Mostrando las entradas para la consulta mitat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta mitat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de septiembre de 2024

Part - Tripartir

 

Part, s. m., lat. pardus, léopard.

Part..., sa dispozicio es cum de pantera, ni ha ab ela autra diferencia, sino qu' els escacs de pantera so mays blancs.

Leo conoysh per odor quan le part si es ajustat ab la leona.

Eluc. de las propr., fol. 256 et 252.

Léopard..., sa disposition est comme (celle) de la panthère, et n'a avec elle d'autre différence, sinon que les taches de panthère sont plus blanches.

Le lion connaît par l'odeur quand le léopard s'est accouplé avec la lionne.

Voyez Leo.


Part, s. m., lat. partus, enfantement, accouchement.

T' ajuda e ti regart,

Con fai femna cant ven en part. 

Trad. d'un Évangile apocryphe.

T'aide et te considère, comme fait femme quand elle vient en enfantement.

- Portée des animaux.

Leona... ha, el prumier part, V filhs. Eluc. de las propr., fol. 252.

La lionne... a, à la première portée, cinq petits.

CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parto. (chap. Part, parts. V. parí.)


Part, s. f., lat. partem, part, portion.

Per be qu' a fait, Dieus a ssa part lo te. Poëme sur Boèce. 

Pour le bien qu'il a fait, Dieu le retient pour sa part.

Donat, autreiat sa part. Titre de 1050.

Donné, octroyé sa portion.

Fig. En amor pren peior part 

Aquelh que plus s' i fia.

P. Cardinal: Ben tenh per.

En amour prend pire part celui qui plus s'y fie.

- Certaine quantité d'un tout. 

Sabon tot lo sauteri 

De cor e totas las partz.

Raimond de la Tour: Ar es dretz. 

Savent tout le psautier par coeur et toutes les parties. 

Gran part de sos barons demanda. V. de S. Honorat. 

Grande partie de ses barons demande.

ANC. FR. De laquelle les marches estoient part de porphyre, part de pierre numidicque, part de marbre serpentin. Rabelais, liv. I, ch. 53.

- Partie, en parlant de ceux qui ont entre eux une contestation, un procès. 

Quan lo plag es comensat, moltas vegadas aven que las partz queron inducias.

Per cossentimen de las parts.

Trad. du Code de Justinien, fol. 14 et 11.

Quand le plaid est commencé, il arrive de nombreuses fois que les parties réclament sursis.

Par consentement des parties.

- Côté, direction.

Ells vezon clar dedins el cor et entorn se, vas totas partz.

V. et Vert., fol. 59. 

Ils voient clair dedans le coeur et autour de soi, vers tous côtés.

Loc. Dona, 'l genser que sia, 

Per vos me castia..., 

E d'autra part jovens 

Ditz qu' onrada folhia 

Val, en luecx, mais que sens.

Arnaud de Marueil: Sabers e. 

Dame, la plus belle qui soit, je m'amende pour vous..., et d'autre part plaisir dit qu'honorée folie vaut, parfois, mieux que sens. 

Loc. fig. Ieu remanrai, e non irai alhors, 

Ni virarai vas autra part mon fre. 

G. Adhemar: Non pot esser. 

Je resterai, et n' irai point ailleurs, ni ne tournerai vers autre part mon frein. 

Adv. comp. A part los escriuray a la fin del romanz. V. de S. Honorat. 

A part je les écrirai à la fin du roman.

O apertamen, o a part, o per sofisme.

Murmura a part.

V. et Vert., fol. 25.

Ou apertement, ou à part, ou par sophisme. 

Murmure à part.

Lo va tirar a part, e va li contar. Philomena.

Va le tirer à part, et va lui conter.

De colp de lanza se van ferir,

E Guillot li va tal donar,

Che de part en part li va passar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc. 

De coup de lance vont se frapper, et Guillot lui va donner tel, qu'il va le traverser de part en part.

- Prép. Au-delà, par-delà, outre, au-dessus, par-dessus.

Amar mi fai, mal mon grat, finamen

Lieys qu' ilh m' a fag chausir part las gensors.

Aimeri de Peguilain: En greu. 

Aimer me fait, malgré moi, fidèlement celle qu'il m'a fait choisir par-dessus les plus belles. 

Domna, cui dezir e tenc car 

E dopt e blan part las melhors.

