A Calaseit ña una partida que se diu La Fontanella, aon va a beure
Carlos Rallo Badet, milló dit, va a abeurás.)
Castellá: Después... deben jurar a él : jurarle : rendir homenaje, sacramento.)
(lo riu que naix a Horna).
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Prenh, Preing, Pren, adj. f., du lat. praegnans, grosse, enceinte, pleine.
Pueys li laissa sa molher prenh
D' un girbaudo, filh de girbau.
Pierre d'Auvergne: Bella m'es.
Puis lui laisse sa femme enceinte d'un petit vaurien, fils de vaurien.
Que cornes una egua prenh.
Raimond de Durfort: Turcmalecs.
Qu'il cornât une jument pleine.
Sancta Maria fo prens del Sant Esprit.
Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Sainte Marie fut enceinte du Saint-Esprit.
ANC. FR. Une truye prains, laquelle fut... avortée de cinq gorretz.
(chap. Una gorrina (truja) preñada, la que va sé... abortada de sing (sinc, 5) gorrinets.)
Lett. de rém., 1480. Carpentier, t. III, col. 378.
La montaigne estoit prains,
Si a geté grant plains,
Et puis a enfanté.
Ysopet, II, fables 34. Robert, t. I, p. 329.
(N. E. Esopo, Parturient montes, el parto de los montes. La fábula, muy breve, relata cómo los montes dan terribles signos de estar a punto de dar a luz, infundiendo pánico a quienes los escuchan. Sin embargo, después de señales tan asombrosas, los montes paren un pequeño ratón. La fábula, y la expresión "el parto de los montes", se refieren por lo tanto a aquellos acontecimientos que se anuncian como algo mucho más grande o importante de lo que realmente terminan siendo. Algo así como la declaración de independencia de Cataluña por Carlitos Puigdemont, Podiomontibus, Podio de monte.)
CAT. Prenys. PORT. Prenhe. (ESP. Preñada, Preñadas.)
(chap. Preñada, preñades.)
2. Prenhat, s. m., foetus, portée.
Orites..., quant femna lo porta pendut, fai que no pot emprenhar, e, si tant es que enprenhe, ades gieta lo prenhat.
Trad. du Lapidaire de Marbode.
L'orite..., quand femme le porte suspendu, fait qu'elle ne peut concevoir, et, si tant est qu'elle conçoive, incontinent elle rejette le foetus.
(N. E. Y la gente comprando anticonceptivos, condones y pastillas, teniendo orites, orite; puede ser la pirita, que se asemeja al oro.)
(chap. A Calandrino, Decamerón, li fan creure que está preñat a una de les sen (100) noveletes; Jornada Novena, novela tersera.
Pa preñat, pans preñats, en churís, rellenos, farsits; feto, fetos, lat. foetus.)
3. Prenheza, s. f., grossesse, portée.
Cabras... en mantas regios han layt ses prenheza.
(chap. (les) cabres... a moltes regions tenen (donen) lleit sense está preñades.)
Eluc. de las propr., fol. 242.
Chèvres... en maintes régions ont lait sans portée.
4. Emprenhar, Enpreinhar, Empregnar, Empreinar, v., engrosser, rendre, devenir enceinte, concevoir.
Las femnas maridadas que se fan emprenhar en adulteri.
(chap. Les dones (fémines) casades (maridades) que se fan preñá en adulteri.)
V. et Vert., fol. 14.
Les femmes mariées qui se font engrosser en adultère.
Poc la pieuzela Maria...
Empregnar.
(chap. La pubilla María... va pugué quedás preñada.
Lo verbo empreñá en chapurriau vol di molestá, estorbá, etc.)
Brev. d'amor, fol. 84.
La pucelle Marie put... devenir enceinte.
- Féconder, fertiliser.
Fig. Ayga pluvial... entre totas aygas may util es ad emprenhar la terra.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau pluviale... entre toutes eaux est plus utile pour fertiliser la terre. Part. pas. Ieu o sai veramen
Qu' empreinatz n' a mais de cen.
(chap. Yo u sé (verdaderamen) veramen, que ne ha preñat mes de sen.)
Guillaume de Berguedan: Un sirventes.
Je sais cela véritablement qu'il en à engrossé plus de cent.
Los VII Gaugs de Maria.
Élisabeth qui est engrossée.
CAT. Emprenyar. ESP. Empreñar (preñar). PORT. Emprenhar.
IT. Impregnare. (chap. preñá : preño, preñes, preñe, preñem o preñam, preñéu o preñáu, preñen; impregná en un líquit.)
5. Enpregnatiu, Inpregnatiu, adj., fécondatif, fertilisatif, propre à féconder, à fertiliser.
Vent... de aybres enpregnatiu et nutritiu.
Virtut fecondativa et inpregnativa.
Eluc. de las propr., fol. 134 et 116.
Vent... des arbres fécondatif et nutritif.
Puissance fécondative et fertilisative.
(chap. Impregnatiu, impregnatius, impregnativa, impregnatives : fecundatiu, fecundatius, fecundativa, fecundatives; fertilisadó, fertilisadós, fertilisadora, fertilisadores. La merda del empreñadó aragonés catalaniste Ignacio Sorolla Vidal cagán daball de un olivé o una olivera del mas del Moliná de Peñarroija de Tastavins es mol fertilisadora.)
6. Reenprenhar, v., réengrosser, redevenir grosse, pleine.
Las cervias..., apres la part, manjan las herbas camo e sizolis; si reenprenho, el suc de las ditas herbas lor dona copia de layt.
Eluc. de las propr., fol. 245.
Les biches..., après la portée, mangent les herbes camomille et sison; si elles redeviennent pleines, le suc desdites herbes leur donne abondance de lait. (chap. Repreñá, torná a preñá, a quedás preñada. No sé si sizolis, sison es lo sisallo, sissallo.)
7. Impregnacio, Enpregnacio, Enprengnacio, s. f., grossesse.
Per razo de impregnacio. Eluc. de las propr., fol. 22.
Par raison de grossesse.
