El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 27 de enero de 2026
Pur - Espurgatori
El catalán siempre ha sido uno más de los dialectos de esta antiquísima lengua; véanse los Serments de 842 en Estrasburgo.
lunes, 16 de septiembre de 2024
Pilhar, Pillar - Compissar
Pilhar, Pillar, v., piller, dérober.
Voyez Muratori, Diss. 33.
La li volian venir prendre, saisir e pilhar.
Chronique des Albigeois, col. 8.
La lui voulaient venir prendre, saisir et piller.
Corria lo pays, rauban, pillan.
Arbre de Batalhas, fol. 133.
Courait le pays, dérobant, pillant.
Part. pas. Pres, cremat, pilhat e robat.
(chap. Pres, cremat, pillat y robat.)
Statuts des barbiers de Carcassonne.
Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 400.
Pris, brûlé, pillé et dérobé.
La vila era estada pilhada per los premiers.
Chronique des Albigeois, col. 18.
La ville avait été pillée par les premiers.
CAT. ESP. Pillar. PORT. Pilhar. IT. Pigliare.
(chap. Pillá, robá, furtá, pendre, emblá, arramblá: pillo, pilles, pille, pillem o pillam, pilléu o pilláu, pillen; pillat, pillats, pillada, pillades.)
2. Pilatge, s. m., pillage.
Del pilatge que era estat faict.
Chronique des Albigeois, col. 56.
Du pillage qui avait été fait.
CAT. Pillatge. ESP. Pillage (pillaje). PORT. Pilhagem.
(chap. Pillaje, pillajes; pillache, pillaches.)
3. Pillart, s. m., pillard, voleur.
Devria aver nom de pillart. Arbre de Batalhas, fol. 203.
Devrait avoir nom de pillard.
(chap. lladre, lladres; pilladó, pilladós, pilladora, pilladores; robadó, robadós, robadora, robadores; assaltadó, assaltadós, assaltadora, assaltadores; bandido, bandidos, bandida, bandides; assaltacamins.)
Pilo, s. m., lat. pilum, dard, javelot.
Per sendiers
D' Armanhagues e falsartz e pilos
Veirem.
P. Cardinal: Tendas e traps.
Par les sentiers d'Armagnac et faussarts et dards nous verrons.
O apcha esmoluda, faucilla o pilo. Guillaume de Tudela.
Ou hache émoulue, faucille ou javelot.
Fig. M' a si nafrat ins el cor d' un pilo.
Gausseran de Saint-Leidier: Pueis fin' amors.
M'a tellement blessé en dedans au coeur d'un dard.
ANC. FR. Nous chargèrent les Sarrazins touz de pyles que il traioient au travers du fleuve.
Je ne fu pas blécié de leur pyles que en cinq lieus, et mon roucin en quinze lieus. Joinville, p. 45 et 52.
Quant je vi les pilez descendre,
Et les sajetes barbelées
Chaoir entor moi granz et lées...
Et pilez volent conme grelle.
Roman du Renart, t. I, p. 323.
Port. IT. Pilo. (chap. Jabalina, llansa, dardo.)
Pilota, Pelota, s. f., du lat. pila, pelotte, paume, balle.
Mas aissi coma
Una pilota o poma.
Brev. d'amor, fol. 29.
Mais ainsi comme une pelotte ou pomme.
Tant haut me fazias levar
Com s' eu fos una pelota.
Guillaume de la Tour: Una doas.
Si haut vous me faisiez élever comme si je fusse une paume.
Era tot lo mon aici com una pelota redonda.
Hist. de la Bible en provençal., fol. 1.
Tout le monde était ainsi comme une pelotte ronde.
- Pilule.
Tres pilotas faitz atressi.
Tres pilotas s' i deu donar.
Deudes de Prades, Auz cass.
Faites aussi trois pilules.
Trois pilules il doit lui donner.
- Peloton, troupe, masse, tas, pile.
Per que en una pilota tut
Son jus en ta fauda casuch.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
C'est pourquoi en un tas tous sont en bas dans ton giron tombés.
CAT. Pilota. ESP. PORT. Pelota. (chap. Pilota, pilotes.)
- Sorte d'exaction qu'en certains pays on prélevait sur les nouvelles mariées étrangères à la localité.
Abus que on apella la pelota, quant una fema va en mariage de un luec en autre. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 600.
Abus qu'on appelle la pelotte, quand une femme va en mariage d'un lieu en autre.
2. Pillula, s. f., lat. pilula, pilule.
Cove que tu lacses malaute... am pillulas. Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Il convient que tu relâches malade... avec pilules.
Pillulas de diacastoreum ab suc de rutha. Eluc. de las propr., fol. 85.
(chap. Pirules, píndoles, píldores de diacastoreum, castoreum en suc de ruda. Vaya medissina, teníe que sé mes amarga que fel en aloe.)
Pilules de diacastoreum avec suc de rue.
3. Piloteta, s. f. dim., petite pelotte, pilule.
No pren mas una piloteta.
D' aco faretz tres pilotetas
Non plus d' una fava grossetas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ne prend qu'une pilule.
De cela vous ferez trois pilules non (pas) plus qu'une fève grossettes. CAT. Piloteta. IT. Pelotilla. (chap. Piloteta, pilotetes; pindoleta, pindoletes, pildoreta, pildoretes.)
