Mostrando las entradas para la consulta puchá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta puchá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 21 de enero de 2026

Pudit - Pulegi

Pudit, s. m., pudit, sorte d'arbuste.

La grana
D' un arbre que a nom puditz.

Deudes de Prades, Auz. cass.
La graine d'un arbre qui a nom pudit.
ANC. CAT. Pudich.


Pueg, Poig, Puoi, s. m., lat. podium, puy, montagne, mont, coteau, sommet, hauteur.

La remazuda
Del pueg que brugi VII ans,
D' on issic mas la sorritz.
Guillaume de Saint-Didier: Malvaiza m' es.
Le résultat de la montagne qui mugit sept ans, d'où il ne sortit que la souris. (“Parturient montes, nascetur ridiculus mus”, Horacio.)

Abans que il blanc puoi sion vert.
(chap. Abans (antes) de que los blancs puchs siguen (estiguen) verts.)
P. d'Auvergne: Abans.
Avant que les blancs coteaux soient verts.
Fig. El pueg de perfectio.
(chap. Lo chapurriau ya está arribán al puch de la perfecsió.)

V. et Vert., fol. 63.
Au sommet de perfection.

Loc. fig. Ieu tenc lo pueg e lays la plana.
Perdigon: Aissi cum.
Je tiens le coteau et laisse la plaine.
Per plan e per poig e per ser.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Par plaine et par mont et par colline.
ANC. FR. Passe les vaus et les puis et les monts.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 24.
Rollans regarde ens puit et ens valées.
Roman de Roncevaux. Ducange, t. V, col. 595.
Le pui descend tout embronchiez.
Le pui devale contreval.
Roman de Florimond. Ducange, t. V, col. 595.
CAT. Putx (Valencià: puig, les normes de El Puig) IT. Poggio.
(ESP. Aragonés: pueyo, pueyos; podium, podiums.)
(chap. Puch, puchs. Marca famosa de motos, y famós tamé lo puch de Valderrobres, aon Puyo entrene.) (Puigdemont)

Puigdemont ,mi objetivo es tapar la corrupción de mi partido y de nuestro padrino, Jordi Pujol, los catalanes me la sudan


2. Puiol, s. m., hauteur, élévation.

Les puiols del mont Liba.

Eluc. de las propr., fol. 159.
Les hauteurs du mont Liban.
(N. E. Pujol, Podiolo, apellido famoso en Cataluña por el enano mafioso y racista que fue molt honorable president de la Generalitat. Los Pujols.)

Jordi Pujol, el hombre andaluz

3. Puiansa, s. f., ascendance.

Puians, puiansa.

Leys d'amors, fol. 70.
Montant, ascendance.
(ESP. Pujanza; ascenso)

4. Puiamen, Poiament, s. m., ascendance, hauteur.

En los autres elevatios et puiamens.

Leys d'amors, fol. 9.
Dans les autres élévations et hauteurs.
Fig. Malautia... es el siu gran poiament.
Eluc. de las propr., fol. 74.
La maladie... est à la sienne grande hauteur.
(chap. Pujamén, pujamens : pujada, pujades : aumén, aumens)

Pujamén, pujamens : pujada, pujades : aumén, aumens : costa, costes, San Roc, San Roque, Beceite, Beseit

5. Pueiar, Poiar, Puiar, v., monter, élever.

Sus li puoia sobr' el dos.
Guillaume de Berguedan: Un sirventes.
Sus il lui monte sur le dos.
K. dix a Thomas: Pugatz sobre I cavalh. Philomena.
(chap. Carlos li va di a Tomás: puja (pugéu) damún de un caball : monta, montéu en sentit mes respetuós, de vosté.)
Charles dit à Thomas: Montez sur un cheval.
Fig. Quan cug poiar, l' ome ave a deissendre.
Pons de la Garde: Sitot non.
Quand il croit monter, l'homme vient à descendre.
Quar fon pros e francx e debonaire,
Puget son pretz tan quan poiar podia.
Perdigon: Aissi cum.
Parce qu'il fut preux et franc et débonnaire, son mérite monta autant que monter il pouvait.
Loc. Poiar en dignitat.

V. et Vert., fol. 8.
Monter en dignité.

Substantiv. Tals es en gran poiar

Cui la roda, en breu virar,
Fai son poiar e descendre.

Giraud de Borneil: Honratz es.
Tel est en grand élever à qui la roue, en rapide tourner, fait son élever en descendre.
Part. prés. Puians, puiansa.

Leys d'amors, fol. 70.
Montant, ascendance.
Part. pas. fig. Son poiat en qualque dignitat.
V. et Vert., fol. 10.
Sont élevés en quelque dignité.

L' emperairitz cui jovens
A pueiat els aussors gratz.

Folquet de Marseille: Us volers.
L'impératrice en qui mérite a monté aux plus hauts degrés.

ANC. FR. Contre mont puie le degré.

Fables et cont. anc., t. III, p. 343.
Amont l'arbre prent à puier.

Roman du Renart, t. III, p. 187.
E si fet bon puier sur mer.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 376.
Por li è por son los amont Saine puièrent.
Roman de Rou, v. 4915.
CAT. ANC. ESP. Pujar. PORT. Pojar. IT. Poggiare. (chap. Pujá: pujo, puges, puge, pugem o pujam, pugéu o pujáu, pugen; pujat, pujats, pujada, pujades; yo pujaría; yo pujaré; si yo pujara al puch. A Vallchunquera, La Fresneda: puchá.
ESP. Subir, pujar en una puja.)

6. Empuiar, v., monter, s'élever.

Quan enpugiei sus el bar merlat.

G. Rainols: Auzir cugei.
Quand je montai sus en le rempart fortifié.

7. Sobrepoiar, Sobrepuiar, v., surmonter, dominer, surélever.
Tant sobrepoia 'l dans
Que mos cors non pot pensar.

Folquet de Marseille: Si cum.
Tant le dommage domine que mon coeur ne peut penser.