Alratica... prohibeys de cuoyt, de enprengnacio et de enfantamens.
Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Alratica... préserve de coït, de grossesse et d'enfantement.
(chap. Himen. La vulva, vagina, chona de la dona no perforada, o forat menut. “Alratica est, ut sit uulua mulieris non perforata, aut sit foramen paruum”.
https://www.arabic-latin-corpus.philosophie.uni-wuerzburg.de/text/Albucasis_Chirurgia_la.xhtml#214_15 Universidad de Würzburg)
Prepuci, Perpuci, s. m., lat, praeputium, prépuce.
Si lo prepucis garda la drechura de la ley.
(chap. Si lo prepussio guarde la observansa de la ley; drechura : que es de dret. Se deuen referí a la circuncissió, la ley cristiana VS islámica.)
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
(chap. Traducsió en ocsitá de la Carta de San Pablo, Paul, Pol, als Romanos o Romans. Cuan vach fé la comunió vach lligí un tros de la primera carta als Corintios, los de Corinto.)
Si le prépuce conserve l'observance de la loi.
Del loc del perpuci.
Trad. d'Albucasis, fol. 29.
De l'endroit du prépuce.
CAT. Prepuci. ESP. PORT. Prepucio. IT. Prepuzio.
(chap. Prepucio o prepussio, prepucios o prepussios: lo cap de la sigala, polla, pene, la punteta o puntota, segons quí; lo que li chupe Natxo Sorolla, lo doctoret de sossiolingüística, al grillat de Manel Riu Fillat de Benavarre - Benavarri, professó de llengua castellana - en dialecte ocsitá catalá - a Tremp. Aixó ya no es inmersió lingüística, es baixá a la fossa de les Marianes a pulmó. Ya sabéu lo resultat.)
Oire, Oyre, s. m., lat. utrem, outre.
Nostre oyre son sec e vuech. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Nos outres sont sèches et vides.
El segonz Guiraut de Borneill
Que sembla oire sec al soleill.
Pierre d'Auvergne: Chantarai. Var.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble à outre sèche au soleil.
ANC. CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. (chap. Odre, odres : cuero cusit per a ficá liquits; bota, botes, normalmen per al vi.)
Oissor, s. f., lat. uxor, épouse.
Li fillat e ill oissor.
Torcafols: Comunal veill.
Les fillâtres et les épouses.
Que 'l verchiera de sa oissor
Vendet.
Garins d'Apchier: Mos comunals.
Vu que la dot de son épouse il vendit.
ANC. FR. C' on ne savoit si bele oissor
Ne si cortoise ne si franche.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 186.
Ke li frere li donast e cil en fist s' oisour. Roman de Rou, v. 2316.
Avoir vollez no dame à femme et à oisour.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
(chap. Dona, esposa.)
Oit, Ueit, s. m., nom de nombr. card. (nombre cardinal, 8), lat. octo, huit.
Per dos sols serai meillz accoillitz...
Dels doze aurai ab beure et ab manjar,
E 'ls oitz daria a foc et a colgar.
G. Magret: Non valon.
Pour deux sous je serais mieux accueilli... avec les douze j'aurai à boire et à manger, et je donnerais les huit pour feu et pour coucher.
Loc. Qui aisso fai d' ueit en ueit jorns.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui fait ceci de huit en huit jours.
ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto. (chap. Vuit, vuits, 8; huit tamé en valensiá.)
2. Ochen, Uchen, Oche, adj., huitième.
L' ochen, es Bernatz de Sayssac,
Qu' anc negun bon mestiers non ac.
P. d'Auvergne: Chantarai.
Le huitième, c'est Bernard de Sayssac, qui oncques n'eut nul bon métier.
Al sest jorn en Betleem intret
On compli lo seten, e estet
Al uchen jorn.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Au sixième jour il entra à Bethléem où il accomplit le septième, et demeura au huitième jour.
Autreiam ad oche et acapte V sestairadas de terra... Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.
Tit. de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Nous octroyons à huitième et à acapte cinq sétérées de terre... Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.
(chap. Vuité, vuités, vuitena, vuitenes.)
3. Uchena, s. f., huitaine.
Poyria hom dire seizenas, setenas, uchenas. Leys d'amors, fol. 33.
(chap. Se podríe di sisenes, setenes, vuitenes.)
On pourrait dire sixaines, septaines, huitaines.
4. Octau, adj., lat. octavus, huitième.
Al octau jorn que sera natz. Liv. de Sydrac, fol. 84.
Au huitième jour qu'il sera né.
Escorpios es per semblan
L' octau signe.
Brev. d'amor, fol. 27.
Le scorpion est en apparence le huitième signe.
CAT. Octau. ESP. Octavo. PORT. Oitavo. IT. Ottavo. (chap. Octavo, octavos, octava, octaves; vuité.)
5. Octava, Uctava, s. f., lat. octava, octave, intervalle de huit jours. Dimartz aprop la octava de Pasca. Philomena.
(chap. Dimats después de la octava de Pascua.)
Mardi après l'octave de Pâques.
Tro l' uctava de Pandecosta. V. de S. Honorat.
(chap. Hasta la octava de Pentecostés.)
Jusqu'à l'octave de Pentecôte.
- Terme de musique.
La premeira e l' octava son aissi respondens.
P. de Corbiac: El nom de.
La première et l' octave sont ainsi correspondantes.
CAT. ESP. Octava. PORT. Oitava. IT. Ottava. (chap. Octava, octaves.)
6. Octavament, adv., huitièmement.
Octavament per... predications. Doctrine des Vaudois.
Huitièmement par... prédications.
7. Oytenal, adj., huitième, de la huitième partie.
Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.
8. Octobre, Octembre, Octoyre, s. m., lat. octobris, octobre.
Octobres es ditz lo dezes. Brev. d'amor, fol. 47.
(chap. Octubre es dit (se diu) lo déssim; abans ere lo octavo o vuité mes, pero se van afegí juliol, Julio César, y agost, Augusto.)
Octobre est dit le dixième.
Aiso fo en octembre.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ceci fut en octobre.