4. Pinhola, s. f., pilule.
Tro que puscatz pinholas far.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Jusqu'à ce que vous puissiez faire des pilules.
5. Pinholetas, s. f. dim., petite pilule.
Donaretz...
Lendema doas pinholetas.
Tres pinholetas, la setmana.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous donnerez... le lendemain deux petites pilules.
Trois petites pilules, la semaine.
Piment, Pimen, Pigment, s. m., piment, sorte de boisson composée de miel et d'épices.
Pigment es dit quar si fa d'especias. Eluc. de las propr., fol. 272.
Piment est dit parce qu'il se fait d'épices.
Fel, mesclat ab eyssens,
M' es endevengutz pimens.
Bertrand de Born: S' abrils e fuelhas.
Fiel, mêlé avec absinthe, m'est devenu piment.
Bon vin e pigment.
Aimar Jordans: Paris viscom.
Bon vin et piment.
Qui be pimen ni vi trop fort.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui boit piment et vin trop fort.
- Potion.
Metges fai suaus pimens. Trad. de Bède, fol. 79.
Le médecin fait douces potions.
ANC. FR. Et de pimens et de clarez.
Fables et cont. anc., t. III, p. 423.
Trait aluine et piment en coupes.
Roman de la Rose, v. 6847.
De ce vin dessus dict est faict le bon et savoureux hipocras et claré et pigment. H. Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 207.
(chap. Pimén, pigmén, classe de beguda composta de mel y d' espessies.).
2. Pimenta, s. f., piment, sorte de boisson.
Conoisser las semblansas de las pimentas ni dels lectuaris.
Trad. de Bède, fol. 55.
Connaître les ressemblances des piments et des électuaires.
- Épicerie.
Aqui meteis fetz piment atressi
De pimentas mot noblas e de vi;
Las pimentas son virtutz divinals.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Là même il fit aussi piment d'épiceries moult nobles et de vin; les épiceries sont les vertus divines.
3. Pimentier, s. m., pimentier, arbre de douceur.
- Fig. et allusivement à la blessure de Jésus-Christ.
Qui cossira lo trauc del pimentier.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Qui considère le trou du pimentier.
4. Pigmentari, adj., pimentaire, qui concerne l'épicier, le droguiste.
Per art pigmentaria si fan alcus beuragges et electuaris.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Par art pimentaire se font aucuns breuvages et électuaires.
- Substantiv. Épicier, droguiste.
Pigmentaris apelam aquels qui vendo et cofisho especias.
Eluc. de las propr., fol. 272.
Nous appelons épiciers ceux qui vendent et confisent les épices.
(chap. Espessié, espessiés, espessiera, espessieres.)
Pimpa, s. f., pipeau, chalumeau, cornemuse, musette.
Las pimpas sian als pastors,
Et als enfans bordeitz petitz.
G. Rudel: Pro ai del.
Que les chalumeaux soient aux pasteurs, et aux enfants les petits béhourds.
ANC. FR. Il avoit desirié ou souhaidié la pipe, ou musette de un varlet de la ville. Lett. de rém. de 1382. Carpentier, t. III, col. 286.
(ESP. Salmoé; cornamusa, tipo de gaita; en inglés, pipe; piper : gaitero, como en el whisky 100 pipers; alemán Pfeiffe, que también es pipa. Chap. Gaita, gaites.)
2. Pipaut, s. m., joueur de cornemuse.
Habere bucinatorem seu pipatorem.
Lett. de rém. de 1357. Carpentier, t. III, col. 286.
Ieu pres trop mais los pipautz
Que van las almornas queren.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Je prise beaucoup plus les joueurs de cornemuse qui vont sollicitant les aumônes.
(chap. Gaité, gaités, gaitera, gaiteres.)
3. Pimpar, Pipar, v., rendre pimpant, pomponner, égayer.
Tals se pimpa e s' aplana,
Que malvestat sarra e lia.
H. Brunet: Lancan son.
Tel se pomponne et se dorlotte, que méchanceté enserre et lie.
Un Ms. porte pipa.
4. Apimpar, Apipar, v., pomponner, fêter.
Tals s' apipa e s' aplana.
H. Brunet: Lancan son. Var.
Tel se pomponne et se dorlotte.
Fig. Tan m' apimp' e m' acuelh e m col.
G. Pierre de Cazals: Eras.
Tant elle me fête et m'accueille et me caresse.
Pin, s. m., lat. pinus, pin.
L' onor que m fetz sotz lo pin, en l' erbos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
L'honneur qu'elle me fit sous le pin, sur le gazon.
No son vert li fau, ni 'l pi, ni 'l vern.
Serveri de Girone: Un vers farai.
Ne sont verds les hêtres, ni les pins, ni les aunes.
Loc. Canja pin per ginebre.
E. Cairels: Ara no vei.
Change pin pour genièvre.
CAT. Pí. ESP. Pino. PORT. Pinheiro. IT. Pino.
(chap. Pi, pins; pinet, pinets; piná, pinás; sapí, sapins.)
