A Calaseit ña una partida que se diu La Fontanella, aon va a beure
Carlos Rallo Badet, milló dit, va a abeurás.)
Castellá: Después... deben jurar a él : jurarle : rendir homenaje, sacramento.)
(lo riu que naix a Horna).
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Prenh, Preing, Pren, adj. f., du lat. praegnans, grosse, enceinte, pleine.
Pueys li laissa sa molher prenh
D' un girbaudo, filh de girbau.
Pierre d'Auvergne: Bella m'es.
Puis lui laisse sa femme enceinte d'un petit vaurien, fils de vaurien.
Que cornes una egua prenh.
Raimond de Durfort: Turcmalecs.
Qu'il cornât une jument pleine.
Sancta Maria fo prens del Sant Esprit.
Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Sainte Marie fut enceinte du Saint-Esprit.
ANC. FR. Une truye prains, laquelle fut... avortée de cinq gorretz.
(chap. Una gorrina (truja) preñada, la que va sé... abortada de sing (sinc, 5) gorrinets.)
Lett. de rém., 1480. Carpentier, t. III, col. 378.
La montaigne estoit prains,
Si a geté grant plains,
Et puis a enfanté.
Ysopet, II, fables 34. Robert, t. I, p. 329.
(N. E. Esopo, Parturient montes, el parto de los montes. La fábula, muy breve, relata cómo los montes dan terribles signos de estar a punto de dar a luz, infundiendo pánico a quienes los escuchan. Sin embargo, después de señales tan asombrosas, los montes paren un pequeño ratón. La fábula, y la expresión "el parto de los montes", se refieren por lo tanto a aquellos acontecimientos que se anuncian como algo mucho más grande o importante de lo que realmente terminan siendo. Algo así como la declaración de independencia de Cataluña por Carlitos Puigdemont, Podiomontibus, Podio de monte.)
CAT. Prenys. PORT. Prenhe. (ESP. Preñada, Preñadas.)
(chap. Preñada, preñades.)
2. Prenhat, s. m., foetus, portée.
Orites..., quant femna lo porta pendut, fai que no pot emprenhar, e, si tant es que enprenhe, ades gieta lo prenhat.
Trad. du Lapidaire de Marbode.
L'orite..., quand femme le porte suspendu, fait qu'elle ne peut concevoir, et, si tant est qu'elle conçoive, incontinent elle rejette le foetus.
(N. E. Y la gente comprando anticonceptivos, condones y pastillas, teniendo orites, orite; puede ser la pirita, que se asemeja al oro.)
(chap. A Calandrino, Decamerón, li fan creure que está preñat a una de les sen (100) noveletes; Jornada Novena, novela tersera.
Pa preñat, pans preñats, en churís, rellenos, farsits; feto, fetos, lat. foetus.)
3. Prenheza, s. f., grossesse, portée.
Cabras... en mantas regios han layt ses prenheza.
(chap. (les) cabres... a moltes regions tenen (donen) lleit sense está preñades.)
Eluc. de las propr., fol. 242.
Chèvres... en maintes régions ont lait sans portée.
4. Emprenhar, Enpreinhar, Empregnar, Empreinar, v., engrosser, rendre, devenir enceinte, concevoir.
Las femnas maridadas que se fan emprenhar en adulteri.
(chap. Les dones (fémines) casades (maridades) que se fan preñá en adulteri.)
V. et Vert., fol. 14.
Les femmes mariées qui se font engrosser en adultère.
Poc la pieuzela Maria...
Empregnar.
(chap. La pubilla María... va pugué quedás preñada.
Lo verbo empreñá en chapurriau vol di molestá, estorbá, etc.)
Brev. d'amor, fol. 84.
La pucelle Marie put... devenir enceinte.
- Féconder, fertiliser.
Fig. Ayga pluvial... entre totas aygas may util es ad emprenhar la terra.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau pluviale... entre toutes eaux est plus utile pour fertiliser la terre. Part. pas. Ieu o sai veramen
Qu' empreinatz n' a mais de cen.
(chap. Yo u sé (verdaderamen) veramen, que ne ha preñat mes de sen.)
Guillaume de Berguedan: Un sirventes.
Je sais cela véritablement qu'il en à engrossé plus de cent.
Los VII Gaugs de Maria.
Élisabeth qui est engrossée.