Es fols qui be no 'l merma,
Quan lo vetz sobrepuiar.

Bertrand de Born: Mout mi plai.
Est fou qui bien ne l'abaisse, quand il le voit surmonter.

Part. pas. Tant es sobrepoiatz
Vostre pretz.

Pons de Capdueil: Ja non.
Tant est surélevé votre mérite.
CAT. ESP. Sobrepujar. PORT. Sobrepujar, sobrepojar.
(chap. Sobrepujá, dominá, destacá, sobreixí, pujá mol amún, o massa.)

Puericia, Pueritia, Puerissia, s. f., lat. pueritia, âge puéril, puérilité, bas âge.
Infancia, puericia.

Cartulaire de Montpellier, fol. 174.
Enfance, âge puéril.
Si la gelbozitat accideys de puerissia.
Trad. d'Albucasis, fol. 68.
Si la gibbosité vient de bas âge.
Lo rey Loys en sa pueritia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 181.
Le roi Louis en son bas âge.

CAT. ESP. PORT. Puericia. IT. Puerizia. (chap. Puerissia, edat pueril, cuan se es chiquet, sagalet, chiquets, sagalets, chiqueta, sagaleta, chiquetes, sagaletes; cuan se dixe la mamella, lo mamá. Los de la Ascuma encara no han dixat la mamella, encara mamen, los mol mamons y mamones.)

2. Pueril, adj., lat. puerilis, puéril.
Puericia, o etat pueril... en la qual intra quascu... quan laissa la popa.

Eluc. de las propr., fol. 69.
Puérilité, ou âge puéril... dans lequel entre chacun... quand il laisse la mamelle.

- Par extens. Ce qui est de peu d'importance.

Pecatz et faytz puerils.

Eluc. de las propr., fol. 66.
Péchés et faits puérils.
CAT. ESP. PORT. Pueril. IT. Puerile. (chap. pueril, puerils.)


Pulegi, s. m., lat. pulegium, pouliot, sorte de plante.
Pulegi, es herba mot aromatica.
(chap. Lo puliol es una herba mol aromática.)

Eluc. de las propr., fol. 219.
Pouliot, c'est herbe moult aromatique.
IT. Puleggio. (chap. Puliol, a Beseit se fa bastán té de puliol. ESP. Poleo - menta.)

Puliol menta, a Beseit se fa bastán té de puliol. ESP. Poleo - menta

sábado, 27 de julio de 2024

3. 1. Pedro Saputo visite alguns pobles. Se trobe al torná en un gran empeño als del seu poble.

Llibre tersé.

Capítul I.

Pedro Saputo visite alguns pobles. Se trobe al torná en un gran empeño als del seu poble.

¡Venerable antigüedat, amor del cor, encanto de la imaginassió, dessich del tems presén, gloria y honor dels pobles, de les nassions y de la humanidat, ajuntán sempre lo sel en la terra, als deus en los homens! ¡Salve! Tamé yo me alimento de la teua memoria, me exalto de les teues maravilles, magnifico a los teus héroes y contemplo estátic y ansiós lo mágic resplandó dels teus nugols arrebolats.

Mol tems fáe que Pedro Saputo dessichabe visitá los pobles historics del nostre regne; y libre ara de tota preocupassió y abans de que lo cridare alguna nova obra, va determiná satisfé la seua curiosidat. 

Va visitá, pos, los antics forts dels cristians, que eren Marcuello, que al seu tems encara se conserváe, Loharre, Montearagón y Alquézar (al qsar), que tan sélebres y nomenats són a les nostres histories.

A Alquézar habíe estat en los estudians, pero no va examiná les seues antigüedats, y va volé torná mol aposta a vóreles, y mes les pintures de la iglesia. Va vore unes opossisions de segón violín de aquella capelleta de música; aon van concursá sis opossitós. Per sert que al vore la parsialidat en la que se va jusgá la habilidat comparativa dels musics, va di: "Pamema de pamemes y tot pamemes es aixó de les opossisions; una cortina que cubrix una farsa; lo cumplimén de una ley lo seu espíritu no entre a la consiensia o se quede allí y no ix als efectes. Van competí aquí les mitres y les faldes, y van guañá les faldes.» Va sabé que ñabíe recomanassions de dos siñós obispos y de una siñora de títul, habense emportat la plassa lo recomanat per esta. Per lo demés, lo milló de ells li va pareixe sol mijanot. Y encara que en gust haguere agarrat lo violín y ficat en ridícul a tots, no va volé féu pera evitá la vanidat.

De Alquézar, per está tan prop y habé volgut sempre, va puchá a la serra de Guara. Va pujá, y una vegada a la punta va mirá infinidat de pobles que se veuen, sobre tot an aquell pressiós lienzo o llansol estés desde la falda al que diuen lo Semontano. Y va di: ¿ñaurá un atre paraís a la terra? Sol falte que u entenguen y valoron los que hi viuen.

Va mirá después cap al seu lloc (poble, vila), y va saludá a sa mare, a sa padrina, a san germaneta Rosa y a Eulalia; va bachá un atra vegada al poble, y va visitá lo alcázar de aon agarre lo nom aquella mol antiga y mol noble vila.

De ahí va pujá al Sobrarbe, y va visitá la seua capital, la famosa vila de Aínsa, poble entonses de singsens veíns y ara de poc mes de sen, habén sigut cremat a la guiarra de sucessió, y enrunats fée poc los seus valens forts; sén, sin embargo, una plassa que si tinguerem gobern siríe mes respetable y forta que la de Jaca y no menos importán y nessessaria.

Va pujá tamé a San Victorián; va visitá la antiga cova dels monjos, o sigue del san; va adorá lo cos de éste pensán en Alcoraz; va venerá lo sepulcre de don Gonzalo, y dudán del de Arista, va baixá y sen va aná a Jaca, desde aon va pujá a San Juan de la Peña.