Octoyres es le X mes..., es octoyre apelat, quar es le VIII apres mars.
Eluc. de las propr., fol. 125.
Octobre est le dixième mois..., il est appelé octobre, parce qu'il est le huitième après mars. (N. E. Marzo se considera hoy en día el tercer mes, quizás en esa fecha se contaba diferente y por eso pone que es el octavo mes después de marzo.)
CAT. ESP. (chap.) Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
Ol, s. m., lat. oleum, huile.
Ab ol rozat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile rosée.
2. Oli, s. m., huile.
L' olivier fai oli qu' es dous e fis.
(chap. L' olivé fa oli que es dols y fi.)
Serveri de Girone: Del mon.
L' olivier fait huile qui est douce et fine.
Fas lum de cera e d' oli.
A. Daniel: Ab guay.
Je fais lumière de cire et d'huile.
Fig. An lo cor plen d' oli de pietat. V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de piété.
Establi que li malaude o 'ls enferms fosso onhs del sanh oli davant que morisso.
(chap. Va establí que los dolens (malals a Valjunquera) foren ungits del san oli abans de que moriren o morigueren; morí, morís : la extrema unsió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 68.
Établit que les malades ou les infirmes fussent oints de l' huile sainte avant qu'ils mourussent.
ANC. FR. Saintefié de oile e de creisme.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 150.
CAT. Oli. ESP. Olio (óleo, aceite). PORT. Oleo. IT. Olio. (chap. Oli, olis.)
3. Oliva, s. f., lat. oliva, olive.
Ab oli d' olivas onhetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile d'olives oignez.
La raustia en oli d' olivas. Liv. de Sydrac, fol. 77.
(chap. La rostíe en oli d' oliva, olives.)
La rôtissait en huile d'olives.
CAT. ESP. IT. Oliva. (chap. Oliva, olives.)
4. Olivier, Oliver, s. m., lat. olivier.
Un gran ram d' olivier tenc. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Un grand rameau d' olivier tint.
Si el i plantet vinhas, o olivers. Trad. du Code de Justinien, fol. 50.
S'il y planta vignes, ou oliviers.
Ad una fontanela, de pres un olivier. Roman de Fierabras, v. 140.
A une fontanelle, près d'un olivier.
CAT. Oliver. ESP. Olivo, olivera. PORT. Oliveira. IT. Olivo.
(chap. Olivé, olivés; olivera, oliveres. A Beseit está lo mas de oliveres. Natros tenim una finca als olivás, camí del pantano de Pena.
Olivá, olivás : finca aon ñan olivés u oliveres.)
5. Olivar, adj., lat. olivaris; d'huile.
Aquest sia cauteri olivar. Trad. d'Albucasis, fol. 4.
Que celui-ci soit cautère d'huile.
6. Oleastre, s. m., lat. oleastrum, olivier sauvage.
Oleastre... amar es et no fructuos.
(chap. Olivé (salvache o) bort... es amarc y no fructuós : no fa (bona) fruita o (bon) fruit. Natros teníem tres olivés borts que feen unes olivetes paregudes a la arbequina.)
Eluc. de las propr., fol. 216.
L' olivier sauvage... est amer et non fructueux.
ESP. IT. Oleastro. (chap. Olivé bort, olivera borda.)
7. Oliu, s. m., lat. olivetum, lieu planté d' oliviers, champ d' oliviers.
Si que pois lo penderon en 1 oliu. Guillaume de Tudela.
De sorte qu'après ils le pendirent en un champ d' oliviers.
(N. E. Monte de los olivos, Gethsemaní, Mont Olivet.)
8. Oliar, v., du lat. oleatus, huiler, oindre d'huile.
Pueis oliatz
Lai on la podagra sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis huilez là où la goutte sera.
CAT. Oliar. ESP. PORT. Olear. (chap. Untá de oli : oliá : ungí.)
9. Enoliatio, s. f., onction, action d'huiler.
El sagrament de matremoni et la sancta enoliatio. V. et Vert., fol. 5.
(chap. Lo sacramén de matrimoni y la santa unsió.)
Le sacrement de mariage et la sainte onction.
10. Peroliamen, s. m., onction, extrême-onction.
Lo premier sagramen, es bategar... lo VII, peroliamen.
Declaramens de motas demandas.
Le premier sacrement, c'est baptiser... le septième, extrême-onction.
(chap. Extrema unsió.)
Ola, s. f., lat. olla, marmite, grand pot, chaudière.
Doas serpens, o una sola
Cotz hom en aiga en un' ola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans une marmite.
Coma la ola, bolhen sobre lo fuoc, que escampa tot so que es dins.
V. et Vert., fol. 25.
Comme la marmite, bouillant sur le feu, qui répand tout ce qui est dedans.
En la ola de Vulcan. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
(chap. A l' olla de Vulcano.)
En la chaudière de Vulcain.
CAT. ESP. Olla. PORT. Olha. IT. Olla. (chap. Olla, olles; a Beseit está lo toll de l' olla a la Peixquera, perque ña un' olla, un forat fondo ple d' aigua; al poble está la casa dita l' olla. Olleta, olletes. Aon tingues l' olla no hi ficos la polla, pero si es una gallina cloca o lloca que ya no pon, entonses sí, fótela adins.)
2. Olada, s. f., potée, chaudronnée.
Una olada de braza de la premera fornada.
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Une potée de braise de la première fournée.
(chap. Ollada, ollades; calderada, a tot arreu couen fabes, y a casa meua a calderades; cassolada, cassolades; topinada, topinades.)
3. Olier, s. m., potier, chaudronnier.
Ad oliers et a teuliers, lo portal San Gili.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A potiers et à tuiliers, le portail Saint-Gilles.
CAT. Oller. ESP. Ollero. PORT. Oleiro. (chap. Ollé, ollés, ollera, olleres : persona que fa olles; poté, que fa pots, potés, potera, poteres; cassolé, cassolés, cassolera, cassoleres; topiné, topinés, topinera, topineres. Falten les paraules: sitera o sitrill, siteres o sitrills (cas. aceitera); tinet, tinets : aon se guardabe l' oli, que ere com una barrica. Vinagrera, vinagreres, porten oli y vinagre.)
