champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 15 de abril de 2026
Redon, Redun, Redondet, Rutlo
domingo, 12 de abril de 2026
Rauc, rauch - Razimar
Rauc, rauch, adj., lat. raucus, rauque, enroué.
Be m' enueia, per sant Salvaire,
D' ome raucx, que s fassa chantaire.
Le moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien il m'ennuie, par le saint Sauveur, d'homme rauque, qu'il se fasse chanteur.
Raucha vos don cridatz en chantant.
Bertrand de Born: Fuilhetas.
Voix enrouée dont vous criez en chantant.
Ieu sui del castiar raucx.
Pierre d'Auvergne: Belh m' es qu' ieu.
Je suis rauque du châtier.
Canto entro so raucs (o raucz). Eluc. de las propr., fol. 32.
Chantent jusqu'à ce qu'ils sont rauques.
CAT. Ronc. ESP. Ronco. PORT. Rouco. IT. Rauco. (chap. Ronco o ronc, roncos o roncs, ronca, ronques; ronquera; está engorgossat, casi afónic, afónics, afónica, afóniques.)
2. Rauquilhos, adj., rauque, enroué.
Es rauquilhos,
E non sabes dir aut ni clar.
Marcabrus: D' un estru.
Tu es rauque, et ne sais parler haut ni clair.
3. Rauquamen, adv., rauquement.
Dis totz sos vers raucamen.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Dit tous ses vers rauquement.
Parlava mot raucament. Passio de Maria.
Parlait moult rauquement.
ESP. Roncamente. (chap. parlabe mol roncamen.)
4. Rauquet, adj. dim., rauque, sourd, rude.
Adverb. Quant aug dire...
Mo sonet rauquet e clar.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Quand j'entends dire... mon sonnet rauquement et clair.
ESP. Ronquito. (chap. Ronquet, ronquets, veu ronqueta, veus ronquetes.)
5. Rauquiar, v., crier d'un cri rauque.
Capo... finh votz de galinas cloquian..., las galinas apela rauquian.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Chapon...
il feint voix de poules en gloussant..., les poules il appelle en
criant d'un cri rauque.
ESP. Ronquear. (chap. Ronquejá.)
6.
Rauquiera, Rauqueria, s. f., enrouement.
Rauquiera si engendra quan la canal del pulmo es trop humida.
Rauqueria en la votz.
Trad. d'Albucasis, fol. 46 et 26.
Enrouement s'engendre quand le canal du poumon est trop humide.
Enrouement en la voix.
CAT.
ESP. Ronquera. (chap. Ronquera, ronqueres; engorgossamén,
engorgossamens.)
7. Rauqueza, s. f., enrouement.
Han... en la arteria trachea aspreza et rauqueza. Eluc. de las propr., fol. 100.
Ont...
en la trachée-artère âpreté et enrouement.
8. Rauguelhar, v.,
râler.
Si 'l mals loindans li dura,
Pauc
viura, qu' ades rauguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.
Si
le mal lointain lui dure, peu vivra, vu que incessamment il râle.
9.
Raumat, s. m., râle, râlement.
Si vostr' auzel suefre raumatz
Per polvera o per frimatz.
Raumatz l' en ve qu' el trebola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau souffre râlements par poussière ou par frimats.
Râle
lui en vient de sorte qu'il frissonne.
10. Enraumar, v., enrouer.
Part. pas. subst. Pero si m val mais d' afan
Mos sos levatz
Qu' uns enraumatz.
T. de Lignaure et de Giraud de Borneil: Ara m.
Pourtant
ainsi me vaut plus de peine mon son élevé qu'un enroué.
11.
Enraumezar, v., enrouer.
Part. pas. Cant auzels es enraumezatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand
oiseau est enroué.
Raus, Ros, s. m., roseau.
Voyez Ihre, Diss. alt., p. 231.
Secha 'l joncx e 'l glats e 'l raus.
G. Adhemar: Quan la.
Le
jonc et le glayeul et le roseau sèche.
Meiro lo fuc (: fuoc, foc)
el borc cubert de ros.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Mirent le feu au bourg couvert de roseau.
Loc. En R., ab sa lansa,
Lo mes el raus.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Le
seigneur R., avec sa lance, le mit sur le roseau (par terre).
