S'il y avait lieu et temps et opportunité.
CAT. Oportunitat. ESP. Oportunidad. PORT. Opportunidade.
IT. Opportunità, opportunitate, opportunitade.
(chap. Oportunidat, oportunidats.)
Ops, Obs, s. m., lat. opus, besoin, utilité, secours, aide, appui. Ensenhamens e pretz e cortezia
Trobon en vos lurs obs e lur vianda.
Arnaud de Marueil: Aissi com cel.
Éducation et mérite et courtoisie trouvent en vous leur aide et leur nourriture.
Loc. Ja non es obs foc i ssia alumaz. Poëme sur Boèce.
Jamais il n'est besoin que feu y soit allumé.
Mot l' es ops, sapcha sofrir,
Qui vol a gran honor venir.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Moult lui est besoin qu'il sache souffrir, qui veut parvenir à grand honneur.
Ades m'agra ops, sitot s' es bos,
Mos chans fos mielhers que non es.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Incessamment il me serait besoin, bien qu'il soit bon, que mon chant fût meilleur qu'il n'est.
Ops m' auria us ans entiers.
B. de Ventadour: Pels dols chant.
M' aurait besoin un an entier.
A mos ops chant et a mos ops flaviol,
Car hom, mas eu, non enten mon lati.
P. Cardinal: Las amairitz.
Pour mon besoin je chante et pour mon besoin je flageole, car homme, excepté moi, n'entend mon langage.
Si tot no 'l say a mos ops retenir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Quoique je ne le sais retenir à mes besoins.
Al vostre ops n' ai eu vergoigna.
Bertrand de Born: Seingner En coms.
Pour le votre besoin, j'en ai vergogne.
Cre
Qu' ad ops de leis me fe Deus.
Guillaume de Cabestaing: Ancmais no.
Je crois que Dieu me fit pour le besoin d'elle.
Parlar per ops e quan n' es ops calhars.
Raimond de Miraval: Dels quatre.
Parler par besoin et, quand il en est besoin, se taire.
ANC. FR. Dure Atropos à ops l' a faict soubmettre
Pour luy descripre en lay, ballade, ou mettre
Quelques secrets des infernaux palus.
J.. Marot, t. V, p. 388.
ANC. CAT. Ops.
ANC. ESP. Bien los mandó servir de quanto huebos han.
Bien casariemos con sus fijas pora huebos de pró.
Poema del Cid, v. 1887 et 1383.
IT. Uopo. (chap. falta, utilidat, socorro, ajuda, apoyo).
Optatiu, Obtatiu, s. m., lat. optativus, optatif.
L' optatiu conoysh hom, can desira cauza presen, passada o endevenidoyra. Leys d'amors, fol. 75.
On connaît l'optatif, quand on désire chose présente, passée ou à venir. Obtatius es aquel, quar desira. Gramm. provençal.
Celui-là c'est l' optatif, car il désire.
CAT. Optatiu. ESP. PORT. Optativo. IT. Ottativo.
(chap. Optatiu, optatius, optativa, optatives; que se pot triá entre al menos dos coses, per ejemple, les assignatures.)
Optic, Obtic, adj., lat. opticus, optique.
Un nervi en la anothomia apelat optic. Eluc. de las propr., fol. 14.
Un nerf en l'anatomie appelé optique.
CAT. Optic. ESP. (óptico) PORT. Optico. IT. Ottico.
(chap. Óptic, optics, óptica, óptiques : del ull, dels ulls; nervi óptic.)
Option, s. f., lat. optionem, option.
Lo senhor... a option. Fors de Béarn, p. 1086.
Le seigneur... a option.
CAT. Opció. ESP. Opción. PORT. Opção. (chap. Opsió, opsions.)
Opulencia, s. f., lat. opulentia, opulence.
La terra es apelada Ops, per razo de sa opulencia. (Orbe)
Eluc. de las propr., fol. 114.
La terre est appelée Ops, par raison de son opulence.
CAT. ESP. PORT. Opulencia. IT. Opulenza.
(chap. Opulensia, opulensies; opulén, opulens, opulenta, opulentes.
Ña un vi rumano que se diu opulent. Se pot trobá al Aldi. Ix un home gort, fart, opulén, que se vol minjá una vaca, s' apareix a Juaquinico Monclús, lo presidén de la Ascuma de Calaseit.)
Orar, v., lat. orare, prier, intercéder, supplier.
Ieu vos or entre mos bratz,
Que no i sai far autr' orazon.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Je vous prie entre mes bras, vu que je n'y sais faire autre prière.
Davant l'autar de Nostra Dona orar. Philomena.
Prier devant l'autel de Notre-Dame.
Orar devem de cor non pas de lavras. Trad. de Bède, fol. 27.
(chap. Orá (resá) debem de cor, no de (en los) labios.)
Nous devons prier de coeur non pas de lèvres.
Part. pas. Si anc s'averet oratz
Dieus! aquest me si' autreiatz.
Guillaume de Berguedan: Mais volgra.
Si oncques Dieu se reconnut adoré! que celui-ci me soit octroyé.
ANC. FR. Li oratoires... c'est que en i doit orer.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 138.
Au main vont au moustier orer. Roman du Renart, t. IV, p. 245.
Quant Richart leva al jur cler,
A Saint-Oen ala urer.
Roman de Rou, v. 5641.
Devant la Virge aloit orant. Fables et cont. anc., t. 1, p. 273.