CAT. Emprenyar. ESP. Empreñar (preñar). PORT. Emprenhar.
IT. Impregnare. (chap. preñá : preño, preñes, preñe, preñem o preñam, preñéu o preñáu, preñen; impregná en un líquit.)
5. Enpregnatiu, Inpregnatiu, adj., fécondatif, fertilisatif, propre à féconder, à fertiliser.
Vent... de aybres enpregnatiu et nutritiu.
Virtut fecondativa et inpregnativa.
Eluc. de las propr., fol. 134 et 116.
Vent... des arbres fécondatif et nutritif.
Puissance fécondative et fertilisative.
(chap. Impregnatiu, impregnatius, impregnativa, impregnatives : fecundatiu, fecundatius, fecundativa, fecundatives; fertilisadó, fertilisadós, fertilisadora, fertilisadores. La merda del empreñadó aragonés catalaniste Ignacio Sorolla Vidal cagán daball de un olivé o una olivera del mas del Moliná de Peñarroija de Tastavins es mol fertilisadora.)
6. Reenprenhar, v., réengrosser, redevenir grosse, pleine.
Las cervias..., apres la part, manjan las herbas camo e sizolis; si reenprenho, el suc de las ditas herbas lor dona copia de layt.
Eluc. de las propr., fol. 245.
Les biches..., après la portée, mangent les herbes camomille et sison; si elles redeviennent pleines, le suc desdites herbes leur donne abondance de lait. (chap. Repreñá, torná a preñá, a quedás preñada. No sé si sizolis, sison es lo sisallo, sissallo.)
7. Impregnacio, Enpregnacio, Enprengnacio, s. f., grossesse.
Per razo de impregnacio. Eluc. de las propr., fol. 22.
Par raison de grossesse.
Alratica... prohibeys de cuoyt, de enprengnacio et de enfantamens.
Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Alratica... préserve de coït, de grossesse et d'enfantement.
(chap. Himen. La vulva, vagina, chona de la dona no perforada, o forat menut. “Alratica est, ut sit uulua mulieris non perforata, aut sit foramen paruum”.
https://www.arabic-latin-corpus.philosophie.uni-wuerzburg.de/text/Albucasis_Chirurgia_la.xhtml#214_15 Universidad de Würzburg)
Prepuci, Perpuci, s. m., lat, praeputium, prépuce.
Si lo prepucis garda la drechura de la ley.
(chap. Si lo prepussio guarde la observansa de la ley; drechura : que es de dret. Se deuen referí a la circuncissió, la ley cristiana VS islámica.)
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.
(chap. Traducsió en ocsitá de la Carta de San Pablo, Paul, Pol, als Romanos o Romans. Cuan vach fé la comunió vach lligí un tros de la primera carta als Corintios, los de Corinto.)
Si le prépuce conserve l'observance de la loi.
Del loc del perpuci.
Trad. d'Albucasis, fol. 29.
De l'endroit du prépuce.
CAT. Prepuci. ESP. PORT. Prepucio. IT. Prepuzio.
(chap. Prepucio o prepussio, prepucios o prepussios: lo cap de la sigala, polla, pene, la punteta o puntota, segons quí; lo que li chupe Natxo Sorolla, lo doctoret de sossiolingüística, al grillat de Manel Riu Fillat de Benavarre - Benavarri, professó de llengua castellana - en dialecte ocsitá catalá - a Tremp. Aixó ya no es inmersió lingüística, es baixá a la fossa de les Marianes a pulmó. Ya sabéu lo resultat.)
Oire, Oyre, s. m., lat. utrem, outre.
Nostre oyre son sec e vuech. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Nos outres sont sèches et vides.
El segonz Guiraut de Borneill
Que sembla oire sec al soleill.
Pierre d'Auvergne: Chantarai. Var.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble à outre sèche au soleil.
ANC. CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. (chap. Odre, odres : cuero cusit per a ficá liquits; bota, botes, normalmen per al vi.)
Oissor, s. f., lat. uxor, épouse.
Li fillat e ill oissor.
Torcafols: Comunal veill.
Les fillâtres et les épouses.
Que 'l verchiera de sa oissor
Vendet.
Garins d'Apchier: Mos comunals.
Vu que la dot de son épouse il vendit.
