Mostrando las entradas para la consulta siris ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta siris ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de agosto de 2024

Offrir, Ofrir, Ufrir - Oi, Oy!

  

Offrir, Ofrir, Ufrir, v., lat. offerre, offrir, présenter.

Mai lor vey deniers offrir 

Que n' a negun del autar.

B. Martin: A Senhors. 

Je leur vois offrir plus de deniers que n' en a nul de l'autel.

Elh va ofrir al autar un calice d'argent. Philomena.

(chap. Ell va oferí al altá un cáliz d' argén, de plata.) 

Il va offrir à l'autel un calice d'argent.

Part. pas. Ara tal me sui offertz.

R. Vidal: Entr'el taur. 

Maintenant je me suis offert tel.

Arnautz vol sos chans sia ufertz 

Lai on dous motz mov en agre.

A. Daniel: En breu. 

Arnaud veut que son chaut soit offert là où doux mot tourne en aigre.

CAT. Oferir. ESP. Ofrecer. PORT. Offrecer, offerecer. IT. Offerire, offerere.

(chap. Oferí, oferís: yo me oferixco, oferixes, oferix, oferim, oferiu, oferixen; oferit, ofert, oferits, oferts, oferida, oferta, oferides, ofertes.)

2. Offerenda, Oferenda, Ufrenda, s. f., offrande.

Fai sos dos... e sas oferendas.

P. Cardinal: Qui ve gran.

Fait ses dons... et ses offrandes. 

Laissa aqui t' oferenda, e vai far paz ab ton fraire, e pois torna offrir 

t' oferenda. Trad. de Bède, fol. 25. 

Laisse là ton offrande, et va faire paix avec ton frère, et puis retourne offrir ton offrande. 

Quar ie us ador e us cre, 

Senher, e us fauc ufrenda 

De me e de ma fe.

Folquet de Marseille: Vers Dieus. 

Car je vous adore et vous crois, Seigneur, et vous fais offrande de moi et de ma foi.

- Terme de liturgie.

Los introitz e 'ls graduals e la offerenda. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 55. 

Les introïts et les graduels et l' offrande. 

ESP. Ofrenda. PORT. Offrenda. IT. Offerenda. (chap. Ofrendaofrendes.)

3. Offerta, Uferta, s. f., offre, offrande.

Las offertas o las autras drechuras que son per devotio establidas.

V. et Vert., fol. 16.

Les offrandes et les autres redevances qui sont établies par dévotion.

Facha l' uferta 

Del encens.

Trad. d'un Évangile apocryphe

L'offrande de l'encens faite.

Fig. Fa de son cors uferta. Leys d'amors, fol. 27. 

Fait de son corps offrande. 

ANC. FR. Quant il li firent tel offerte.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 27.

CAT. ESP. Oferta. PORT. IT. Offerta. (chap. Ofertaofertes.)

4. Offra, s. f., offre.

Ly fan offra. Chronique des Albigeois, col. 55.

Lui font offre.

Oltra las offras dessus dilas. 

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 422.

Outre les offres dessus dites.

5. Ufrenna, s. f., offrande.

Spiritals ufrennas.

Trad. de la 1re Épître de S. Pierre.

Offrandes spirituelles.

6. Preferir, v., du lat. praeferre, préférer.

Part. pas. Las personas plus prochanas en affinitat... sian preferidas. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 261. 

Que les personnes plus proches en affinité... soient préférées.

Sian preferidas enfra un mes. Statuts de Provence. BOMY, p. 47.

Qu'elles soient préférées pendant un mois.

CAT. ESP. PORT. Preferir. IT. Preferire. 

(chap. Preferí: preferixco o preferixgo, preferixes, preferix, preferim, preferiu, preferixen; preferit, preferits, preferida, preferides.)

Vol que lo pare del chiquet estigue presén al parto? Preferixco que no. No se porte be en lo meu home.

7. Proferre, v., lat. proferre, proférer, produire, alléguer.

Anc hom no i venc conseill querre, 

Per tal que dreit poges proferre, 

Que s' en anes desconseillatz.

Roman de Jaufre, fol. 1. 

Oncques homme n'y vint quérir conseil, pourvu qu'il pût produire un droit, qui s'en allât désappointé.

Si no 'l platz que s' amor li profera. 

T. d'un anonyme et d'une dame: Bona dona. 

S'il ne lui plaît pas qu'il lui produise son amour.

- Offrir.

Tot zo qu'ieu posc ni qu'eu sai, 

Vos profer, et encara mai.

Lanfranc Cigala: Seingner Thomas.

Tout ce que je puis et tout ce que je sais, je vous offre, et encore plus.

Qui fai misericordia profer sacrifizi. Trad. de Bède, fol. 64. 

Qui fait miséricorde offre sacrifice. 

Part. pas. Si la bella, cui sui profers, 

Me vol honrar. 

Giraud de Borneil: Quan lo freg. 

Si la belle, à qui je suis offert, me veut honorer. 

CAT. ESP. PORT. Proferir. IT. Proferire, profferire.

(chap. Proferí: proferixco, proferixes, proferix, proferim, proferiu, proferixen; proferit, proferits, proferida, proferides.) 

8. Proferta, s. f., offrande.

Portavon li torcas et candelas e motas profertas que cremavon nueg et jorn davan Nostra Dona. Cartulaire de Montpellier, fol. 74.

(chap. Li portaben antorches y candeles (veles, siris) y moltes profertes (ofrendes) que cremaben nit y día dabán de Nostra Dona.)

Lui portaient torches et chandelles et nombreuses offrandes qui brûlaient nuit et jour devant Notre Dame.

ANC. CAT. ANC. ESP. Proferta. IT. Proferta, profferta. 

(chap. Proferta, profertes: ofrenda, ofrendes.)

9. Referendari, s. m., lat. referendarius, référendaire. 

Veiam donx quans rims poyrem trobar... que comenso per a e pueys per b, etc... De a havem adversaris,... de r, referendaris. 

Leys d'amors, fol. 150..

Voyons donc combien de rimes nous pourrons trouver... qui commencent par A et puis par B, etc... De A nous avons adversaire,... de R, référendaire. 

ESP. (refrendario) PORT. IT. Referendario. 

(chap. Referendari, referendaris, referendaria, referendaries : persona que referix o conte coses.)

10. Referre, v., lat. referre, rapporter, rendre. 

Loc. Tu, qual merce li 'n refers?

Giraud de Borneil: Ar ausiretz.

Toi, quelle grâce lui en rends-tu? 

Ad aquesta soplei e joing 

Mas mas, per referre merces.

Gaubert Amiels: Breu vers. 

Vers celle-ci je supplie et joins mes mains, pour rendre grâces.

Cant Deus nos bat, si nos o recebem eu paz e li en referem gracias.

Trad. de Bède, fol. 67. 

Quand Dieu nous frappe, si nous recevons cela en paix et lui en rendons grâce.

Nul grat no us refier. 

T. de la Comtesse de Die et de Rambaud d'Orange: Amicx. 

Je ne vous rends nul gré.

Aquesta dictios quays pot se referre a la votz o al significat.

Leys d'amors, fol. 114.

Ce mot peut quasi se rapporter à la voix ou à la signification. 

CAT. ESP. PORT. Referir. IT. Referire. 

(chap. Referí, referís : yo me referixco o referixgo, referixes, referix, referim, referiu, referixen; referit, referits, referida, referides.)


Oi, Oy, interj., oh! ah!

Oi Dieus! cum son escurzit li clar rai

Qu' alumavan Toscana e Lombardia.

Aimeri de Peguilain: Era par ben.

Ah Dieu! comme sont obscurcis les clairs rayons qui éclairaient Toscane et Lombardie.

La Crusca Provenzale di Antonio Bastero

Oy Dieus! Oy Dieus! de l' alba, tan tost ve!

Un troubadour anonyme: En un vergier

Oh Dieu! oh Dieu! de l'aube, sitôt elle vient! 

IT. Oi! (chap. Oi, uy, ay, oh!)

jueves, 22 de febrero de 2024

Lexique roman; Estoci - Estradier


Estoci, s. m., lat. stoicus, stoïcien.

Alcu epicurieu et estoci... desputavan amb el. 

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 17. 

Aucuns épicuriens et stoïciens... disputaient avec lui. 

CAT. Estoic. ESP. PORT. Estoico. IT. Stoico.


Estol, s. m., flotte.

Nostr' estol guit sanh Nicolaus de Bar.

(chap. Que san Nicolás de Bar guío lo nostre estol: la nostra flota de barcos.)

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

Saint Nicolas de Bar guide notre flotte.

Neis noqua m n' espavanta

Lor estols.

Rambaud d'Orange: Aras no.

Même jamais leur armée ne m'en épouvante.

ANC. FR. Ne onques plus belles estoires ne parti de nul port.

Il fu envoiez en Surie en message en une des nés de l' estoire.

(chap. Ell va sé enviat a Siria com a mensajero a una de les naus de l'estol, de la flota.) 

Ville-Hardouin, p. 29 et 39.

ANC. CAT. Estol.

(N. E. Si en el occitano se usa la palabra estol, s. m., flotte, p. ej. Rambaud de Vaqueiras, y en el antiguo catalán es la misma palabra (ANC. CAT. Estol.); ¿Podría aclarar algún lingüista a los actuales catalanohablantes si la palabra estol es occitana o catalana?

Cuando digo algún lingüista, especifico: Ignacio Sorolla Vidal, doctor en  sociolingüística, de Peñarroya de Tastavins, Teruel; o bien un doctorcico de la universidá de Zirigoza: Javier Giralt Latorre, originario de un pueblo, locus, lloc, vila, villa de La Litera o Llitera, de cuyo nombre no quiero acordarme, pero no puedo olvidarlo; se parece a “la bleda”: Albelda. Ese topónimo, con ese Al catalán tant bunic, ya indica que la lengua catalana era la llengua vernàcula en su localidad (se les “apegó” de Albatàrrec). Este doctorcico imbécil y víctima del tomàtic pasará a la historia de los defensores del dialecto catalán, porque hay mucha gente que vive de esto.

Yo quiero que se imponga el occitano en Aragón, como lengua propia, y todas sus modalidades (será por perras); y por supuesto el árabe en cualquier modalidad (incluida la bereber que se paice un poco al vasco ya de por sí), que fue lengua propia de Aragón incluso antes de que el reino se crease o creara.)


Estol, Estot, Estout, adj., lat. stolidus, étourdi, imprudent, stupide, méchant.

Ni no us en mostretz estoutz.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Ni ne vous en montrâtes étourdi.

Subst. De la mainada dels plus estotz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 13.

De la troupe des plus imprudents.

Sel vas cui falh l' estol.

Nat de Mons: Sitot non es.

Celui envers qui manque l'étourdi.

ANC. FR. Ensi vous ert fel et estous.

Poëme de Mahomet, v. 425. 

Qui moult estoit fel et estout.

Roman de la Violette, p. 214. 

ESP. (estólido, estúpido) PORT. Estolido. IT. Stolido. 


Estola, s. f., lat. stola, étole.


Estola, s. f., lat. stola, étole.

El preires a las fons vengutz ab son arnes,

Son libre e s' estola.

Izarn: Diguas me tu.

Le prêtre venu aux fonts avec son harnais, son livre et son étole.

Neis en mostiers non pot gandir estola.

A. Caille: Aras quan.

Même en monastère l' étole ne peut garantir.

CAT. ESP. PORT. Estola. IT. Stola. (chap. Estola, estoles, vestimenta dels mossens, tela que se fique voltán lo coll.)