Bertrand de Born: Pois vei lo. 

Dame, que je désire et tiens chère et crains et respecte au-dessus des meilleures.

S' es mieils c' aissi sofra et endur, 

O, part son voler, me perjur. 

T. d'Aimeri de Peguilain et d' Elias d' Uisel: N Elias. 

S'il est mieux qu'ainsi je souffre et endure, ou qu' outre son vouloir, je me parjure.

En Alvernhe, part Lemozi, 

M' en aniey totz sols a tapi.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

En Auvergne, au-delà Limousin, je m'en allai tout seul en tapinois.

Part totz los monz voill qu' an mon sirventes 

E part totas las mars.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Par-delà tous les monts je veux qu' aille mon sirvente et par-delà toutes les mers. 

Si anc nulhs jois poc flurir, 

Aquest deu sobre totz granar, 

E part los autres esmerar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Si oncques nul plaisir put fleurir, celui-ci doit grainer sur tous, et par-dessus les autres briller.

Prép. comp. Dizon a part de persona so que non dirian en sa presencia.

V. et Vert., fol. 3. 

Disent à part de la personne ce qu'ils ne diraient pas en sa présence.

Manda li unas letras de part lhuy. Liv. de Sydrac, fol. 2. 

Lui envoie une lettre de part lui.

Sia de part mi souta,

Qu'ieu m tenc de part leis sout.

Giraud de Calanson: Sitot s' esforz.

Qu'elle soit de part moi déliée, vu que je me tiens de part elle délié.

De part Karllemagne, lo rey. V. de S. Honorat. 

De part Charlemagne, le roi.

ANC. FR. De part nostre Seignur. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 76. 

De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436. 

De part Dieu faictes le soer. Farce de Pathelin, p. 129.

Paix de part le diable. Rabelais, liv. II, ch. 18.

Depuis longtemps on avait substitué à de part la préposition composée de par, et on disait de par le roi, pour de part le roi.

D'un briez qui vint de par le roi. Marie de France, t. II, p. 234. 

Mais mist le fait en ordonnance 

De par Amour le puissant roi.

Charles d'Orléans, p. 145. 

CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parte. (chap. Part, parts; de part; a part : apart.)

2. Partia, s. f., part, partie, portion.

Pos auretz del don una partia.

G. Faidit: Tot atressi.

Puisque vous aurez du don une partie.

Loc. Far vos ai una bella partia 

Que m tornetz lai d'on muec lo premier dia.

P. Cardinal: Un sirventes novel. 

Je vous ferai une belle part (pour) que vous me retourniez là d'où je vins le premier jour.

- Partage, choix.

Ges no soi cossiros 

De penre tot en aquesta partia.

T. de G. Riquier et de Jordan: Senh' En Jorda. 

Point je ne suis soucieux de prendre tout dans ce partage.

Qui plus n' a, plus pren d'enjan,

Quan ven a la partia.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Qui plus en a, plus prend de fourberie, quand, il vient au partage.

- Séparation, départ.

Meinhs n' aurai, so cug, a la partia

Qu' al comensar.

Guillaume de Saint-Didier: El mon non.

J'en aurai moins, cela je crois, à la séparation qu'au commencer.

3. Partida, s. f., partie, portion, division.

Fan partidas entre se. Brev. d'amor, fol. 125.

Font portions entre soi.

Estava solet del jorn una partida. V. de S. Honorat. 

Demeurait seulet une partie du jour.

Fe 'ls en tres partidas totz essems escalar. Guillaume de Tudela.

Les fit en trois divisions tous ensemble échelonner.

Fig. En proheza ha III partidas, ardimen, forssa e fermetat.

V. et Vert., fol. 32.

En prouesse il y a trois parties, hardiesse, force et fermeté.

Adv. comp. Foys, e selh qu' en partida 'l noyric.

G. Riquier: Tant m' es. 

Foix, et celui qu'en partie il nourrit.

- Avantage.

Ai saubut

Chausir a ma partida.

Giraud de Borneil: Sol qu' amors.

J'ai su choisir à mon avantage.

- Côté.

E 'l pausa a la destra partida.

Deudes de Prades: Ben deu.

Et le pose à la partie droite.

- Séparation, départ.

Donar l' a rossin a la partida.

Austor Segret: No sui.

Lui donnera roussin au départ.