CAT. ESP. PORT. Orar. IT. Orare. (chap. Orá, resá: oro, ores, ore, orem u oram, oréu u oráu, oren; orat, orats, orada, orades; orat : loco deu vindre de oratge, orache, allunat, grillat com Manel Riu Fillat.)
2. Oratio, Oraso, Oration, Orazon, s. f., lat. orationem, oraison, prière.
La oratio del pater noster passa totas autras oratios. V. et Vert. fol. 38. La prière du pater noster passe toutes autres prières.
Tres jorns en orazon estet.
Com deiam servir Dieu, e far orations.
V. de S. Honorat.
Resta trois jours en oraison.
Comment nous devions servir Dieu, et faire des oraisons.
CAT. Oració. ESP. Oración. PORT. Oração. IT. Orazione.
3. Orador, s. m., lat. orator, orateur, prédicateur.
Dieus regarda lo cor del orador plus que las paraulas.
Trad. de Bède, fol. 27.
Dieu considère le coeur du prédicateur plus que les paroles.
CAT. ESP. PORT. Orador. IT. Oratore. (chap. Oradó, oradós, oradora, oradores; resadó, resadós, resadora, resadores.)
- Oratoire, chapelle.
Intra en l' orador … Justa l' orador 1 fontaina avia.
V. de Sainte Magdelaine.
Entre dans l' oratoire.... Près de l'oratoire il y avait une fontaine.
Quant es en gleiza, ho denant orador.
R. Jordan: No puesc.
Quand il est en église, ou devant oratoire.
4. Oratori, s. m., lat. oratorium, oratoire.
D' enfra son oratori un jorn li appareys. V. de S. Honorat.
Du fond de son oratoire lui apparaît un jour.
En l' oratori no sia facha autra obra..., mas orasos.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 26.
En l' oratoire ne soit faite autre oeuvre..., excepté oraison.
CAT. Oratori. ESP. PORT. IT. Oratorio.
(chap. Oratori, oratoris: capella, capelles, capelleta, capelletes; reclinatori, reclinatoris.)
Noth, s. m., lat. notus, notus, vent du midi.
Auta es le ters vent cardinal,... ad el collateral es noth.
Eluc. de las propr., fol. 134.
Autan est le troisième vent cardinal,... à lui est collatéral notus.
ESP. PORT. IT. Noto.
Notz, s. f., lat. nux, noix.
Voyez Muratori, Diss. 33.
En la notz tres causas ha,
L' escorsa, la testa e 'l nogalhs.
Brev. d'amor, fol. 80.
En la noix il y a trois choses, l'écorce, la coque et le cerneau.
Son meins grossas d' una notz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Sont moins grosses qu'une noix.
De notz a 'scofellar.
Marcoat: Mentre m.
Des noix à écaler.
Loc. No 'n donaria doas notz.
Pierre d'Auvergne: Qui bos vers.
Je n'en donnerais pas deux noix.
ANC. FR. Secours requiert une autre fois,
Mais ne lui vault pas d'une nois.
Ysopet, I, fab. 52. Robert, t. 1, p. 171.
Voyez Gandres.
CAT. Nou. ESP. Nuez. PORT. Noz. IT. Noce. (chap. Anou, anous.)
2. Nogalh, Nogaill, s. m., amande de noyau, cerneau.
De presegas auretz nogaills,
Faitz n' oli.
(chap. De pressecs tindréu ameles, feu ne oli. Ameles (normalmen amargues) de préssec, mullarero, bresquilla, abrecoc, nespró, que están a dins del piñol, os. Lo licor que fan a Italia, amaretto (de amaro, amarc o amarg, amarguet) no m' agrade gens, ni lo massapá en amela amarga. De sagals mos féem bromes en algún amelé que teníe rames bordes y fée les ameles amargues. Avui en día si te ix alguna amela amarga a la mostra que fan cuan les volen comprá, no te 'n compren cap del lote.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous aurez des amandes de noyaux de pêches, faites-en de l'huile.
En la notz tres causas ha,
L' escorsa, la tesla e 'l nogalhs.
Brev. d'amor, fol. 80.
En la noix il y a trois choses, l'écorce, la coque et le cerneau.
3. Nogalho, Nogualho, s. m., amande, cerneau.
De comprar oli ni nogualhos nul jorn.
Document de 1381. Ville de Bergerac.
D' acheter huile et cerneaux nul jour.
Un nogalho d' avelana. Eluc. de las propr., fol. 184.
(chap. Un gallo de avellana : es la avellana sense clasca.
Gallo de taronja o mandarina; en castellá gajo.)
Une amande d'aveline.
4. Noguier, Nogier, s. m., noyer.
Al albre d' un noguier per la gola si pent. V. de S. Honorat.
(chap. A un anogué per la gola (coll) se penge.)
A l'arbre d'un noyer par la gueule il se pend.
S' era non renverdisc en pascor,
Be leu la nuot del Sa Giovan, (chap. La nit de San Juan.)
Ansi cum li nogier fan.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
S'il ne reverdit maintenant en printemps, peut-être la nuit de la Saint-Jean, ainsi comme les noyers font.
CAT. Noguer. (chap. Lo anogué, los anogués; la noguera (tamé apellit Noguera, mol conegut a Beseit), les nogueres. A Beseit ña un anogué o una noguera aon descanse una joya o gema que vam tindre.
ESP. Nogal.)
Nou, Nueu, adj., lat. novus, neuf, nouveau.