2. Pinhe, s. m., pin.
Pinhe es dit quar ha agudas fuelhas. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pin est dit parce qu'il a feuilles aiguës.
3. Pinhos, s. m., lat. pineus, pignon, amande de la pomme de pic.
Pinhos so linitiu. Eluc. de las propr., fol. 218.
Pignons sont lénitifs.
(chap. piñó, piñons. ESP. piñón, piñones.)
4. Pinha, s. f., lat. pinea, pomme de pin.
Croys quon el fuec la pinha.
(chap. Cruix com al foc la piña.)
Marcabrus: Dirai vos.
Pétille comme au feu la pomme de pin.
Pinha es noze granda ab trops gras et nogalhos dedins la scorsa.
Eluc. de las propr., fol. 218.
La pomme de pin est grosse noix avec de nombreux grains et amandes en dedans de l'écorce.
CAT. Pinya. ESP. Piña. PORT. Pinha. IT. Pina. (chap. Piña, piñes; piñeta, piñetes.)
- Verge, membre viril.
Quan la pot tener sobina
Ab sa pina.
Guillaume de Berguedan: Un trichaire.
Quand il la peut tenir renversée avec sa verge.
5. Pinenc, adj., de pin, conique comme un pin.
Lonc, de forma pinenca et aguda. Eluc. de las propr., fol. 52.
Long, de forme conique et aiguë.
6. Peymentada, s. f., pineraie.
Laborador demorant a una peymentada... de la parropia de Sancta Eulalia. (N. E. En parropia se encuentra la p : q, como en el rumano apua : de aqua : agua; patru : de quatuor : cuatro.)
Terrier de la Confr. du Saint-Esprit de Bordeaux, fol. 186.
Laboureur demeurant à une pineraie... de la paroisse de Sainte-Eulalie.
(chap. Piná, pinás; pineda, pinedes.)
Pinhel, s. m., bouquet.
Fassan de las fuelhas capel
E de las floretas, pinhel.
Que fassan pinhel de las flors. Brev. d'amor, fol. 4.
Qu'ils fassent des feuilles chapeau et des fleurettes, bouquet.
Qu'ils fassent bouquet des fleurs.
(chap. Ram, rams de flos.)
Pinguesa, s. f., du lat. pinguis, graisse.
Osta la pinguesa. Trad. d'Albucasis, fol. 27.
Ôte la graisse.
(chap. Pringue, greix, grassa, sagí; pringós, pringosos, pringosa, pringoses; oliós, oliosos, oliosa, olioses.)
Pinnula, s. f., lat. pinnula, nageoire.
Natura lor ha provezit de pinnulas, ab las cals podo nadar.
Eluc. de las propr., fol. 154.
La nature les a pourvus de nageoires, avec lesquelles ils peuvent nager.
(chap. Aleta dorsal dels peixos.)
Pios, Pius, adj., lat. pius, pieux, clément, bienveillant, miséricordieux. Maires de Dieu, verges e casta e pia.
Folquet de Lunel: Bona.
Mère de Dieu, vierge et chaste et pieuse.
Vers Dieus, no m siatz esquius,
E que, clars reys, doutz e pius,
Me n' an' ab los grazitz jauzens.
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vrai Dieu, ne me soyez pas rude, et que, roi brillant, doux et clément, je m'en aille avec les accueillis jouissants.
Dossa, pia, de bon aire,
Fai nos tost de mal estraire.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Douce, pieuse, débonnaire, fais-nous promptement échapper au mal. Fig. Lo gens cors amoros
E la doussa cara pia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Le gentil coeur amoureux et la douce face bienveillante.
ANC. FR. Sainte Virgine dulce et pie.
Fragm. Ms. de la Rés. de J.-C.
CAT. ESP. (pío) PORT. IT. Pio.
(chap. Pío, píos, pía, píes; misericordiós, clemén, benevolén.)
2. Piamen, adv., pieusement, religieusement.
Cel que non fai piamen
En totz faitz, cum dreitz comanda.
B. Zorgi: Atressi.
Celui qui n' agit pas religieusement en toutes choses, comme droit commande.
CAT. Piament. ESP. (píamente, con piedad) PORT. Piamente.
(chap. Píamen.)
3. Piatos, Pidos, Pietos, Pitos, adj., miséricordieux, compatissant.
Senher Dieus, piatos et humils, paire et creaire del cel e de la terra.
Liv. de Sydrac, fol. 5.
Seigneur Dieu, miséricordieux et humble, père et créateur du ciel et de la terre.
Ela fon piatosa, e levet lo sus. V. de Guillaume de Balaun.
Elle fut compatissante, et le leva sus (releva).
Lo fai dous e pietos. V. et Vert., fol. 44.
Le fait doux et compatissant.
Substantiv. Prec l' aut pidos,
Que volc per nos morir.
B. Zorgi: Ben es adreitz.
Je prie le haut miséricordieux, qui voulut pour nous mourir.
ANC. FR. La douce dame gloriose,
La douce Virge, la pitose.
Fables et cont. anc., t. I, p. 289.
CAT. Piados. ESP. PORT. Piadoso. ANC. IT. Piatoso. IT. MOD. Pietoso.
(chap. Piadós, piadosos, piadosa, piadoses.)