(ESP.
Caña o junco. Chap. Caña, cañes, jung o junc, jungs o juncs. Aon
ñan moltes cañes se li diu cañá; a Beseit los cañerets o los Escañerets es un tros del camí cap al assut, aon abunden les cañes
que chupen de la sequia. Cañís, Cañisos o Cañissos; Alcañís.
Aon ñan mols juncs se li diu junquera, chunquera a Vallchunquera,
Valjunquera.)
2. Rauzel, Rauzeu, s. m., roseau.
En un vergier claus de rauzel.
P. Vidal: Lai on cobra.
En un verger clos de roseau.
Sui ieu, si la vostra lauzors
No m val, plus frevols que rauzeus.
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
Je suis, si votre louange ne me protége, plus faible que roseau.
ANC. FR. Lou rosel ne resembloit mie
Qui
à toz venz veincre se laisse.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant.,
t. II, p. 14.
3. Rauza, s. f., jonchaie, roseau.
On anc no calc rausa ni sesca.
P. Vidal: Lai on cobra.
Où oncques ne foula roseau ni jonc.
El temps que fulha e flors par en la rauza.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Au temps que feuille et fleur paraît dans la jonchaie.
4. Rausan, Rausa, s. m., natte de roseaux.
Evolopatz d' un bell rausa
Si co fazian l' ancia.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Enveloppé d'une belle natte ainsi comme faisaient les anciens.
5. Rauzier, s. m., nattier, ouvrier en roseaux.
Lo sagramental dels rauziers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 148.
Le serment des nattiers.
Raustir, v., rôtir.
Voyez Denina, t. III, p. xviij; Muratori, Diss. 33.
Fet
lo cor raustir.
(chap. Va fé rostí lo cor.)
V. de Guillaume de Cabestaing.
Fit le coeur rôtir.
Prengam mo filh e trenquem lo, e raustiscam ne 1 cartier, e mangem lo.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Prenons mon fils et dépeçons-le, et rôtissons-en un quartier, et mangeons-le.
Qui prendia la lhimatz e la raustia en oli. Liv. de Sydrac, fol. 77.
Qui prendrait la limace et la rôtirait dans l'huile.
- En parlant d'un martyr.
El si fes raustir sai.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Il se fit rôtir ici.
Part.
pas. Cabritz raustitz. Brev. d'amor, fol. 126.
(chap. Cabrits
rostits.)
Cabris rôtis.
Carns
trop grassas hom no deu manjar sino raustidas.
(chap. Carns mol
grasses no se deuen minjá mes que (sino) rostides.)
Eluc. de las propr., fol. 233.
Chairs trop grasses on ne doit manger sinon rôties.
Fig.
Fregitz e raustitz el turmen de la crotz. V. et Vert., fol.
43.
(chap. figurat: Fregit y rostit al tormén de la creu. San
Lorenzo o Llorens va sé rostit a una griella.)
Frit et rôti au tourment de la croix.
CAT. ANC. ESP. Rostir. (chap. Rostí: rostixco o rostixgo, rostixes, rostix, rostim, rostiu, rostixen; rostit, rostits, rostida, rostides; yo rostiría; yo rostiré; si yo rostiguera o rostira.)
2. Raust, adv., rôti, brûlé, aride, roide, rude.
Zo qu' es raust aplana ben.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ce qui est rude il aplanit bien.
Roca redonda,
Auta et rausta e tailant.
Vos venretz en una plaina
On a una rausta montaina.
Roman de Jaufre, fol. 3 et 55.
Roche ronde, haute et roide et escarpée.
Vous viendrez en une plaine où il y a une aride montagne.
Substantiv.
Issic del ostal tan bona odor del raust, que tota la carrieyra ne
flayret.
(chap. Eixíe del hostal tan bona auló del rostit (la
rostifarra), que tota la carrera (lo carré) ne flairabe (ne fée
auló.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 15.
Il sortit de l'hôtel si bonne odeur du rôti, que toute la rue en fut odorante.
Causas salsas ni frichura ni raust. Eluc. de las propr., fol. 86.
Choses salées ni friture ni rôt.