Gramatica, s. f., lat. grammatica, grammaire.
Las oit partz que hom troba en gramatica. Gramm. prov.
Les huit parties qu'on trouve en grammaire.
Per lo maistre de las escolas de gramatica.
(chap. Per lo maestre o mestre de les escoles de gramática.)
Tit. de 1248. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 230.
Pour le maître des écoles de grammaire.
Loc. Per gramatica sai parlar latinamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Par grammaire je sais parler en latin.
CAT. (MOD. Gramàtica) ESP. Gramática. PORT. Grammatica. IT. Gramatica, grammatica.
(chap. Gramática, gramátiques. Es mol interessán la Gramatica occitana segons los parlars lengadocians, de Loís Alibèrt.)
2. Gramaira, s. f., grammaire.
Las arts liberals: gramaira, etc. Cat. dels apost. de Roma, fol. 75.
Les arts libéraux: Grammaire, etc.
3. Gramayrian, s. m., grammairien.
No prendem pas assi gendre ni especia, com fan li gramayria.
Leys d'amors, fol. 139.
Nous ne prenons pas ici genre ni espèce, comme font les grammairiens.
Adjectiv. Donat gramairia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 41.
Donat grammairien. (N. E. Donatus Provincialis : gramática del provenzal, occitano.)
4. Gramaje, Gramatje, s. m, grammairien, sophiste.
Plus parliers qu'uns gramajes.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.
Plus bavard qu'un sophiste.
Seigner Giralt, el mon non a gramatje
C' ieu non vences en plac de drudaria.
T. de Giraud et de Peyronet: Peronet.
Seigneur Giraud, au monde il n'y a grammairien que je ne vainquisse en discussion de galanterie.
5. Gramazi, s. m., grammairien, sophiste.
Eschivar las fablas dels gramazis. Trad. de Bède, fol. 83.
Éviter les fables des sophistes.
6. Gramavi, s. m., grammairien, sophiste, docteur.
Meinhs suy savis
Que gramavis
Que la gent ensenha.
Gavaudan le Vieux: Aras quan.
Je suis moins sage que le docteur qui enseigne la gent.
- Greffier, écrivain.
Autras personas i an obs... so son li gramavi.
Atrestal razos es dels gramavis que fan covenent ab autre.
Trad. du Code de Justinien, fol. 4 et 43.
Autres personnes y ont besoin... ce sont les greffiers.
Telle raison est des écrivains qui font accord avec un autre.
7. Gramatical, adj., grammatical.
Los ditz gramaticals. Leys d'amors, fol. 6.
Les termes grammaticaux.
CAT. ESP. Gramatical. PORT. Grammatical. IT. Gramaticale, grammaticale.
(chap. Gramatical, gramaticals.)
Gran, Gra, s. m,, lat. granum, grain.
Torn ferir en la palha,
D' on esper qu'el gras salha.
Giraud de Borneil: Qui chantar.
Je reviens frapper sur la paille, d'où j'espère que le grain sorte.
- Genre, race.
Gals... quar de beltat es lo plus bel de son gran. Liv. de Sydrac, fol. 116.
Le coq... car en beauté il est le plus beau de son genre.
Deguna autra bestia de son gran.
Eluc. de las propr., fol. 54.
Aucune autre bête de son genre.
- Grain, poids.
Si n' era maihs a dire d'un gra, deven esser refondut.
Tit. de 1276. Commune de Périgueux.
S'il en était à dire plus d'un grain, ils doivent être refondus.
(Il s'agit de la monnaie de Périgueux.)
Fig. Sens aporta grans e mesura.
P. Vidal: Abril issic.
Sens apporte poids et mesure.
Ce mot a été employé en diverses figures et locutions:
Mescla 'l gran ab la palha.
Bertrand de Born: Un sirventes on.
Mêle le grain avec la paille.
Mays Dieus triara lo gra de la palha al jorn del jutjamen.
(chap. Pero Deu triará lo gra de la palla lo día del juissi.)
V. et Vert., fol. 54.
Mais Dieu triera le grain de la paille au jour du jugement.
Chanson, vai t'en...
Al gran de bon espic.
P. Vidal: Mout viu.
Chanson, va-t'en... vers le grain de bon épi.
No cre que nulh hom que viva
Vis anc dona de tan bel gran.
Amanieu des Escas: A vos qu'ieu am.
Je ne crois pas que nul homme qui vive vit oncques dame de si beau grain.
Ben cobram lo gran segon l' espic.
(chap. Be cobram – cullim - lo gra segons la espiga.)
Aimeri de Peguilain: En aquel.
Bien nous recueillons le grain selon l'épi.
Amors, ieu vi la sazo
Que vos eratz flors e gras.
Elias de Barjols: Amors be m.
Amours, je vis la saison que vous étiez fleur et grain.
E 'ls motz d' amdos d' un gran e 'l chan d' un to.
Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.
Et les mots des deux de même grain et le chant de même ton.
Mos Bels Miraills, voill que m lais
Sa gaiesa e son bel gran.
Bertrand de Born: Domna puois.
Mon Beau Miroir, je veux qu'il me laisse sa gaîté et son beau grain.
Nég. expl. Non daran
En l'arma de lor paire
Lo pretz d' un gran.
P. Cardinal: Tals cuia be. Var.
Ne donneront pour l'âme de leur père le prix d'un grain.
ANC. FR. D' Angloys ne leur train
Ne me challoit grain.
Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 74.
Ceste-ci n'est mie la mienne, je n'en veulx grain.
Rabelais, liv. IV, Nouv. prologue.
Comme celuy qui disoit: En nostre cave on n'y voit goutte, en nostre grenier on n'y voit grain.
Henri Estienne, Apologie pour Hérodote, t. II, p. 179.
ANC. ESP. Non vos miente un grano.
Gonzalo de Berceo, P. de S. Vicente, st. 2.