Ab nou cor et ab nou talen...
Vuelh un bon nou vers comensar.
Rambaud d'Orange: Ab nou.
Avec nouveau coeur et avec nouveau désir... je veux un bon nouveau vers commencer.
Farai chansoneta nueva
Ans que vent ni gel ni plueva.
Le Comte de Poitiers: Farai.
(chap. Faré una cansoneta nova abans (antes) de que faigue ven o gelo o plogue.)
Je ferai chansonnette nouvelle avant qu'il vente et gèle et pleuve.
Adv. comp. De nou renovellaz.
P. Bremond Ricas Novas: Pois lo bel.
Renouvelé à neuf.
ANC. FR. En son nuef ostel entrer.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 367.
CAT. Nou. ESP. Nuevo. PORT. Novo. IT. Nuovo.
(chap. Nou, nous, nova, noves.)
2. Novas, s. f. plur., nouvelle, conte, histoire.
Unas novas vos vuelh contar
Que auzi dir a un joglar.
(chap. Unes noves tos vull contá que vach escoltá (sentí, “oí”) di a un juglar; este juglaret ere Tomaset Bosque Peñarroya, lo mes membrillo de La Codoñera, ascumita que treballabe a la “comparativa”.)
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Une nouvelle je veux vous conter que j'ouïs dire à un jongleur.
No sabetz las novas de Tristan.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guordo.
Vous ne savez pas les nouvelles de Tristan.
Guastos, cui es Bearns e Paus,
Mi trames sai novas comtar.
Bertrand de Born: Quan vey.
Gaston, à qui est Béarn et Pau, m' envoya ici conter des nouvelles.
CAT. Nova. ESP. Nueva. PORT. Nova. IT. Nuova.
(chap. Nova, noves : notissies; bona nova, bones bones.)
3. Novell, Novelh, Noel, adj., lat. novellus, neuf, nouveau.
El Novell Testament. V. et Vert., fol. 80.
(chap. Al Nou Testamén.)
Au Nouveau-Testament.
En est son fas chansoneta novelha.
H. Brunet: En est.
Sur cet air je fais chansonnette nouvelle.
Anet chantan 1 chan noel.
P. Vidal: Lai on cobra.
Il alla chantant un chant nouveau.
Senher, on es En Gui, mos noels maridatz?
Roman de Fierabras, v. 2985.
Seigneur, où est le seigneur Gui, mon nouvel epousé?
Ab noels digz e de nova maestria.
Guillaume de Montagnagout: Non an tan.
Avec nouveaux dits et de nouvelle science.
Adv. Raimond Gaucelm, avetz fac re novelh?
R. Gaucelm: A penas vau.
Raimond Gaucelm, avez-vous fait rien de nouveau?
Adv. comp. Novelha es, quar ieu chant de novelh.
H. Brunet: En est.
Elle est nouvelle, car je chante de nouveau.
De mon nou vers, vuelh totz pregar
Qu' el m' anon de novelh chantar
A lieis qu' am senes talan var.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
A l' égard de mon nouveau vers, je veux les prier tous qu'ils me l'aillent chanter de nouveau à celle que j'aime sans désir changeant.
ANC. FR. De novels dras l'a feit vestir.
(chap. De draps nous l' ha fet vestí. Suposo que algún componén de la banda de catalanistes Los Draps entendrá esta frasse en fransés antic.
Ya sabéu que ñan llengües que se entenen prou be, y són diferentes; y tamé hauríeu de sabé que lo catalá es un mes dels dialectes ocsitans.)
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 653.
CAT. Novell. ESP. PORT. Novel. IT. Novello.
(chap. Nou, nous, nova, noves; sol se fa aná novel cuan se parle de un conductó que se ha tret lo carnet y ha de portá la L.)
4. Novellet, adj. dim., nouvelet.
E mon cor ai un novellet chantar.
Arnaud de Marueil: E mon cor.
En mon coeur j'ai un chanter nouvelet.
(chap. Al meu cor yo tinc o ting un cantá novet. Novet, novets, noveta, novetes.)
5. Novella, Novelha, Noela, s. f., lat. novellae, nouvelle, bruit, rumeur.
Estranha novelha
Podetz de mi auzir.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Étrange nouvelle vous pouvez entendre de moi.
Venc si celadamen, c' anc no 'n saubron novellas tro qu' el fon jos al borc. V. de Bertrand de Born le fils.
Vint si secrètement, qu'oncques ils n'en surent nouvelles jusqu'à ce qu'il fut en bas du bourg.
Garda que tu no recepchas las noelas de tos homes.
Trad. de Bède, fol. 3.
Prends garde que tu n' accueilles les rumeurs de tes hommes.
CAT. Novella. ESP. Novela. PORT. IT. Novella.
(chap. Novela, noveles; notissieta, notissietes; brugit, rumor o rumó.)
6. Novellaria, s. f., nouveauté.
Cant issia de l' abadia,
Apportava novellaria
De peccat e de tracions,
Ab qu' engannava los compagnons. V. de S. Honorat.
Quand il sortait de l'abbaye, il apportait nouveauté de péché et de trahisons, avec quoi il trompait les compagnons.
7. Novitat, s. f., lat. novitatem, nouveauté.
De temps mudament, novitat et finiment.
Eluc. de las propr., fol. 210.
De temps changement, nouveauté et achèvement.
CAT. Novedat (actualmente novetat). ESP. Novedad. PORT. Novidade.