Ai! tan mi dol la partida!

Hugues de Saint-Cyr: Longamens. 

Ah! tant me peine la séparation! 

CAT. ESP. PORT. Partida. IT. Partita. 

(chap. Partida, partides; v. partí : anassen.)

4. Partidura, s. f., partie, portion, morceau, fragment.

Portas del nas la partidura.

Lo sancts a pres la partidura, 

Torna l' en luec; non conogras 

C' anc fossa partida del nas.

V. de S. Honorat. 

Apportez-moi la portion du nez. 

Le saint a pris le morceau, il le remet en place; vous ne reconnaîtriez pas qu' oncques il fût séparé du nez.

5. Porcion, s. f., lat. portionem, portion, partie.

Amb els non aura porcion. V. de S. Honorat.

(chap. En ells no tindrá porsió.)

Avec eux il n' aura portion.

CAT. Porció. ESP. Porción. PORT. Porção. IT. Porzione.

(chap. Porsió, porsions; v. porsioná.)

6. Parso, s. f., partie, portion.

Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d'amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.

7. Parcier, s. m., copartageant, ayant-droit, contendant.

Senher sia eu d' un castelh parsonier, 

E qu' en la tor siam quatre parcier. 

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Que je sois seigneur copartageant d'un château, et que dans la tour nous soyons quatre contendants.

CAT. Parcer.

8. Parsonier, Parzonier, s. m., cohéritier, copartageant, contendant, concurrent, compétiteur, participant, associé, copropriétaire.

Mos parsoniers es tan gualartz, 

Que vol la terr' a mos enfans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Non copartageant est si perfide, qu'il veut la terre à mes enfants.

Ditz que jamays siey enfant 

Non auran degun parzonier.

V. de S. Honorat. 

Dit que jamais ses enfants n' auront nul compétiteur.

Tug senhor e parsonier 

Ab cor de guerra mesclada.

Bertrand de Born: Rassa mes. 

Tous seigneurs et concurrents avec désir de guerre engagée.

Aquel Dieus drechuriers, 

Que formet cel e terra, las aiguas e 'ls tempiers, 

E 'l sol e la luna, ses autres parsoniers.

Izarn: Diguas me tu. 

Ce Dieu juste, qui forma ciel et terre, les eaux et les tempêtes, et le soleil et la lune, sans autres associés.

Parsoniers es del mal, qui 'l consen.

(chap. Partissipán es del mal, qui lo consentix.)

Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom. 

Participant est du mal, qui le consent.

Fig. Anc pois non fui de mos huoill parsoniers 

Ni de mon cor, c' ades me van fugen.

Lamberti de Bonanel: Mout chantara. 

Oncques depuis je ne fus copropriétaire de mes yeux ni de mon coeur, vu que toujours ils me vont fuyant.

Adject. Senher sia eu d'un castel parsonier. 

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Que je sois seigneur copartageant d'un château.

ANC. FR. Le fist compaignon et parçonnier de son roïaume.

Tuit li autre qui orent esté parçonniers de la traïson

Chr. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 279, et t. V, p. 244.

Tu ne pues gecter d' estre parsonniers du péril, mais tu n' as pas esté compaignon du proufit. Œuvres d'Alain Chartier, p. 268. 

Avec les autres parsonniers de la société à qui il avoit presté son argent à usure. Amyot, trad. de Plutarque. Vie de M. Caton.

ANC. CAT. Parçoner. ESP. Parcionero.

9. Parsoniera, s. f., cohéritière, copartageante, participante. 

Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d'amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.

ESP. Parcionera.

10. Particio, Partiso, Partizo, Partison, Partizon, s. f., lat. partitionem, division, partage, séparation. 

Ses divizio et particio. Eluc. de las propr., fol. 4. 

Sans division et séparation. 

Acordamen de far partisos del castel.

Tit. de 1246. DOAT, t. VI, fol. 306.

Accord de faire partages du château.

ANC. FR. Conferma ceste partison par sa parole devant les barons et devant tout le pople. 

Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 166. 

Que nos avon ci un torel 

Et une vache et un véel:

De ce devon partisson fere.

Roman du Renart, t. I, p. 224.

Adiós, Cordera.

Les ordres que vous teniez en la partition, distribution et conduite des affaires générales de l'Estat. Mémoires de Sully, t. II, p. 509.