Réquiem per un llauradó español.


Estomach, Estomac, Estomax, s. m., lat. stomachus, estomac.

La vianda que hom manja s'amassa tota el estomac.

L' estomax es ples plus que mestiers non es.

(chap. L' estómec está mes ple del que es menesté.) 

Liv. de Sydrac, fol. 80 et 84. 

La nourriture qu'on mange s'amasse toute dans l'estomac. 

L' estomac est plein plus que besoin n'est.

Estomach... vol dire en grec porta, et el propriamen es porta del ventre.

(chap. Estómec... vol di en griego porta, y ell propiamen es la porta del ventre.)

Eluc. de las propr., fol. 54.

Estomac... veut dire en grec porte, et il est proprement porte du ventre.

ANC. CAT. Estomach. ESP. (estómago) PORT. Estomago. IT. Stomaco.

(chap. Estómec agraít, estomecs agraíts.)


Estonc, s. m., bâton, trique. 

Venjansa de colps ni d' estoncs, 

No m part d'amor.

Raimond de Miraval: Contr' amor vau. 

Vengeance de coups et de bâtons, ne me sépare d'amour.

Loc. d' estonc breto

Ni de basto 

No sapch' om plus.

Marcabrus: D'aisso laus. 

De trique bretonne ni de bâton qu'on ne sache davantage.


Estopa, Stopa, s. f., lat. stupa, étoupe.

Inflammant estopa.

Eluc. de las propr., fol. 116. 

Enflammant l' étoupe.

Ciris pascals o autres ciris ab pabel d' estopa.

(chap. Siris pascuals o atres siris en mecha d' estopa.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 117.

Cierges pascals ou autres cierges avec mèche d' étoupe.

Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.

Étoupe vaut à calfater les navires. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Estopa. IT. Stoppa.


Estornelh, Estorneu, s. m., lat. sturnus, étourneau.

Datz li totz menutz ausels,

Fors solamen dels estornels.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Donnez-lui tous petits oiseaux, excepté seulement des étourneaux.

En torn plus irneus

Qu' us estorneus.

Giraud de Borneil: Quan lo fregz.

J'en retourne plus alerte qu'un étourneau. 

Fig. Ieu suy l' auselhs

Qu'als estornelhs 

Fas los mieus auzeletz noirir.

Marcabrus: D'aisso laus.

Je suis l'oiseau qui aux étourneaux fais nourrir mes petits oiseaux.

ANC. FR. De tuz icels ke volent de bele

Mielz voldreie estre estornele...

Bien savez ke l' estornele

Est deboniers e simple oisele.

Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 86.

CAT. Estornell. ESP. Estornino. PORT. Estorninho. IT. Stornello.

(chap. Muixó negre, encara que ne ñan de pardos, que pareixen vileros; los ous de alguna de les classes són entre verts y blaus.)


Estornudar, Stornudar, Estrunidar, v., lat. sternutare, éternuer.

Quar si estornuda en aquesta passio, es mot bo senhal.

Eluc. de las propr., fol. 81. 

Car s'il éternue dans cette affection, c'est fort bon signe.

Fay aquella stornudar.

Trad. d'Albucasis, fol. 36. 

Celle-là fait éternuer. 

Sa polvera fa stornudar. Eluc. de las propr., fol. 219.

(chap. Lo pebre fa estornudá.)

Sa poudre fait éternuer.

Si tu ti voles tener d' estrunidar can tu n'auras talan.

L'autra manieira es de regardar lo solelh, quar, si tu lo regardas, tu estrunidaras. Liv. de Sydrac, fol. 104.

(chap. L'atra manera es mirá cap al sol, perque, si tú lo mires, tú estornudarás.) 

Si tu te veux retenir d'éternuer quand tu en auras envie.

L'autre manière est de regarder le soleil, car, si tu le regardes, tu éternueras.

CAT. Esternudar. ESP. Estornudar. IT. Starnutare, starnutire.

(chap. Estornudá: estornudo, estornudes, estornude, estornudem o estornudam, estornudéu o estornudáu, estornuden; estornudat.)

2. Estornut, s. m., éternuement.

Estornutz provocar. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Provoquer éternuements.

CAT. Esternud. ESP. Estornudo. IT. Starnuto. (chap. Estornut, estornuts.)

3. Estornudament, s. m., lat. sternutamentum, éternuement.

Estornudament es violenta comocio del cervel.

(chap. Estornut es violenta conmossió del servell.)

Eluc. de las propr., fol. 81.

Éternuement est violente commotion du cerveau. 

IT. Starnutamento.

4. Extrenutacio, Stornutacio, Sturnutacio, lat. sternutatio, éternuement.

Dolor aguda de dent, et extrenutacio consequent.

Aveniment de stornutacio.

La curacio am sturnutacio.

Trad. d'Albucasis, fol. 14 et 38.

Douleur aiguë de dents, et éternuement qui s'ensuit.

Arrivée d' éternuement.

La guérison avec éternuement. 

IT. Starnutazione.

5. Estrunit, s. m., éternuement.

Lh' estrunitz... ieis del plus pres sospiralh que el troba, e aisso so las narrigolas (N. E. Más atrás pone narigolas).

Liv. de Sydrac, fol. 104. 

L' éternuement... sort du plus prochain soupirail qu'il trouve, et ce sont les narines.


Estra, s. f., lat. stratum, estrade, balcon.

Viratz estar domnas a estras,

Per los murs e per las fenestras.

Roman de Jaufre, fol. 97. 

Vous verriez les dames être aux balcons, par les murs et par les fenêtres. 

ANC. FR. As estres de la tor amont 

C'est Melior la bele assise. 

Roman de Partonopex de Blois, not. des Mss., t. IX, p. 69.


Estra, prép., lat. extra, hors, contre. 

Es ben menat estra ley

Qui ten car so que l' avilis.

Arnaud de Marueil: Cui que.

Est bien mené hors de la loi celui qui tient cher ce qui l'avilit. 

Eu cuiava, quant amors no m tenia,

Que no m pogues forsar estra mon grat.

Aimeri de Bellinoi: Nulhs hom.

Je pensais, quand amour ne me tenait pas, qu'il ne me put forcer contre mon gré.

Adv. comp.

Mentir cugei, mas estra grat dic ver.

Folquet de Marseille: S'al cor plagues.

Je pensai mentir, mais contre gré je dis vrai.

ANC. FR. Estre la gent qui sunt de son païs.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 183.

ESP. Extra. (chap. Extra, fora, contra; extraordinari, extramuros o extramurs, extravagán, extradissió, etc.)

2. Estranhatge, s. m., éloignement, étrangeté, rigueur.

Ni tan gran estranhatge 

De Dieu.

Guillaume, Moine de Béziers: Quascus.

Ni si grand éloignement de Dieu. 

Ab fellona desiransa

Et estranhatge baralh.

Marcabrus: Contra l'ivern.

Je dispute avec désir félon et étrangeté.

Quar anc no m fes estranhatge.

Marcabrus: Lanquan fuelhon.

Car jamais ne me fit rigueur.

3. Estranheza, s. f., étrangeté.

Mas tan fera estranheza ha longamen.

Le Comte de Poitiers: Companho.

Mais a longuement si féroce étrangeté. 

CAT. Estranyesa. ESP. Estrañeza (extrañeza). PORT. Estranheza. 

IT. Stranezza.

4. Estranh, Estrain, Strani, adj., lat. extraneus, étranger, farouche, étrange.

En pais estrang

Sui, e no i vey messatge.

G. Faidit: Ab cossirier. 

Je suis en pays étranger, et n'y vois message.

De totas encontradas

Estranhas e privadas.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

De toutes contrées étrangères et connues. 

Honra 'ls sieus et honra gent estranha.

(chap. Honre als seus y honre (a la) gen extranjera, forastera.)

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom. 

Il honore les siens et il honore la gent étrangère.

Fig. Tuit solatz me son estranh, 

Pus de lieys joys mi sofranh.

Arnaud de Marueil: Mot eran. 

Tous plaisirs me sont étrangers, puisque d'elle me manque joie.

Aprivadar pot hom estranhas gens.

Serveri de Girone: Cavayers. 

On peut apprivoiser les gens farouches.

Pus mi dons m'es salvaja et estranha.

Pons de Capdueil: Leials amicx. 

Puisque ma dame m'est sauvage et farouche. 

Tant estranhs es mos cossiriers.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis. 

Tant étrange est mon souci. 

Subst. Si m saludes com un estranh.

(chap. Si me saludare com (a) un extrañ, forasté.) 

Guillaume de Balaun: Lo vers.

Si me saluât comme un étranger.

Si als estrains et als privatz

Donatz, e 'ls enemics baissatz.

Gui de Cavaillon: Seigneiras. 

Si vous donnez aux étrangers et aux privés, et vous abaissez les ennemis.

En tan convent que nulh strani no y fasse nulh embadiment.

Tit. de 1080.

En telle convention que nul étranger n'y fasse nulle attaque.

ANC. FR. L' avanture fut molt estraigne.

Lai du Trot, v. 5.

Jugement se devoir faire d'un crime commis par une damoiselle estrange. Hist. de Gérard de Nevers, p. 76. 

CAT. Estrany. ESP. Estraño (extraño). PORT. Estranho. IT. Estraneo, estrano, estranio, strano, stranio. (chap. Extrañ, extrañs, extraña, extrañes; se pot pronunsiá en s, estrañ, estrañs, estraña, estrañes.)

5. Estranhamen, Estraignament, s. m., éloignement, exil.

Luenh d' esper m'a mes estranhamen.

Peyrols: Mot m'entremis. 

Loin d'espérance elle m'a mis exil. 

Tristicia qu' es estraignamens de joi de cor.

Trad. de Bède, fol. 9. 

Tristesse qui est éloignement de la joie du coeur. 

CAT. Estranyament. ESP. Extrañamiento. (chap. Extrañamén siríe com eñor, añoransa, de añorá, trobá en falta; adv. extrañamen, de forma extraña.

6. Estramp, adj., isolé, séparé.

Rims estramps es dig, quar no s'acorda am degu dels autres, ni degus dels autres am lui en leyal acordansa.

Aquesta cobla de si meteyssha non ha lunha acordansa, ans es tota de si estrampa. Leys d'amors, fol. 20 et 21.

Rime isolée est dite, parce qu'elle ne s'accorde avec nulle des autres, ni nulle des autres avec elle en loyal accord.

Ce couplet de soi-même n'a nul accord, mais il est tout de soi isolé.

7. Estrangier, Estranher, adj., étranger.

Per cert si crezia

Que lo moyne fos estrangier. V. de S. Honorat.

(chap. Per sert se creíe que lo monjo ere (fore) extrangé; igual ere de 

La Portellada, com Cachol, que li diu monjeta al fesol, lo pobret catalanisadet.)

Il croyait pour certain que le moine fût étranger.

Subst. Els estrangiers peregrinans. Brev. d'amor, fol. 68.

Les étrangers voyageants.

Sel que te gen los sieus e 'ls estranhers.

T. de Rambaud, de Perdigon et d' Azemar: Senher.

Celui qui tient agréablement les siens et les étrangers.

CAT. Estranger. ESP. Extrangero (extranjero). PORT. Estrangeiro.

IT. Straniere, straniero. (chap. Extrangé, estrangé, estrangés, extrangés, estrangera, extrangera, estrangeres, extrangeres : forasté, forastés, forastera, forasteres.)