IT. Novità, novitate, novitade. (chap. Novedat, novedats.)
8. Noveletat, Noeletat, s. f., lat. novellitatem, nouveauté.
Ab aitals noveletatz
Escorjon lor gens de totz latz.
Brev. d'amor, fol. 122.
Avec de telles nouveautés ils écorchent leurs gens de tous côtés.
Mas sias reformat en la noveletat de vostre sen.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
Mais soyez réformés en la nouveauté de votre sens.
No us hi fassa forsa ni noeletat. Tit. de 1283. DOAT, t. X, fol. 143.
Ne vous y fasse force ni nouveauté.
ANC. FR. Tousjours nouvellettez on veult.
Vigiles de Charles VII, t. I, p. 83.
Il y eut à ce changement de l'État que remua Lycurgus, beaucoup de nouvelletez, mais la première et la plus grande fut l' institution du sénat.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus.
9. Noellaire, s. m., auteur de nouvelles.
No bon trobaire, mas noellaire fo. V. d'Elias Fonsalada.
(chap. No (ere) bon trobadó, pero noveladó va sé.)
Il ne fut pas bon trouveur (N. E. troubadour), mais auteur de nouvelles.
ESP. Novelador. PORT. Novelleiro. IT. Novellatore.
(chap. Noveladó, autó de noveles, o noveletes com les de Lo Decamerón en chapurriau, de Giovanni Boccaccio. Escritó, escritós, escritora, escritores; als que escribíen poesía, se 'ls díe trobadó, trobadora, trobadós, trobadores, o en v: trovadó, trovadora, trovadós, trovadores; poeta, poetes, poetisa, poetises.)
10. Novici, Novissi, s. m., lat. novitius, novice.
De vos lauzar me conosc trop novici. Leys d'amors, fol. 152.
De vous louer je me connais trop novice.
Subst. Meta l' om en la maio dels novissis.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 29.
Qu'on le mette dans la maison des novices.
CAT. Novici. ESP. Novicio. PORT. Noviço. IT. Novizio.
(chap. Novissi, novissis, novissia, novissies; al llibre Pedro Saputo en chapurriau podréu lligí uns capituls aon ixen unes novissies, y Geminita.)
11. Novelhamen, Novelamen, Noelamen, adv., nouvellement, de nouveau.
Aissi meto servitut
E pezatge novelamen.
Brev. d'amor, fol. 125.
Ainsi ils imposent nouvellement servitude et péage.
Noelamen intrar en l' orde. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 29.
Entrer nouvellement dans l'ordre.
Quant aug de fin joy la doussor
Que fan l' auzelh novelhamen.
Pierre d'Auvergne: Belha m' es.
Quand j'entends la douceur de pure joie que font les oiseaux nouvellement.
CAT. Novellament. IT. Novellamente.
(ESP. Nuevamente, por ejemplo en las impresiones de libros.)
12. Ennovacio, s. f., lat. innovatio, innovation.
(N. E. Aquí se ve claramente un cambio del latín i al occitano e.)
Fetz alqunas ennovacios. Cat. dels apost. de Roma, fol. 218.
Fît aucunes innovations.
CAT. Innovació. ESP. Innovación. PORT. Innovação. IT. Innovazione.
(chap. Innovassió, innovassions.)
13. Innovar, v., lat. innovare, innover.
Los fors..., renovam, innovam, los donam.
For de Mimisan, 1389. Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 635.
Les fors..., nous renouvelons, innovons, les donnons.
CAT. ESP. PORT. Innovar. IT. Innovare.
(chap. Innová: innovo, innoves, innove, innovem o innovam, innovéu o innováu, innoven; innovat, innovats, innovada, innovades.)
14. Renovatiu, adj., rénovatif, propre à renouveler.
Solelh... ha virtut renovativa. Eluc. de las propr., fol. 115.
Le soleil... a vertu rénovative.
15. Renovelatiu, adj., renouvellatif, restauratif, propre à restaurer.
De la terra per flors et herbas renovelatiu.
Eluc. de las propr., fol. 123.
Renouvellatif de la terre par fleurs et herbes.
(chap. Renovadó, renovadós, renovadora, renovadores.)
16. Renovacio, s. f., lat. renovatio, rénovation, renouvellement.
Es temps de renovacio. Eluc. de las propr., fol.. 128.
C'est temps de rénovation.
CAT. Renovació. ESP. Renovación. PORT. Renovação. IT. Rinovazione, rinnovazione. (chap. Renovassió, renovassions.)
17. Renou, Renieu, s. m., usure, intérêt, courtage.
Devedon renou e raubaria,
Et elhs fan lo.
Pons de la Garde: D' un sirventes.
Défendent usure et volerie, et ils le font.
Adv. comp. Si monge nier vol Dieus que sian sal
Per pro manjar ni per femnas tenir...
Ni canonge per prestar a renieu.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si Dieu veut que moines noirs soient sauvés pour beaucoup manger et pour femmes tenir... et chanoine pour prêter à usure.
18. Renovier, s. m., usurier, prêteur sur gages.
Si cum es plus renoviers cobeitos
On plus a d' aur e d'argent a se mes.
Pons de Capdueil: Astrucx.
Ainsi comme est l' usurier plus convoiteux où plus il a d'or et d'argent à soi placé.
Renovier yssamen com Juzieu.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Prêteurs sur gages également comme Juifs.