4. Piatozamen, Pidosament, adv., miséricordieusement, pieusement.
Piatozamen parla Jhesu Crist d'aquesta virtut en l' Avangili.
V. et Vert., fol. 62.
Jésus-Christ parle miséricordieusement de cette vertu en l'Évangile.
Cel que perdona pidosament, negus pechaz non remanra en lui.
Trad. de Bède, fol. 26.
Celui qui pardonne miséricordieusement, nul péché ne restera en lui.
CAT. Piadosament. ESP. PORT. Piadosamente. IT. Pietosamente.
(chap. Piadosamen; misericordiosamen.)
5. Pietat, Piatat, Pitat, Pidat, s. f., lat. pietatem, pitié, compassion, miséricorde, commisération.
Li ric home an pietat tan gran
De paubra gen, corn ac Cayn d' Abelh.
P. Cardinal: Tos temps azir.
Les hommes puissants ont si grande pitié de la pauvre gent, comme eut Caïn d'Abel.
E 'l vostra pietatz que m guerisc' e m defenda.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Et que la votre miséricorde me guérisse et me protége.
Ela 'l dis que mot avia gran piatat de lui. V. de Gaucelm Faidit.
Elle lui dit qu'elle avait moult grande pitié de lui.
S' eu trop vauc esperan
Que m deia valer pidatz.
B. Zorgi: Atressi com lo.
Si je vais trop espérant qui me doive valoir compassion.
Volc, per nostre salvamen,
Ancta, dolor e pena e mor suffrir
E pietat e turmen e cossir.
G. Figueiras: Del preveire.
Il voulut, pour notre salut, honte, douleur et peine et mort souffrir et commisération et tourment et chagrin.
Tro 'l dezir m' aucia
O que l' en prenda pitatz.
Peyrols: Per dan que.
Jusqu'à ce que le désir m'occise ou qu'il lui en prenne pitié.
CAT. Pietat. ESP. (Peidad) Piedad. PORT. Piedade. IT. Pietà, pietate, pietade. (chap. Piedat, piedats.)
6. Piatable, adj., digne de pitié, de commisération.
Si cum son pupilli e las vesoas e las autras personas pietablas.
(chap. Aixina com són pubilles y les viudes y les atres persones dignes de piedat.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Ainsi comme sont pupilles et les veuves et les autres personnes dignes de pitié.
7. Piatados, adj., tendre, miséricordieux, compatissant.
Per forsa d' obransa
Del Senhor piatados.
Guillaume de Saint-Didier: Aissi cum a.
Par force d'oeuvre du Seigneur miséricordieux.
De cor piatadosa. Eluc. de las propr., fol. 177.
Tendre de coeur.
8. Piatansa, Piedansa, Pidanza, Pitansa, s. f., pitié, commisération, miséricorde.
Eu, cui dregz
Non pot cobrar pidanza.
B. Zorgi: Ben es.
Moi, à qui droit ne peut obtenir commisération.
Quar tot mon cor e m' esperansa
Es en la tua piatansa.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Car tout mon courage et mon espérance est en la tienne miséricorde.
Merce e piedansa.
Aimeri de Peguilain: Tan fin.
Merci et pitié.
Si t prezes de me merces
O qualsque pitansa.
P. Raimond de Toulouse: Pessamen.
S'il te prît de moi merci ou quelque pitié.
9. Impietat, Inpietat, s. f., lat. impietatem, impiété.
Me perdonaras la inpietat de mon peccat. V. et Vert., fol. 69.
Tu me pardonneras l' impiété de mon péché.
CAT. Impietat. ESP. Impiedad. PORT. Impiedade. IT. Empietà, impietate, impietade. (chap. In + piedat : impiedat, la n dabán de la p : m.)
10. Expiacio, s. f., lat. expiatio, expiation.
La festa de expiacio, o purgacio. Eluc. de las propr., fol. 129.
La fête d' expiation, ou purification.
CAT. Expiació. ESP. Expiación. PORT. Expiação. IT. Espiazione.
(chap. Expiassió, expiassions.)
11. Piadar, v., rendre pieux, affectueux.
Cuien lor fils piadar.
Marcabrus: L' autr' ier.
Pensent rendre leurs fils affectueux.
Pipa, s. f., pipe, barre, bâton, tuyau, tube.
Voyez Denina, t. III, p. 60.
Grossas fustas e pipas. Chronique des Albigeois, p. 79.
Gosses (grosses) poutres et barres.
- Sorte de futaille, de tonneau.
XVIII pipas de vi a balhar. Docum. de 1376. Ville de Bergerac.
Dix-huit pipes de vin à livrer.
Qui vend pipa de vin. Fors de Béarn, p. 1086.
Qui vend pipe de vin.
CAT. ESP. (tonel, barril) PORT. Pipa. (chap. Carretell, carretells de vi; barrica.)
Pissar, v., pisser, uriner.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 122; Aldrete, p. 362; Mayans, t. II, p. 224.
Ieu lur farai tal mal venir,
Qu' una no fara mais pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Je leur ferai venir tel mal, que l'une ne fera que pisser.
Es co l'orbs que pissa en la carrera.
Lanza: Emperador.
Il est comme l'aveugle qui pisse dans la rue.