8. Estranhamen, Estragnamen, adv., étrangement, considérablement.

Estranhamen m' abelis

Que us am.

Berenger de Palasol: Dona si.

Il me plaît considérablement que je vous aime.

Estragnamen a gran plazer qui ve

So qu' ama fort.

Peyrols: Mot m'entremis.

Celui qui voit ce qu'il aime fort a étrangement grand plaisir.

ANC. FR. Por ce se sunt mult puis tenu

Cil devers lui estrangement.

Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 206.

CAT. Estranyament. ESP. Extrañamente. PORT. Estranhamente. 

IT. Stranamente. (chap. Extrañamen, estrañamen, de forma o manera extraña o estraña.)

9. Estranhar, v., s'éloigner, rendre farouche.

Per qu'ieu muer, quan de leys m'estranh.

(chap. Perque yo me mórigo cuan de ella me aparto, men vach lluñ.) 

Aimeri de Bellinoi: No m puesc.

C'est pourquoi je meurs, quand je m'éloigne d'elle.

Estet mal com los fraires d'ella, e si s'estranjet d'ella. V. de Sordel.

(chap. Estabe mal en los germans de ella, y se va separá d'ella.)

Fut mal avec les frères d'elle, et ainsi s'éloigna d'elle.

Pus vas me s'estranha 

So qu' ieu plus aver vuelh.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Puisque se rend farouche envers moi ce que je veux le plus avoir.

Aprivadar pot hom estranhas gens, 

Et estranhar los pus propdas parens. 

Serveri de Girone: Cavayers. 

On peut apprivoiser les gens farouches, et rendre farouches les plus proches parents. 

Part. pas. Per qu'el mons es estranhatz de mondar.

G. Riquier: Fortz guerra. 

C'est pourquoi le monde est éloigné de purifier. 

Ieu eix que m'er estranhatz (N. E. Ieu eix : yo mateix en chapurriau.)

De solatz.

Giraud de Borneil: Quan brancha. 

Moi-même qui m'étais éloigné de plaisir. 

CAT. Estranyar. ESP. Extrañar. PORT. Estranhar. IT. Stranare, straniare.

(chap. Extrañá o estrañá: extraño, extrañes, extrañe, extrañem o extrañam, extrañéu o extrañáu, extrañen; extrañat, extrañats, extrañada, extrañades.)

10. Estraguar, Estracar, v., extravaguer, être sans voie tracée.

Als gelos que faitz estraguar.

Deudes de Prades: Si per amar. 

Aux jaloux que vous faites extravaguer. 

Part. pas. Ieu dic que ben es estraguatz 

Hom rics, ergulhos, descauzitz

Que vol ades tener aunitz 

Sos vezis ni apoderatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres. 

Je dis que bien est extravagant l'homme puissant, orgueilleux, impoli qui veut toujours tenir honnis et soumis ses voisins.

Es joves quan fa estraguat dos.

Bertrand de Born: Belh m'es. 

Il est jeune quand il fait don extravagant. 

De ca son trenta jornadas 

Grans e longas et estracadas.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Deçà sont trente journées grandes et longues et sans voies tracées.

CAT. ESP. PORT. Estragar. (chap. Estragá: estrago, estragues, estrague, estraguem o estragam, estraguéu o estragáu, estraguen; estragat, estragats, estragada, estragades.)

11. Estragazi, s. m., accident étrange.

Us estragazis lur aven.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Un accident étrange leur advient.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Estrago. IT. Strage.


Estrada, s. f., estrade, chemin, voie.

Voyez Leibnitz, p. 126; Denina, t. II, p. 289.

Veus vostr' estrada.

G. Riquier: Gaya.

Voici votre chemin.

L' estrada

Laissiei e mon dreg cami.

(chap. Vach dixá la vía y mon dret camí; estrada, latín strata.)

J. Estève de Béziers: Ogan. 

Je laissai la voie et mon droit chemin.

L' estrada Seguetz, anatz, faitz vostre pro.

J. Estève de Beziers: L'autr' ier.

Suivez le chemin, allez, faites votre profit. 

Mas ja per els non empliretz la pansa, 

Si estradas o romieus non raubatz.

(chap. Pero ya per ells no ompliréu la pancha, si (als) camins o (als) romeus no robéu o robáu; los romeus són la gen que va de romería, vianans, viachans; A Valjunquera seguramén se díe o se diu romieu, igual que se diu piau, diau, siat; aixó es lo apichat.)

T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Monges.

Mais jamais par eux vous n'emplirez la panse, si vous ne dérobez chemins ou voyageurs.

(N. E. El francés usa emplirez, v. emplir, lo chapurriau omplí, umplí, y plená, pllená a La Llitera, del latín adimplere; hay varias palabras con esta raíz: pleno, ple; lleno.)

ANC. FR. Ou tost sans vilenie puet recoillir s' estrée.

Huon de Villeneuve, du Verdier, t. II, p. 249.

ANC. CAT. ESP. PORT. Estrada. IT. Strada.

2. Estradier, Stradier, s. m., coureur de grands chemins, batteur d'estrade.

Lai on chascus aura paor de se 

Aissi lo just col laires, l' estradiers, 

Can si fera lo jujamenz derniers.

P. Guillem: Ai! Vergena.

Là où chacun aura peur pour soi, ainsi le juste comme le larron, le coureur de grands chemins, quand se fera le jugement dernier.

Qar tost passon li mercadiers

Los pas on tornon li stradier.

Un troubadour anonyme: Senior, vos que.

Car bientôt les marchands passent les pas où tournent les batteurs d'estrade.

- Marcheur, bon marcheur.

Un cheval saur, bausa, de bon celier;

Non ac en tota Fransa tau estradier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Un cheval roux, bauçant, de bonne écurie; il n' y eut pas en toute la France tel marcheur.

miércoles, 17 de enero de 2024

Lexique roman; Ceba - Cerviz, Servitz

Ceba, s. f., lat. caepa, oignon.

Per qu'elh volontiers non usa

Ni d'alh ni de ceba cruza.

Brev. d'amor, fol. 214.

C'est pourquoi il n'use pas volontiers ni d'ail ni d'oignon cru.

Per ceb' e per fromatge.

(chap. Per seba y per formache)

T. de B. d'Allamanon et de Gui: Amicx Guigo.

Pour oignon et pour fromage.

ANC. FR. Et aussi vert cum une cive.

Roman de la Rose, v. 200.

CAT. Ceba. (Chap. Seba, sebes, sebeta, sebetes, sebollot, sebollota de Penarroija, sebollots, sebollotes; Rumano ceapă.) 

ESP. IT. PORT. más abajo, en 4. Cebula.)

2. Ceba marina, s. f., oignon marin, squille.

Et a confortar l'auzidor

Es l'esquila bona e fina

Qu'om nomma ceba marina.

Brev. d'amor, fol. 50.

La squille, qu'on nomme oignon marin, est bonne et propre à conforter l'ouïe.

Squilla que es ceba marina. Eluc. de las propr., fol. 204.

Squille qui est oignon marin.

oignon marin, squille


3. Cebat, s. m., oignons.

La carga de cebat e de porrat, tres deners.

(chap. La cárrega de sebes y de porros, tres dinés.)

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 17.

La charge d'oignons et de porreaux, trois deniers.

4. Cebula, Sivela, s. f., lat. cepula, petit oignon, ciboule.

De cascu nozel getatz una pauca cebula, semblant à (a) las cebulas de la razitz. Eluc. de las propr., fol. 212.

De chaque noeud de la tige tirez une petite ciboule ressemblant aux ciboules par la racine.

Ges non ai en coratge

Qu'ieu n'embles lo pretz d'una sivela.

P. Cardinal: El mon no a leo.

Je n'ai point en courage que j'en dérobasse le prix d'une ciboule.

CAT. Cebeta. ESP. Cebolla. PORT. Cebola. IT. Cipolla. (chap. sebeta, com lo agüelo de Vallchunquera.)


Cec, Sec, adj., lat. caecus, aveugle.

Yeu era sec e enluminet mi. Hist. abr. de la Bible, fol. 63.

(chap. Yo era sego y ell me vach iluminá.)

J'étais aveugle et il me donna la lumière.

D'autras vezer sui cecs et d'auzir sorz.

(chap. literal: D'atres vore soc sego y de escoltá, sentí, sort o sord.) 

Arnaud Daniel: Sols sui.

Je suis aveugle de voir et sourd d'entendre les autres.

O grailla o galina sega.

(chap. O gralla o gallina sega.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ou corneille ou poule aveugle.

Subst. Et als cecs rendia lo vezer.

Trad. d'un évangile apocryphe.

Et rendait le voir aux aveugles.

ANC. FR. Et aux cés donna santé.

Cec, Sec, adj., lat. caecus, aveugle.

Anc. chant sur S. Étienne. Mém. de l'Acad. des Inscr., t. XVII, p. 716.

2. Cecitat, Ceguetat, s. f., lat. caecitatem, cécité.

Cecitat es perdement de la vista.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Cécité est perte de la vue.

Fig. Per la ceguetat del cor de lor.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Éphésiens.

Par la cécité du coeur d'eux.

ESP. Ceguedad (ceguera). (chap. seguera)

3. Encegar, Essegar, v., aveugler.

Vers qu'amors home n'encega.

Roman de Flamenca, fol. 41.

Vrai qu'amour en aveugle l'homme.

Part. pas. Encegatz son lurs hueylhs.

Frag. de trad. de la Passion.

Leurs yeux sont aveuglés.

Fig. Que nos a trastotz essegatz

Am son saber et encantatz.

Trad. de l'Évangile de l'Enfance.

Qu'avec son savoir ils nous a tous aveuglés et enchantés.

Substantiv. Els essegatz mescrezens.

Brev. d'amor, fol. 21.

Les aveuglés mécréants.

ANC. ESP. Ir pora Babilonia en ora encegada.

Poema de Alexandro, cop. 2302.

(chap. ensegá, ensegás: yo me ensego, ensegues, ensegue, enseguem o ensagam, enseguéu o ensegáu, enseguen. Ensegat, ensegada, ensegats, ensegades.) 


Cedo, s. m., lat. seta, séton.

E qu'en passes dos cedos,

Abanz que trop s'endurzis.

Bertrand de Born: Be m platz.

Et qu'il en passât deux sétons, avant qu'il ne s'endurcît trop.


Cedre, Sedre, s. m., lat. cedrus, cèdre.

Cedre de totz aybres rey... Cedres es durable mot longuament.

Eluc. de las propr., fol. 200 et 202.

Le cèdre, roi de tous arbres... Le cèdre est durable très long-temps.

Las traus d'aquest pallays son d'un fust que es appelat sedre.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 32.

Les poutres de ce palais sont d'un bois qui est appelé cèdre.

Fig. Cedre de galhardia. Palaytz de Savieza.

Cèdre de valeur.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Cedro. IT. Cedra.


Cedula, Cedola, s. f., lat. schedula, cédule, titre, lettre.

Que aquesta present cedola veyran et ausiran.

Justel, Hist. de la maison de Turenne, 1399, pr. p. 134.

Qui verront et ouïront cette présente cédule.

Jhesu-Crist trames li una cedula per l'angel.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 98.

Jésus-Christ lui transmit une lettre par l'ange.

CAT. ESP. (cédula) Cedula. PORT. Sedula. (chap. sédula) IT. Cedola.


Cel, s. m., lat. coelum, ciel, firmament.

Cum ella s'auca, cel a del cap polsat.

Poëme sur Boèce.

Comme elle se hausse, elle a frappé le ciel avec la tête.