251. NACIMIENTO DE SAN JUAN DE LA PEÑA (SIGLO VII. SAN JUAN DE LA PEÑA)

¡Oh, en quin respecte y amor va venerá les sendres dels nostres reys allí enterrats, y dels héroes que al seu costat dormen an aquell antic panteón y cova aon están les memories y tota la gloria de lo nostre regne!

Va sentí lo del vol del caball o lo salt al aire just al canto de aquella altíssima peña; va vore, meneján lo cap, les columnes, altera Troja, de que mos parle lo bon pare Briz Martínez, y al sabé de les rentes del monasteri y veén qué poc les nessessitáen los monjos, se va di per an ell: eixes rentes han de pedrels, primé pedrán a Deu, después pedrán lo món.

Tamé va pujá a la cova mes alta del monte Oruel; y después de respirá fondo va baixá per lo camí real cap a Almudévar, pero passán per Riglos, perque va volé vore los Mallos, aquelles peñes que pareixen malls o martells en renglera, en lo mánec embutit a la montaña. S’hi va atansá, y los va vore, y va pujá an ells, y en un gabiñet va escriure lo seu nom al fron del que mes erguit y solt té lo cap.

Cuan arribáe prop del seu lloc va vore una gran gentada a la part de fora, se sentíe un gran estrapalussi, brogit, crits y veus com de mando. Y ¿qué ere? No u haguere volgut vore; sego haguere vullgut está. Habíe caigut un rayo a la torre de la iglesia y la habíe inclinat una mica cap a un costat desde lo radé cos; y lligada en redol una maroma passán per damún dels edifissis de les cases hasta lo campo, estáen tots agarrats an ella y estirán pera adressala.

Així que lo van vore y van coneixe se van alegrá mol y lo van cridá, perque esperáen que en lo seu bon discurs se inventaríe alguna trassa pera animá lo intento, y li van di lo que passáe, que prou veíe ell y sentíe. Pero va dissimulá y va maná portá mes cordes y lligales a la maroma de la que estiráen; va repartí la forsa entre totes, y va di que lo llas de la torre no estáe ben ficat; y que abans de fé lo gran estiró volíe ell compóndrel. Va escalá la torre com un gat, y en una navalla va retallá la maroma sense dixali mes que una veta sana, pera que al menos puguere atribuí la desgrassia al poble. Va fé desde la teulada de la iglesia la siñal convenida, y a una veu que va doná lo encarregat de la direcsió de les forses, van estirá tots en tanta forsa y tan rápit que se va trencá la maroma y van caure tots de cul a enterra; estáe mol humida y blana y va quedá un forat mol gran, tardán tots no poc en alsás, ya que no podíen desapegás del fang. Va ploure per la tarde y tota la nit y se va umplí lo forat de aigua, y pel matí se van trobá en una bassa feta y dreta que encara al nostre tems, después de tans añs desde lo fet, se diu la bassa de la culada (que es mol pareguda a la de Fórnols, lo poble del autó).


Original en castellá:

Libro tercero

Capítulo I.

Pedro Saputo visita algunos pueblos. Encuentra al volver en un grande empeño a los de su lugar.

¡Venerable antigüedad, amor del corazón, encanto de la imaginación, deseo del tiempo presente, gloria y honor de los pueblos, de las naciones y de la humanidad, juntando siempre el cielo con la tierra, los dioses con los hombres! ¡Salve! También yo me alimento con tu memoria, me exalto con tus maravillas, magnifico a tus héroes y contemplo estático y ansioso el mágico resplandor de tus nubes arreboladas.

Mucho tiempo hacía que Pedro Saputo deseaba visitar los pueblos históricos de nuestro reino; y libre ahora de todo cuidado y antes que le llamase alguna nueva obra, determinó satisfacer su curiosidad. Visitó, pues, los antiguos fuertes de los cristianos, que eran Marcuello, el cual en su tiempo aún se conservaba, Loharre, Montearagón y Alquézar, que tan célebres son en nuestras historias.

En Alquézar había estado con los estudiantes, pero no examinó sus antigüedades, y quiso volver muy adrede a verlas, y más las pinturas de la iglesia. Presenció acaso unas oposiciones de segundo violín de aquella capilla de música; adonde concurrieron seis opositores. Por cierto que al ver la parcialidad con que se juzgó la habilidad comparativa de los músicos, dijo: «Pamema de pamemas y todo pamemas es esto de las oposiciones; una cortina que cubre una farsa; el cumplimiento de una ley cuyo espíritu no entra en la conciencia o se queda allí y no sale a los efectos. Compitieron aquí las mitras y las faldas, y vencieron las faldas.» Porque supo que había recomendaciones de dos señores obispos y de una señora de título, habiéndose llevado la plaza el comendado por ésta. Por lo demás, aun el mejor de ellos le pareció sólo mediano. Y aunque con gusto hubiera tomado el violín y ajado a todos, no quiso por evitar la vanidad.

De Alquézar, por hallarse tan cerca y haberlo siempre deseado, quiso subir a la sierra de Guara. Subió, y puesto en la cumbre miró infinidad de pueblos que se descubren, especialmente en aquel hermosísimo lienzo tendido desde su falda que llaman el Somontano. Y dijo: ¿habrá otro paraíso en la tierra? Sólo falta que lo entiendan y correspondan sus moradores.

Miró después su lugar, y saludó a su madre, y a su madrina y a su hermanita Rosa y a Eulalia; y se bajó otra vez al pueblo, y visitó el alcázar de donde se ha corrompido el nombre que lleva aquella antiquísima y nobilísima villa.