ESP. Renovero (usurero). (chap. Usuré o usurero, usurés o usureros, usurera, usureres; prestamista, prestamistes.)
19. Renovellament, Renovelament, s. m., renouvellement.
El renovelament de la luna. Eluc. de las propr., fol. 281.
Au renouvellement de la lune.
Car adonca comenczava lo renovellament. La nobla Leyczon.
Car alors commençait le renouvellement.
IT. Rinovellamento, rinnovellamento.
20. Renovar, v., lat. renovare, renouveler.
Los fors..., renovam, innovam, los donam.
For de Mimisan, 1389. Ord. des R. de Fr., t. XV, p. 635.
Les fors..., nous renouvelons, innovons, les donnons.
CAT. ESP. PORT. Renovar. IT. Rinovare, rinnovare.
(chap. Renová: renovo, renoves, renove, renovem o renovam, renovéu o renováu, renoven; renovat, renovats, renovada, renovades.)
21. Renovellar, Renovelar, v., renouveler, recommencer, rajeunir.
Per la carn renovellar,
Que no puesca envellezir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Pour renouveler la chair, afin qu'elle ne puisse vieillir.
L' odor de l' erba floria,
E 'l dous chan que l' auzels cria,
Mi fan mon joy renovellar.
B. de Ventadour: En abril.
L'odeur de l'herbe fleurie, et le doux chant que l'oiseau crie, me font ma joie renouveler.
Quan lo boscatges es floritz,
E vei lo temps renovelar.
B. de Ventadour: Quan lo.
Quand le bocage est fleuri, et je vois le temps renouveler.
Serpens que manja maurela,
Tot mantenen renovela.
Brev. d'amor, fol. 50.
Serpent qui mange morelle, tout aussitôt renouvelle.
Part. pas. Solelh de may, abrils renovellat.
Giraud de Calanson: Bel senher.
Soleil de mai, avril renouvelé.
ANC. FR. Quant li prins-tems renovela, Kalles, li empereres, s'apareilla pour ostoier.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 131.
Mesme l' an qui ce jour commence et renouvelle
En diverses saisons départira son cours.
Premières Œuvres de Desportes, fol. 72.
ANC. CAT. Renovellar. IT. Rinovellare, rinnovellare. (chap. Renová.)
22. Neomenia, s. f., lat. neomenia, néoménie.
Festa... apelada neomenia, so es a dire festa de novela luna.
Era neomenia una sollempnitat.
Eluc. de las propr., fol. 126 et 127.
Fête... appelée néoménie, c'est-à-dire fête de nouvelle lune.
Néoménie était une solennité.
CAT. ESP. PORT. Neomenia. (chap. Lluna nova.)
Nom, s. m., lat. nomen, nom.
La proprietatz del nom es significar substancia e qualitat, co es significar causa corporal e non corporal am determenada aprehensio.
Leys d'amors, fol. 43.
La propriété du nom est de signifier substance et qualité, c'est-à-dire de signifier chose corporelle et non corporelle avec signification déterminée.
Vers Dieus, el vostre nom e de sancta Maria
M' esvelharai hueimais.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Vrai Dieu, au votre nom et de sainte Marie je m' éveillerai désormais.
El nom de Jhesum Crist qu' es nostre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre salut.
Loc. Maistre Peire ai nom.
(chap. Maestre Peire, Pere, Pedro tinc nom : me dic mestre Pere, com Pedro Saputo, lo sabut de Almudévar.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
J'ai nom maître Pierre.
Quar reys joves aviatz nom agut.
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Car vous aviez eu nom roi jeune.
Catre cauzas son fort nominativas ...
L' un' a nom joc, l' autr' a nom amors.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a nom jeu, l'autre a nom amour.
ANC. FR. Marie ai num, si sui de France. Marie de France, t. II, p. 401.
Cette locution a été encore employée par Racine:
J'ai nom Éliacin.
Racine. Athalie, acte II, sc. 7.
PORT. A quarta avera nome Sancta Cruz.
J. Barros, Dec. I, liv. I, cap. I.
ANC. IT. Io ho nome don Diegio.
Cento novelle antiche, n° 17.
Monna Isabelle avea nome. Boccaccio, Dec. III, 4.
Meseron li nom Maria. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Lui donnèrent nom Marie.
Fier lo am l' espasa Joyosa per nom. Philomena.
Le frappe avec l'épée Joyeuse de nom.
Tu m' en covenras per nom de sacrament. Titre de 1023.
Tu m'en conviendras au nom de serment.
Adv. comp. D' ella fazia sas cansos; mas non las auzava dire a ela ni a negun per nom qu' el las agues faitas, ans dizia que autres las fazia.
V. d'Arnaud de Marueil.
D' elle il faisait ses chansons; mais il ne les osait dire à elle ni à personne nommément qu'il les eût faites, mais il disait qu'un autre les faisait.
CAT. Nom. ANC. ESP. Nome. ESP. MOD. Nombre. PORT. IT. Nome.
(chap. Nom, noms. Vore la obra de Ramon Lull, Los cent noms de Deu.)
2. Nomnamen, s. m., nomination.
Al nomnamen o la eleccion del bailon. Cartulaire de Montpellier, fol. 48.
(chap. Al nomenamén o la elecsió del baile, bayle; batle, batlle, y alguna versió mes se poden trobá als textos antics.)
A la nomination ou l'élection du bailli.
3. Nominatio, Nominacio, s. f., lat. nominatio, dénomination, nom.
De la terra on passa, pren fluvi bona o mala qualitat et conditio et propria nominacio. Eluc. de las propr., fol. 151.