Prov. De tal en sai que pisson a presen,
Et, al beure, rescondo s dins maizo.
P. Cardinal: Ricx hom.
De tels j'en sais qui pissent en public, et, pour boire, se cachent dans maison.
Subst. et allusiv. Aital beutat...
Que perdon per un sol pissar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Telle beauté... qu'elles perdent par un seul pisser.
CAT. Pixar. IT. Pisciare. (chap. Pixá, pixás (tindre pixera): yo me pixo, pixes, pixe, pixem o pixam, pixéu o pixáu, pixen; pixat, pixats, pixada, pixades.)
2. Pis, s. m., pissat.
Donar per vin blanc, ner,
E pis d' egua per sabrier.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Donner pour vin blanc, du noir, et pissat de jument pour saveur.
(chap. Pixat, pixats.)
3. Compissar, v., compisser, mouiller d'urine, remplir d'urine.
Soven compissas ta sabata.
(chap. Assobín pixes ta (la teua) sabata.)
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Souvent tu compisses ton soulier.
Ja no sabra tant de gandill
No il compisses lo groin e' l cill.
A. Daniel: Puois Raimons.
Jamais ne saurait tant de détour qu'elle ne lui compissât le museau et le cil.
ANC. FR. Toute la tribale et suite des autres docteurs viendront illec compisser l'oeuvre et mesme passage. Contes d'Eutrapel, fol. 25.
domingo, 8 de septiembre de 2024
Peing, Pein, Peng - Sobrepelitz
Peing, Pein, Peng, s. m., lat. pignus, gage, nantissement, assurance.
Ja no i s deu hom fiar
Mais en bella semblansa,
Ses peing.
Aimeri de Peguilain: Qui sofrir.
Jamais on ne s'y doit fier en belle apparence, sans assurance.
Non an peins ni gatge.
Rambaud de Vaqueiras: Si eu sui.
N'ont nantissements ni gage.
ESP. Peño (empeñar, pignorar, etc.). PORT. Penhor. IT. Pegno.
2. Pegnora, Penhora, Pignora, s. f., gage, assurance, saisie.
Pero 'l senhers coms, ducs, marques
N' a ben pegnora traicha.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Pourtant le seigneur comte, duc, marquis en a bien tiré gage.
Ara digam de la causa que us hom met en penhora ad autre.
Me sera obligat per penhora tacitament.
Trad. du Code de Justinien, fol. 30 et 87.
Maintenant disons de la chose qu'un homme met en nantissement à autre.
Me sera obligé par gage tacitement.
ANC. FR. Lesquels débats commencèrent pour la pigneure de certaines bestes prinses. Tit. de 1447. Carpentier, t. III, col. 277.
CAT. Penyora. PORT. Penhora.
3. Penhoramen, s. m., gage, nantissement.
D' aquella forza ni d'aquel penhoramen. Statuts de Montpellier, de 1204. De cette violence et de ce nantissement.
4. Pignorar, Penhorar, v., lat. pignerare, nantir, gager, appeler en garantie, mettre à l'amende.
Si no o fasia pignorar degudamen.
Puescan pignorar... o destringer aquel. Charte de Gréalou, p. 82.
S'ils ne le faisaient gager dûment.
Puissent appeler en garantie... ou contraindre celui-là.
Penhoras ne En Pons de Capdueil.
T. de Gui de Cavaillon et de Richard de Tarascon: Cabrit.
Nantissez-en le seigneur Pons de Capdueil.
Part. pas. Aquel que sera defailhens sera penhorat de XII deners.
Ord. pour Carcassonne. Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 607.
Celui qui sera faisant défaut sera mis à l'amende de douze deniers.
ANC. CAT. Penyorar. PORT. Penhorar. IT. Pegnorare.
(ESP. Pignorar. Chap. Pignorá : empeñá : hipotecá.)
5. Empenhar, v., hypothéquer, engager.
Si res si vendia o si empenhava. Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
Si rien se vendait ou s' hypothéquait.
Loc. fig. Bel joc no vent ni empenha.
P. Vidal: Pus ubert.
Beau jeu elle ne vend ni engage.
CAT. Empenyar. ESP. Empeñar. PORT. Empenhar. IT. Impegnare.
(chap. Empeñá, empeñás: yo m' empeño, empeñes, empeñe, empeñem o empeñam, empeñéu o empeñáu, empeñen; empeñat, empeñats, empeñada, empeñades.)
6. Empeinhorahura, s. f., droit de gage, d' hypothèque.
Vendas, empeinhoraduras et acaptas.
Tit. de 1239. DOAT, t. CXXIV, fol. 302.
Ventes, droits d' hypothèque et acaptes.
7. Impignoratio, s. f., gage, hypothèque.
Lo ces, l' acapta e sas impignoratios. Charte de Gréalou, p. 90.
Le cens, l' acapte et ses hypothèques.
8. Empenhadura, s. f., droit de gage, d' hypothèque.
Mos acaptes e mas empenhaduras, si res se vendia o si empenhava.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
Mes acaptes et mes droits d' hypothèque, si rien se vendait ou s' hypothéquait.
9. Impignorar, Empeinnorar, Empenhorar, v., engager, hypothéquer, donner en nantissement.
La volria impignorar. Tit. de 1222. Arch. du Roy., Toulouse, J. 329.