CAT. Partició. ESP. Partición. PORT. Partição. IT. Partizione.

(chap. Partissió, partissions.)

- Tenson, contestation.

Cal vos play may, vaqueira, partizo? 

T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan. 

Quel vous plaît davantage, vachère, tenson?

Drutz qu' a domna conqueza 

Non deu movre partizon.

T. d' Azemar et de Miraval: Miraval. 

Galant qui a dame conquise ne doit pas exciter contestation.

- Départ, éloignement.

Quan venra a la partison.

Hugues Saint-Cyr: Vescoms.

Quand il viendra au départ.

11. Partidor, s. m., lat. partitor, partageur, copartageant, contendant.

Vos fezetz gran folor, 

Cant prezes ab partidor. 

T. de Guillaume et d'Arnaud: Senh' En. 

Vous fîtes grande folie, quand vous prîtes avec copartageant.

ANC. FR. Le vif deable, li seignor 

M' avoient fet partisséor.

Roman du Renart, t. 1, p. 239.

O citadins des flots! quel partageur borna 

Vostre humide séjour?

Du Bartas, p. 221. 

CAT. ESP. PORT. Partidor. IT. Partitore.

(chap. Partidó, partidós, partidora, partidores.)

12. Partimen, s. m., partage, division, jeu-parti.

Sitot no s' es lo partimen engal. 

Aimeri de Peguilain: Nuils hom. 

Bien que le partage n'est pas égal. 

Blacas, d'aquest partimen 

Sai ieu chauzir lo meillor. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Blacas, de ce jeu-parti je sais choisir le meilleur. 

D' est partimen nos partira.

T. de Guillaume et de Pujols: Del joi. 

De ce jeu-parti il nous partagera. 

ESP. Partimento, partimiento. IT. Partimento. 

(chap. Partimén, partimens.)

13. Partender, s. m., participant, sociétaire. 

Si es compains de la covercio dels bos, tu seras partenders de lor vertut.

Trad. de Bède, fol. 74.

Si tu es compagnon de la conversion des bons, tu seras participant de leur vertu.

14. Partir, v., lat. partiri, partager, fendre, entr'ouvrir, départir.

Qu'els mals e 'ls bes partissem entr' amdos.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Que les maux et les biens nous partageassions entre nous deux.

Aissi parti natura... 

Los dons entre las gens.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Ainsi partagea nature... les dons entre les gens.

La terra se partic. La nobla Leyczon.

La terre s' entr'ouvrit.

- Séparer, éloigner, diviser.

Partirai m' en, et er sieus totz lo tortz.

Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot. 

Je m'en éloignerai, et sera sien tout le tort. 

Pos nos partim de vos, avem agut grans mals. V. de S. Honorat. 

Depuis que nous nous séparâmes de vous, nous avons eu de grands maux. 

Belhs Monruelhs, aisselh que s part de vos, 

E non plora, ges non es doloiros.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs. 

Beau Monruel, celui qui se sépare de vous, et ne pleure pas, point n'est sensible. 

Fig. Amicx non pot nulhs hom partir, 

Si 'l cor si volon consentir.

P. Rogiers: Entre ira. 

Nul homme ne peut diviser amis, si les coeurs veulent s'accorder.

Parti mon cor tot d' autre pessamen. 

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Je sépare mon coeur entièrement d'autre pensée. 

Substantiv. Quan mi soven qu' al partir, 

L' auzi dire francamen.

Pons de Capdueil: Quoras que. 

Quand je me souviens qu'au séparer, je l'ouïs dire franchement.

ANC. FR. Quant il le pout partir de sei, 

Si l' envéat servir le rei. Marie de France, t. 1, p. 52.

Ceulx qui avoient party et divisé entre eulx l'empire.

Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Démétrius.

- Partir, s'en aller.

Quar era nueytz, no s poyron partir d'aqui. Philomena.

Parce qu'il était nuit, ils ne purent partir de là.

D' uey en un an partras d' ayci. V. de S. Honorat.

(chap. D' avui en un añ partirás d' aquí (assí, açí, astí.))  

D'aujourd'hui en un an tu partiras d' ici.

Fig. D' autra part amor fay lunhar

E partir maldir e malfar.

Brev. d'amor, fol. 3. 

D'autre part amour fait éloigner et partir médire et méfaire.