De ahí subió a Sobrarbe, y visitó su capital, la famosa villa de Aínsa, pueblo entonces de quinientos vecinos y ahora de poco más de ciento, habiendo sido quemado en la guerra de Sucesión, y arruinándose poco ha sus hermosos fuertes; siendo, sin embargo, una plaza que si tuviéramos gobierno sería más respetable y fuerte que la de Jaca y no menos importante y necesaria. Subió también a San Victorián; visitó la antigua cueva de los monjes, o sea del santo; adoró el cuerpo de éste pensando en Alcoraz; veneró el sepulcro de don Gonzalo, y dudando del de Arista, se bajó y fue a Jaca, de donde subió a San Juan de la Peña.

¡Oh, con qué respeto y amor veneró las cenizas de nuestros reyes allí enterrados, y de los héroes que a su lado yacen en aquel antiguo panteón y cueva donde están las memorias y toda la gloria de nuestro reino! Oyó encogiéndose de hombros lo del vuelo del caballo o su salto al aire en el canto de aquella altísima peña; vio, meneando la cabeza, las columnas, altera Troja, de que nos habla el buen padre Briz Martínez, y al saber de las rentas del monasterio y viendo cuán poco las necesitaban los monjes, dijo entre sí: esas rentas han de perdellos, primero con Dios, después con el mundo.

También subió a la cueva más alta del monte Oruel; y saciando su ávido pecho se bajó por el camino real hacia Almudévar, pero pasando por Riglos, porque quiso ver los Mallos, aquellas peñas que parecen martillos en fila, con el mango metido en la montaña. Y fue, y los vio, y subió a ellos, y con un cuchillo escribió su nombre en la frente del que más erguida y suelta tiene la cabeza.

Cuando llegaba cerca de su lugar vio una gran multitud de gente a la parte de afuera, oyéndose un grande murmullo, y gritos y voces como de mando. Y ¿qué era? No lo hubiese querido ver; ciego quisiera haber sido. Había caído un rayo en la torre de la iglesia e inclinándola un poco a un lado desde el último cuerpo; y atada alrededor una cuerda valiente y pasándola por encima de los edificios de las casas hasta el campo, estaban todos asidos de ella y tirando para enderezarla. Así que lo vieron y conocieron se alegraron mucho y le llamaron, porque esperaban que con su buen discurso les inventaría alguna traza para lograr su intento, y le dijeron lo que pasaba, que harto veía él y sentía. Pero disimuló y mandó traer más cuerdas y atarlas a la única de donde tiraban; repartió la fuerza en todas, y dijo que el lazo abrazador de la torre no estaba bien puesto; y que antes de hacer el tirón quería él componerlo. Fue allá, se encaramó a la torre como un gato, y con una navaja cortó disimuladamente la cuerda sin dejarle más que un ramal sano, para que al menos pudiera atribuir a desgracia el no haber salido el pueblo con la empresa. Hizo desde el tejado de la iglesia la señal convenida, y a una voz que dio el encargado de la dirección de las fuerzas, tiraron todos con tal y tan súbito esfuerzo que se rompió la cuerda y cayeron todos de culo en tierra; la cual estaba muy llovida y blanda y quedó hecho un hoyo muy grande, tardando no poco en levantarse, no pudiendo desasirse del lodo. Llovió por la tarde y toda la noche se llenó el hoyo de agua, y por la mañana se encontraron con una hermosa balsa hecha y derecha que todavía en nuestro tiempo, después de tantos años y del suceso, la llamaron y se llama aún ahora la balsa de la culada.


sábado, 23 de septiembre de 2023

Chapitre II. Substantifs. Grammaire de la Langue Romane.

Chapitre II.

Substantifs.

Les noms doivent être considérés sous les rapports du genre, du nombre, et du cas.

La langue romane admet seulement les genres masculin et féminin, que l' article, la terminaison, font ordinairement reconnaître.

Elle admet deux nombres: le singulier et le pluriel; ils sont de même indiqués ordinairement par l' article, par la terminaison.

Le CAS fut ainsi nommé à cause du signe final distinguant les sujets et les régimes dans les langues qui terminent leurs noms par une variété de désinences ou chûtes, CASUS. Quelques grammairiens ont prétendu que, dans les langues modernes qui n' attachent point à leurs noms cette variété de désinences caractéristiques soit des sujets soit des régimes, il n' existait point de cas.

Quoique je préfère d' employer les expressions de Sujet et de Régime Direct ou Indirect, je me conforme quelquefois à l' usage, en me servant du mot de CAS, pour rendre mes idées plus sensibles, sur-tout quand j' établis des rapports avec les CAS des langues qui ont des désinences caractéristiques.

Presque tous les substantifs romans ayant été formés par la suppression de ces désinences qui marquaient les cas des substantifs latins, il serait aussi long que fastidieux de présenter ici le tableau de toutes les terminaisons des différents substantifs romans, soit masculins, soit féminins. Ces détails minutieux et compliqués appartiennent au Dictionnaire de la langue (Raynouard, Lexique Roman): il contiendra la classification des désinences très nombreuses et très variées qui indiquent les noms substantifs ou adjectifs; ces noms sont faciles à reconnaître soit à l' article ou aux prépositions qui les précèdent, soit au signe qui, dans la langue romane, distingue les sujets des régimes.

On a vu précédemment de quelle manière se faisait cette distinction caractéristique; de nouvelles observations et de nouveaux exemples confirmeront la règle, et offriront quelques détails nécessaires.

Au singulier, l' S final attaché à tous les substantifs masculins et à la plupart des substantifs féminins qui ne se terminent point en A, désigne qu' ils sont employés comme sujets, c'est-à-dire qu' ils remplissent la fonction du nominatif ou du vocatif; et l' absence de l' S désigne le régime direct ou indirect, c'est-à-dire que ces noms remplissent une fonction de génitif, de datif, d' accusatif, ou d' ablatif.

Au pluriel, les nominatifs et les vocatifs de ces noms, c'est-à-dire les sujets, ne reçoivent pas l' S; mais il s' attache aux génitifs, datifs, accusatifs, et ablatifs, c'est-à-dire aux régimes directs ou indirects.