La voudrait engager.
Per tal que el no lla poscha tolre a lui ni a sos hereters, o empeinnorar.
Trad. du Code de Justinien, fol. 1.
Afin qu'il ne la puisse ôter à lui ni à ses héritiers, ou donner en nantissement.
Part. pas. Demandar la causa empenhorada.
Trad. du Code de Justinien, fol. 30.
Demander la chose engagée.
ANC. CAT. Empenyorar.
10. Sobrepignora, s. f., surgage, surhypothèque.
De totas las pignoras e de las sobrepignoras.
Tit. de 1224. Arch. du Roy., J. 323.
De tous les gages et des surgages.
Peis, Peys, Peiz, Peyz, Peisso, Peysso, s. m., lat. piscis, poisson.
Res, mas bestia o peys.
No lur es obediens.
Bertrand de Born: S'abrils.
Rien, excepté bête ou poisson, ne leur est obéissant.
Si cum li peiz an en l'aigua lor vida.
Arnaud de Marueil: Si cum li.
Ainsi comme les poissons ont dans l'eau leur vie.
Aitan pauc col peissos
Viu ses l' aigua, viurai, s'il platz mos dans.
Pons de Capdueil: Astrucx es selh.
Aussi peu comme le poisson vit sans eau, je vivrai, si lui plaît mon dommage.
Ha cors de femna e coa de peysso. V. et Vert., fol. 23.
A corps de femme et queue de poisson.
(chap. Té cos de femella y coa de peix : sirena.)
Trasalh coma lo peissos. Liv. de Sydrac, fol. 17.
Saute comme le poisson.
- Signe du zodiaque.
Lo derriers signe es peisso. Brev. d'amor, fot. 28.
Le dernier signe est poissons.
CAT. Pèx. ANC. ESP. Pesce, pece. ESP. MOD. Pez. PORT. Peixe. IT. Pesce.
(chap. Peix, peixos.)
2. Peissonet, Peisonet, s. m. dim., petit poisson.
Vezer
Un peissonet nadar
En aigua.
Nat de Mons: Al bon rey.
Voir un petit poisson nager en eau.
Dels peisonetz c' om tot l' an pren,
Que an nom trochas o tregans.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Des petits poissons qu'on prend toute l'année, qui ont nom loches ou goujons.
ANC. FR. Maint poissonet, mainte vandoise.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 596.
CAT. Pexet. ESP. Pececico, pececillo. PORT. Peixinho. IT. Pesciolino.
(chap. peixet, peixets.)
3. Pisses, s. m. pl., lat. pisces, poissons, l'un des signes du zodiaque.
Renha en un signe que a nom pisses. Liv. de Sydrac, fol. 54.
Règne en un signe qui a nom poissons.
CAT. ESP. (chap.) Piscis. PORT. Pisces. IT. Pesce.
4. Peissonier, Peyssonier, Peissoneir, Peychonier, adj., poissonnier, en parlant d'un des signes du zodiaque.
En lo dig signe peyssonier
Entra lo solelhs en febrier.
Brev. d'amor, fol. 28.
Dans ledit signe poissonnier entre le soleil en février.
- Substantiv. Marchand de poisson.
Us peisoneirs, III d. l'an. Charte de Besse en Auvergne, de 1270.
Un marchand de poisson, trois deniers l'an.
IT. Pesciaiuolo. (chap. Peixcaté, peixcatés, peixcatera, peixcateres.)
5. Peyssonaria, Peichonaria, s. f., poissonnerie, commerce du poisson, lieu où il se vend.
Yeu, hom establitz garda de la peyssonaria.
Los usatges de la peichonaria.
Cartulaire de Montpellier, fol. 194 et 108.
Moi, homme établi garde de la poissonnerie.
Les usages de la poissonnerie.
(chap. Peixcatería, peixcateríes.)
6. Pesquier, Peschier, s. m., étang, vivier.
Un gran vergier
Ont avia trop bel pesquier.
Das mi de l' aiga del peschier.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Un grand verger où il y avait fort beau vivier.
Donnez-moi dé l'eau de l' étang.
(chap. Peixquera, peixqueres, com les de Beseit, tolls aon abundaben los peixos; vivero, viveros; estanque, estanques, com la estanca de Alcañís.)
7. Pesquiu, Pesquieu, s. m., droit de pêche.
Lo ters de totz los frugz e de pesquiu.
Tit. de 1235. Arch. du Roy., Toulouse, J. 4.
Le tiers de tous les fruits et du droit de pêche.
Passius, cassius, pesquius. Tit. de 1246. Arch. du Roy., J. 4.
Droit de pacage, droit de chasse, droit de pêche.
8. Pesca, s. f., pêche.
La pesca entro el lac. Tit. de 1274. Arch. du Roy., K. 17.
La pêche jusqu'au lac.
Gent... donada a cassa et a pesca. Eluc. de las propr., fol. 183.
Gent... adonnée à chasse et à pêche.
CAT. ESP. PORT. IT. Pesca. (chap. Peixca.)
9. Pescaire, Pescayre, Pescador, s. m., lat. piscator, pêcheur.
Quo 'l pescaire que plumba
En la mar, e pren, ab l' esca,
Lo peisso que sauta.