ANC. FR. C' on ne savoit si bele oissor
Ne si cortoise ne si franche.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 186.
Ke li frere li donast e cil en fist s' oisour. Roman de Rou, v. 2316.
Avoir vollez no dame à femme et à oisour.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
(chap. Dona, esposa.)
Oit, Ueit, s. m., nom de nombr. card. (nombre cardinal, 8), lat. octo, huit.
Per dos sols serai meillz accoillitz...
Dels doze aurai ab beure et ab manjar,
E 'ls oitz daria a foc et a colgar.
G. Magret: Non valon.
Pour deux sous je serais mieux accueilli... avec les douze j'aurai à boire et à manger, et je donnerais les huit pour feu et pour coucher.
Loc. Qui aisso fai d' ueit en ueit jorns.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui fait ceci de huit en huit jours.
ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto. (chap. Vuit, vuits, 8; huit tamé en valensiá.)
2. Ochen, Uchen, Oche, adj., huitième.
L' ochen, es Bernatz de Sayssac,
Qu' anc negun bon mestiers non ac.
P. d'Auvergne: Chantarai.
Le huitième, c'est Bernard de Sayssac, qui oncques n'eut nul bon métier.
Al sest jorn en Betleem intret
On compli lo seten, e estet
Al uchen jorn.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Au sixième jour il entra à Bethléem où il accomplit le septième, et demeura au huitième jour.
Autreiam ad oche et acapte V sestairadas de terra... Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.
Tit. de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Nous octroyons à huitième et à acapte cinq sétérées de terre... Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.
(chap. Vuité, vuités, vuitena, vuitenes.)
3. Uchena, s. f., huitaine.
Poyria hom dire seizenas, setenas, uchenas. Leys d'amors, fol. 33.
(chap. Se podríe di sisenes, setenes, vuitenes.)
On pourrait dire sixaines, septaines, huitaines.
4. Octau, adj., lat. octavus, huitième.
Al octau jorn que sera natz. Liv. de Sydrac, fol. 84.
Au huitième jour qu'il sera né.
Escorpios es per semblan
L' octau signe.
Brev. d'amor, fol. 27.
Le scorpion est en apparence le huitième signe.
CAT. Octau. ESP. Octavo. PORT. Oitavo. IT. Ottavo. (chap. Octavo, octavos, octava, octaves; vuité.)
5. Octava, Uctava, s. f., lat. octava, octave, intervalle de huit jours. Dimartz aprop la octava de Pasca. Philomena.
(chap. Dimats después de la octava de Pascua.)
Mardi après l'octave de Pâques.
Tro l' uctava de Pandecosta. V. de S. Honorat.
(chap. Hasta la octava de Pentecostés.)
Jusqu'à l'octave de Pentecôte.
- Terme de musique.
La premeira e l' octava son aissi respondens.
P. de Corbiac: El nom de.
La première et l' octave sont ainsi correspondantes.
CAT. ESP. Octava. PORT. Oitava. IT. Ottava. (chap. Octava, octaves.)
6. Octavament, adv., huitièmement.
Octavament per... predications. Doctrine des Vaudois.
Huitièmement par... prédications.
7. Oytenal, adj., huitième, de la huitième partie.
Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.
8. Octobre, Octembre, Octoyre, s. m., lat. octobris, octobre.
Octobres es ditz lo dezes. Brev. d'amor, fol. 47.
(chap. Octubre es dit (se diu) lo déssim; abans ere lo octavo o vuité mes, pero se van afegí juliol, Julio César, y agost, Augusto.)
Octobre est dit le dixième.
Aiso fo en octembre.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ceci fut en octobre.
Octoyres es le X mes..., es octoyre apelat, quar es le VIII apres mars.
Eluc. de las propr., fol. 125.
Octobre est le dixième mois..., il est appelé octobre, parce qu'il est le huitième après mars. (N. E. Marzo se considera hoy en día el tercer mes, quizás en esa fecha se contaba diferente y por eso pone que es el octavo mes después de marzo.)
CAT. ESP. (chap.) Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
Ol, s. m., lat. oleum, huile.
Ab ol rozat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile rosée.
2. Oli, s. m., huile.
L' olivier fai oli qu' es dous e fis.
(chap. L' olivé fa oli que es dols y fi.)
Serveri de Girone: Del mon.
L' olivier fait huile qui est douce et fine.