De la terre où il passe, un fleuve prend bonne ou mauvaise qualité et condition et dénomination propre.

- Nomination, figuré de rhétorique.
De quibus exornationibus nominatio est prima, quae nos admonet, ut, cui rei nomen aut non sit, aut satis idoneum non sit, eam nosmet idoneo verbo nominemus, aut imitationis, aut significationis causa.
Auctor ad Herenn., IV, 31.
Nominatios, es cant hom nomna alcuna cauza, non ges per son propri nom, mas per altre assatz covenable. Leys d'amors, fol. 147.
La nomination, c'est quand on nomme aucune chose, non point par son propre nom, mais par un autre assez convenable.
CAT. Nominació. ESP. Nominación. PORT. Nomeação. IT. Nominazione.
(chap. Nominassió, nominassions.)
4. Nominatiu, s. m., terme de grammaire, nominatif.
Li cas son seis... nominatius, etc. Gramm. provençal.
(chap. Los casos ne són sis... nominatiu, etc. Al alemán ne queden bastans del latín o llatí.)
Les cas sont six... le nominatif, etc.
Nominatius est ditz nomnar, quar, per luy, es fayta nominatio.
Leys d'amors, fol. 57.
Le nominatif est dit (de) nommer, car, par lui, est faite la dénomination.
CAT. Nominatiu. ESP. PORT. IT. Nominativo.
(chap. Nominatiu, nominatius, nominativa, nominatives.)
5. Nominatiu, adj., lat. nominativus, remarquable, renommé.
Es nominatius
Totz homs valens en mant bon luec per lor.
P. Cardinal: Non es cortes.
Est renommé tout homme vaillant en maint bon lieu par eux.
Catre cauzas son fort nominativas...
L' un' a nom joc, l' autr' a nom amors.
(chap. Cuatre coses són ben nominatives (remarcables, nomenades, anomenades)...
La una té nom joc, l' atra té nom amor. - Pos me falten dos coses, o té doble sentit. Per ejemple, joc : jou; amor : Roma.)
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Quatre choses sont fort remarquables... l'une a nom jeu, l'autre a nom amour.
6. Nomnar, v., lat. nominare, nommer, appeler, désigner.
Auzem comtar
Que s fai nomnar
Rey d'Arago.
Pierre, Roi d'Aragon: Peire.
(chap. Sentim (: escoltem, “oím”) contá que se fa nomená Rey d'Aragó. Este Peire es Pedro II, son pare de Jaume I, Jacobus, Jacme, Iavmes, Jaime, Santiago, Tiago, etc. No sé a quí se referix cuan diu que algú se fée cridá rey d'Aragó. Hauría de lligí lo poema “Peire” escrit per nell.
Está mol cla que Pedro II escribíe y parlabe en ocsitá, apart de atres llengües y dialectes. De son pare Alfonso II tenim algún texto en llengua ocsitana, y de Jaime I se ha parlat y manipulat massa.)
Nous entendons conter qu'il se fait nommer roi d'Aragon.
Senher, sa gran valensa
Lo fai ab bevolensa
A totas gens nomnar.
Giraud Riquier: A Sant Pos.
Seigneur, sa grande vaillance le fait avec bienveillance par toutes gens nommer.
Bel sun si drap; no sai nomnar lo fil. Poëme sur Boèce.
Beaux sont ses vêtements; je ne sais désigner le fil.
Part. pas. Dieus paire, Filhs salvaire, Crist nomnatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Dieu père, Fils sauveur, appelé Christ.
Anc de mala re nomnada,
Ni d'enguan no fo appellada.
Bertrand de Born: Rassa tan.
Oncques pour méchante chose ne fut désignée, ni de tromperie accusée.
ANC. FR. De cheli Rasoir devant nomet.
Charte de 1260. Carpentier, Hist. de Cambrai.
ANC. CAT. Nomenar. ESP. Nombrar. PORT. Nomear. IT. Nominare.
(chap. Nomená, anomená, nombrá: anomeno, anomenes, anomene, anomenem o anomenam, anomenéu o anomenáu, anomenen; anomenat, anomenats, anomenada, anomenades; nomeno, nomenes, nomene, nomenem o nomenam, nomenéu o nomenáu, nomenen; nomenat, nomenats, nomenada, nomenades; nombro, nombres, nombre, nombrem o nombram, nombréu o nombráu, nombren; nombrat, nombrats, nombrada, nombrades.)
7. Nomnadamen, Nompnadamen, adv., nommément, nominativement, expressément.
Nompnadamen ad 1 cascun de sos enfans. V. et Vert., fol. 38. Nommément à un chacun de ses enfants.
Deu los desheretar nomnadamen, e deu dire la causa per que el los deshereta. Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
(chap. Los deu desheredá nomenadamen (expresamen, nominativamen), y deu di la causa per la que ell los desherede. Antics capituls del código de Justiniano, alguns después se veuen als furs, fueros, com los de Jaca de 1077.)
Doit les déshériter nominativement, et doit dire la cause pour laquelle il les déshérite.
ANC. FR. Vint en terre de Israël, numéement en Afec.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 115.
ANC. CAT. Nomenadament. ESP. Nombradamente.