ANC. FR. Le jour que je me parti de Joinville. Joinville, p. 26.

Le roy se partit dudit pays, et vint à Limoges.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 141.

Avant que il se partist de celle ville.

Chr. de Fr. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 238. 

Madame, à Dieu soyez; et à ces paroles, il tourna ses espaulles pour soy partir.

Jehan de Saintré, t. II, p. 203. 

Loc. Si m partetz un juec d'amor.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh. 

Si vous me départez un jeu d'amour. 

En Savaric dis al prebost... que li' n partis tenso. 

V. de Savari de Mauléon.

Le seigneur Savari dit au prévôt... qu'il lui en départît tenson. 

Blacatz, non tenc ges vostre chan per bon,

Car anc partis plaich tan descominal.

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal. 

Blacas, je ne tiens pas votre chant pour bon, car oncques je (ne) départis discussion si extraordinaire. 

Part. pas. Pueys er mest nos totz l' aurs partitz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Puis sera entre nous tout l'or partagé. 

En doas partz li a son destrier mieg partit.

Roman de Fierabras, v. 4782. 

En deux parties il lui a mi-partagé son destrier. 

Domna, puois de mi no us cal 

E partit m' avetz de vos.

Bertrand de Born: Domna. 

Dame, puisque de moi il ne vous soucie, et (que) vous m'avez éloigné de vous.

Ab tan veus lo cosselh partit.

R. Vidal: Unas novas. 

En même temps voilà le conseil séparé. 

N Ugo, gen fazetz jocs partitz, 

Si trobassetz bon chauzidor. 

T. de Hugues de La Bachelerie et de Bertrand de S.-Felix: Digatz. Seigneur Hugues, gentiment vous faites jeux-partis, si vous trouviez bon interlocuteur.

Fig. Lo cor partit d' un dol corau.

Le Comte de Poitiers: Farai un. 

Le coeur fendu par une douleur cordiale. 

CAT. ESP. PORT. Partir. IT. Partire. 

(chap. Partí, partís: yo me partixgo o partixco, partixes, partix, partim, partiu, partixen; partit, partits, partida, partides.)

15. Partidament, adv., séparément.

Si una causa es messa en penhora a dos omes partidament.

Trad. du Code de Justinien, fol. 88. 

Si une chose est mise en gage à deux hommes séparément.

Adv. comp. La mitat nom partidamen.

Tit. de 1275. Arch. de Toulouse, J. 321. 

La moitié non séparément (par indivis).

ESP. PORT. Partidamente. IT. Partitamente. (chap. Partidamen, en parts, separadamen, per separat.)

16. Parcela, s. f., parcelle. 

Se contentaran de las parcelas. Fors de Béarn, p. 1088. 

Se contenteront des parcelles.

PORT. Parcella. (ESP. Parcela. Chap. Parsela, parseles.)

17. Parselier, Parcerier, Parcerer, s. m., copartageant, participant, associé, compétiteur.

Queres tan say e lay 

Tro lo cor aiatz jay 

D'una ses parselier.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Vous chercherez çà et là jusqu'à ce que vous ayez le coeur joyeux d'une (dame) sans compétiteur. 

No sio parcerier de las rendas. 

Cout. de Moissac. Du Mége, Voy. litt., p. 9. 

Qu'ils ne soient pas participants aux rentes. 

Negus d' aquels parcerers. 

Tit. de 1183. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322. 

Nul de ces copartageants.

18. Partanit, adj., égal en partage. 

Es trinus et unitatz 

E Filhs e Sanct Esperitz, 

E quasqus es partanitz, 

Si qu' us noms es et us guitz.

Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia. 

Est triple et unité et Fils et Saint-Esprit, et chacun est égal en partage, tellement qu'un nom il est et un guide.

19. Partial, adj., partial, divisible.

Havem motz o dictios partials.... La dictios partials fai part de si meteyssha, ses mudar e ses perdre so significat. Leys d'amors, fol. 66.

Nous avons mots ou termes divisibles.... Le terme divisible fait portion de soi-même, sans changer et sans perdre sa signification.

En V parcials venas divisa. Eluc. de las propr., fol. 54.

En cinc veines partielles divisée.

CAT. ESP. (parcial) PORT. Partial. IT. Parziale. (chap. Parsial, parsials.)

20. Parcialitat, s. f., partialité.

La parcialitat fos esquivada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 218. 