ANC. CAT. Rost. (chap. Rostit, rostits; cuan es mol abundán: rostifarra, rostifarres; rostidissa, rostidisses.)
3. Rostidor, adj., rôti, frit.
Un
tros de peis rostidor. Brev. d'amor, fol. 176.
(chap. Un tros de
peix rostidó.)
Un
tronçon de poisson rôti.
(chap. Rostidó : aon se rostix,
rostidós; que está preparat pera rostí; qui rostix; rostidora,
rostidores. Los de Monroch no són bons rostidós, perque u fan tot
sucarrat.)
Rauza, Rausa, s. f., lie.
Ieu pretz mais ...
... Aigua fresca ab bon vi que rauza.
Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.
Je prise davantage... eau fraîche avec bon vin que lie.
- Tartre.
Rauza, o fetz del vi en l' estrem del tonel indurzida.
Eluc. de las propr., fol. 193.
Tartre,
ou lie du vin dans le fond du tonneau endurcie.
(chap. Solada,
solades del vi al carretell, o del oli al tinet. La mare del
vi.)
(ESP. Lía, lías, sedimentos.)
Raynart, s. m., renard.
Voyez Denina, t. III, p. 64; et Journal des Savants, octobre 1826, p. 334.
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz a guiza de raynart.
E. Cairels: Pus chai.
On peut bien dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix à guise de renard.
- Fig. Fin, rusé, matois.
Anc non fon, En Sordel, que hom ten per raynart,
Cavaliers.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Oncques le seigneur Sordel, qu'on tient pour renard, ne fut chevalier.
Prov.
La penedensa del raynart. Brev. d'amor, fol. 109.
(chap. La
penitensia de la rabosa.)
La pénitence du renard.
ANC. CAT. Ranart. (chap. Rabosa, raboses. ESP. Zorro, zorra, raposa, raposas. Vore la cansó ocsitana - provensal: “Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre”.)
Rayssar, v., scier, couper, déchirer, tourmenter.
Fig. So que tant lo cor mi rayssa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar.
Ce qui tant le coeur me tourmente.
2. Raissos, adj., tourmenté, désireux.
Tan suy d' apenre raissos
So que d' amar ai falhensa.
G. Riquier: Pus astre no.
Tant je suis tourmenté d'apprendre ce que d'aimer j'ai faute.
Raza, s. f., race.
Voyez Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 253.
Lo coms G. vos manda, raza leial. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Le comte Gérard vous mande, race loyale.
CAT. Rassa. ESP. Raza. PORT Raça. IT. Razza. (chap. Rassa, rasses, com la catalana y la vasca.)
Razim, Rasim, Razain, s. m., lat. racemus, raisin.
Ja non creirai, qui que m' o jur,
Que vins non esca de razim.
Marcabrus: Bel m' es quant.
Jamais je ne croirai, qui que ce soit qui me le jure, que vin ne sorte pas de raisin.
Semblon
razains preins en troill.
(chap. Pareixen raíms prensats al
trull.)
Lantelm: Lanfran qu' ill.
Semblent raisins pressés en treuil.
Lo
quintal de rasims secs.
(chap. Lo quintal de raíms secs : pansa,
panses.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Le quintal de raisins secs.
CAT. Rahim. ESP. PORT. Racimo. IT. Racemo. (chap. Carroll de raím, carrolls de raíms.)
2. Razimet, s. m. dim., petit raisin.
Per som del ram met tal espiga
Que resembla un razimet.
Dels razimets de l' avaisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Au sommet du rameau met tel épi qui ressemble un petit raisin.
Des petits raisins d'avaisse.
CAT. Rahimet. ESP. Racimito. (chap. Raimet, raimets; carrollet, carrollets.)
3. Razimar, v., produire des raisins.
De bona vit, quan razima,
Deu hom amar son razim.
Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.
De bonne vigne, quand elle produit des raisins, on doit aimer son raisin.
- Vendanger.
E 'l guartz qu' estai sotz lo banc,
Qu' apres los autres, razima.
Giraud de Calanson: Sitot l' aura.
Et le goujat qui se tient sous le banc, qui, après les autres, vendange.
Razimar... las vinhas.
Tit. du XVe siècle, entre les seigneurs et les habitants de La Roche.