E. Cairel: Era no vey.
Comme le pêcheur qui jette plomb en la mer, et prend, avec l'appât, le poisson qui saute.
1 pescayre, cant pren 1 gran salmo. V. et Vert., fol. 98.
Un pêcheur, quand il prend un grand saumon.
En aissi m pren cum fai al pescador,
Que non auza son peys manjar ni vendre
Entro que l' a mostrat a son senhor.
G. Magret: En aissi m pren.
Par ainsi il me prend comme il fait au pêcheur, qui n'ose manger ni vendre son poisson jusqu'à ce qu'il l'ait montré à son seigneur.
ANC. FR. Grim le peschere est mon piere.
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, p. 541.
CAT. ESP. PORT. Pescador. IT. Pescatore. (chap. Peixcadó, com lo del llibre en chapurriau Lo agüelo y lo mar, de Hemingway; peixcadós, peixcadora, peixcadores.)
10. Pescaria, s. f., pêcherie.
En una ret de pescaria.
(chap. A una ret de peixcá o de peixca.)
Una barca de pescaria.
(chap. Una barca de peixca o de peixcá.)
V. de S. Honorat.
En un filet de pêcherie.
Une barque de pêcherie.
CAT. ESP. (pesquería) Pesqueria. IT. Pescheria.
11. Pesquieira, s. f., pêcherie.
Ac la pesquieira aquela virtut. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 17.
La pêcherie eut cette vertu.
CAT. ESP. Pesquera. (Chap. Peixquera, peixqueres.)
12. Pescadoira, s. f., lat. piscatoria, pêcherie.
A una pescadoira de Saina ven. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12.
A une pêcherie de Seine il vint.
CAT. Pescateria. ESP. Pescadería. PORT. Pescadaria.
(chap. Peixcatería, peixcateríes.)
13. Pescada, s. f., droit de pêche.
La pescada del poiar e del deissendre.
Tit. de 1230. Arch. du Roy., J. 307.
Le droit de pêche du monter et du descendre.
14. Pescar, v., lat. piscari, pêcher.
Si us mena pescar al lac.
Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai.
S'il vous mène pêcher au lac.
Car leu troba qui pesca en estanc.
Guillaume de Durfort: Quar sai.
Car facilement trouve qui pêche en étang.
Fig. Mon cor que ses aigua pesca.
Rambaud d'Orange: Un vers.
Mon coeur qui sans eau pêche.
Prov. Sobre totz cols gen fols pesc.
Rambaud d'Orange: Ben s'eschai.
Sur toutes collines le fou gentiment pêche.
Part. pas. Subst. Las venazos, los pescatz, las aiguas.
Tit. de 1221. DOAT, t. XXVII, fol. 226.
Les venaisons, les pêches, les eaux.
CAT. ESP. PORT. Pescar. IT. Pescare.
(chap. Peixcá: peixco, peixques, peixque, peixquem o peixcam, peixquéu o peixcáu, peixquen; peixcat, peixcats, peixcada, peixcades.)
15. Paisseira, Paisera, Paichera, s. f., barrage, estacade, pêcherie.
Lo moli de la Begonia e 'l molinar e la paisseira.
Tit. de 1271. Arch. de la maison de Lentillac.
Le moulin de la Begonie et la vanne et l' estacade.
Entre la paisera del moli. Tit. de 1203. Arch. du Roy., J. 323.
Entre le barrage du moulin.
Els deismes de las paicheras e dels molis.
Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., J. 310.
Les dîmes des pêcheries et des moulins.
Tot lo peis que penran en la paisseira.
Tit. de 1238. Arch. du Roy., J. 325.
Tout le poisson qu'ils prendront en la pêcherie.
16. Piscina, s. f., lat. piscina, piscine, réservoir.
Fon sorna la piscina. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Fut trouble la piscine.
Piscina, es ajustament d' aygua per noyrir peishos.
Eluc. de las propr., fol. 152.
Piscine, c'est ajustement d'eaux pour nourrir poissons.
- Dans les églises, c'est le lieu où l' on jette l' eau qui a servi à laver les vases sacrés.
Van pesseiar los sanctuaris,
Claustras, piscinas et armaris.
V. de S. Honorat.
Vont briser les sanctuaires, clôtures, piscines et armoires.
CAT. ESP. PORT. IT. Piscina. (chap. Pistina, pistines.)
Pel, Pelh, s. f., pellis, peau, cuir.
Tot en premier, en una pel
Bona e prima d'un anhel,
Vostr' auzel enmaillotaretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Tout d'abord, dans une peau d'un agneau bonne et fine, votre oiseau vous emmailloterez.
El XX dia escorgaria la malvasa pel, et al conplimen de XXV jorns, lhi mudaria un' autra pels. Liv. de Sydrac, fol. 43.
Au vingtième jour dépouillerait la mauvaise peau, et au complément de vingt-cinq jours, une autre peau lui muerait.
Dedins sion folratz
Ab pels de lebre o de catz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Que dedans ils soient fourrés avec peaux de lièvre ou de chats.
ANC. FR. De l' aignel a vestu la pel. Fables et cont. anc., t. II, p. 41.