Ni tan can cel plou ni trona.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Et tant comme le ciel pleut et tonne.

Loc. De sotz la capa del cel.

B. de Ventadour: Quan la vert.

Sous la cape du ciel.

Ni es mais, del cel en jos,

Nulh' autra que ieu am tan.

Elias de Barjols: Conoysens.

Et il n'est plus, du ciel en bas, nulle autre que j'aime autant.

Totz los dreitz... à (a) Arles del cel entro a la terra.

Tit. de 1232. DOAT, t. C, fol. 1232.

Tous les droits... à Arles, depuis le ciel jusqu'à la terre.

Fig. Zo significa del cel la dreita lei.

Poëme sur Boèce.

Cela signifie la droite loi du ciel.

CAT. Cel. ESP. Cielo. PORT. Ceo. IT. Cielo. (chap. sel)

2. Celeste, adj., lat. coelestem, céleste.

Forma l'arc celeste en l'ayre. Eluc. de las propr., fol. 172.

Forme l'arc céleste en l'air.

(chap. Forme l'arc seleste al aire. Arcoiris.) 

CAT. ESP. PORT. IT. Celeste. (chap. seleste)

3. Celestin, s. m., bleu, couleur de ciel.

Que drap tenh... en blau... en celesti.

Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 219.

Que drap teint... en bleu... en couleur de ciel.

IT. Celestino. (ESP. Azul celeste. Chap. blau seleste.)

4. Celestial, adj., céleste. (chap. selestial)

Qu'el lo met' al regne celestial.

J. Esteve: Aissi.

Qu'il le mette au royaume céleste.

Substantiv. - Dieu.

Qu'el celestials

Hi venc son bras estendre.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Que Dieu y vint étendre son bras.

ANC. FR. En secreiz del celestial païs.

Expos. d'Haimon, Mém. de l'Acad. des Insc., t. XXVII, p. 726.

S'il y aura au siècle aucun miracle celestial.

Prophéties de Merlin, fol. 8.

CAT. ESP. PORT. Celestial. IT. Celestiale. (chap. selestial)

5. Celestialmen, adv., célestement.

Se fay aquesta figura... celestialmen. Leys d'amors, fol. 135.

Cette figure se fait... célestement.

(chap. Se fa esta figura... selestialmen)

ESP. IT. Celestialmente.


Celar, Selar, v., lat. celare, celer, cacher.

E consentis m'a celar dinz sa cambra.

(chap. Y que consentire o consentiguere selám : selá'm a dins de la seua cámara o habitassió.)

A. Daniel: Lo ferm voler.

Et consentît à me cacher dans sa chambre.

Qu'ieu bais los huelhs, et ab lo cor remire;

Et en aissi cel lur ma benenansa.

H. Brunet: Cortezamen.

Que je baisse les yeux, et je regarde avec le coeur; et ainsi je leur cache mon bonheur.

Hom pervers cela sa sciensa. Trad. de Bède, fol. 43.

Homme pervers cache sa science.

(chap. Home pervers sele, amague, sa siensia.)

Mas amors qu'es en mi clausa

No s pot cobrir ni celar.

B. de Ventadour: Amors e que.

Mais l'amour qui est enfermé en moi ne se peut couvrir ni celer.

Part. pas. Que tota noct estero selat.

(chap. Que tota la nit van está selats, amagats. Una selada es una emboscada, cuan algú se amague al brosquill per a atacá.)

Guillaume de Tudela.

Qu'ils furent cachés toute la nuit.

Adv. comp.

E no il enquier mais autras amistatz,

Mas c'a celat los sieus belhs huoills me vire.

(N. E. No paro de encontrar variantes de los ojos)

B. de Ventadour: Per mieills.

Et je ne lui demande plus d'autres amitiés, excepté qu'en cachette elle tourne sur moi ses beaux yeux.

A cellat et a saubuda.

Marcabrus: Al son.

En secret et publiquement.

ANC. FR. Une trenchant coignie a prise

Qu'il mist soz sa chape à celé.

Roman du Renart, t. II, p. 239.

Il a lonc temps que j'ai amée

Ceste damoiselle à celée.

Roman du Chastelain de Couci, v. 4634.

CAT. ESP. Celar. IT. Celare. (chap. selá: selo, seles, sele, selem o selam, seléu o seláu, selen. = amagá, ocultá, emboscá.)

2. Celadament, adv., en cachette, secrètement.

Car no m manda venir celadament.

(chap. Ya que no me mane vindre seladamen)

Pons de Capdueil: Ges per la.

Parce qu'elle ne me mande venir en cachette.

ANC. FR. Ne sevent dames qu'elles font

Qui n'aiment moult celéement.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 189.

3. Celamen, s. m., discrétion.

Fis amaire,

Francs e sufrens, humils e merceyaire,

Ses trop parlar e de bon celamen.

Peyrols: Ben dey chantar.

Fidèle amant, sincère et patient, humble et sensible, sans trop parler et de bonne discrétion.

IT. Celamento.

4. Celiu, Seliu, adj., caché, discret.

E per mi dons sui celius,

Qu'a falhir no m'abando.

G. Riquier: A mon dan.

Et je suis discret envers ma dame, de manière que je ne m'abandonne pas à faillir.

Auzel nizaic non estara

Ja tan selius com l'autre fa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

L'oiseau niais ne restera jamais tant caché comme fait l'autre.

5. Selaire, Celador, s. m., celeur, discret, qui cache.

Per qu'ieu no vuelh esser selaire

De lurs crois faitz ont es deslialtatz.

P. Cardinal: Un sirventes.

C'est pourquoi je ne veux pas être celeur de leurs vils faits où est déloyauté.

Adjectiv. Qu'er ai trobat, ses bauzia,

Leyal amic celador,

A cui m'aus clamar d'amor.

Gui d'Uisel: L'autre jorn.

Que maintenant j'ai trouvé, sans tromperie, loyal ami discret, à qui j'ose me réclamer d'amour.

6. Encelar, v., celer, cacher.

Part. pas. E m dis: Amics, ben siaz encelaz,

Qe ja per mi non serez galiaz.

Giraud de Borneil: Ben m'era.

Et me dit: Ami, soyez bien caché, vu que vous ne serez jamais trompé par moi.

Que secret encelat

Voilla a femna descobrir.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Que je veuille découvrir à une femme un secret caché.

7. Esselar, v., indiquer, déceler.

Pero vuelh esselar

Sels de que ai parlat.

G. Riquier: A Penas.

Pourtant je veux indiquer ceux de qui j'ai parlé.

8. Recels, s. m., discrétion.

Quar sera ma grans dolors

Recels e temensa.

Gaubert Moine de Puicibot: Una grans.

Car ma grande douleur sera discrétion et crainte.

9. Descelar, v., déceler, révéler.

Si es rasons c' om deia descelar s'amor.

V. de Guillaume de Cabestaing.

S'il est raison qu'on doive déceler son amour.

Comenset a predicar et a decelar la paraula.

Trad. du Nouv. Test., S. Marc, ch. 1.

Il commença à prêcher et révéler la parole.

Subst. Car ieu sai

Qu'amors per decelar dechai.

G. Faidit: Oimais taing.

Parce que je sais que l'amour déchoit par déceler.

Part. pas. Que ja non sera descelada.

V. de S. Honorat.

Que jamais elle ne sera décelée.

CAT. Decelar.

10. Descelamen, s. m., découverte, indiscrétion.

Qu'ieu fezes descelamen

Don pogues dol e mal prendre.

B. Zorgi: L'autr'ier.

Que je fisse découverte dont je pusse prendre dueil et mal.

Aisso dis per descelamens.

Roman de Jaufre, fol. 44.

Il dit cela par indiscrétion.

CAT. Decelament.

11. Entrecelar, v., avertir, prémunir.

Totz aquests argumens c'aisi m'auzetz parlar

Ai trag de las estorias, e per entrecelar

Los lials de falhir, los bos per emendar...

Part. pas.

Vers es que totz nos autres a hom entrecelatz

Que ns gardem de l' esclau d'aquels c'om a citatz.

Izarn: Diguas me tu.

J'ai tiré des histoires tous ces arguments que vous m'entendez exposer ici, et pour prémunir les loyaux de faillir, pour corriger les bons...

Il est vrai qu'on nous a avertis que nous nous gardions de la trace de ceux qu'on a cités.

12. Entreceli, adj., sournois.

Ben semblet home entreceli.

Roman de Flamenca, fol. 25.

Il sembla bien homme sournois.

13. Recelada, s. f., embûche, cachette.

A Sanh-Germa an fah lor receladas;

Aqui lor an las testas dels brucs cebradas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Ils ont fait leurs embûches à Saint-Germain; là ils leur ont séparé les têtes des troncs.

ANC. FR. Et je pri Deu qu'il vos face savoir

Quel mal cil sent qui aime à recelée.

Le Roi de Navarre, chanson 48e.

Et tuent en recelée les courages où ils sont tapis.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 270.

Celebrar, v., lat. celebrare, célébrer.

E sa festa devotamens

Celebrava ell e sas gens.

V. de S. Honorat.

Et il célébrait lui et ses gens, dévotement sa fête.

Mas apres Dieu, lieys honors e celebres.

A. Daniel: Ans qu'els cim.

Mais après Dieu, que tu l'honores et célèbres.

CAT. ESP. PORT. Celebrar. IT. Celebrare. (chap. selebrá: selebro, selebres, selebre, selebrem o selebram, selebréu o selebráu, selebren.)

- Dire la messe.

Cada dia que hom deia celebrar per los morts, celebre e cante, etc.

Tit. de 1281. DOAT, fol. 174.

Chaque jour qu'on doive célébrer pour les morts, qu'il célèbre et chante, etc.

2. Celebration, s. f., lat. celebrationem, célébration.

Per canzos, proemis.... e celebrations de messas.

Doctrine des Vaudois.

Par chants, poëmes... et célébrations de messes.

CAT. Celebració. ESP. Celebración. PORT. Celebração. IT. Celebrazione. (chap. Selebrassió, selebrassions)

3. Celebritat, s. f., lat. celebritatem, célébrité.

Era an de granda celebritat.

Eluc. de las propr., fol. 128.

C'était année de grande célébrité.

CAT. Celebritat. ESP. Celebridad. PORT. Celebridade. IT. Celebrità. (chap. selebridat, selebridats.)


Celeritat, s. f., lat. celeritatem, célérité.

Am meravilhosa celeritat.

(chap. En maravillosa seleridat, rapidés.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 47.

Avec merveilleuse célérité.

ANC. CAT. Celeritat. ESP. Celeridad. PORT. Celeridade. IT. Celerità.


Celidonia, s. f., lat. chelidonia, chélidoine.

Distila en lors uelhs suc de celidonia, e cobro la vista.

Eluc. de las propr., fol. 147.

Distille en leurs yeux suc de chélidoine, et ils recouvrent la vue.

CAT. ESP. PORT. IT. Celidonia. (chap. selidonia.)

Celidonia, s. f., lat. chelidonia, chélidoine.

Cella, s. f., lat. cella, cellule.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu tot amagá a la seua selda.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Le moine se doit cacher entièrement dans sa cellule.

ANC. CAT. Cella. ESP. Celda. PORT. IT. Cella.

2. Celier, s. m., écurie, cellier.

Caval saur, bausa, de bon celier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.

Cheval roux, bauçant, de bonne écurie.

Dieus complira te tos graniers de blat e ton celier de vin.