Vendanger... les vignes.
ESP. Racimar. (chap. Fé carroll, fé raím; “acarrollá, arraimá”.)
viernes, 5 de julio de 2024
Moys, Mois, Moix - Mueis, Mueg, Mug, Muog, Mog
Moys, Mois, Moix, adj., lâche, vil, sournois.
Falz prezicx
D' omes moys ni tricx.
P. Bremond Ricas Novas: Si m ten.
Fausses prédications d'hommes lâches et trompeurs.
Tug cominalmen
Em trafeguier e moys.
Nat de Mons: Sitot non.
Tous généralement nous sommes trompeurs et vils.
Aissi quo 'l moix laire
Son quetz e celaire.
Raimond de Miraval: Enquer.
Ainsi comme les voleurs sournois sont cois et dissimulés.
Fig. Ab lial cor, fi e pauc moys.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.
Avec coeur loyal, pur et peu sournois.
2. Moyssart, Moichart, adj., lâche, vil, méprisable.
Adreg e franc ses cor moyssart.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel temps.
Loyal et franc sans coeur vil.
Ab moicharda machination.
Cartulaire de Montpellier, fol. 142.
Avec lâche machination.
Subst. Li folh e 'l fellon e 'l moyssart.
P. Cardinal: Ben tenh.
Les fous et les félons et les lâches.
(chap. En chapurriau, al menos al poble de Arnes, aon no ñan gendarmes pero sí arnerols o gen de Arnes, moix, moixa signifique trist o triste, apagat, sensible, etc. Coneixeréu alguns a Terenci Moix.)
Moyso, s. f., mesure.
A forma ni a moyso dessus dita. Tit. de 1360. DOAT, t. LXVII, fol. 85.
A forme et à mesure dessusdite.
ANC. FR. La bouche petite et grocete...
Le col fu de bonne moison,
Gros assez et lons par raison.
Boutons i ot petis et clos...
Si en i ot d'autre moison.
Roman de la Rose, v. 539 et 1649.
Mozir, v., moisir.
Part. pas. Ama locs mozitz et pudens. Eluc. de las propr., fol. 240.
Aime lieux moisis et puants.
ANC. CAT. Mosir. ESP. Mohecer (N. E. enmohecer, cubrir de moho).
(chap. fés, criás moho, enverdí, enverdís; puestos humits y pudens.)
Mucal, s. m., bas lat. mucalis, datte.
Palma..., sos frugs... so ditz mucals. Eluc. de las propr., fol. 217.
Le palmier..., ses fruits... sont dits dattes.
(chap. Dátil, datils; palmera, palmeres; no confundí en cubalibre o palmero, que se diu aixina perque lo tubo medix mes o menos un pam. Esta l de palm no se pronunsie, se pert, com la p de psiquiatra, dels que ne fan falta un clapé per als catalanistes; la o de Lourdes, la p de psicópata com Manel Riu Fillat, etc.)
Mucellage, s. m., lat. mucillaginem, mucilage.
Que la femna sia cristerizada de mucellage de ptilli.
Mucellage de fenugrec am cizami. Trad. d'Albucasis, fol. 36.
Que la femme soit clystérisée avec mucilage de tilleul.
Mucilage de fénugrec avec sésame.
ANC. CAT. Mussilage. ESP. Mucílago (N. E. Sustancia viscosa, de mayor o menor transparencia, que se halla en ciertas partes de algunos vegetales, o se prepara disolviendo en agua materias gomosas.)
PORT. Mucilagem. IT. Mucilagine, mucillagine, mucellagine.
Mudar, v., lat. mutare, changer, transporter, détourner, différer, déplacer. Ja no volgr' alhors mudar mon garnimen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Je ne voudrais jamais transporter ailleurs mon équipage.
An mudat lur estaje. V. de S. Honorat.
Ont changé leur demeure.
Quascuna creatura
Pot mudar, segon natura,
Son bon esser de ben en mal.
Brev. d'amor, fol. 10.
Chaque créature peut changer, selon nature, sor bon être de bien en mal.
El fols si muda coma li luna. Trad. de Bède, fol. 37.
(chap. Lo tonto, atontat, se mude, se gire, se cambie com la lluna.