CAT. Gra. ESP. MOD. Grano. PORT. Grão. IT. Grano. (chap. Gra, grans.)
2. Granet, s. m. dim., petit grain.
Tres granetz li donaretz
D' aurpimen.
De solfre ardent, un granet.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous lui donnerez trois petits grains d'orpiment.
De soufre ardent un petit grain.
Hom serca los porcs als granetz de la lengua.
V. et Vert., fol. 103.
On apprécie les porcs aux petits grains de la langue.
CAT. Granet. ESP. Granillo. IT. Granello. (chap. Granet, granets. Tamé es diminutiu de gran: mosso granet o grandet, mossos granets o grandets, mossa graneta o grandeta, mosses granetes o grandetes.)
3. Grana, s. f., graine.
De l' api polveratz la grana.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De l' ache pulvérisez la graine.
Er can li rozier
So ses flor ni grana.
B. Arnaud de Montcuc: Er can li.
Maintenant quand les rosiers sont sans fleur ni graine.
Fig. La grana del celestial lavor. Évangile (Avangeli) de li quatre Semencz.
La graine du céleste travail.
CAT. ESP. IT. Grana. (chap. Grana, coló granate.)
- Spécialem. Écarlate, garance.
Fos tan gays ni bobansiers
C' auzes portar grana.
Raimond de Miraval: Anc chantars.
Fut si hardi et fastueux qu'il osât porter écarlate.
Aissi coma tenhs en grana.
V. et Vert., fol. 41.
Ainsi comme teint en écarlate.
E XX del meiller drap de grana.
Roman de Jaufre, fol. 101.
Et vingt du meilleur drap d' écarlate.
Ieu tenherai ben e lialmen ab grana et ab alum.
Cartulaire de Montpellier, fol. 117.
Je teindrai bien et loyalement avec garance et avec alun.
ANC. FR.
Puis vestit drap de lin et bliaut teint en graine.
Roman de Guillaume au Court Nez. Du Cange, t. I, col. 1203.
Amour d'omme envers fame n'est mie teinte en graine,
Por trop pou se destaint.
Jehan de Meung, Testam., v. 437.
CAT. ESP. IT. Grana.
4. Granella, s. f. dim., petite graine.
Granella roia, cairada.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Petite graine rouge, carrée.
ESP. Granilla.
5. Granage, s. m., grain, céréale.
Fors de Béarn, p. 1086 et 1088.
Céréales, vin, huile.
Grains des champs.
6. Granier, s. m., lat. granarium, grenier.
Si avetz deniers,
Et avetz de blat vostres ples graniers.
(chap. Si teniu dinés, y teniu vostres granés plens de blat.)
Le Moine de Montaudon: Manens.
Si vous avez deniers, et avez de blé vos pleins greniers.
Reculhir los blas... e metre en graniers.
Del blat que el tenia en sos graniers.
Joseph fes ubrir los graniers.
Hist. abr. de la Bible, fol. 17.
Recueillir les blés... et mettre en greniers.
Du blé qu'il tenait en ses greniers.
Joseph fit ouvrir les greniers.
CAT. Graner. ESP. Granero. PORT. Granel. IT. Granaio. (chap. Grané, granés; a vegades se fique a la pallissa, pallisses, com la palla, aufals, etc.)
7. Grani, s. m., lat. granarium, grenier.
Ades m' escont en grani o en seillier.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Alors je me cache en grenier ou en cellier.
8. Granja, Granga, s. f., grange, métairie.
De las proprias vinhas, de la maio e de las granjas de Granselva.
Tit. de 1262. DOAT, t. LXXIX, fol. 125.
Des propres vignes, de la maison et des granges de Granselve.
Quatre sestiers de seguel a la granja de Banis.
Tit. de 1222. DOAT, t. CXIV, fol. 88.
Quatre setiers de seigle à la métairie de Banis.
Devers la granga de Donzac.
Tit. de 1270. DOAT, t. XCI, fol. 85.
Devers la grange de Donzac.
CAT. ESP. PORT. Granja. (chap. Granja, granges o granjes.)
9. Grangier, s. m., granger, celui qui avait la direction d'une métairie, d'une grange appartenant à un monastère.
Prior, celarier, obrier e grangier.
Tit. de 1263. DOAT, t. XCI, fol. 238.
Prieur, cellérier, maître de l'oeuvre et granger.
Adjectiv. Frayre... grangier.
Tit. de 1254, DOAT, t. CXV, fol. 89.
Frère... granger.
CAT. Granger. ESP. Grangero (granjero). (chap. Grangé, grangés, granjera, grangeres.)
10. Granulos, adj., granuleux, grenu.
Carn porcina granuloza. Eluc. de las propr., fol. 100.
(chap. Carn de gorrino granulosa.)
Chair de porc granuleuse.
- Spécial. Couleur de garance, rouge.
Blavenc ni vert ni granulos.
Eluc. de las propr., fol. 58.
Bleuâtre ni vert ni couleur de garance.
ESP. Granujoso (granuloso). IT. Granelloso. (chap. Granulós, granulosos, granulosa, granuloses; gránul d' aufals, granuls per als conills.)
11. Granar, v., grener, produire des graines.
Vezem granar e florir.
(chap. Veém graná y florí.)
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
Nous voyons grener et fleurir.
Terra que ses labor grana.
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Terre qui sans labour produit.
Fig. Mas si anc nulhs joys poc florir,
Aquest deu sobre totz granar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Mais si oncques nulle joie pût fleurir, celle-ci doit au-dessus de toutes grener.
CAT. ESP. Granar. IT. Granare. (chap. Graná.)
12. Engranar, v., engrener.
Part. pas. Que negun blat pezat que sia engranatz, non sia levatz de la tremueia tro que sia moutz. Cartulaire de Montpellier, fol. 140.
Que nul blé pesé qui soit engrené, ne soit enlevé de la trémie jusqu'à ce qu'il soit moulu.
13. Milgrana, s. f., grenade.
Met un estront per milgrana.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seing' En.
Met un étron pour grenade.
ANC. ESP.