Que la partialité fût esquivée.

CAT. Parcialitat. ESP. Parcialidad. PORT. Parcialidade. IT. Parzialità, parzialitate, parzialitade.

21. Participation, s. f., lat. participationem, participation, communication.

La participation a la communion. Doctrine des Vaudois. 

La participation à la communion.

Sera romogut de la participation de la taula.

Regla de S. Benezeg, fol. 39.

Sera éloigné de la participation de la table.

CAT. Participació. ESP. Participación. PORT. Participação. 

IT. Participazione. (chap. Partissipassió, partissipassions.)

22. Particeps, adj., lat. particeps, participant.

Mentir es cap d' engan,

Particeps de totz mals.

Nat de Mons: Sitot non.

Mentir est chef de tromperie, participant de tous maux.

23. Participatiu, adj., participatif, qui participe.

Entre si de lors proprietatz participativas.

Eluc. de las propr., fol. 114. 

Entre soi participatives de leurs propriétés.

(chap. Partissipatiu, partissipatius, partissipativa, partissipatives.)

24. Particip, s. m., lat. participium, participe.

Es ditz particips, quar en partida participa am lo verbe et en partida am lo nom. Leys d'amors, fol. 100.

Est dit participe, car en partie il participe avec le verbe et en partie avec le nom. 

Del particip e de la conjunctio. Gramm. provençal. 

Du participe et de la conjonction.

CAT. Particip. ESP. PORT. IT. Participio. 

(chap. Participio o partissipi.)

25. Participial, adj., participal, qui vient du participe.

Noms participials es can se deriva de particip. Leys d'amors, fol. 50.

Le nom est participal quand il se dérive du participe.

26. Participialmen, adv., participalement, par le participe.

Podon esser explicat... participialmen o nominalmen.

Leys d'amors, fol. 50.

Peuvent être expliqués... par le participe ou par le nom.

27. Participar, Partissipar, v., lat. participare, participer, avoir part, faire part, partager.

Pogues sos gaugz participar. Contricio e penas infernals. 

Qu'il pût partager ses joies.

E ns fay al seu sobeira be,

Que deziram part tota re,

participar.

Semblans a se nos volc crear

Qu' el poguessem partissipar.

Brev. d'amor, fol. 2.

Et nous fait participer au sien souverain bien, que nous desirons au-delà de toute chose.

Il voulut nous créer semblables à lui, afin que nous pussions participer de lui.

Substantiv. Participars vol dire penre part. Leys d'amors, fol. 100. Participer veut dire prendre part.

Part. prés. Se fan participans en tota la colpa cells que o reculhon et o celon. V. et Vert., fol. 14.

Se font participants de toute la faute ceux qui le recueillent et le cachent.

CAT. ESP. PORT. Participar. IT. Participare. 

(chap. Partissipá: partissipo, partissipes, partissipe, partissipem o partissipam, partissipéu o partissipáu, partissipen; partissipat, partissipats, partissipada, partissipades.)

28. Particular, adj., lat. particularis, particulier.

Lo dit recebedor particular de cascuna diocesa.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423. 

Ledit receveur particulier de chaque diocèse. 

Institution particular.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. IX, fol. 30. 

Institution particulière.

CAT. ESP. PORT. Particular. IT. Particulare, particolare.

(chap. Particulá, particulás.)

29. Particularment, Particularmen, adv., particulièrement, en détail.

Lo rey no pot pas saber particularmen las gens d' aquest capitani.

Arbre de Batalhas, fol. 130.

Le roi ne peut pas connaître particulièrement les gens de ce capitaine.

Nomnadas particularment.

Règl. des États de Provence, de 1401. 

Nommées particulièrement.

CAT. Particularment. ESP. PORT. Particularmente. IT. Particularmente, particolarmente. (chap. Particulamen o particularmen.)

30. Particuladament, adv., par particules, par parcelles.

Petit a petit, particuladament. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

Petit à petit, par particules.

31. Apartir, v., séparer.

La qual senhoria no entend apartir de se. Charte de Gréalou, p. 62. Laquelle seigneurie il n'entend pas séparer de soi. 

CAT. ESP. PORT. Apartar. (chap. Apartá, apartás: yo me aparto, apartes, aparte, apartem o apartam, apartéu o apartáu, aparten; apartat, apartats, apartada, apartades.)