V. et Vert., fol. 75.

(chap. Deu te umplirá, omplirá tons granés de blat y la teua bodega de vi. No sé si algú diu sellé : celier : celler.)

Dieu t'emplira tes greniers de blé et ton cellier de vin.

El mieg deimme aportat ins el celier de l'abbat.

Tit. de 1276. DOAT, t. LXXXVII, fol. 44.

La demi-dîme apportée dans le cellier de l'abbé.

CAT. Celler. PORT. Celleiro. IT. Celliere. (ESP. Bodega)

3. Cellarier, s. m., lat. cellarius, célérier, distributeur.

Lo celarier del mostier sia chausitz, que sia savis.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 16.

Que le célérier du monastère soit choisi, qui soit instruit.

De don Frotar cellarier maior de la dita maio de Candelh, e de don Albert cellarier meia, de don W. de Pradas cellarier mendre.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 88.

De dom Frotaire célérier major de ladite maison de Candel, et de dom Albert célérier moyen, et de dom G. de Prades célérier moindre.

Fig.

Hom c'a estat heretic, princeps, e celariers 

De la mala semensa.

Isarn (Izarn): Diguas me tu.

Homme qui a été hérétique, chef et distributeur de la mauvaise semence.

ANC. ESP.

Yo Munno è don Gomez cellerer de el logar.

V. de Santa Oria, cop. 163.

ANC. CAT. Cellerer. ESP. MOD. Cillerero. PORT. Cellareiro. IT. Cellerajo.

4. Celararia, s. f., célérerie, office de célérier.

De las rendas e de las subvencios assignadas a l'offici de la celararia.

Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 339.

Des rentes et des subventions assignées à l'office de la célérerie.

(N. E. Véanse en las ordinaciones de Pedro IV de Aragón las relativas a los oficios.)


Cembel, Sembel, s. m., combat, dispute, joûte, tournoi.

Et ja no m trobares lasat

Qu'ieu non fas' asaut e cembel.

B. Calvo: Era pueis.

Et jamais vous ne me trouverez lassé de manière que je ne fasse assaut et combat.

S'als no podon, movran cembel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

S'ils ne peuvent autre chose, ils exciteront dispute.

E quan trob tornei ni cembel,

Volontiers desplei m'enseigna.

P. Vidal: Pois ubert.

Et quand je trouve tournoi et joûte, je déploie volontiers mon enseigne.

Lo coms, cui fon Belcaire,

Venc al sembel

Desus un destrier vaire.

Rambaud de Vaqueiras: El so que.

Le comte, à qui fut Beaucaire, vint au tournoi sur un destrier vair.

- Piége, tromperie.

Com l'ausel c'al senbel se pren.

T. de Certan et d'Hugues: N Ugo.

Comme l'oiseau qui se prend au piége.

ANC. FR. Dist qu'il iroit faire cembel;

Un escut tout fres e novel

Li avoit sa fame baillié.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 288.

Qui d'amor movent lo cenbel.

Nouv. rec. de Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 363.

CAT. Cembell. ESP. Cimbel.

2. Cembellar, v., attaquer, combattre, joûter.

S'amors honrada

Qu'ades me sembella.

G. Riquier: Volontiers.

Son honoré amour qui m'attaque toujours.

Qu'ades ja m sembella

Mos pessamens.

G. Pierre de Cazals: Per re.

Que ma pensée sans cesse me combat.

Mais il lo fa, si com cel qe cenbela,

C'ab bel semblan m'a mes en mortal pena.

P. Vidal: S'eu fos en.

Mais elle le fait, ainsi que celui qui joûte, vu qu'avec belle apparence elle m'a mis en mortelle peine.

E gragela

E sembela.

G. Riquier: Aissi com es.

Et caresse et combat.

ANC. FR. Ne tournoie ne ne chembele,

Ains est assis en sa chapele.

Fabl. et cont. anc., t. I, p. 351.

3. Assembelhar, v., joûter, combattre.

Cortesament assembelha

Amor vera e s'afina,

Que de joy fa son sembelh.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

L'amour vrai combat courtoisement et s'épure, vu qu'il fait son combat au sujet du plaisir.

ANC. FR. E ceo de qu'il nos acembele.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 66. 


Cementeri, Sementeri, s. m., lat. caemeterium, cimetière.

Sobre 'l devizement e 'l boulament dels cementeris.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96.

Sur la division et le bornage des cimetières.

Cant hom tray de glieyas o de sementeris aquells que hy venon a gandida. V. et Vert., fol. 16.

Quand on tire des églises ou des cimetières ceux qui y viennent à sauveté.

ANC. FR. Ni les esprits des ombreux cemetaires.

Œuvres de Pierre Ronsard, t. II, p. 1557.

CAT. Cementiri. ESP. (cementerio) PORT. Cimenterio. IT. Cimeterio. (chap. sementeri, sementeris)


Cena, s. f., lat. coena, repas, souper, cène.

Det lor cena

De pomat que el ac fah e pan d'avena.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.

Il leur donna un repas de pomé qu'il eut fait et pain d'avoine.

Il s'est dit spécialement du dernier repas de Jésus-Christ avec ses apôtres.

E facha la cena... Leva s de la cena e pausa sos vestimens.

Fragm. de trad. de la Passion.

Et la cène faite... Il se lève de la cène et pose ses vêtements.

Fig. Fait ai longua quarantena,

Mas hueymais

Sui al dijous de la cena.

Bertrand de Born: Cazut sui.

J'ai fait longue quarantaine, mais maintenant je suis au jeudi de la cène.

CAT. (sopar) ESP. Cena. PORT. Cea. IT. Cena. (chap. sena, sopá)

2. Cenacle, Cinacle, s. m., lat. coenaculum, cénacle, salle.

Pauseron la en cinacle... Can fo vengut meneron lo el cenacle.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 9.

Ils la posèrent dans le cénacle.... Quand il fut venu ils le menèrent au cénacle.

ANC. CAT. Cenacle. ESP. (cenáculo) PORT. Cenaculo. IT. Cenacolo.

3. Cenar, v., lat. coenare, céner, souper.

Antiquamen fo costuma de cenar o sopar en loc patent.

Eluc. de las propr., fol. 76.

Anciennement il fut coutume de céner ou souper en lieu patent.

Lo Lazar certanamen era l'un d'aquels qui cenavan ab el.

Fragm. de trad. de la Passion.

Le Lazare était certainement l'un de ceux qui soupaient avec lui.

ANC. FR. De soi aisier moult se pena

Chis hom qui richement cena.

R. du Riche Homme et du Ladre, Carpentier, t. 1, col. 1010.

ANC. CAT. ESP. Cenar. IT. Cenare. (chap. sená: seno, senes, sene, senem o senam, senéu o senáu, senen; sopá: sopo, sopes, sope, sopem o sopam, sopéu o sopáu, sopen sopes.)


Cendal, Cendat, Sendat, s. m., taffetas.

Cendals don quecha s bendes.

Le Moine de Montaudon: Quant tuit.

Taffetas dont chacune se ceignît.

Ni escarlata ni cendat. Roman de Jaufre, fol. 123.

Ni écarlate ni taffetas.

Que sendat e sisclato

E samit no sion romput.

Bertrand de Born: Lo coms m'a.

Que taffetas et brocards et satins ne soient déchirés.

ANC. FR. Et eust fait ses atours de bon cendal enforcié de ses armes...

Un mantel de cendal noir entour son col...

Je li envoiai drap et cendal pour fourrer la robe.

Joinville, p. 7, 20 et 46.

Adonc osterent les bliaus,

Les singlatons et les cendaus.

Roman du comte de Poitiers, v. 1449.

- Étendard, drapeau.

Vexillum simplex cendato simplice textum.

Guillaume le Breton, liv. II.

Quan vey pels vergiers desplegar

Los sendatz gruecx, indis e blaus.

Bertrand de Born: Quan vey.

Quand je vois déployer par les vergers les étendards jaunes, violets et bleus.

Sendatz vermelhs, endis e ros.

P. du Vilar: Sendatz.

Étendards vermeils, violets et rouges.

ANC. FR. Muls et palefrois et cevaux,

Et vair et gris et bons cendaux.

Philippe Mouskes, Du Cange, Dissert. XVIII.

ANC. CAT. Cendat. CAT. MOD. ESP. PORT. Cendal. IT. Zendato.


Cendalia, s. f., lat. sandalium, sandale.

Mas los pes causatz de cendalias.

Trad. du Nouv. Test. S. Marc, ch. 6.

Mais les pieds chaussés de sandales.

CAT. ESP. Sandalia. PORT. Sandalha. IT. Sandalo. (chap. Sandalia, sandalies; paregudes a: abarca, abarques.)


Cenher, Sendre, v., lat. cingere, ceindre, environner.

O que baizan ab sos belhs bratz mi cenha.

G. Magret: En aissi m pren.

Ou que baisant elle me ceigne avec ses beaux bras.

Quan li plac senher

Mon bran.

Rambaud de Vaqueiras: Engles.

Quand il lui plut de ceindre mon glaive.

E vai ausberc vestir, espaza senhdre.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 95.

Et va vêtir le haubert et ceindre l'épée.

Part. pas.

E las espasas cinctas e los elmes lassatz.

Guillaume de Tudela.

Et les épées ceintes et les heaumes lacés.

Fig. Be m'en deuria jauzir,

Pos tan gran valor la ceing.

Raimond de Miraval: A penas.

Je devrais bien m'en réjouir, puisque si grand mérite l'environne.

CAT. Cenyir. ESP. Ceñir. PORT. Cingir. IT. Cignere, cingere.

2. Senchar, v., ceindre, entourer, environner.

La sentura mesclaia,

Que ieu solia senchar,

Lassa! non l'aus portar.

P. Basc: Ab greu.

La ceinture mélangée, que j'avais coutume de ceindre, malheureuse! je ne l'ose porter.

Dieus comandet ad aquells que sacrificarian l'anhel pascal que senchesson be lur loms. V. et Vert., fol. 97.

Dieu commanda à ceux qui sacrifieraient l'agneau pascal, qu'ils ceignissent bien leurs reins.

ESP. Cinchar.

3. Seynera, s. f., ceinture.

Am la spassa que tot lo va fendre entro la seynera. Philomena.

Avec l'épée qui le va fendre entièrement jusqu'à la ceinture.

4. Centurar, v., ceindre.

E pres un drap... et va lo centurar.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 13.

Et prit un drap... et va le ceindre.

Part. pas. Lo drap de que era centurat.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean; ch. 13.

Le drap dont il était ceint.

5. Centura, Sentura, s. f., ceinture.

La sentura mesclaia.

P. Basc: Ab greu.

La ceinture mélangée.

La serpent vay liar al coll de sa sentura.

V. de S. Honorat.

Va lier le serpent au cou avec sa ceinture.

Fig. Don sentura propriamen

Liam d'amor signifia.

Brev. d'amor, fol. 8.

D'où ceinture, proprement, signifie lien d'amour.

Loc. Que m volcsetz far de vostres bras centura.

G. Figueiras: En pessamen.

Que me voulussiez faire ceinture de vos bras.

Qu'ieu 'n sai una qu'es de tan franc usatge.

Qu'anc no gardet honor sotz sa centura.

G. Faidit: Si anc nuls.

Que j'en sais une qui est de si libre conduite que jamais elle ne garda honneur sous sa ceinture.

CAT. ESP. PORT. IT. Cintura. (chap. sintura; sinto, correcha per a apretala)

6. Cenha, Cencha, s. f., bande, ceinture.

D'una cenha de pali li an sos huelhs bendatz.