Ond nació tal milgrana, feliz fó el milgrano,
Et feliz la milgrana, que Dió tanto buen grano.
Salió un sancto grano de la sancta milgrana.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 675 et 689.
ESP. MOD. Granada. IT. Melagrana. (chap. Mangrana, mangranes; mansana o poma granada.)
14. Milgranier, s. m., grenadier.
Oliviers, milgraniers. Leys d'amors, fol. 51.
(chap. Olivés u oliveres, mangranés o mangraneres. Este olivé empeltat de mandariné es de Beseit.)
15. Grus, s. m., grain.
Gru de razim negre. Eluc. de las propr., fol. 37.
Grain de raisin noir.
Adv. comp. Manja I razim gru e gru, o pauc e pauc.
(chap. Se minge un carroll de raím gra a gra, o poc a poc, granet a granet.)
Leys d'amors, fol. 114.
Mange un raisin grain à grain, ou peu à peu.
16. Engrunar, v., égrener, séparer, détacher.
Part. pas. Saumada de cebas... si son engrunadas.
Cartulaire de Montpellier, fol. 106.
Charge d'oignons... s'ils sont séparés.
CAT. Engrunar.
17. Esgrunar, v., égrener, mettre en débris.
Sa tor e so mur fragna et esgru.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28.
Que sa tour et son mur il brise et mette en débris.
CAT. Esgrunar.
18. Degrunar, v., égrener, ôter grain à grain.
Fig. Marcabruns, lo filhs Marcabruna,
Fo engendratz en tal luna
Qu'el sap d' amor com degruna.
Marcabrus: Dirai vos.
Marcabrus, le fils de Marcabrune, fut engendré en telle lune qu'il sait touchant l'amour comment il égrène.
Gran, adj., lat. grandis, grand, large.
Gran ben e gran honor
Conosc que Dieus me fai.
B. de Ventadour: Pus me.
Grand bien et grand honneur je connais que Dieu me fait.
Fa gran nueg.
G. Riquier: Ab plazen.
Il fait grande nuit.
Dans la langue des troubadours et dans celle des trouvères cet adjectif fut un adjectif commun; cependant, des troubadours l'ont employé au féminin, mais très rarement:
Sa beutat es tan granda.
A. Daniel: Ans qu'els cims.
Sa beauté est si grande.
Substantiv. Que tengatz dreytura als paucs e alhs grans. Philomena.
Que vous teniez justice aux petits et aux grands.
I pertus del gran d'una cavilha. Liv. de Sydrac, fol. 139.
Un trou du grand d'une cheville.
De pauc en gran e de gran en maior.
Aimeri de Peguilain: A vos amors.
De petit en grand et de grand en plus grand.
Comparatif. Que uns palais granors fon fatz. V. de S. Honorat.
Qu'un palais plus grand fut fait.
ANC. FR. En grant chierté l' aveit Rou por sa grant valor.
E complaintes granz è petites.
Roman de Rou, v. 1725 et 9562.
Ma grant dolour et mes maus alégier.
E tant me fi en sa grant loïauté.
Le Comte d'Anjou. Ess. sur la Mus., t. II, p. 154.
De deux grands déitez la faveur je désire.
Premières œuvres de Desportes, fol. 24.
Grand a conservé dans la langue actuelle son genre commun en diverses circonstances, telles que grand mère, grand messe, grand salle, grand chambre, grand route, etc.
La langue des trouvères eut aussi grenor, graindre, greignor, etc., pour exprimer les termes de comparaison:
Ainz mais ne n'ot joie graignor.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 293.
N' éussent-il pas grenor joie.
Roman du Renart, t. I, p. 119.
Cayn, qui frères fu d' Abel,
Ne fist pas greignor trahison.
Six jours après la Saint-Jehan,
Que li jours sont gregneur de l'an.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 193, et t. II, p. 229.
Ambedeux sunt moult grans, mais charité est graindre.
Jehan de Meung, Test., v. 1849.
Loc. Pogra m guerir ses afan
Que ja no 'n traysses pauc ni gran.
P. Raimond de Toulouse: Enquera.
Pourrait me guérir sans peine que jamais je n'en tirasse petite ni grande. Gran temps a. Declaramens de motas demandas.
Grand temps il y a.
Adv. comp. Gran ren d' armatz ensems brugir.
Bertrand de Born: Be m play lo.
Beaucoup de soldats ensemble gronder.
Voyez Ren.
L'ancien italien a souvent employé gran. Des lexicographes ont dit que c'était una voce sincopata di grande; ils auraient pu reconnaître que c'était un emprunt à la langue provençale.
CAT. ESP. Gran. PORT. IT. MOD. Grande. (chap. Gran, grans; granet o grandet, granets o grandets, graneta o grandeta, granetes o grandetes.)
2. Granmen, Grandamen, adv., grandement, beaucoup.
Car ab tot so qu' el vos hi val granmen,
Vos an il tout tan, q' en vivetz dolen.
B. Calvo: Ges no m'es.
Car avec tout cela qu'il vous y vaut grandement, ils vous ont enlevé tant, que vous en vivez dolents.
Aparellet se granmen d' anar al rei.
V. de Guillaume de Baux.
S' apprêta grandement d'aller au roi.
De leys ni de decretz non apris anc granmens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De lois ni de décrets je n'appris oncques beaucoup.
Melhuret... tan grandamen sanhta Glieia.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 35.
Améliora... si grandement sainte Église.
ANC. FR. Lor ad grantment le soen doné.
Marie de France, t. I, p. 158.
Quant il partit de son pays
Pas grammant d'argent il n'avoit. Repues franches, p. 21.
ESP. PORT. IT. Grandemente. (chap. Granmen)
3. Grandesa, Grandeza, Grannessa, s. f., grandeur, étendue, hauteur, puissance.
La grandesa de la terra. Trad. du Code de Justinien, fol. 13.
(chap. La grandesa de la terra.)
L' étendue de la terre.
Los murs nauts de la grandesa de L coydats.
L'Arbre de Batalhas, fol. 33.