Les régimes indirects sont facilement distingués, soit au singulier, soit au pluriel, par les prépositions DE et A, ou autres, qui précèdent les génitifs, datifs et ablatifs; et les régimes directs, par l' absence de ces prépositions, lesquelles ne sont jamais placées entre des verbes et un nom qui devient leur régime direct.

Les noms féminins en A, sujets ou régimes, ne reçoivent, dans aucun cas du singulier, l' S final, qu' ils gardent à tous les cas du pluriel.

Les substantifs qui originairement se terminent en S, le conservent dans tous les cas, soit au singulier, soit au pluriel.

Pour offrir des exemples de l' emploi de l' S, désignant au singulier les noms masculins comme Sujets, je choisis un couplet entier:

Valer m degra MOS PRETZ e MOS PARATGES

E ma BEUTATZ e plus MOS FINS CORATGES;

Per qu' ieu vos man, lai on es vostre ESTATGES,

Esta chanson, que me sia MESSATGES,

E voill saber, lo MIEUS BELS AMICS GENS,

Per que m' etz vos tan FERS e tan SALVATGES;

No sai si s' es ORGUELHS O MALS TALENS. (1)

Comtesse de Die: A chantar.

(1) Valoir me devrait mon prix et mon parage

Et ma beauté et plus mon tendre attachement;

C'est pourquoi je vous mande, là où est votre demeure,

Cette chanson, qui me soit message,

Et je veux savoir, ô le mien bel ami gent,

Pourquoi m' êtes vous tant cruel et tant sauvage;

Ne sais si c'est orgueil ou mauvaise volonté.


Je donne de même un couplet entier pour les exemples de l' absence de l' S, désignant au singulier les noms masculins comme régimes directs ou indirects:


Seinher Conrat, tot per vostr' AMOR chan,

Ni ges no i gart AMI ni ENNEMI;

Mas per so 'l fatz qu' ill crozat vauc reptan
Del PASSATGE qu' an si mes en OBLI:

Non cuidon qu' a DEU enoia

Qu' ill se paisson e se van sojornan;

E vos enduratz FAM, SET, et ill stan. (1)

Bertrand de Born: Ara sai.
(1) Seigneur Conrad, tout pour votre amour je chante,

Et aucunement n' y regarde ami ou ennemi;

Mais pour ce le fais que les croisés vais accusant

Du passage qu' ils ont ainsi mis en oubli:

Ils ne pensent pas qu' à Dieu il déplaise

Qu' ils se repaissent et se vont séjournant;

Et vous endurez faim, soif, et eux restent.


L' observation de cette règle et son utilité sont frappantes dans les phrases où le même nom est successivement employé et comme Sujet et comme Régime:


Qe mais mi notz A DEU SIAZ

Que DEUS VOS SAL no m' ajuda. (2)

Cadenet: Amors e cum er.
(2: Parce que plus me nuit A DIEU SOYEZ
Que DIEU VOUS SAUVE ne m' aide.
Pour l' intelligence de ces locutions, je dois avertir que la première correspond à ADIEU, et signifie donc l' instant de la séparation; et que la seconde correspond à BON JOUR, et signifie celui de l' arrivée.)


Parmi les citations que je pourrais faire de la prose romane, je préfère ce passage qui commence l' ouvrage intitulé: Leys d' Amors:

Segon que dis lo PHILOSOPHS, tut li home del mon desiron aver sciensa, de la qual nais SABERS, de SABER conoyssensa, de connoyssensa SENS, de SEN be far, de be far VALORS, de VALOR LAUZORS, de LAUZOR HONORS, d' HONOR pretz, de pretz PLAZERS, et de PLASER gaug e ALEGRIERS.” (1)
(1) "Selon que dit le philosophe, tous les hommes du monde desirent avoir science, de laquelle naît savoir, de savoir connaissance, de connaissance sens, de sens bien faire, de bien faire valeur, de valeur louange, de louange honneur, d' honneur prix, de prix plaisir, et de plaisir joie et allégresse."

Il me reste à donner, pour le pluriel, des exemples de l' absence de l' S désignant les sujets, et de la présence de l' S désignant les régimes:

Plur. Sujet. De fin' amor son tuit MEI PENSAMEN

E MEI DESIR e MEI MEILLOR JORNAL. (2)

P. Raimond de Toulouse: De fin' amor.

En vos son pauzat MIEI VOLER,

E MIEI TALAN e MIEI DESIR. (3)

Elias de Barjols: Pus la bella.

Plur. Régime. En abril, quan vei verdeiar

LOS PRATZ VERTZ, e 'ls VERDIERS florir. (4)

Bernard de Ventadour: En abril.

Lo temps vai, e ven, e vire

Per JORNS e per MES e per ANS. (5)

Bernard de Ventadour: Lo temps.

Plur. Régime. Car qui be vol baissar e frevolir

SOS ENNEMICS, BOS AMICS deu chausir. (1)

Bernard Arnaud de Montcuc: Anc mais.

Pro ai del chan ESSENHADORS

Entorn mi et ENSENHAIRITZ,

PRATZ e VERGIERS, ARBRES e flors

Voutas d' AUZELНS e LAIS e CRITZ. (2)

Geoffroi Rudel: Pro ai del chan.

Voici des exemples des substantifs féminins en A au singulier, et en AS au pluriel.

Sing. Sujet. Que fara la vostr' AMIA?

Amicx, cum la voletz laissar! (3)

Bernard de Ventadour: En abril.

GUERRA m platz, sitot GUERRA m fan

Amors e ma DOMNA tot l' an. (4)

Bertrand de Born: Guerra.