Menos Carlos Rallo Badet, que es lo mes sompo de tot Aragó, que se va quedá girat cap a la lluna catalanista desde que ere un chiquet que corríe per la bassa. Sol li falte abrassá la mija lluna del Islam y que li tallon la punteta de la sigala. Milló siríe que lay tallaren sansera; total, la fa aná menos que Arturico Quintana Font. San germana y sa mare me van escriure al Carallibre - cuan encara lo tenía - per a defensál, com si un home nessessitare que lo defenguen, y mes online. Mes dropo, cagat, insultadó, aragonés catalanista y ploramiques no ne ña a cap puesto.)
Le fou se change comme la lune.
Los quals quatre mestres, cascun an, se mudaran.
(chap. Aixó hauríen de fé los presidens de la Ascuma, que ni són mestres ni u sirán may, cada añ, cambiá, pera vore quín es lo mes inútil de tots.)
Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 475.
Lesquels quatre maîtres, chaque année, se changeront.
Tro 'l nom d'amans
En drut se muda.
Rambaud de Vaqueiras: Kalenda maia.
Jusqu'à ce que le nom d'amant se change en favori.
Loc. Aoras non aus mudar
Qu'ieu no chant al vostre somos.
T. de G. d'Uisel et de M. de Ventadour: Gui d'Uiselh.
Maintenant je n'ose différer que je ne chante à la votre invitation.
Non mudarai deserenan
Qu'ieu non despley
Un son novelh qu'els esbaudey.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Je ne différerai pas désormais que je ne déploie un nouvel air qui les réjouisse.
- Muer.
Deu hom son auzel aguizar
Aissi que meills deia mudar.
Dirai co si deu mudar
Auzel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
On doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.
Je dirai comment se doit muer oiseau.
Part. prés. A senhor mudan, so es assaber a abbat moren.
Tit. de 1287. DOAT, t. CXXX, fol. 158.
A seigneur changeant, c'est à savoir à abbé mourant.
Part. pas.
Volrai lo donc mal mudat, guallinier.
Gras, debaten, que non puesca volar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je le voudrai donc mal mué, gelinier, gras, se débattant, qu'il ne puisse voler.
ANC. FR. Sans vostre amor ne m'a vie mestier;
Ne je ne vuil tot lo siegle en muer.
Le Châtelain de Couci, chanson 8.
Bien me revint son gracieux langaige,
Et tost muey mon propos et coraige.
Charles d'Orléans, p. 4.
Ou sont-ce honneurs qui font muer les meurs. Cretin, p. 232.
Ceux-là sont incontinent muez d'amour en haine et de haine en amour.
Comines, liv. I, p. 73.
D'un visage constant et sans muer de couleur.
Amyot, Tr. de Plutarque. Vie de Sylla.
CAT. ESP. PORT. Mudar. IT. Mutare. (chap. mudá, mudás, mutá (cambiá): yo me mudo, mudes, mude, mudem o mudam, mudéu o mudáu, muden; mudat, mudats, mudada, mudades.)
2. Muda, s. f., mue.
Si vostr' ausels, avan la muda,
A tota la coa perduda.
(chap. Si lo vostre muixó, abans de la muda, ha tota la coa perduda.)
Deudes de Prades: Auz. cass.
Si votre oiseau, avant la mue, a toute la queue perdue.
CAT. ESP. PORT. IT. Muda. (chap. Muda, mudes; v. mudá, mudás; mutá, cambiá, cambiás.)
3. Mudamen, s. m., changement.
Senes lunh mudamen en se. Brev. d'amor, fol. 35.
Sans nul changement en soi.
L'orde de mudamen del enperi. Cat. dels apost. de Roma, fol. 102.
L'ordre de changement de l'empire.
Tota la solfa sai e los set mudamens.
(chap. Tota la solfa sé y los set mudamens; solfa : solfeo : do, re, mi, fa, sol, la, si. Sol + Fa : solfa.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je sais tout le solfége et les sept changements.
ANC. FR. Par muement de lieu en autre.
Joinville, p. 149.
CAT. Mudament. ESP. Mudamiento. PORT. Mudamento. IT. Mutamento.
(chap. Mudamén, mudamens.)