PORT. Nomeadamente. IT. Nominatamente. (chap. Nomenadamen, expresamen, nominativamen, se teníe que nomená al hereu o al desheredat y nomená la causa, per qué se desheredabe, sinó teníe dret a apelá y a la herensia que li pertocare. Avui en día no ha cambiat mol este dret, se li pot dixá 1 euro a un hereu, y encara pagará gastos.)
8. Nominament, adv., nommément, nominativement.
Io dic nominament a vos. Doctrine des Vaudois.
(chap. Yo li dic nominativamen; yo dic nominativamen a vos.
Fixeuton que los Vaudois són del actual cantón de Vaud, a Suiza, Suissa, Schweiz, Suisse; tenen textos anteriós al 1100 que consevol que parlo chapurriau los pot entendre, después de 924 añs de cara als 1000.)
Je dis nominativement à vous.
9. Nomenativar, nomnativar, v., nommer, publier, divulguer.
Part. pas. Que es nomenativad dessus.
Tit. de 1192. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
Qui est nommé dessus.
Mais no sia nomnativat el poble.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 4.
Plus ne soit divulgué au peuple.
10. Agnom, s. m., lat. agnomen, nom d'aventure, nom de guerre, sobriquet.
Jaciaysso que, segon lati, sian quatre..., prenoms..., propris noms..., sobrenoms..., agnoms.
Leys d'amors, fol. 46.
Bien que, selon le latin, ils soient quatre..., le prénom..., le nom propre..., le surnom..., le sobriquet.
11. Agnominatio, s. f., lat. agnominatio, agnomination, figure de mots.
Hinc est *gr, quae dicitur annominatio: ea non uno modo fieri solet, sed ex vicinia quadam praedicti nominis ducta casibus declinatur.
Quintilianus, Inst. or., IX, 3, 66.
Nombre de manuscrits portent agnominatio.
Les commentateurs citent les exemples suivants d' agnominations:
Tibi erunt parata verba, huic homini verbera.
Terent., Heaut., II, 2, 356.
Ex oratore, arator factus. Cic., Philipp., III, 9.
Agnominatios, la quals se fay ab aquela meteyssha maniera qu' es estada dicha. Leys d'amors, fol. 124.
L' agnomination, laquelle se fait de cette même manière qui a été dite.
CAT. Annominació. ESP. Agnominación, anominación.
(chap. Anomenassió, anomenassions; v. anomená.)
12. Cognom, Cognon, s. m., lat. cognomen, surnom.
Part generalitat,
Per cognoms declarat.
G. Riquier: Sitot s' es.
Outre généralité, déclaré par surnoms.
Sera inscrits... los noms et cognons. Fors de Bearn, p. 1077.
Il sera inscrit... les noms et surnoms.
ANC. FR. Dont il a eu le cognom Aphricanus.
J. Collin, trad. du Tr. de l'Amitié de Cicéron, p. 2.
ANC. ESP. Cognombre. PORT. IT. Cognome.
(chap. Apellit, apellits. CAT. Cognom.)
13. Denominatio, Denominacio, s. f., lat. denominatio, dénomination, nom.
De la qual tota aquela partida del cel pren denominacio.
Eluc. de las propr., fol. 119.
De laquelle toute cette partie du ciel prend dénomination.
- Figure de rhétorique.
Denominatio est quae, a propinquis et finitimis rebus trahit orationem, qua possit intelligi res, quae non suo vocabulo sit appellata..., ut si quis Macedonas appellarit hoc modo: Non tam cito sarissae Graecia potitae sunt. Auctor ad Herenn., IV, 32.
C'est la figure que l'on appelle ordinairement métonymie *gr.
Denominatios tira vas si oratio per lo nom de las cauzas a liey mays promdanas e vezinas. Leys d'amors, fol. 131.
La dénomination attire vers soi le discours par le nom des choses à elle plus proches et voisines.
CAT. Denominació. ESP. Denominación. PORT. Denominação.
IT. Denominazione. (chap. Denominassió, denominassions.)
14. Denominatiu, adj., lat. denominativus, dénominatif, dérivé.
Las formas dels noms, denominatius son aquestas.
Leys d'amors, fol. 49.
Les formes des noms dénominatifs sont celles-ci.
PORT. IT. (ESP.) Denominativo. (chap. Denominatiu, denominatius, denominativa, denominatives.)
15. Denommar, v., lat. denominare, dénommer.
Part. pas. Mas si non es dias denommatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Mais si le jour n'est pas dénommé.
CAT. ESP. PORT. Denominar. IT. Denominare.
(chap. Denominá: denomino, denomines, denomine, denominem o denominam, denominéu o denomináu, denominen; denominat, denominats, denominada, denominades.)
16. Paronomazia, s. f. 9 lat. paronomasia, paronomase, paronomasie, figure de rhétorique.
Paronomazia, es cant doas o motas dictios semblans, o quaysh semblans, en lo comensamen o en la fi, son pauzadas am diverses
significatz. Leys d'amors, fol. 124.
Paronomasie, c'est quand deux, ou plusieurs mots semblables, ou quasi semblables, au commencement ou à la fin, sont employés avec diverses significations.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Paronomasia.
17. Paranomeon, s. m., paranoméon, figure de rhétorique.
Paranomeon, es can motas dictios comenso per una meteyssha letra.
Leys d'amors, fol. 125.
Paranoméon, c'est lorsque nombre de mots commencent par une même lettre.
18. Prenom, s. m., lat. praenomen, prénom.
Jaciaysso que, segon lati, sian quatre..., prenoms..., propris noms..., sobrenoms... agnoms. Leys d'amors, fol. 46.