Sing. Régime. Farai CHANSONETA NUEVA. (5)

Comte de Poitiers: Farai.
Lanquan vei la FUELHA
Jos dels arbres cazer. (6)
Bernard de Ventadour: Lanquan vei.
(1) Car qui bien veut abaisser et affaiblir
Ses ennemis, bons amics doit choisir.
(2) Assez j' ai du chant instituteurs
Autour de moi et institutrices,
Prés et vergers, arbres et fleurs,
Cadences d' oiseaux et lais et ramages.
(3) Que fera la votre amie?
Ami, comment la voulez-vous laisser!
(4) Guerre me plait, quoique guerre me font
Amour et ma dame toute l' année.
(5) Je ferai chansonette nouvelle.
(6) Quand je vois la feuille
En bas des arbres tomber.

Sing. Régime. Mielz no fa 'l venz de la RAMA,

Q' en aissi vau leis seguen,

Com la fuelha sec lo ven. (1)

Bernard de Ventadour: Amors enquera.

Plur. Sujet.

Las DONAS eyssamens

An pretz diversamens...

Las UNAS son plazens,

Las AUTRAS conoissens. (2)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Plur. Régime.
E vey las AIGUAS esclarzir. (3)

Bernard de Ventadour: En abril.

Anc Persavals, quant en la cort d' Artus

Tolc las ARMAS al cavalier vermelh,

Non ac tal joy. (4)

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.

De las DOМNAS me desesper:

Jamais en lor no m fiarai. (5)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.
(1) Mieux ne fait le vent de la ramée,
Vu qu' ainsi je vais elle en suivant,
Comme la feuille suit le vent.
(2) Les dames également
Ont prix diversement...
Les unes sont agréables,
Les autres savantes.
(3) Et je vois les eaux éclaircir.
(4) Oncques Perseval, quant en la cour d' Artus
Il enleva les armes au chevalier vermeil, (: rouge)
N' eut telle joie.
(5) Des dames me désespère:
Jamais en elles ne me fierai.

J' ai dit que les substantifs terminés en S le gardaient à tous les cas du singulier et du pluriel, soit qu' ils fussent employés comme Sujets, soit qu' ils le fussent comme Régimes; je choisis pour exemples les noms TEMPS, temps; VERS, vers; OPS, besoin, avantage.

Sujets.

Lo gens TEMPS m' abellis e m platz. (1)

Arnaud de Marueil: Lo gens temps.

Qu' entr' els lurs gabs passa segurs mos VERS. (2)

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.

Ab fina joia comensa

LO VERS qui be 'ls motz assona. (3)

Pierre d' Auvergne: Ab fina.

Car mot l' es OPS sacha sofrir

Que vol a gran honor venir. (4)

Arnaud de Marueil: Totas bonas.

Régimes.
Totz TEMPS vos amaria,

Si totz TEMPS vivia. (5)

Arnaud de Marueil: Sabers.

Per joi qu' ai dels e d' el TEMPS. (6)

Arnaud Daniel: Autet e bas.
(N. E. “Tan m' abellis vostre cortes deman,

qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;

consiros vei la passada folor,

e vei jausen lo joi qu' esper, denan.

Ara vos prec, per aquella valor

que vos guida al som de l' escalina,

sovenha vos a temps de ma dolor!”.
Divina Commedia, Dante Alighieri.)

Estat ai dos ans

Qu' ieu no fi VERS ni chanso. (7)

Bernard de Ventadour: Estat ai.

Dirai un VERS que m' ai pensat. (8)

Rambaud d' Orange: Als durs.

(1) Le gentil temps me charme et me plait.
(2) Qu' entre leurs plaisanteries passe assuré mon vers.
(3) Avec pure joie commence
Le vers qui bien les mots accorde.
(4) Car beaucoup lui est besoin que sache souffrir
Qui veut à grand honneur venir.
(5) En tous temps je vous aimerais
Si en tous temps je vivais.
(6) Par joie que j' ai d' eux et du temps.
(7) Été j' ai deux ans
Que je ne fis vers ni chanson.
(8) Je dirai un vers que j' ai pensé.

Régime.

E chanta SOS VERS raucament. (1)

Le Moine de Montaudon: Pus Peire.

Ben vuelh que sapchon li plusor

D' est VERS, si 's de bona color. (2)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

Lai on m' agra ops que fos saubuz mos vers. (3)

Folquet de Marseille: Chantan volgra.

Qu' a vos soi fis e a mos ops trayre. (4)

Folquet de Marseille: Tan m' abellis.

Concurremment avec la règle qui désigne par l' S final le sujet au singulier, la langue romane usa d' une forme spéciale pour quelques substantifs masculins, dont le nominatif au singulier se termina différemment des autres cas du singulier et de tous ceux du pluriel.

Ces substantifs reçurent la finale AIRE, EIRE, IRE, comme sujets au singulier, et la finale ADOR, EDOR, IDOR, comme régimes directs ou indirects au singulier, et comme sujets ou régimes au pluriel.

AIRE: sujet.

"Pistoleta si fo CANTAIRE d' En Arnaud de Marueil, e fo de Proensa, e pois venc TROВAIRE, e fez cansos.” (5)

Vie manuscritte de Pistoleta. Ms. royale 7225, fol. 137.

C' anc no fui fals ni TRICHAIRE. (6)

Bernard de Ventadour: Lo rossignols.


(1) Et chante ses vers rauquement.
(2) Bien veux que sachent la plupart
De ce vers, s' il est de bonne couleur.
(3) Là où j' aurais besoin que fût su mon vers.

(4) Qu' à vous je suis fidèle et à mes avantages traître.

(5) "Pistoleta ainsi fut chanteur d' Arnaud de Marueil, et fut de Provence,

et puis devint troubadour, et fit des chansons.”

(6) Que jamais je ne fus faux ni tricheur.


AIRE: sujet.

Qu' ieu chant gais e joios,

Pois cil cui sui Amaire,

Qu' es la gensor qu' anc fos,

Vol mi e mas chansos. (1)

Gaucelm Faidit: L' onrat jauzens.

ADOR: régime.

Vergiers ni flors ni pratz

No m' an fait Cantador;

Mas per vos cui ador,

Domna, m sui alegratz. (2)

Pierre Raimond de Toulouse: S' ieu fos.