4. Mutatio, Mutacio, Mudazo, s. f., lat. mutatio, mutation, changement. Dieus no pren mutatio.
Segon diverses movemens
E mutacios.
Brev. d'amor, fol. 9 et 32.
Dieu ne prend point de changement.
Selon divers mouvements et mutations.
Greus es sopdosa mudazos. Trad. de Bède, fol. 30.
Changement subit est pénible.
CAT. Mutació. ESP. Mutación. PORT. Mutação. IT. Mutazione.
(chap. Mutassió, mutassions.)
5. Mutabilitat, s. f., lat. mutabilitatem, mutabilité, mobilité, inconstance.
Mutabilitat, sensibletat.
Granda mutabilitat.
Eluc. de las propr., fol. 1 et 117.
Mobilité, sensibilité.
Grande mobilité.
CAT. Mutabilitat. ESP. Mutabilidad. PORT. Mutabilidade. IT. Mutabilità, mutabilitate, mutabilitade.
(chap. Mutabilidat, mutabilidats; inconstansia, inconstansies, sensiblería, sensibleríes, com al italiá “la donna è mobile...”, “la dona es mutable com una ploma al ven”.)
6. Mudayritz, s. f., muable, changeuse.
Luna... es mudayritz del ayre. Eluc. de las propr., fol. 116.
La lune... est changeuse de l'air.
7. Mutable, Mudable, s. f., lat. mutabilis, mobile, changeant, muable.
Fa hom mutable de loc en autre. Eluc. de las propr., fol. 117.
Fait l'homme changeant de lieu en autre.
Alqu mot so mudable. Leys d'amors, fol. 68.
Quelques mots sont muables.
Tota creatura es mudabla per sa natura. V. et Vert., fol. 40.
Toute créature est changeante par sa nature.
CAT. ESP. Mudable. PORT. Mudavel. IT. Mutabile.
(chap. Mudable, mudables, mutable, mutables; contrari: inmutable, inmutables, que no se inmute, que no mude, que no cambie.)
8. Commutatio, s. f., lat. commutatio, commutation, changement, figure de rhétorique.
Commutatios... apelada anthimetabola, se fay can son doas sententias que la una es adversaria a l'autra, et hom fay del mot derrier premier e del primier derrier. Leys d'amors, fol. 146.
La commutation.... appelée antimétabole, se fait quand deux phrases sont dont l'une est contraire à l'autre, et qu'on fait du mot dernier le premier et du premier le dernier.
CAT. Commutatió. ESP. Conmutación. PORT. Commutação.
IT. Commutazione. (chap. Conmutassió, conmutassions; v. conmutá.)
9. Comutatiu, adj., commutatif, changeable, variable.
O son.... comutativas. Leys d'amors, fol. 26.
Ou elles sont... commutatives.
CAT. Commutatiu. ESP. Conmutativo. PORT. IT. Commutativo.
(chap. Conmutatiu, conmutatius, conmutativa, conmutatives.
Propiedat conmutativa de les matemátiques.)
10. Inmutar, v., lat. immutare, changer.
Part. prés. Requier lutz inmutant.
Segon la qualitat de la vapor inmutant la cella phantastica.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 78.
Requiert lumière changeante.
Selon la qualité de la vapeur changeant le siége fantastique.
Part. pas. Els inmutatz, l' esperit animal corr. Eluc. de las propr., fol. 16.
Eux changés, l'esprit animal court.
CAT. Immutar. ESP. Inmutar. IT. Immutare. (chap. Inmutá, inmutás: inmuto, inmutes, inmute, inmutem o inmutam, inmutéu o inmutáu, inmuten; inmutat, inmutats, inmutada, inmutades.)
11. Immutacio, Inmutacio, s. f., lat. immutatio, changement.
Desordenada inmutacio.
De immutacio receptivas.
Eluc. de las propr., fol. 34 et 114.
Changement désordonné.
Susceptibles de changement.
CAT. Immutació. ESP. Inmutación. IT. Immutazione.
(chap. Inmutassió, inmutassions; v. inmutá, inmutás.)
13. Inmutabilitat, s. f., lat. immutabilitatem, immutabilité.
Han inmutabilitat.