32. Apparcelar, Appercelar, v., morceler, diviser, partager, doter. 

Part. pas. Apparcelatz... en vita, o per testament.

Los enfantz... no appercelatz. Fors de Béarn, p. 1088.

Partagés... pendant la vie, ou par testament.

Les enfants... non dotés.

33. Aparcelament, s. m., division, partage.

Per carta de aparcelament. Fors de Béarn, p. 1096. 

Par acte de partage.

34. Aparsonar, v., partager, doter.

Part. pas. Segon que son engendratz del payre, so aparsonat.

Eluc. de las propr., fol. 71. 

Selon qu'ils sont engendrés du père, ils sont dotés.

35. Departia, s. f., départie, séparation.

Anc no fui plus angoissos 

Com soi de vostra departia.

Folquet de Romans: Domna ieu pren. 

Oncques je ne fus plus angoisseux comme je suis de votre séparation.

ANC. FR. La trompette m'apelle

Sous les drapeaux de Mars, 

Cruelle départie!

Henri IV: Charmante Gabrielle.

Ainsi partit ledit Pierre de la ville, comme bien conseillé, à l'aide dudit Paul Ursin, qui fut une piteuse départie pour lui. Comines, liv. I, p. 455.

36. Departida, s. f., départ, défection.

Per la departida qu' el fec, el mes l' ost en peril.

Arbre de Batalhas, fol. 79.

Par la défection qu'il fit, il mit l'armée en péril.

37. Departiment, Departimen, Departement, s. m., séparation, division. La mort non es autra cauza mays departimen del cors e de l'arma.

V. et Vert., fol. 27. 

La mort n'est autre chose que séparation du corps et de l'âme. 

Membre vos qual fo 'l comensamens

De nostr' amor: ja Dame Dieus non vuelha 

Qu'en ma colpa sia 'l departimens.

La Comtesse de Die: A chantar. 

Qu'il vous souvienne quel fut le commencement de notre amour: que le Seigneur Dieu ne veuille pas qu'en ma faute soit la séparation. 

Tractet lo departement de se e de sa molher.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 166. 

Traita la séparation de soi et de sa femme.

- Différence.

Entr'els clergues non truep departimen, 

Tug son d' un sen, d'un cor e d'un albire.

P. Cardinal: Tot atressi. 

Entre les clercs je ne trouve pas de différence, tous sont de même esprit, de même coeur et de même pensée.

ANC. FR. A son département, l'empereur luy feit de grands dons.

Rabelais, liv. III, ch. 19. 

Après le département Bélisaire. 

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 191.

- Contestation.

Que per aventura... detractions, enflament, departiment non sian entre vos. Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.

Que par aventure... détractations, irritation, contestation ne soient pas entre vous.

ANC. CAT. Departiment. ANC. ESP. Despartimiento. IT. Dipartimento.

38. Departidament, Departidamen, adv., séparément. 

Ensemps o departidament. Tit. de 1291. DOAT, t. II, fol. 219. 

Ensemble ou séparément.

Adv. comp. Que nos havem ab nostre senhor lo rei non departidament. Tit. de 1270. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321. 

Que nous possédons avec notre seigneur le roi non séparément (par indivis).

ESP. PORT. Departidamente.

39. Departir, v., départir, séparer, diviser, partager, distribuer, dissoudre. Com del enfant c' ab un maraboti 

Fai om del plor laissar e departir.

Aimeri de Peguilain: Si com l'arbres. 

Comme de l'enfant qu'avec un maravédis on fait détacher et départir du pleur.

Departir dels autres membres lo membre poyrit. V. et Vert., fol. 58.

Séparer des autres membres le membre pourri. 

Vos, qu'ieu am mais que res qu'el mon sia, 

An fait de me departir e lonhar.

Claire d'Anduse: En greu. 

Vous, que j'aime plus que rien qui au monde soit, ils ont fait séparer et éloigner de moi. 

Avers ajostar non es paradis, 

Ans comandet Dieus qu'om lo departis 

Tot per cofrairia.

Le moine de Montaudon: Manens. 

Amasser richesses n'est pas paradis, au contraire Dieu commanda qu'on les partageât entièrement par confrérie.

Lo cosselh se depart, qui no a trop durat. Guillaume de Tudela.