Fas lum de cera e d' oli.
A. Daniel: Ab guay.
Je fais lumière de cire et d'huile.
Fig. An lo cor plen d' oli de pietat. V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de piété.
Establi que li malaude o 'ls enferms fosso onhs del sanh oli davant que morisso.
(chap. Va establí que los dolens (malals a Valjunquera) foren ungits del san oli abans de que moriren o morigueren; morí, morís : la extrema unsió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 68.
Établit que les malades ou les infirmes fussent oints de l' huile sainte avant qu'ils mourussent.
ANC. FR. Saintefié de oile e de creisme.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 150.
CAT. Oli. ESP. Olio (óleo, aceite). PORT. Oleo. IT. Olio. (chap. Oli, olis.)
3. Oliva, s. f., lat. oliva, olive.
Ab oli d' olivas onhetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile d'olives oignez.
La raustia en oli d' olivas. Liv. de Sydrac, fol. 77.
(chap. La rostíe en oli d' oliva, olives.)
La rôtissait en huile d'olives.
CAT. ESP. IT. Oliva. (chap. Oliva, olives.)
4. Olivier, Oliver, s. m., lat. olivier.
Un gran ram d' olivier tenc. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Un grand rameau d' olivier tint.
Si el i plantet vinhas, o olivers. Trad. du Code de Justinien, fol. 50.
S'il y planta vignes, ou oliviers.
Ad una fontanela, de pres un olivier. Roman de Fierabras, v. 140.
A une fontanelle, près d'un olivier.
CAT. Oliver. ESP. Olivo, olivera. PORT. Oliveira. IT. Olivo.
(chap. Olivé, olivés; olivera, oliveres. A Beseit está lo mas de oliveres. Natros tenim una finca als olivás, camí del pantano de Pena.
Olivá, olivás : finca aon ñan olivés u oliveres.)
5. Olivar, adj., lat. olivaris; d'huile.
Aquest sia cauteri olivar. Trad. d'Albucasis, fol. 4.
Que celui-ci soit cautère d'huile.
6. Oleastre, s. m., lat. oleastrum, olivier sauvage.
Oleastre... amar es et no fructuos.
(chap. Olivé (salvache o) bort... es amarc y no fructuós : no fa (bona) fruita o (bon) fruit. Natros teníem tres olivés borts que feen unes olivetes paregudes a la arbequina.)
Eluc. de las propr., fol. 216.
L' olivier sauvage... est amer et non fructueux.
ESP. IT. Oleastro. (chap. Olivé bort, olivera borda.)
7. Oliu, s. m., lat. olivetum, lieu planté d' oliviers, champ d' oliviers.
Si que pois lo penderon en 1 oliu. Guillaume de Tudela.
De sorte qu'après ils le pendirent en un champ d' oliviers.
(N. E. Monte de los olivos, Gethsemaní, Mont Olivet.)
8. Oliar, v., du lat. oleatus, huiler, oindre d'huile.
Pueis oliatz
Lai on la podagra sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis huilez là où la goutte sera.
CAT. Oliar. ESP. PORT. Olear. (chap. Untá de oli : oliá : ungí.)
9. Enoliatio, s. f., onction, action d'huiler.
El sagrament de matremoni et la sancta enoliatio. V. et Vert., fol. 5.
(chap. Lo sacramén de matrimoni y la santa unsió.)
Le sacrement de mariage et la sainte onction.
10. Peroliamen, s. m., onction, extrême-onction.
Lo premier sagramen, es bategar... lo VII, peroliamen.
Declaramens de motas demandas.
Le premier sacrement, c'est baptiser... le septième, extrême-onction.
(chap. Extrema unsió.)
Ola, s. f., lat. olla, marmite, grand pot, chaudière.
Doas serpens, o una sola
Cotz hom en aiga en un' ola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans une marmite.
Coma la ola, bolhen sobre lo fuoc, que escampa tot so que es dins.
V. et Vert., fol. 25.
Comme la marmite, bouillant sur le feu, qui répand tout ce qui est dedans.
En la ola de Vulcan. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
(chap. A l' olla de Vulcano.)
En la chaudière de Vulcain.