Inmutabilitat ses transmutacio.
Eluc. de las propr., fol. 1 et 4.
Ont immutabilité.
Immutabilité sans transformation.
CAT. Immutabilitat. ESP. Inmutabilidad. PORT. Immutabilidade.
IT. Immutabilità, immutabilitate, immutabilitade. (chap. Inmutabilidat, inmutabilidats.)
13. Inmutatiu, adj., immutatif, changeant.
Virtut inmutativa.
So dels elemens inmutativas.
Eluc. de las propr., fol. 19 et 114.
Vertu changeante.
Sont immutatives des éléments.
ESP. Inmutativo. (chap. Inmutatiu, inmutatius, inmutativa, inmutatives.)
14. Permutar, v., lat. permutare, permuter.
Desempari e doni e permuti de mi en vos.
(chap. Yo desamparo y dono y permuto de mí en vos.)
Tit. de 1275. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Je désempare et donne et permute de moi à vous.
CAT. ESP. Permutar. PORT. Permudar. IT. Permutare.
(chap. Permutá: permuto, permutes, permute, permutem o permutam, permutéu o permutáu, permuten; permutat, permutats, permutada, permutades. Encara se fan permutes de dos possessions entre dos persones. Permuta : concambi, cambi.)
15. Permutatio, s. f., lat. permutatio, permutation, changement.
Cofermi aquesta permutatio.
Tit. de 1275. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Je confirme.... cette permutation.
Permutatios de letra o de sillaba. Leys d'amors, fol. 121.
Permutation de lettre ou de syllabe.
CAT. Permutació. ESP. Permutación (permuta). PORT. Permutação.
IT. Permutazione. (chap. Permutassió o permuta, permutassions o permutes.)
16. Permuta, s. f., échange, troc.
Non ha loc en permutas simplas. Fors de Bearn, p. 1085.
N'a pas lieu en échanges simples.
CAT. ESP. IT. (chap.) Permuta.
17. Permutador, s. m,, troqueur.
Los autres.... permutadors. Cout. de Condom.
Les autres... troqueurs.
IT. Permutatore. (chap. Permutadó, permutadós, permutadora, permutadores.)
18. Permutable, adj., lat. permutabilis, permutable, changeable. Permutabla per sa condicio.
Prepausan... las que han inmutabilitat a las permutablas.
Eluc. de las propr., fol. 8 et 1.
Permutable par sa condition.
Préfèrent... celles qui ont immobilité aux changeables.
IT. Permutabile. (chap. Permutable, permutables.)
19. Permutatiu, adj., permutatif, propre à permuter.
O son.... permutativas. Leys d'amors, fol. 26.
Ou elles sont.... permutatives.
Dels cors d'aquels qui la auzo permutativa. Eluc. de las propr., fol. 46.
Permutative des corps de ceux qui l'entendent.
IT. Permutativo. (chap. Permutatiu, permutatius, permutativa, permutatives. )
20. Remudar, Remuiar, v., lat. remutare, remuer, changer, bouger, séparer.
Parlar ni remudar no i s pot. Liv. de Sydrac, fol. 16.
Parler ni remuer ne s'y peut.
Pero si s remuda
Malautes, quan mielhs cuda
En autra part guerir.
Peyrols: Pus de mon.
Pourtant aussi se remue le malade, quand il pense en autre part mieux guérir.
Mas que per aisso no m remut.
Rambaud d'Orange: Er quan.
Pourvu que pour cela je ne me remue.
Sol non polsa ni remuia.
Roman de Jaufre, fol. 44.
Seulement ne souffle ni remue.
Fig. Doz cavaliers prezans
Don largueza no s remuda.
T. de Guion et de Maenard: En Maenard.
Deux chevaliers prisés dont générosité ne se sépare pas.
Subst. A son remudar si eversa la maire.
Liv. de Sydrac, fol. 65.
A son remuer se renverse la matrice.
CAT. ESP. Remudar. IT. Rimutare. (chap. Remudá, remudás, sorollá, sorollás, com Ignacio Sorolla, moures mol, no está coto o quieto, no tartí.)
21. Remudamen, s. m., remuement, mouvement, agitation, changement.
Per la vanetat del dih sanc e de son remudamen. Liv. de Sydrac, fol. 104.