CAT. Pell. ANC. ESP. Pel. ESP. MOD. Piel. PORT. IT. Pelle.
(chap. Pell, pells; v. pelá, despellotá; pellaranca, pellaranques.)
2. Peleta, s. f. dim., petite peau.
Es la gola vestida de semlans peletas que la lengua e 'l paladar.
Eluc. de las propr., fol. 46.
La gorge est revêtue de semblables petites peaux que la langue et le palais.
CAT. Pelleta. (chap. pelleta, pelletes.)
3. Pellicula, s. f. dim., lat. pellicula, pellicule.
Tot so que es remas de aquela pellicula. Trad. d'Albucasis, fol. 25.
Tout ce qui est resté de cette pellicule.
ESP. Película. PORT. Pellicula. IT. Pellicula, pellicola.
(chap. Película, películes : pelleta, pelletes.)
4. Pelalha, s. f., pelure, écorce.
Las pelalhas e 'ls gras remanens, quan le vi n' es fora, las quals manjo porcs. Eluc. de las propr., fol. 228.
Les pelures et les grains restant, quand le vin en est dehors, lesquelles les porcs mangent.
(chap. Brisa : pells y grans del raím que queden al prensá. Tamé ñan tronchos dels carrolls. La brisa se pot fé aná per a destilá orujo, aiguardén.)
5. Pelhier, Pelier, s. m., pelletier, peaussier.
D' aquels V rutlons donon als pelhiers 1 rutlon lo segon an.
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
De ces cinq boules ils donnent aux pelletiers une boule la seconde année.
CAT. Peller. (chap. Pelleté, pelletés, pelletera, pelleteres.)
6. Pellicier, Pellecier, s. m., pelletier, peaussier, apprêteur, marchand de peaux.
Que non foras bos pelliciers.
Giraud de Borneil: Cardalhac.
Que tu ne serais bon peaussier.
Al vilan qu' er' un pellicier.
Le moine de Montaudon: Pus Peyre.
Au vilain qui était un pelletier.
Fui mareschals de cavals...
E fabres e pelleciers.
Raimond d'Avignon: Sirvens sui.
Je fus maréchal pour les chevaux... et forgeron et pelletier.
CAT. Pellisser. ESP. Pelletero. PORT. Pelleiro. IT. Pellicciere.
(chap. Pellissé, pellissés, pellissera, pellisseres; pelleté.)
7. Pelissa, s. f., pelisse, fourrure.
Cap' e gonel' e pelissa.
(chap. Capa y gonella y pellissa.)
Marcabrus: L'autr'ier.
Cape et gonelle et pelisse.
Era cenhs de pelissa.
Brev. d'amor, fol. 151.
Était ceint de fourrure.
Las pelissas de conils e las pelissas de lebre.
(chap. Les pellisses de conills y les pellisses de llebre o liebre.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
Les fourrures de lapins et les fourrures de lièvre.
ANC. CAT. Pelissa. PORT. Pellissa. IT. Pelliccia.
(chap. Pellissa, pellisses.)
8. Pelharia, s. f., pelleterie.
La draparia vermelha: Aion V rutlos per un cosol, e d' aquels V rutlos donon 1 lo premier an, a la pelharia. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
La draperie vermeille: Qu'ils aient cinq boules pour un consul, et de ces cinq boules qu'ils (en) donnent une, la première année, à la pelleterie.
(chap. Pelletería, pelleteríes.)
9. Pellissaria, Pellisaria, s. f., pelleterie, commerce de peaux, de fourrures.
A pellisaria vaira. Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A pelleterie de vair.
De pellissaria, dona hom, del C d' anhinas, 1 d.
Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
De pelleterie, on donne, du cent (de peaux) d'agneau un denier.
IT. Pellicceria.
10. Pellacilh, Pelacilh, s. m., pelisse, fourrure.
Greu veiretz ja juec cominau
Ab pellacilh.
Marcabrus: Lo vers comens.
Difficilement vous verrez jamais jeu commun avec pelisse.
11. Pelar, Pellar, v., peler, ôter la peau.
De figas a pellar
Lo vencerai.
(chap. Yo lo venseré a pelá figues.)
Marcoat: Mentre m'obri.
A peler des figues je le vaincrai.
Ni ben figas no pelaretz.
Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai.
Ni bien vous ne pèlerez figues.
Part. pas. Pilat tenc en la ma un basto pelat.
(chap. Pilatos teníe a la ma una gayata pelada; un garrot pelat.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 8 bis.
Pilate tint en la main un bâton pelé.
De lenga de porc ben pelada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De langue de porc bien pelée.
CAT. ESP. PORT. Pelar. IT. Pelare.
(chap. Pelá, pelás: yo me pelo, peles, pele, pelem o pelam, peléu o peláu, pelen; pelat, pelats, pelada, pelades.)
12. Sobrepelitz, s. m., lat. superpelliceum, surplis.
Us frevols pobols petitz
Armatz de sobrepelitz.
G. Rainols d'Apt: Laissatz m'era.
Un frivole petit peuple revêtu de surplis.
CAT. Sobrepellis. ESP. PORT. Sobrepelliz. (chap. Sobrepellís.)