CAT. ESP. Olla. PORT. Olha. IT. Olla. (chap. Olla, olles; a Beseit está lo toll de l' olla a la Peixquera, perque ña un' olla, un forat fondo ple d' aigua; al poble está la casa dita l' olla. Olleta, olletes. Aon tingues l' olla no hi ficos la polla, pero si es una gallina cloca o lloca que ya no pon, entonses sí, fótela adins.)
2. Olada, s. f., potée, chaudronnée.
Una olada de braza de la premera fornada.
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Une potée de braise de la première fournée.
(chap. Ollada, ollades; calderada, a tot arreu couen fabes, y a casa meua a calderades; cassolada, cassolades; topinada, topinades.)
3. Olier, s. m., potier, chaudronnier.
Ad oliers et a teuliers, lo portal San Gili.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A potiers et à tuiliers, le portail Saint-Gilles.
CAT. Oller. ESP. Ollero. PORT. Oleiro. (chap. Ollé, ollés, ollera, olleres : persona que fa olles; poté, que fa pots, potés, potera, poteres; cassolé, cassolés, cassolera, cassoleres; topiné, topinés, topinera, topineres. Falten les paraules: sitera o sitrill, siteres o sitrills (cas. aceitera); tinet, tinets : aon se guardabe l' oli, que ere com una barrica. Vinagrera, vinagreres, porten oli y vinagre.)
X.
XAPURCAR.
a. Revolver el agua u otro líquido: dícese más bien chapurcar.
(chapotear)
XARRO. a. Véase jarro.
XÍA. a. Chía, insignia de la magistratura: ant.
XINGLAR. a. Gritar con regocijo.
Y.
YAYA. n. Abuela: también es muy frecuente, sobre todo entre los niños, designarla con el nombre de lola que no incluimos.
YERBA. n. Alfalfa: se toma el género por la especie.
YERBA DEL PICO. n. Planta.
YERBA
DE PORDIOSEROS. n. Planta.
YESO. a Úsase la expresión lavar de yeso, y significa cubrir de yeso una pared bruñiéndola con la paleta. (enyesar; ges, alchés, alchez; gessaire : yesero)
YUNTA. p. Yugada. (jou, jau : yugo; juñí; ayuntar, ajuntar, ayuntamiento, ajuntamiento);
Z.
ZABACEQUIAS. d. El que cuida de los turnos en el riego y de multar a los que contravienen a los estatutos u ordenanzas.
ZABALMEDINA. n. Zalmedina: lo hemos visto escrito de esa manera en algunos documentos mss., y Ducange habla de él usando además los nombres de zahalmedina, salmedina y cephalmedina: en un privilegio de Pedro II en favor de los Jurados de Zaragoza se lee cazalmedina. (GLOS: Catalmidina. De çáhib almedina, (çalmedina) "gobernador o prefecto de la ciudad." ".... et pro nulla exquisitione non perdant, inde quicquam, nec pro nullo rege subsequente, sive Catalmidina, etc." Confirmación de los Fueros de Toledo por D. Alf. VII en 1155, ap. Muñoz, Colec. de Fueros municip., p. 377. Zafalmedinus b. lat. V. zalmedina. ",.. neque pro nullo rege subsequente, sive zafalmedino, aut comite, etc." Privilegio otorgado por D. Alfonso VI a los mozárabes de Toledo, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 361. Exortivo. Lo mismo que eixortins. "Et qui dictus zalmedina exortivos quoscumque ponere voluerit ad iustitiam exercendam." Privilegio otorgado por el rey D. Jaime I a los pobladores sarracenos de Játiva, ap. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII, p. 62-68. Zahalmedina b. lat. V. zalmedina. "... et quod nullus zahalmedina, neque alius homo, etc." Privilegio otorgado a los clérigos de Toledo por D. Alfonso VII en 1136, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 373.)
ZABORRA. d. Piedra pequeña: tiene alguna conexión con el saburra latino y sorra español, (lo dicen los catalanes por no decir arena) que significan la arena gruesa con que se lastraban las embarcaciones.
ZABORRERO. d. Albañil que trabaja con zaborras. - d. Poco diestro en algún oficio.
ZABORRO.
n. aljezón.
ZABURRERO. d. Zaborrero.
ZAFARECHE. a. Estanque. (GLOS: Zafareche, zafareig, zafariche cast. safareig, safreig cat., chafariz port. De çahrich, "estanque, piscina." Casiri, Marino. (safarech)
ZAFARICHE.
a. Cantarera o sitio donde se ponen los cántaros.