Par la légèreté dudit sang et de son agitation.
Al remudament no fassa barat. Arbre de Batalhas, fol. 130.
Au changement qu'il ne fasse pas tromperie.
ESP. Remudamiento. IT. Rimutamento. (chap. Remudamén, remudamens; agitassió, agitassions; sorollamén, sorollamens.)
22. Transmudar, Trasmudar, v., lat. transmutare, transmuer, transporter, changer.
Virar e transmudar los motz. Leys d'amors, fol. 14.
Changer et transporter les mots.
Laurador termes moven
De lor logal o trasmudan.
Quan l' onor a Dieu deguda
En creatura transmuda.
Brev. d'amor, fol. 127 et 74.
Laboureurs remuant ou transportant les limites de leur local.
Quand il transporte à la créature l'honneur dû à Dieu.
Part. pas. Las dichas dictios son transmudadas. Leys d'amors, fol. 108. Les dits mots sont transportés.
ANC. FR. Destruisit le royaume de Assur et en transmua la seigneurie aux Persans, et aux Mèdes. Alain Chartier, p. 295.
Vous qui m'avez en rocher transmué.
Premières Œuvres de Desportes, p. 253.
CAT. ESP. Transmutar, trasmudar. PORT. Transmutar, transmudar.
IT. Trasmutare, tramutare. (chap. Transmudá, transmutá, trasmudá, trasmutá.)
23. Transmutacio, Trasmutacio, s. f., lat. transmutatio, transformation. Entro que es digerida et ha presa transmutacio.
En trasmutacios de metalhs.
Eluc. de las propr., fol. 14 et 240.
Jusqu'à ce qu'elle est digérée et a pris transformation.
En transformations de métaux.
CAT. Transmutació, trasmutació. ESP. Transmutación, trasmutación, trasmudación. PORT. Transmutação, trasmudação. IT. Trasmutazione, trasmutagione, tramutazione, tramutagione. (chap. Transmutassió, transmutassions; trasmutassió, trasmutassions; transmudassió, transmudassions; trasmudassió, trasmudassions. La mes coneguda es la transmutassió a la eucaristía.)
24. Transmudamen, Trasmudamen, s. m., transformation, permutation, bouleversement, changement.
Lo qual transmudamen o transpositio. Leys d'amors, fol. 108.
Lequel changement ou transposition.
Fai d' umors gran transmudamen
La luna merman e creissen.
(chap. Fa de humors (aigües) gran transmudamén la lluna mermán y creixén.)
Brev. d'amor, fol. 34.
Fait grand bouleversement d'humeurs la lune diminuant, et croissant.
ANC. ESP. Trasmudamiento. IT. Trasmutamento, tramutamento.
(chap. Transmudamén, transmudamens; trasmudamén, trasmudamens; transformassió, permutassió, permuta, cambi. Ya se sap o sa sabíe que la lluna afecte mol a les aigües, desde les marees hasta al hora de llimpiá la sequia, o regá, o plantá, etc. en lluna nova o lluna vella. Aixó u saben mol be los allunats com Manel Riu Fillat, Carlos Rallo Badet, Ignacio Sorolla Vidal y alguns atres aragonesos catalanistes com los de la Ascuma.)
25. Transmudable, Trasmudable, adj., transmutable.
Ses comensamen e ses fi,
Non transmudables atressi.
Brev. d'amor, fol. 2.
Sans commencement et sans fin, non transmutable pareillement.
ESP. Trasmutable. PORT. Transmutavel. IT. Trasmutabile.
(chap. Transmudable, transmudables; trasmudable, trasmudables; transmutable, transmutables; trasmutable, trasmutables.)
Mueis, Mueg, Mug, Muog, Mog, s. m., lat. modius, muid.
Richartz metra a mueis et a sestiers
Aur et argent.
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Richard dépensera à muids et à setiers or et argent.
Tu li donaras X sols, o XX mugz de blatz chascun an.
Trad. du Code de Justinien, fol. 39.
Tu lui donneras dix sous, ou vingt muids de blé chaque année.
PORT. Modio. IT. Moggio.

