Bien que, selon le latin, ils soient quatre..., le prénom..., le nom propre..., le surnom..., le sobriquet.
19. Prenominatio, s. f., lat. pronominatio, pronomination, figure de mots.
Pronominatio est, quae sicuti cognomine quodam extraneo demonstrat id, quod suo nomine appellari non potest; ut si quis, cum loquatur de Gracchis: at non Africani nepotes, inquiet, istius modi fuerunt.
Auctor ad Herenn., IV, 31.
Quintil., VIII, 6, 29, appelle la même figure antonomosia.
*gr id est pronominatio quae pro proprio, alieno utitur.
Diomedes, t. II, col. 452, éd. Putsch.
Prenominatios es cant hom pausa 1 vocable agradable per no agradable, o pel contrari. Leys d'amors, fol. 147.
La pronomination est quand on pose un mot agréable pour un non agréable, ou par le contraire.
20. Pronom, Pronomen, s. m., lat. pronomen, pronom.
Pronomen es aici apelatz, quar es en loc de propri nome pausatz.
Gramm. provençal.
Le pronom est ainsi appelé, parce qu'il est mis en place du propre nom.
Pronoms es una partz d'oratio, la qual es pausada en loc de propri nom.
Leys d'amors, fol. 71.
Le pronom est une partie de discours, laquelle est mise en place du propre nom.
Sun apelat pronom demostratiu. Gramm. provençal.
Sont appelés pronoms démonstratifs.
CAT. Pronom. ESP. Pronombre. PORT. IT. Pronome.
(chap. Pronom, pronoms; pronominal, pronominals.)
21. Renom, s. m., renom, réputation, renommée.
Nobles homes e de gran renom. Arbre de Batalhas, fol. 48.
(chap. Nobles homens y de gran renom.)
Nobles hommes et de grand renom.
CAT. Renom. ESP. Renombre. PORT. Renome. (chap. Renom, renoms; renombrá: renombro, renombres, renombre, renombrem o renombram, renombréu o renombráu, renombren; renombrat, renombrats, renombrada, renombrades.)
22. Renomada, Renomnada, s. f., renommée.
De bon pretz la renomada.
Un troubadour anonyme: Hai! dolsa.
La renommée de bon mérite.
Proverb. Bona renomnada val mais que avers. Trad. de Bède, fol. 4.
Bonne renommée vaut davantage que richesse.
IT. Rinomata. (chap. Reputassió, reputassions; renom.)
23. Renomansa, s. f., renommée.
Mas cant auzi lo reis de Fransa
De la filha la renomansa.
V. de S. Énimie, fol. 39.
Mais quand le roi de France ouït la renommée de la fille.
IT. Rinomanza.
24. Renomnar, Renompnar, Renomenar, v., renommer, célébrer, réputer.
Cant auzon renompnar
Las soas bontatz en que a volgut renhar.
Poëme sur la mort de Robert, R. de Naples.
Quand ils entendent célébrer les siennes bontés avec lesquelles il a voulu régner.
Part. pass. Esser temutz et amatz,
E per lo mon renomenatz.
Un troubadour anonyme: Seingner N enfantz.
Être craint et aimé, et par le monde renommé.
Ero renomnatz d'alquna proessa. Cat. dels apost. de Roma, fol. 164. Étaient réputés de quelque prouesse.
ANC. FR. Ung dyamant que l'on renommoit de estre de la valeur de bien cinq cens ducatz. Légende de Faitfeu, p. 58.
ESP. Renombrar. IT. Rinomare. (chap. Renombrá, renomená.)
25. Sessionomaton, Scessinomaton, s. f., sessionomaton, scessinomaton, abondance de synonymes, figure de rhétorique.
Sessionomaton, en autra maniera dicha scessinomaton, es mouteza de dictios o d' oratios, quaysh significans una meteyssha cauza de dictios, coma: “Per greu temps mal, fer, e salvatge.”
Leys d'amors, fol. 124.
Sessionomaton, en autre manière appelée scessinomaton, est multitude de mots ou de discours, quasi signifiant une même chose de mot, comme: “Par temps dur, mauvais, cruel et sauvage.”
16. Sinonimar, v., synonymer, terme de rhétorique.
Part. pass. Motz sinonimatz, so es can motas dictios significo una cauza.
Leys d'amors, fol. 7.
Mots synonymés, c'est quand nombre de mots signifient même chose.
(chap. Sinónim, sinonims; lo verbo sinonimá no se fa aná.)
27. Sobrenom, s. m., surnom.
Al marques qu'el sobrenom gic
De Monferrat, e pren selh de sa maire.
E. Cairels: Pus chai.
Au Marquis qui quitte le surnom de Montferrat, et prend celui de sa mère.
Car aquel sobrenom avian sos parentatz. V. de S. Honorat.
Car ce surnom avaient ses parents.
ANC. FR. Cest seurenom ai-je par vous.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 139.
CAT. Sobrenom. ESP. Sobrenombre. PORT. Sobrenome. IT. Soprannome. (chap. Sobrenom, sobrenoms : apellit.)
28. Transnominatio, s. f., du lat. transnomino, transnomination, figure de mots.
Methonimia es transnominatios o transformatios d'una significatio ad autra. Leys d'amors, fol. 130.
(chap. La metonimia es transnominassió o transformassió de un significat a un atre.)
La métonymie est transnomination ou transformation d'une signification à autre.