Les murs hauts de l' étendue de cinquante coudées.
Fig. De grandeza e d' eternitat. Brev. d'amor, fol. 7.
De puissance et d' éternité.
Charitaz cobre la grandesa dels pechaz.
Trad. de Bède, fol. 19.
Que charité couvre la grandeur des péchés.
Cobrira la grannessa dels peccatz. Épître de S. Jacques.
Couvrira la grandeur des péchés.
ANC. FR. Qui toutes fois n'oublie sa grandesse,
A ces seigneurs parlant comme maistresse.
Histoire d'Anne de Boleyn.
CAT. Grandesa. ESP. PORT. Grandeza. IT. Grandezza.
(chap. Grandesa, grandeses. Tamé granea.)
4. Granditat, s. f., grandeur, étendue.
Cove... que la cauza haia granditat.
En lors dimencios, granditat.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.
Il convient... que la chose ait grandeur.
En leurs dimensions, grandeur.
ANC. FR. Sa force et sa grandité.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 149.
5. Grandir, v., lat. grandire, grandir.
Qui en loc remanra de vos tres,
Ben deu aver fin cor e ferm cossir
De totz bos aips enansar e grandir.
G. Faidit: Fortz chausa.
Qui en place restera de vous trois, doit bien avoir pure volonté et ferme pensée d' augmenter et de grandir de toutes bonnes qualités.
ANC. ESP. Grander. IT. Grandire.
Granat, s. m., lat. granatus, grenat.
Es faitz granatz,
Qu'a maracde retray.
Serveri de Girone: Sitot s'es.
Est fait grenat, qui revient à émeraude.
CAT. Granat. ESP. (chap.) Granate. IT. Granato.
2. Granada, s. f., grenat.
Car aqui avia carboncles, saphirs, maracdas, dyamans, turquisas, granadas et totas manieyras de peyras preciosas. Libre de Tindal.
Car là avait escarboucles, saphirs, émeraudes, diamants, turquoises, grenats et toutes espèces de pierres précieuses.
PORT. Granada.
Granissa, Granzissa, s. f., grêle.
Granissa es gota de ploia... en l' ayre congelada.
Eluc. de las propr., fol. 137.
Grêle est goutte de pluie... en l'air congelée.
Gran granzissa, si co bezans, deycendet del cel.
Trad. de l'Apocalypse, ch. 16.
Large grêle ainsi comme besant, descendit du ciel.
CAT. Granis. ESP. PORT. Granizo. (chap. Granís, pedra; granissada o pedregada. Granissat: beguda en gel. Ha granissat o pedregat.)
2. Gressa, Greza, s. f., grêle.
Gressa fu faita.
Li home blastemeron Dieu per la plaga de la greza.
Trad. de l'Apocalypse, ch. 8 et 16.
Grêle fut faite.
Les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle.
3. Grandinar, v., lat. grandinare, grêler.
Cum ades plova, ades grandine, ades neve.
Eluc. de las propr., fol. 135.
Comme maintenant il pleuve, maintenant il grêle, maintenant il neige.
IT. Grandinare. (chap. Granissá, pedregá.)
Granoilla, Granolha, s. f., du lat. rana, grenouille.
Ans que chant la granoilla.
Guillaume de Berguedan: Chanson.
Avant que chante la grenouille.
Peire d'Alvernhe a tal votz
Que chanta cum granolh' en potz.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Pierre d'Auvergne a telle voix qu'il chante comme grenouille en puits.
Granolha... no cura de sos filhs. Eluc. de las propr., fol. 154.
Grenouille... ne se soucie de ses petits.
CAT. Granota. (chap. Rana, ranes; los embrions se diuen cullerot, cullerots. An alguns pobles se diu granota, granotes, per ejemple a Fórnols. Jesús Moncada va escriure El cafè de la granota. Grenouille en fransés es lo apellit de Juan Bautista, lo protagonista de Lo Perfume, Jean-Baptiste.)
Grapaut, Crapaut, s. m., crapaud.
La terra que porta e noyris los porcs e los grapautz aysi ben com los reys. V. et Vert., fol. 34.
La terre qui porte et nourrit les porcs et les crapauds aussi bien que les rois.
Serps lai ac e grapautz enviro, per totz latz.
Roman de Fierabras, v. 2000.
Il y eut là serpents et crapauds à l'entour, de tous côtés.
Peyra precioza engendrada el cap del crapaut.
Eluc. de las propr., fol. 159.
Pierre précieuse engendrée en la tête du crapaud.
Nég. expl. No t pres un grapaut.
Raimond l' écrivain: Senhors l'autr'ier.
Je ne te prise un crapaud.
ANC. CAT. Grapalt, grapaut. CAT. MOD. Calapat (gripau). (chap. Sapo, sapos.)
2. Crapaudina, s. f., crapaudine.
Crapaudina es peyra precioza, engendrada el cap del crapaut.
Eluc. de las propr., fol. 159.
Crapaudine est pierre précieuse, engendrée en la tête du crapaud.
Graissan, Graixant, s. m., crapaud.
Graissans ni serps que s'amola
No m fai espaven.
Marcabrus: Pus la fuelha.
Crapaud ni serpent qui s' amoncelle ne me fait peur.
Dyable no pot suffrir la bona odor del enguen de misericordia, aytan pauc com graixant la odor de razi.
V. et Vert., fol. 74; 2e Ms.
Diable ne peut souffrir la bonne odeur de l'onguent de miséricorde, aussi peu comme crapaud l'odeur du raisin.
Gras, adj., lat. crassus, gras.
Fo pus gras que calha.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Fut plus gras que caille.
Fructifica pus en magra terra que en grassa.
Coma aquell que fay oly, que reten lo plus gras, e gieta por la caca.
V. et Vert., fol. 75 et 35.
Fructifie plus en maigre terre qu'en grasse.
Comme celui qui fait huile, qui retient le plus gras, et jette dehors la lie.
- Fertile, fécond.
La plus grassa cauza que sia, es la terra.
Es la terra plus grassa que res que sia.
Liv. de Sydrac, fol. 112.