ZAFORAS.
ZAFOROSO. n. Persona desmañada, sucia o torpe.
ZAFRÁN. n. Azafrán: así se lee en nuestros fueros, pero en castellano sólo se usa como licencia poética. (GLOS: Zafrán (en López de Ayala, Lib. de la Caza de las aves) cast. y mall., çafrá val. azafrán. (safrá))
ZAGUERAMENTE.
n. Últimamente: también se dice la zaguera vez, cuya significación
es aproximada a la de la Academia. (GLOS: Zaga cast., cat. y port.,
çaga cast., port. y val., saga cat. atzaga basc. De sáca, "ultimus"
en R. Martín, "postrema pars exercitus" en Freytag,
"retaguardia, cavalgada, cortejo de un príncipe" en Kaz.
En la época de los Almohades y Zenetas formaban la zaga los
abanderados y tambores que iban detrás del Sultán en sus
expediciones. Durante el reinado del Sultán Abulhasan se componía
de cien tambores, y, entre grandes y pequeñas, de otras tantas
banderas de seda de diversos colores tejidas de oro. V. Aben Jaldún,
Proleg., II, 52. La forma primitiva de esta voz fue çaga, que se lee
en el Poema del Cid, ed. de Riv., p. 7, col. I:
E yo con los C
aquí fincaré en la çaga.
Y más adelante:
Non osa ninguno
dar salto á la çaga.
En sentido de fin, remate, se halla la
misma forma en los siguientes versos del Libro de Alexandre, copla
952:
Nunca omne deuia en este mundo fiar,
Que sabe á sus
cosas tan mala çaga dar. (La zaguera carrera a la zurda, La
Codoñera: lo radé carré a la esquerra : la última calle a la
izquierda;
Zaga, çaga. A la zaga. Atrás o detrás. A la cola.
Montar a la zaga. De za´aca (* zaca en Marcel), "cola de los
cuadrúpedos" en Kaz., "cola" en Bocthor, Hélot y
Lerchundi, "derriere, cul" en Cherbonneau.
Señora,
quien m.... ó c... (mea o caga)
Non se debe espantar
Aunque
se ssyenta apalpar
Por delante o por la çaga.
Cancionero de Baena, p. 104. )
ZALEAR. d. Manosear o deslustrar alguna cosa.
ZALMEDINA. (ver ZABALMEDINA) a. En lo antiguo alcalde o magistrado con jurisdicción civil y criminal; era Juez ordinario de Zaragoza y para el desempeño de su oficio, que era anual, tenía un Asesor: algunos equiparan este cargo al de Censor en Roma. - d. Era en lo antiguo el alcaide de las cárceles, y hoy aquel preso que por sus circunstancias es nombrado para cuidar del orden interior en cada estancia.
ZALMEDINADO. n. Dignidad y oficio del zalmedina en su primera acepción.
ZAMARRAZO. n. Golpe con palo, correa etc. - n. Desgracia que uno sufre en su salud, su carrera o su fortuna, y así se dice de uno que ha quedado cesante "hoy le ha llegado el zamarrazo o ramalazo": también vemos usada esa palabra en unas quintillas escritas con motivo de las oposiciones verificadas en Zaragoza para llenar la vacante del catedrático P. Raulín.
ZAMUECO. n. Mostrenco, majadero, drope (dropo).
ZANCOCHAR, d. Guisar con poca limpieza: en Castilla salcochar. - d. Revolver, desgobernar.
ZANCOCHO. d. EMPANDULLO.
ZANGUILÓN. n. Muchacho desproporcionadamente alto. - n. Joven inútil y ocioso.
ZANQUIL Y MANQUIL. n. Zurriburri.
ZAPATERO. n. En algunos juegos el que no hace tanto o baza.
ZAPO.
n. Sapo. - n. Persona desmedrada, torpe o desmañada. - Rosal dice
que los antiguos llamaban zapo al sapo y zapico al hombre chico.
ZAPOTAZO. d. Trompazo, talegazo.
ZAQUE. n. Cuero en que se saca agua de los pozos, según el autor del Diálogo de las lenguas, quien cita esa palabra como aragonesa, diferenciando su significación de la de Castilla, en donde vale tanto como cuero de vino.