Cantarai d' aquest Trobadors

Qui chantan de mantas colors. (3)

Pierre d' Auvergne: Cantarai.

Amic ai de gran valor

Que sobre totz seingnoreia

E non a cor Trichador. (4)

Azalais de Porcairague: Ar em al freg.

Vos am e no m recre

Per mal ni per dolor;

Tan vos ai cor de lial Amador! (5)

Gaucelm Faidit: Razon.


(1) Que je chante gai et joyeux,

Puisque celle dont je suis l' amant,

Qui est la plus gentille qui onc fut,

Veut moi et mes chansons.

(2) Verger, ni fleur, ni pré

Ne m' ont fait chanteur;

Mais par vous que j' adore,

Dame, je suis inspiré.

(3) Je chanterai de ces troubadours
Qui chantent de maintes couleurs.
(4) Ami j' ai de grande valeur
Qui sur tous domine
Et n' a pas coeur tricheur.
(5) Je vous aime et ne me lasse
Par mal ni par douleur;
Tant pour vous j' ai coeur de loyal amant.

EIRE: sujet.
E s' anc fuy gays Entendeire ni drutz. (1).

Rambaud de Vaqueiras: D' amor no m lau.

EDOR: Rég.
D' una dona qu' a dos Entendedors. (2)
Rambaud de Vaqueiras: Seigner.

IRE: sujet.

E ill serai hom et amicx e Servire. (3)

Bernard de Ventadour: Ben m' an.

Doncs, belha, membransa

N' aiatz qu' ieu no us sui Mentire. (4)

Gaucelm Faidit: Coras que m.

IDOR Rég.
Bona dompna, plus no us deman

Mais que m prendaz a Servidor. (5)

Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.

Car del tornar ai paor

Que me tegna per Mentidor. (6) (N. E. tegna : tenga)

Gaucelm Faidit: d' un dolz bel.
(1) Et si oncques je fus gai poursuivant et galant.
(2) D' une dame qui a deux poursuivants.
(3) El lui serai homme-lige, et ami et serviteur.
(4) Donc, belle, souvenir
En ayez que je vous suis menteur.
(5) Bonne dame, plus ne vous demande
Si non que me preniez à serviteur.
(6) Car du retour j' ai peur
Qu' elle me tienne pour menteur.

Quand j' indique les principales règles qui, dans la langue romane, servent à distinguer les sujets et les régimes, je ne dois pas omettre que cette langue possède plusieurs substantifs qui, par leur double terminaison masculine et féminine, pouvaient être employés tour-à-tour dans le genre qui convenait aux auteurs.

Ces mots sont en grand nombre; le dictionnaire roman les indiquera; je me borne à donner les exemples de FUELH et FUELHA, de JOY et JOYA.

LO FUELHS e 'l flors e 'l frugz madurs. (1)

Pierre d' Auvergne: Lo fuelhs.

Quan la vert FUELHA s' espan

E par flors blanqu' el ramel. (2)

Bernard de Ventadour: Quan la vert.

Tos temps sec JOI ir' e dolors,

E tos temps ira JOIS e bes. (3)

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.

No sai JOYA plus valen. (4)

Geoffroi Rudel: Quan lo.


Le substantif DONS est employé dans le même sens que le substantif DOMNA, mais alors le pronom possessif qui y est joint est MI, TI, SI:

Sujet:

E MI DONS ri m tan doussamens. (5)

Rambaud d' Orange: Ab nov joi. (nov : nou; bov : bou; etc.)

Régime.

Amicx, quan se vol partir

De SI DONS, fai gran enfansa. (6)

Gaucelm Faidit: Sitot ai.

Pois a MI DONS no pot valer

Dieus ni merces ni' l dreich qu’ ieu ai. (7)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.


(1) La feuille et la fleur et le fruit mûr.
(2) Quand la verte feuille s' épaud.
(3) En tous temps suivent joye la tristesse et la douleur,

Et en tous temps tristesse la joye et le bien.
(4) Je ne sais joye plus précieuse.
(5) Et ma dame rit à moi si doucement.
(6) Un ami, quand il veut se séparer
De sa dame, fait grand enfantillage.
(7) Puisqu'à ma dame ne peut valoir
Dieu ni merci ni le droit que j' ai.


Enfin la langue romane employa quelquefois un signe particulier pour précéder et faire reconnaître les noms propres des personnes qualifiées.

EN désigna les noms propres masculins.

NA désigna les noms propres féminins. (1)

Trobey la molher d' EN Guari

E d' EN Bernart. (2)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

E fa tota la linhada

Que pres d' EN Adam naissensa. (3)

Gavaudan le Vieux: Un vers.

NA Beatrix, Dieus qu' es ples de merce

Vos accompanh' ab sa mair' et ab se. (4)

Aimeri de Peguillan: De tot en tot.

NA subissait quelquefois l' élision devant les noms qui commençaient par des voyelles:

So dis N' Agnes, e N' Ermessen:

Trobat avem qu' anam queren. (5)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.


(1) On conçoit que NA a pu venir de domna, par la suppression de DOM, mais il est plus difficile d' expliquer d' où dérive EN (Mossen : Mon seigneur etc). M. de Marca a proposé ses conjectures à ce sujet dans le Marca Hispanica, liv. 3, c. 9.
(2) Je trouvai la femme de Guarin
Et de Bernard.
(3) Et fait toute la lignée
Qui prit d' Adam naissance.
(4) Dame Béatrix, Dieu qui est plein de merci
Vous place avec sa mère et avec soi.
(5) Ce dit dame Agnès, et dame Ermessen:
Trouvé avons ce que nous allons cherchant.

EN et NA furent placés même devant les sobriquets ou les noms fictifs qui étaient donnés à ces personnes qualifiées.

Ainsi Bertrand de Born, qui donne au roi Richard le sobriquet d' OC E NO, OUI ET NON, dit de lui:

EN OC E NO vol guerra mais

Que no fai negus dels Alguais. (1)

Bertrand de Born: Al dous nov.