Roman de Fierabras, v. 2961.

Ils lui ont bandé ses yeux d'une bande de drap de soie.

Causas, sabatos,

Sench' e bors' e cotel,

Aiatz azaut e bel.

Amanieu des Escas: El temps de. 

Ayez joli et beau, chausses, souliers, ceinture et bourse et couteau.

7. Cintha, s. f., ceinture.

La regio dita zona o cintha torrida.

Eluc. de las propr., fol. 108.

La région dite zone ou ceinture torride.

ANC. FR. Que plus d'une grant lieue dure 

La ceinte entour et la clôture.

G. Guiart, t. II, p. 411.

CAT. Cingla. ESP. Cinta, cincha (como la de la virgen de la Cinta, Tortosa). PORT. Cinta. IT. Cigna. (chap. sinta, sintes)

8. Cengement, s. m., ceinture.

Fig. Cengemens de chastetat el cor.

Trad. de Bède, fol. 79.

Ceinture de chasteté au coeur.

9. Encenher, v., engrosser.

Part. pas. Non tarzet gaire qu'ill si sent 

Ensencha, don ac gran dolor.

V. de S. Honorat.

Il ne tarda guère qu'elle se sentit engrossée, dont elle eut grande douleur.

IT. Incignere. (ESP. Encintar, quedarse encinta.)

10. Entressenher, v., entourer, enceindre.

Que non y a ram no s'entressenh

De belas flors e de vert fuelh.

A. Daniel: Ab plazer.

Qu'il n'y a rameau qui ne s'entoure de belles fleurs et de vert feuillage.

11. Recenger, Recenher, v., ceindre, enceindre, entourer.

E fetz recenger aquesta ciotat de bo mur.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109.

Et fit entourer cette cité de bon mur.

En tan col mon ressenh e clau e dura.

G. Figueiras: En pessamen.

En autant comme le monde ceint et enferme et dure.

Fig. Caritatz es en tan belh estamen,

Que pietatz la resenh e la clau.

P. Cardinal: Caritatz.

Charité est en si bel état, que piété l'enceint et la renferme.

Part. pas. Resenhs del devinal poder.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 194.

Entouré du pouvoir divin.

12. Trascenher, v., ceindre, entourer.

Una flama luzentz lo trasceis tot entorn.

V. de S. Honorat.

Une flamme luisante le ceignit tout autour.

13. Sobreseing, s. m., cuirasse.

C'ausberc ni sobreseing vestir.

B. Calvo: Un nov.

Que vêtir haubert ou cuirasse.

ESP. Sobrecincho. IT. Sopraccinghia.

14. Sobresinal, s. m., cotte d'armes.

D'ausberc e de sobresinal.

Roman de Jaufre, fol. 98.

De haubert et de cotte d'armes.

15. Sotzsencha, s. f., sous-ceinture.

L'alba e la sotzsencha de que se vieston los ministres de la sancta Gleya.

V. et Vert., fol. 97.

L'aube et la sous-ceinture de quoi les ministres de la sainte Église se revêtent.

16. Cinglar, Singlar, v., sangler, serrer la sangle.

Richart fo dechendutz per son caval cinglar.

Roman de Fierabras, v. 3764.

Richard fut descendu pour sangler son cheval.

Loc. fig. Lo dompneiar e 'l rire

E 'l gent parlar e tot quan soliatz far,

Avetz perdut, per trop singlar.

Un troubadour anonyme: En aquest sonet.

Vous avez perdu, pour trop serrer, le courtiser et le rire et le gentil parler et tout ce que vous souliez faire.

Part. pas. Poli... bastat, singlat.

Eluc. de las propr., fol. 246.

Poulain... bâté, sanglé.

CAT. Cinglar. IT. Cinghiare.

17. Singla, s. f., sangle.

Que la singla li brisa.

Guillaume de Tudela.

Qu'il lui brise la sangle.

ESP. Cincha. IT. Cigna.

18. Recinglar, v., ressangler.

E vai lo caval recinglar,

Pueis s'apareilla de puiar.

Roman de Jaufre, fol. 33.

Et va ressangler le cheval, puis s'apprête à monter.

ESP. Recinchar. IT. Ricignere.


Cenre, Cendre, Cenes, s. f., lat. cinerem, cendre.

E qui soy ieu, sinon cenres e beluga de fuoc?

V. et Vert., fol. 53.

Et qui suis-je moi, sinon cendre et bluette de feu?

Qu'aissi torna 'l fuecx en cendre.

B. de Ventadour: Leu chansoneta.

Qu'ainsi le feu se change en cendre.

E lor cenes gitad' al vent.

Le Comte de Foix: Frances.

Et leur cendre jetée au vent.

Le pluriel se dit spécialement du jour des Cendres.

Premier dimecres apres las Cendres.

Eluc. de las propr., fol. 122.

Le premier mercredi après les Cendres.

CAT. Cendra. ESP. Ceniza. PORT. Cinza. IT. Cenere. (chap. sendra, sendres; aquí deball sendrós, sendrosa, blanquinosa)

2. Cendros, Senros, adj., lat. cinerosus, cendreux, qui est de couleur de

cendre.

Lor color es, quan so joves, cendroza, blanquinoza.

Eluc. de las propr., fol. 145.

Leur couleur est, quand ils sont jeunes, cendreuse, blanchâtre.

Ab hueills senros. Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec yeux couleur de cendre.

CAT. Cendros. ESP. Cenizo (ceniciento). IT. Ceneroso.

3. Acendre, v., lat. accendere, allumer, enflammer.

Fuec grezesc acendre.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Allumer le feu grégeois.

Quan es amortat, soptament si pot accendre.

Eluc. de las propr., fol. 132.

Quand il est assoupi, il peut soudainement s'enflammer.

Part. pas. E 'l fuec no s tuda

Que es trop acendutz.

Prière à la Vierge.

Et le feu qui est très allumé ne s'éteint pas.

ANC. ESP. PORT. Accender. IT. Accendere.

4. Encendre, Essendre, v,, allumer, incendier, enflammer.

La lenha e las autras cauzas que escalfan lo fuoc e l' encendon.

V. et Vert., fol. 85.

(chap. La lleña y les atres coses que calenten lo foc y l' ensenen. Escalfan : échauffent : chap. escofen, de escofá, escofás.) 

Le bois et les autres choses qui échauffent le feu et l' allument.

Fig. On mais la vey, la m tenon per genser

Miey huelh, que m fan aflamar et encendre.

G. Magret: En aissi.

Où plus je la vois, mes yeux, qui me font enflammer et brûler, me la tiennent pour plus gentille.

Los coratges essendre e las lenguas forbir.

Guillaume de Tudela.

Enflammer les coeurs et aiguiser les langues.

CAT. Encendrer. ESP. PORT. Encender. IT. Incendere. (chap. ensendre, ensendres: yo me enseng, ensens, ensén, ensenem, ensenéu, ensenen. Adj. ensés, ensesa.)

5. Encendi, s. m., lat. incendium, incendie.

Aquel hom que, son escient, met encendi en ciptat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 100.

Cet homme qui, à son escient, met incendie en cité.

CAT. Incendi. ESP. PORT. IT. Incendio. (chap. insendi, v. insendiá: insendio, insendies, insendie, insendiem o insendiam, insendiéu o insendiáu, insendien; ensendre)

6. Incineracio, s. f., incinération.

Exustio d'humors et incineratio.

Mas pren incineracio.

Eluc. de las propr., fol. 81 et 82.

Brûlure et incinération d'humeurs.

Mais prend incinération.

(ESP. Incineración; chap. insinerassió.)

7. Encendrar, Incinerar, v., réduire en cendres.

Part. pas. En gran foc entro ero encendratz.

Encendrat et ses tota malignitat.

Eluc. de las propr., fol. 173 et 240.

En grand feu jusqu'à ce qu'ils étaient réduits en cendres... 

Réduit en cendres et sans aucune malignité.

En qual foc sobtament... fo dins e incinerada.

Eluc. de las propr., fol. 145.

Dans lequel feu subitement... elle fut dedans et réduite en cendres.

ESP. Incinerar. IT. Incenerare. (chap. insinerá: insinero, insineres, insinere, insinerem o insineram, insineréu o insineráu, insineren.)


Cent, Cen, adj. num. indeclinable. lat. centum, cent.

Si el a cent liuras de l'autrui.

(chap. Si ell té sen libres del atre. Libra, moneda, pl. Libres. Als textos antics se trobe libres, que son llibres.)

La nobla Leyczon.

S'il a cent livres d'autrui.

Cen vetz muer lo jorn de dolor

E reviu de joi autras cen.

B. de Ventadour: Non es.

(chap. literal: Sen vegades (voltes) me mórigo al día de doló

y revic de alegría datres sen.)

Cent fois le jour je meurs de douleur, et je revis de joie cent autres.

Cen tan prez mais, s'ieu ad honor vencia,

Que si preses so que vencutz seria.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz.

Je prise cent fois autant plus, si je vainquais pour l'honneur, que si je prenais ce qui serait vaincu.

Il est employé substantivement dans la locution suivante:

Aissi valra son ric pretz per un cen.

Folquet de Marseille: Hueimais.

Ainsi son riche mérite vaudra cent pour un.

CAT. Cent. ESP. Cien, ciento. PORT. Cem, cento. IT. Cento. (chap. sen)

ANC. IT. O speranza, o desir sempre fallace

E degli amanti più, ben per un cento.

Petrarca, Son.: Come va 'l mondo!

Tassoni, en commentant le sonnet, nomme provençale cette locution.

2. Centen, adj. num., centième.

Cant venc al centen jorn per terme vertadier.

V. de S. Honorat.

Quand vint au centième jour pour terme véritable.

Subst. Dona, no us puesc lo cente dir;

De las penas ni del martir.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Dame, je ne puis vous dire le centième des peines et du martyre.

CAT. Centé. ESP. Centeno.

3. Centena, s. f., centaine.

Per companhas, per centenas.

Brev. d'amor, fol. 157.

Par compagnies, par centaines.

CAT. ESP. PORT. Centena. (chap. sentena)

4. Centenar, s. m., centaine.

Levaran de cascu centenar detz diners.

Tit. de 1270. DOAT, t. CLXXIII, fol. 68.

Lèveront de chaque centaine dix deniers.

De XVIII pessas en sus tro al centenar.

Cartulaire de Montpellier, fol. 106.

De dix-huit pièces en sus jusqu'à la centaine.

CAT. ESP. PORT. Centenar. (chap. sentená)

5. Centisme, adj. num., lat. centesimus, centuple.

Ben pot esser fis qu'al pagar

Venra centismes gazardos.

Giraud de Borneil: Ben es adregz.

Bien peut être sûr qu'au payer viendra centuple gain.

CAT. Centessim. ESP. PORT. Centésimo. IT. Centesmo. (chap. sentéssim, f. sentéssima.)

6. Centurio, s. m., lat. centurio, centurion.

Et ac, per so gen respos,

Son serf salv lo centurios.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Et le centurion, pour sa convenante réponse, eut son serviteur sauf.

CAT. Centurió. ESP. Centurión. PORT. Centurião. IT. Centurione. (chap. senturió, senturions)

7. Centenier, s. m., centenier.

Dels senteniers per las guerras.

Ord. des Rois de Fr., 1411, t. IX, p. 609.

Des centeniers pour les guerres.

E far conestablias e centeniers.

Tit. du XVe sièc. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Et faire connétablies et centeniers.

CAT. Centener.