La plus grasse chose qui soit, c'est la terre.
La terre est plus grasse que chose qui soit.
Subst. et loc. No y reman gras ni mesquis.
Gavaudan le Vieux: Senhors per los.
N'y reste gras ni chétif.
ANC. FR. S' éusse bone poule crasse. Roman du Renart, t. II, p. 259.
Un singe cras è parcréu. Marie de France, t. II, p. 191.
Ge les voi, les jengléors,
Plus cras qu' abbés ne que priors.
Roman de la Rose, v. 2568.
CAT. Gras. ESP. Graso. IT. Grasso. (chap. gort, gorts, gorda, gordes, que té molta grassa, greix, sagí. Gros, grossos, grossa, grosses. Sebós, sebosos, sebosa, seboses. De bon añ; majetón; com un jónec;
Juaquinico Monclús; Oriol Junqueras; lo rey de Fransa Louis VI le Gros.)
2. Grassament, adv., grassement.
Loc. Viure grassament. Lo novel confort.
Vivre grassement.
ANC. CAT. Grassament. IT. Grassamente.
3. Grasset, Grazet, adj. dim., grasset, grassouillet.
Grasset e de fresca color. Brev. d'amor, fol. 55.
Grassouillet et de fraîche couleur.
Grazet c' ades iesca del niu.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Grassouillet qui maintenant sorte du nid.
ANC. FR. Si le trova grasset e gros.
Roman du Renart, t. II, p. 300.
Tant l'a trové plain e craset.
Roman de Partonopeus de Blois, t. 1, p. 44.
ESP. Grasete. IT. Grassetto. (chap. Gordet, gordets, gordeta, gordetes; grosset, grossets, grosseta, grossetes.)
4. Grasseza, s. f., embonpoint, graisse.
Dedins ab grasseza, defora ab magreza.
Eluc. de las propr., fol. 250.
Dedans avec graisse, dehors avec maigreur.
ANC. CAT. Grassesa. ESP. Graseza. IT. Grassezza.
5. Grais, s. m., graisse.
De grais de porc ben fondut.
(chap. De greix de gorrino ben fos: sagí, grassa que se fa aná per a fé les ensaginades o ensanginades.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
De graisse de porc bien fondue.
Loc. fig. Sel que d' autrui grays s' engrayssa.
B. Alaman de Narbonne: No puesc.
Celui qui de la graisse d'autrui s' engraisse.
CAT. Grex. (chap. greix, grassa, sagí; v. engrassá.)
6. Graissa, s. f., graisse, embonpoint.
Ab graissa d'auca o de galina.
(chap. En grassa de oca o de gallina.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec graisse d'oie ou de poule.
De que ve la graissa el cors. Liv. de Sydrac, fol. 35.
De quoi vient la graisse au corps.
ESP. Grasa. (chap. Grassa, grasses.)
7. Grayshos, adj., graisseux.
Leu crema, cum sia unctuos et grayshos. Eluc. de las propr., fol. 218.
Brûle facilement, comme il soit onctueux et graisseux.
CAT. Grexos. (chap. Greixós; engrassat, engrassats, engrassada, engrassades.)
![]() |
8. Engrayshament, s. m., engrais.
Cabra... dona... so fems et urina a terra engrayshament.
Eluc. de las propr., fol. 242.
Chèvre... donne... sa fiente et urine engrais à la terre.
ANC. CAT. Engressament. IT. Ingrassamento. (chap. Engordimén, engreixamén, engrassamén.)
9. Engraissar, Engruaissar, v., engraisser.
La vianda del cors non deu esser per delechar ni per engraissar, mais per noyrir. V. et Vert., fol. 60.
La sustentation du corps ne doit pas être pour delecter ni pour engraisser, mais pour nourrir.
Bueus e bocx e cabra autressi
Engraisson tot auzel mesqui.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Boeuf et bouc et chèvre pareillement engraissent tout oiseau chétif.
Rosiers, per aiga que l' engrueis,
Non a tal briu.
A. Daniel: Sols sui. Var.
Rosier, pour eau qui l'engraisse, n'a pas telle valeur.
Fig. L' offerenda del just engraissa l'altar.
Trad. de Bède, fol. 69.
L'offrande du juste engraisse l'autel.
De Dieu se noyriss, de Dieu se engrayssa. V. et Vert., fol. 100.
De Dieu se nourrit, de Dieu s'engraisse.
ANC. CAT. Engrassar. ESP. Engrasar. PORT. Engraxar. IT. Ingrassare.
(chap. Engrassá: engrasso, engrasses, engrasse, engrassem o engrassam, engrasséu o engrassáu, engrassen; engrassat, engrassats, engrassada, engrassades.)
Grasal, Grazal, Grazaus, s. m., cratère, vase, jatte.
No remanra a donar aurs ni deniers
Ni enabs ni grasals ni candeliers.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.
Ne restera à donner or ni deniers ni coupe ni vase ni chandelier.
Saumada de grazals, I grazal.
Cartulaire de Montpellier, fol. 114.
Charge de vases, un vase.
En lo bacin, o en grazal. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Dans le bassin, ou en jatte.
(Chap. Grial, grials; grela, greles; griala, griales.)
- Saint-Gréal, vase fameux dans la chevalerie, et qui a fourni le titre d'un roman.
Que s' esbaic d' esguardar
Tan, que no saup demandar
De que servia
La lansa ni' l grazaus.
Richard de Barbezieux: Atressi cum Persevaus.
Qui s'ébahit à regarder tellement, qu'il ne sut demander de quoi servait la lance et le Saint-Gréal.
ANC. FR. Comme icelle femme eust appareillé un grasal ou jatte plain de prunes... et ledit grasal ou jatte eust mis à son huis.
Lett. de rém. de 1416. Carpentier, t. II, col. 654.
ANC. CAT. Gresal. ANC. ESP. Grial.
Grasula, s. f., fruit de la joubarbe.
De grasula de barbaiol
Que sobre peiras estar sol.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Du fruit de joubarbe qui a coutume d'être sur les pierres.