ZARANGA.
d. Fritada.
ZARCILLO. a. Arco de cuba.
ZARFE. n. Criado que se toma en común por personas que viajan o pasan algún tiempo fuera de su casa.
ZARPA. n. Se usa en la frase andar a zarpa la greña en significación de andar a la greña.
ZARPEAR. n. Equivale aproximadamente a manotear y manosear. - n Echar la zarpa.
ZARRABULLO.
n. Revoltijo, conjunto desordenado de cosas y aun de ideas o
palabras: úsase también en el mismo sentido el verbo zarrabullar.
ZARRAPASTRO. n. Zarrapastroso, zarrapastrón.
ZERIGALLO. d. Pingajo. - d. Joven indiscreto que presume y se entremete más de lo que debe.
ZOCA d. Choca.
ZOFRA. n. Tributo que se imponía antiguamente en el reino de Aragón. - n. hacer zofra, trabajar para el común o a vecinal en obras de construcción. (GLOS: Zofra cast., çofra cat. Lo mismo que azofora. "Item por zofra cuatro sueldos por casa." V. Salvá y Sáinz de Baranda, Colec. de doc. inéd., XVIII 69-74. La forma çofra se encuentra en el siguiente pasaje de la Carta puebla otorgada por D. Jaime I a los moros del valle de Uxó (ap. Salvá, Colec. de doc. inéd., XVIII, 42-50): "E que no sien tenguts de pagar dret dels ous, ne fer çofra de lurs persones, ne de lurs besties.")
ZOQUE.
d. Tarugo o tronco de árbol sobre el cual se cortan las carnes:
tajo, tajador.
(la soca, de un olivé, de un amelé, soc, etc.)
ZORRA. d. zorra de carne, piltrafa.
ZORRIAR. n. El supuesto Avellaneda, autor aragonés según la opinión común, usa de este verbo en varios lugares de su Don Quijote, pero siempre en boca de Sancho: una vez dice “porque a fé que me zorrían ya las tripas de pura hambre" (P. V. cap. IV); y otra "había puesto la escudilla sobre las brasas, de manera que me iba zorriando por el estómago abajo."
(cap. X). Ambas frases se compadecen bastante con las definiciones de zurriar y zurrir, sonar o resonar bronca y desapaciblemente alguna cosa. (rugir las tripas)
ZOTE. c. Ignorante, lerdo.
ZUCRERÍA.
d. Confitería: se halla excluida de la última edición de la
Academia, sin la justa causa con que se ha omitido zudería,
que estaba en la penúltima indudablemente por error tipográfico.
(zucre, sucre, azúcar, açucar, saccharum, sájer, Zucker, sugar,
etc.) (GLOS: AZUCAR (azúcar) cast., açucar cast., port. y val.,
azucrea, basc. De
as-súccar, "zucarum" en R.
Martín, del persa xucar (como el río Xúcar, Júcar),
sanscr. sukla, gr. *, lat. saccharum. V. Vullers, Lex.
Pers. Lat. Etym., Wilson Sanscr. Dict. y Alix, Glos. Trae la
etimología Rosal.
Sabed, que de todo azucar allí anda
volando,
Polvo, terron, e candi, e mucho de rosado,
Azucar
de confites, e azucar violado,
Et de muchas otras guisas que yo
he olvidado.
Arcipreste de Hita, Cantares, copl. 1311.
Azucarí.
Prov. de Málaga y Granada. Nombre dado a cierta clase de uvas y
albaricoques. De as-sucarí, "azucarado," adj. pos. formado
de as-succar, azúcar.)
ZUCRERO. n. Confitero.
ZUDA. n. Castillo, según Ducange. (Leemos anteriormente: … palacio real de los árabes con el nombre de azuda, (la Zuda) sirvió de hospedaje a Alfonso I cuando reconquistó la ciudad en 18 de Diciembre de 1118)
ZUNCE. n. Plegado en la tela.
ZUNCIR. n. Fruncir, plegar o recoger el borde de cualquiera tela.
ZURIZA. n. Persona chismosa y mal intencionada que indispone a unos con otros: tiene también, pero un poco ampliada, la significación de la Academia.
ZURO. d. Corcho. (suro; verbo surá, flotá)
ZURRACO. d. Bolsón de dinero, y en general dinero muy escondido.