Centaur, s. m., lat. centaurus, centaure.

Centaur, compost d'home et de caval.

Eluc. de las propr., fol. 246.

Centaure, composé d'homme et de cheval.

CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)


Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.

Centaurea herba es mot amara.

Eluc. de las propr., fol. 205.

La centaurée est herbe fort amère.

De farina de errs e centaurea.

Trad. d'Albucasis, fol. 47.

De farine de gesses et centaurée.

(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)

CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).


Centre, s. m., lat. centrum, centre.

Lo centres terrenals es digz.

Brev. d'amor, fol. 39.

Est appelé le centre terrestre.

Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre. 

Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.

Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.

CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)

2. Central, adj., lat. centralis, central.

Pupilla... ponh central del uelh.

(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)

Eluc. de las propr., fol. 36.

Pupille... point central de l'oeil.

CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)

3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.

Es en un cercle apelat excentric.

Eluc. de las propr., fol. 113.

Est en un cercle appelé excentrique.

CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)


Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.

(chap. Sep, soca, sep de viña.)

Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.

Fragm. de trad. de la Passion.

Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.

CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)

2. Essepar, v., couper, trancher.

Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.

Trad. de Bède, fol. 8. 

Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.

Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.

Charte de Montferrand de 1240.

Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.

ANC. FR. Remese de vigne cépée.

G. Guiart, t. II, p. 54.

ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)


Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.

En grillons, o en ceps, o en cadenas.

V. et Vert., fol. 49.

En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.

A mal sers a mestiers seps el pe.

Trad. de Bède, fol. 74.

A mauvais serf a besoin entraves au pied.

CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)

2. Ceptas, s. f. plur., liens.

En las ceptas carnals meton lor devocion.

Lo novel Confort.

Mettent leur dévotion dans les liens charnels.


Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.

De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.

(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)

Eluc. de las propr., fol. 80.

De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.

Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.

Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique... 

Saigne la céphalique.

Per la malautia dita cephalica.

Eluc. de las propr., fol. 47.

Pour la maladie dite céphalique.

ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.

(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)

2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.

Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.

Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.

PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)

3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.

Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.

(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.) 

Eluc. de las propr., fol. 33.

Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.

4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.

Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.

Eluc. de las propr., fol. 250.

D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.

Alcunas gens que son dichas acephali.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.

Quelques nations qui sont dites acéphales.

CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.


Cera, s. f., lat. cera, cire.

Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.

La cire est la lie du miel.

E n' art lums de cera e d'oli.

Arnaud Daniel: Ab guay.

Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.

Que triet del mel la cera.

Marcabrus: Dirai vos.

Qui tria la cire du miel.

CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)

2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.

E ciris e candelas per metre als candeliers.

Guillaume de Tudela.

Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.

Mas Floripar trames un ciri alumnar...

Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.

Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.

Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.

La benedictio del ciry pascal.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.

La bénédiction du cierge pascal.

CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)

3. Cere, adj., qui est de cire.

Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.

Eluc. de las propr., fol. 201.

Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.

4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.

Fassa m de sa carta raire,

Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;

Fassa 'l autruy cirarar.

G. Azemar: Be m'agr'ops.

Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.

5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.

Part. pas. Draps enceratz preservans libres d'aygas.

Eluc. de las propr., fol. 273.

Draps cirés préservant les livres d'eaux.

CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)

6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.

De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.

(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).

Eluc. de las propr., fol. 273.

Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.

Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.

A établi diverses cérémonies.

CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)


Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.

Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.

(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)

Eluc. de las propr., fol. 228.

Morsure de céraste, qui est serpent cornu.

ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.


Cerauni, s. m., aérolithe.

Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.

(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)

Eluc. de las propr., fol. 186.

Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.

IT. Cerauno.


Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.

Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.

(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)

Ressemblant à un cercle de fer.

E cercles per tonelhs aptar.

Eluc. de las propr., fol. 222.

Et cercles pour apprêter les tonneaux.

Per lo cercle qui torna de viro.

Mathieu de Quercy: Tant suy.

Par le cercle qui tourne à l'entour.

E per quatre sercles salhir.

Giraud de Calanson: Fadet.

Et sauter à travers quatre cercles.

Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.

Philomena.

Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.

Us cercle dihs zodiacus,

Lo cal cercle revironan,

Complis lo soleil cascun an.

Brev. d'amor, fol. 26.

Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.

ANC. CAT. Cercle. ESP. Círculo. PORT. Circulo. IT. Circolo. (chap. sírcul, rogle.)

2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.

Hom celcla e referish los tonels.

Leys d'amors, fol. 130.

On cercle et refrappe les tonneaux.

ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)


3. Recercelar, v., friser, recoquiller.

Part. pas.

Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.

Roman de Fierabras, v. 4930.

Les mamelles petites et le poil frisé.

ANC. FR. La keue avoit recercelée.

Roman du comte de Poitiers, v. 673.

Blonde ot le poil menu, recercelé.

Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.

4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.

Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.

Eluc. de las propr., fol. 121.

Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.

Prép. comp. En circuit del umbelic.

(chap. Voltán lo melic, en rogle del melic.)

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Autour du nombril.

CAT. Circuit. ESP. PORT. IT. Circuito. (chap. sircuit.)

5. Circularitat, s. f., circularité.

En lors figuras circularitat.... En movement circularitat.

Eluc. de las propr., fol. 107 et 150.

Circularité en leurs figures.... Circularité en mouvement.

IT. Circolarità.

6. Circular, adj., lat. circularis, circulaire.

En sa figura es redon e circular.

(chap. En sa figura es redó y sirculá; sirculá adj. y sirculá v.: sirculo, sircules, sircule, sirculem o sirculam, sirculéu o sirculáu, sirculen.)

Eluc. de las propr., fol. 135.

En sa forme il est rond et circulaire.

CAT. ESP. PORT. Circular. IT. Circolare.

7. Circularmen, adv., circulairement.

Mov si circularment.

(chap. Se mou sirculamen.)

Eluc. de las propr., fol. 132.

Se meut circulairement.

CAT. Circularmen (falta la t final). ESP. PORT. Circularmente.

IT. Circolarmente.

8. Circumferensa, s. f., lat. circumferentia, circonférence.

Fag la circumferensa. Brev. d'amor, fol. 39.

Fait la circonférence.

CAT. Circumferencia. ESP. Circunferencia. PORT. Circumferencia. 

IT. Circonferenza. (chap. Sircunferensia)

9. Circundar, v., lat. circumdare, environner, contourner, circuire.

Aprop circunda am spatum lat en circuit del umbelic.

Trad. d'Albucasis, fol. 28.

Après contourne avec spatule large autour du nombril.

ESP. Circundar. PORT. Circumdar. IT. Circondare. (chap. sircundá, voltá, roglá.)

10. Cercamen, s. m., recherche.

Fero sempre lo cercamen. V. de S. Honorat.

Firent la recherche sur-le-champ.

IT. Cercamento.

11. Cercar, Serquar, v., lat. circulare, scruter, chercher, rechercher.

Los bains cerquet ben e causi...

Los angles dels bains quer e cerca.

Roman de Flamenca, fol. 60 et 100.

Il scruta et examina les bains.

Il examine et scrute les coins des bains.

Cavals e muls e can sercava.

P. Vidal: Abril issic.

Je cherchais chevaux et mulets et chien.

Car qui sa dompna en son bratz te

Fols es, s'aillors la vai cercan.

T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.

Car qui tient sa dame en son bras est fou, s'il la va cherchant ailleurs.

E serquaria dona don li venria gran be d'amor.

V. de Gaucelm Faidit.

Et chercherait dame dont lui viendrait grand bien d'amour.

ANC. FR. Le champ cerchent por les lor traire.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 107.

U Bedoer dist qu'il alast

E l'un et l'autre mont chercast.

E. Wace, Roman de Brut. Hist. pitt. du Mont S.-Michel, p. 255.

12. Ensercar, Escercar, Essercar, v., rechercher, examiner, scruter.

Ensercar totz sos defalhimens. V. et Vert., fol. 68.

Rechercher toutes ses fautes.

Et on plus sas faisos encerc,

Plus bel mi par e plus complitz.

Roman de Flamenca, fol. 70.

Et où plus j'examine ses formes, il me paraît plus beau et plus parfait.

Deus essercha totz los coratges.

Trad. de Bède, fol. 60.

Dieu scrute tous les coeurs.

Part. pas. Et ai escerchatz mos mais.

H. de Saint-Cyr: Estat ai.

Et j'ai recherché mes maux.

ANC. FR. Si ai curieusement encherché... les faultes et les punitions de nos pères.

Œuvres d'Alain Chartier, p.405.

Qui tot velt encerchier

Quanque l'en dist de lui.

Proverbes au comte de Bretaigne, p. 177.

ANC. CAT. Encerquar.

13. Encercable, adj., cherchable.

E las sias vias non encercablas.

(chap. Y les seues víes inescrutables.)

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Romains.

Et ses voies non cherchables.

(ESP. Y sus vías inescrutables.)


Cereira, s. f., lat. cerasum, cerise.

Aquo son peras e cereiras.

Roman de Flamenca, fol. 8.

(chap. Aixó son peres y sireres.)

Ceci sont poires et cerises.

2. Serisia, s. f., cerise.

Serisias vi loing de se.

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peirols.

Il vit les cerises loin de soi.

CAT. Cirera. ESP. Cereza. PORT. Cereja. IT. Ciriegia. (chap. sirera.)

3. Serier, Surgier, s. m., lat. cerasus, cerisier.

Mas car non poc sus el serier montar, 

Blasmet lo frug.

(chap. Pero com no va pugué pujá al siré, va blasfemá lo fruit. “Me cago en les sireres del copón”, va di, seguramen.)

T. d'Aimeri et de G. de Berguedan: En Berguedan.

Mais parce qu'il ne put monter sur le cerisier, il blâma le fruit.

Et er plus ros que un surgiers.

Deudes de Prades, Auz. cass.

(chap. Y sirá mes roch que un siré. Ros se diu de rubio, del latín rubeo, que es roch, com lo robell, rovell, o robelló, rovelló.

Et il sera plus rouge qu'un cerisier.

CAT. Cirerer. ESP. Cerezo. PORT. Cerejeira. IT. Ciriegio. (chap. siré, sirés)


Cernalha, s. f., cernelle, fruit du houx.

E vales mens qu'una cernalha.

Leys d'amors, fol. 134.

Et tu vaux moins qu'une cernelle.

ANC. FR. Ne prise pas une cenelle

Vostre richesse e vostre avoir.

Anc. trad. d'Ovide, Ms., Borel, Dict., etc.

(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)


Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.

Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.

Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.

Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.

CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)

(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:

1. m. cerato que sólo tiene aceite y cera.


Cerra, s. f., lat. serra, scie.

Forma de forceps a la qual so dents de cerra.

Trad. d'Albucasis, fol. 38.

Forme de ciseaux à laquelle sont dents de scie.

ANC. FR. Fist prendre le pople de la cited, si fist de serres detrenchier.

Anc. tr. des Liv. des Rois, fol. 55.

CAT. Serra. ESP. Sierra. PORT. IT. (chap.) Serra.


Cers, s. m., lat. cercius, vent du nord-ouest, couchant.

Dos vens collaterals... primier appelam cers.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Deux vents collatéraux... nous appelons couchant le premier.

E s'afronta... devas cers ab las carreiras comunals. (N. E. “A circio” se encuentra en los límites de muchos textos.)

Tit. de 1234. Arch. du R., Toulouse, 322.

Et se confronte... devers le couchant avec les chemins communaux.

De part cers la mar bretonenca.