(N. E. El 14 de junio de 1461 - 
los diputats del General e consell representants lo Principat de Cathalunya. - resposta de hoc o de no)

resposta de hoc o de no, 1461, 14 de juny, los diputats del General,  lo Principat de Cathalunya


Bernard de Ventadour, donnant à la dame qu' il chantait le nom de FIN' AMORS, PUR AMOUR, s' exprime ainsi:
NA FIN' AMORS, fons de bontatz,

Merce ti clam, lai no m' acus. (2)

Bernard de Ventadour: Pus mos coratges.

Et Arnaud de Marueil appelant sa dame SES MERCE, SANS MERCI:

NA SES MERCE, trop s' afortis

Vostre durs cors encontra mey. (3)

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.


(1) Seigneur oui et non veut la guerre plus
Que ne fait aucun des Alguais.
(*: noms de fameux brigands qui étaient quatre frères.)
(2) Dame pur amour, fontaine de bontés,
Merci je te demande, las! ne m' accuse.

(3) Dame sans merci, trop se renforce
Votre dur coeur contre moi.

Verbes employés substantivement.


A l' exemple de la langue grecque et de la langue latine, les présents des infinitifs furent souvent employés substantivement.

Comme sujets, ils prirent ordinairement l' S final, mais ils ne le prirent pas toujours.

Comme régimes, ils rejetèrent l' S final.

Les régimes indirects furent précédés des prépositions qui les désignent.

Quelquefois l' article fut joint à ces verbes, soit sujets, soit régimes; quelquefois ils furent employés sans articles, ainsi qu'on le pratiquait à l' égard des substantifs mêmes. Voici des exemples de l' infinitif des verbes romans employés substantivement.

Sujets sans articles.
CHANTARS me torna ad afan,

Quan mi soven d' En Barral. (1)

Folquet de Marseille: Chantars.

El dieus d' amor m' a nafrat de tal lansa

Que no m ten pro SOJORNARS ni JAZERS. (2)

Folquet de Marseille: Chantan.

Que VIURES m' es marrimens et esglais,

Pus morta es ma dona n' Azalais. (3)

Pons de Capdueil: De totz caitius.


Sujets avec articles.

Pus LO PARTIRS m' es aitan grieus

Del seignoratge de Peytieus. (4)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

(1) Chanter me tourne à chagrin,
Quand il me souvient de Barral.
(2) Le dieu d' amour m' a blessé de telle lance
Que ne me tient profit le reposer ni le coucher.
(3) Que vivre m' est chagrin et effroi,
Depuis que morte est ma dame Azalais.
(4) Puisque le séparer m' est si pénible
De la seigneurie de Poitou.


Sujets avec article.

Val lo bon cor e 'L GEN PARLARS

E' l merces e l' HUMILIARS
Mais que riquezas ni poders. (1)

Arnaud de Marueil: Si que vos.

Granz affars es LO CONQUERERS,

Mais LO GARDAR es maestria. (2)

Gaucelm Faidit: Chascun deu.

Lanquan la vei, me te 'L VEZERS jauzen. (3)

Pons de Capdueil: Aissi m' es pres.

Sujets au pluriel.

Ben sai qu' a sels seria fer

Que m blasmon quar tan soven chan,

Si lur costavon MEI CHANTAR. (4)

Rambaud d' Orange: Ben sai.

Soffrissetz qu' a vostr' onransa

Fosson mais TUICH MEI CHANTAR. (5)

Gaucelm Faidit: Al semblan.


Rég. Direct.

En mon cor ai UN NOVELET CANTAR

PLANET e LEU e qu' el fai bon auzir

A totz aisselhs qu' en joy volon estar. (6)

Arnaud de Marueil: En mon cor.


(1) Vaut le bon coeur et le gentil parler
Et la merci et le condescendre
Plus que richesse ni pouvoir.
(2) Grande affaire est le conquérir,
Mais le garder est science.
(3) Quand je la vois, me tient le voir jouissant.
(4) Bien je sais qu' à ceux serait dur
Qui me blâment parce que si souvent je chante,
Si leur coûtaient mes chanters.
(5) Souffrissiez qu' à votre honneur
Fussent désormais tous mes chanters.
(6) En mon coeur j' ai un nouveau chanter
Simple et léger et qu' il fait bon ouir
A tous ceux qui en joie veulent être.

Rég. ind. sans article.

AB CELAR et AB SOFFRIR

Li serai hom e servire. (1)

P. Raimond de Toulouse: Altressi.

E tal es EN GRAN POIAR (N. E. chap. pujá, puchá; pujar)

Cui la rod' EN BREU VIRAR

Fai SON POIAR e DESCENDRE. (2)

Giraud de Borneil: Honratz es hom.

Rég. Ind. avec article.

Messatgier, vai, e no m' en prezes meinhs,

S' ieu DE L' ANAR vas mi dons sui temens. (3)

Bernard de Ventadour: Quant erba.

Ma dompna m fo, AL COMENSAR,

Francha e de bella conpaigna. (4)

Bernard de Ventadour: Estat ai.


Aux verbes employés substantivement s' attachent, comme aux véritables substantifs, les pronoms possessifs, démonstratifs, etc., et tous les différents adjectifs; en un mot, ces verbes remplissent entièrement les fonctions des substantifs ordinaires.

La langue romane emploie aussi substantivement les adjectifs, quand elle s' en sert d' une manière impersonnelle; j' en donnerai des exemples dans le chapitre suivant.

(1) Avec celer et avec souffrir
Je lui serai homme-lige et serviteur.
(2) Et tel est en grand monter
A qui la roue en brief tourner
Fait son monter et descendre.
(3) Messager, va, et ne m' en prise moins,
Si moi de l' aller vers ma dame suis craintif.
(4) Ma dame me fut, au commencer,
Franche et de belle société.


Adjectifs