Eluc. de las propr., fol. 169.

Du côté du couchant la mer de Bretagne.

CAT. Cers. ESP. Cierzo. (chap. sers, ven del noroest)


Cert, adj., lat. certus, certain, assuré, sûr.

E soi ne ben certz.

Gaucelm Faidit: Ar es lo mont.

Et j'en suis bien certain.

E volontiers comtan novas et las troban, sion certas e non certas.

V. et Vert., fol. 22.

Et volontiers ils content des nouvelles et les inventent, soient certaines et non certaines.

Adv. E sabem cert que totz serem jutgatz,

E bos e mals, segon nostres peccatz.

G. de S.-Didier: El temps.

(chap. Y sabem sert que tots sirem jusgats,

(y) bons y roíns, segons (los) nostres pecats.)

Et nous savons certainement que nous serons tous jugés, et bons et mauvais, selon nos péchés.

Adv. comp. Que la donna parla per cert.

V. de S. Honorat.

Que la dame parle pour vrai.

ANC. FR. De ce sui, dist Renart, tot cert.

Roman du Renart, t. I, p. 83.

Moult mal li ont meri, ceste chose est bien certe.

Roman de Berte, p. 127.

CAT. Cert. ESP. Cierto. PORT. IT. Certo. (chap. sert : segú)

2. Certan, adj., sûr, sincère, certain.

Si no fos gent vilana

E lauzengier savai,

Ieu agr' amor certana.

B. de Ventadour: Quan la doss' aura.

Si ne fût vilaine gent et méchants médisants, j'aurais amour sûr.

Qu'ieu ai trobat del mon la plus certana.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que j'ai trouvé la plus sincère du monde.

Adj. indét. - Quelque, certain.

Far pagar certan argent.

Regist. des États de Provence de 1401.

Faire payer certain argent.

Certana mixtion de sulpre en podra.

Chronique des Albigeois, col. 71.

Certaine mixtion de soufre en poudre.

Adv. comp. Sapias de certan... Ben ti dic de certan.

Trad. du tr. de l'Arpent., c. 38.

Sachez pour certain... Je te dis bien pour certain.

ANC. CAT. Certan. ANC. ESP. IT. Certano.

3. Certamen, Certanamen, adv., certainement, assurément.

E sabras tot certamen ton nombre et tas mesuras.

Trad. du tr. de l'Arpent., c. 41.

Et tu sauras tout certainement ton nombre et tes mesures.

Certanamen hom deu far be a pauras gens.

Liv. de Sydrac, fol. 37.

Assurément on doit faire bien à pauvres gens.

ANC. FR. Et qui mult quident certement.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 111.

ANC. CAT. Certanament. (chap. sertamen: seguramen)

4. Certas, adv., certes, assurément.

Deu homs aver gelosia de sa molher? certas, hoc.

Liv. de Sydrac, fol. 86.

(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.

Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.

ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)

Loores de Nuestra Señora, cop. 135.

CAT. Certes.

5. Certanza, s. f., certitude.

Qu'estiers ai certanza

Qu'en aurai pen' eternal.

B. Zorgi: Jesu Crist.

Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.

ANC. FR.

Avons eu sur ce acertance desdites choses.

Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.

ANC. CAT. IT. Certanza.

6. Certeza, s. f., certitude.

E aysso es certeza.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Et cela est certitude.

CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)

7. Certanetat, s. f., certitude.

Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.

Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.

Sab d'aysso... certanetat.

Eluc. de las propr., fol. 12.

Il sait de ceci... certitude.

CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.

8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.

Entro que estias sobre sertetut.

Trad. d'Albucasis, fol. 67.

Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.

CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.

9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.

Part. pas. Cerciorat sobre so perfeitament.

Tit. de 1293. DOAT, t. CLXXVI, fol. 21.

Assuré parfaitement sur cela.

Cerciorat, si cum digh, de tot son dreg.

Tit. de 1309. DOAT, t. CLXXIX, fol. 38.

Assuré, comme il dit, de tout son droit.

ESP. Cerciorar. (chap. sersiorá, sersiorás: assegurá, assegurás.)

10. Certificamen, s. m., attestation, assurance.

Ses trobar certificamen

Verai, clar ni sufficien.

Brev. d'amor, fol. 1.

Sans trouver attestation, vraie, claire et suffisante.

IT. Certificamento.

11. Certifficatoria, s. f., certificat, assurance.

Portara, quand s'en vendra, certifficatoria del grand mestre.

Chronique des Albigeois, col. 102.

Il portera, quand il s'en viendra, certificat du grand-maître.

ANC. CAT. ANC. ESP. Certificatoria.

12. Certificar, v., certifier, assurer.

Lo dit legat de tot ne certificara.

Chronique des Albigeois, col. 104.

Ledit légat en certifiera de tout.

Part. pas. Lo sanch payre de Roma... avertit e certificat.

(chap. Lo san pare de Roma... advertit y assegurat : sertificat.)

Chronique des Albigeois, col. 3.

Le saint père de Rome... averti et assuré.

Certificat de drech e de fact. Charte de Gréalou, p. 60.

Certifié de droit et de fait.

CAT. ESP. PORT. Certificar. IT. Certificare. (chap. sertificá: sertifico, sertifiques, sertifique, sertifiquem o sertificam, sertifiquéu o sertificáu, sertifiquen. Adj. sertificat, sertificats, sertificada, sertificades.)

13. Acertamen, s. m., preuve, assurance.

No us poiria mentaure ni dire jornalmens

Los caps de las estorias ni los acertamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Je ne vous pourrais rappeler ni dire journellement les titres des histoires ni les preuves.

ANC. ESP. Acertamiento. IT. Accertamento.

14. Acert, s. m,, certitude, assurance.

Que Dieus m'en don bon acert

De lieys on no m val escrima.

Arnaud Daniel: Ab guay.

Que Dieu m'en donne bonne assurance de celle où adresse ne me vaut.

CAT. Acert. ESP. Acierto. PORT. Acerto. IT. Accerto. (chap. Assert.)

15. Acertar, v., assurer, indiquer.

E pois negus nos acerta,

De quant.

Pierre d'Auvergne: Abans que il.

Et puisque personne ne nous assure de combien.

Tant que s'assert mos cuidars

De l'honor qu'ieu d'elh aten,

Que tenc e vuelh per senhor.

G. Riquier: Si ja m deu.

Tant que ma pensée s'assure de l'honneur que j'attends de lui que je tins et veux pour seigneur.

Per qu'es razos qu'ieu en s'amor m'acert.

E. Cairel: Abril ni mai.

Parce qu'il est raison que je m'assure en son amour.

Deves on lo soleills aserta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Devers où le soleil indique.

ANC. FR. Por chou nous... ambedeux ensanlet, achertet del, etc.

Tit. de 1255. Carpentier, Hist. de Cambrai, t. II, p. 28.

Quant n' el puet od les siens trover,

As François vait por acerter.

Roman de Partonopeus, t. I, p. 120.

Quant au travail, bien je vous acertaine

Qu'incessamment y serai exposé.

Clément Marot, t. III, p. 86.

CAT. ESP. PORT. Acertar. IT. Accertare. (chap. assertá: assegurá : doná per sert.)

16. Nocertanedat, s. f., instabilité, incertitude.

La nocertanedat de richesas.

Per la noncertanedat de l'espectacio.

Trad. de Bède, fol. 71 et 42.

L' instabilité des richesses.

Par l'incertitude de l'attente.

ANC. FR. Sur quelle incertaineté ont vogué les anciens touchant ceste seule... vérité.

Camus de Belley, Diversités, t. 1, fol. 310.

17. Assertion, s. f., lat. assertionem, assertion, affirmation.

Assertion de la demanda.

Fors de Bearn, p. 1095.

Assertion de la demande.

18. Acertas, adv., certes, certainement, sérieusement.

Acertas il tasteron la bona paraula de Dieu.

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Hébreux.

Certes ils tâtèrent la bonne parole de Dieu.

ANC. FR. Aimablement demande se ce qui lui avoit fait estoit esbatement ou à certes; lequel lui respondit que à certes.

Lett. de rém., 1382. Carpentier, t. 1, col. 909.

19. Acertivamen, adv., affirmativement. 

Conditionalmen, acertivamen. Leys d'amors, fol. 78.

Conditionnellement, affirmativement.

(chap. Condissionalmen, assertivamen: afirmativamen.)

20. Asserir, v., lat. asserere, prétendre.

Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.

Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.

ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.


Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.

La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.

Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.

La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.

Avec yeux bleus.


Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.

Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.

Eluc. de las propr., fol. 267.

Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.

Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.

Coll. de recettes de Médecine en prov.

Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.

ESP. Cerusa. IT. Cerussa.


Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.

Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.

Un cerf saute du dedans d'un taillis.

Aissi col cers que, quant a faich son cors,

Torna morir al crit dels cassadors.

Richard de Barbezieux: Atressi com.

Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.

ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.

Roman de Rou, v. 13397.

CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.

2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.

Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.

(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)

Eluc. de las propr., fol. 206.

Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.

ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.

Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.

CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.

3. Servios, s. m., petit cerf, faon.

Cers e cabrols e servios.

Roman de Jaufre, fol. 5.

Cerfs et chevreuils et faons.

4. Cerviat, s. m., petit cerf.

Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.

Eluc. de las propr., fol. 260.

Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.

ESP. Cervato. IT. Cerviatto.

5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.

Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.

Cuit avec céruse ou moelle de cerf.

ESP. IT. Cervino.

6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.

Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.

Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.

ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.


Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).

Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.

(chap. Com servesa de grans.)

Comme cervoise de grains.

CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)


Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.

E trencha lhi la chara e la cerviz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.

Et lui coupe la face et la cervelle.

Tristicia de cor afebliz la cerviz.

Trad. de Bède, fol. 69.

Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.

- Tête.

E pendutz fos aut per la servitz.

Rambaud d'Orange: Braus chans.

Et fut pendu haut par la tête.

Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.

Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.

Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.

ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.

Roman de Partonopeus, p. 75.

ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)

1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.

E det li tal

D'una massa el cervigual,

Que 'l cervel li vay escampar.

(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)

Brev. d'amor, fol. 97.

Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.

… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,

E testas e maichelas e bratz e cervigal.

Guillaume de Tudela.

Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.

ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.

Poema de Alexandro, cop. 504.

3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.

Que sus el cap li farai bart

De cervelh mesclat ab malha.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.

El cor li te sa e 'l servel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Lui tient le coeur sain et le cerveau.

ANC. FR. Et je lui donnai du havel

Si durement, que le cervel

Li fis espandre par la voie.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.

Grant duel m'avez mis el cervel.

Roman du Renart, t. III, p. 321.

CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)

4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.

De Rollan son nebot espandrai la cervela.

Roman de Fierabras, v. 129.

Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.

Que las forbidas alamellas

Lur meton ins en las cervellas.

V. de S. Honorat.

Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.

Fig. Be us trebalha 'l servela.

T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.

La cervelle vous tourmente bien.

5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.

Sostamen esherbela sa presa.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Ote subtilement la cervelle à sa proie.

Part. pas. fig.

D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Je trouve des hommes fous et écervelés.

ANC. FR. Un autre cop li a doné

Que trestot l'a escervelé.

Roman du Renart, t. III, p. 272.

L'altre od s'espée escervela.

Roman de Rou, v. 1362.

ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.) 

6. Eservigar, v., devenir lunatique.

La turquesa, segon que par,

Garda caval d'eservigar.

Brev. d'amor, fol. 39.

(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)

La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.

7. Decervelar, v., écerveler.

Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.

Il fut écervelé avec une perche.

IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)