Le conseil, qui n' a pas beaucoup duré, se sépare.

Subst. Membre vos, si us plai, del bon coven

Que mi fezetz al departir saber.

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Qu'il vous souvienne, s'il vous plaît, de la bonne convention que vous me fîtes connaître au départir. 

Part. pas. Era m soi departitz 

D' una fals' abetairitz.

Giraud de Borneil: L'autr'ier. 

Maintenant je me suis départi d'une fausse trompeuse.

Cant li fraire an complit 

Lur mestier, els an departit

La palma, si com an d'usatge.

V. de S. Honorat. 

Quand les frères ont accompli leur mystère, ils ont distribué la palme ainsi comme ils ont l'usage.

Departida es la compania. Trad. du Code de Justinien, fol. 36. 

La société est dissoute.

- Substantiv. Dissident, schismatique.

Aquetz patriarchas foro dezapauzatz, quar ero familiars als departitz de la Glyeia de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 151. 

Ces patriarches furent déposés, car ils étaient familiers avec les dissidents de l'Église de Rome. 

ANC. FR. Il convient sien demourer

Sans despartir jusqu'à la mort.

Charles d'Orléans, p. 242.

La rivière qui départ les deux royaumes. Comines, liv. I, p. 105.

Devant que j'eusse achevé mon discours et que l'assemblée de l'auditoire fût départie. Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 406. La... plus difficile entreprise fut de faire de nouveau départir les terres.

Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus. 

Grand Dieu, de qui la main départ les diadémes. Bertaut, p. 8.

ANC. CAT. ANC. ESP. Departir. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Despartir. 

IT. Spartire.

40. Proportio, s. f., lat. proportio, proportion. 

Son d' una proportio, cant al temps. Leys d'amors, fol. 49. 

Sont de même proportion, quant au temps.

CAT. Proporció. ESP. Proporción. PORT. Proporção. IT. Proporzione.

(chap. Proporsió, proporsions.)

41. Proporcional.., adj., lat. proportionalis, proportionnel.

Las forseys so de proporcional inscizio. Trad. d'Albucasis, fol. 30. 

Les ciseaux sont de tranchant proportionnel. 

CAT. ESP. PORT. Proporcional. IT. Proporzionale. 

(chap. Proporsional, proporsionals.)

42. Proporcionar, v., proportionner.

Part. pas. So proporcionadas... acuitats. Trad. d'Albucasis, fol. 30. 

Sont proportionnées... les acuités. 

CAT. ESP. PORT. Proporcionar. IT. Proporzionare. 

(chap. Proporsioná: proporsiono, proporsiones, proporsione, proporsionem o proporsionam, proporsionéu o proporsionáu, proporsionen; proporsionat, proporsionats, proporsionada, proporsionades.)

43. Sopartir, v., distribuer, diviser, distinguer, détacher, trancher.

Vos ai be largament donat o sopartit. Guillaume de Tudela. 

Je vous ai bien largement donné ou distribué. 

Part. pas. Tant bras e tant pe sopartit. Guillaume de Tudela.

Tant de bras et tant de pieds tranchés.

44. Tripartir, v., tripartir, partager en trois. 

Part. pas. Segon qu' om litz en la 'storia tripartita.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 38.

Suivant qu'on lit en l'histoire tripartie.

CAT. ESP. Tripartir. (chap. Tripartí : partí en tres; tripartit, tripartits, tripartida, tripartides.)

Fes lo que yo diga pero no faigues lo que yo faiga

lunes, 29 de julio de 2024

Curta biografía de Braulio Foz.

BRAULIO FOZ.

Braulio Foz, Fórnoles, Matarraña, Teruel

Va estudiá los primés estudis a Calanda, y al 1807 apareix matriculat a la Universidat de Huesca. Allí, com mols atres compañs, va pendre les armes contra la invasió fransesa y, después de distinguís a la acsió de Tamarite, va sé detingut al puesto de Lérida y conduít a Fransa.
Ere la seua primera estansia allí, y pareix habela aprofitat - segons propi testimoni - pera completá los estudis y ejersí lo professorat. Acabada la guerra, torne a Huesca y entre 1814 y 1816 dicte la cátedra de Latinidat a la agonisán Universidat Sertoriana. Después de una llarga ressidensia a Cantavella, al 1822 es catedrátic de Griego a la de Saragossa, encara que lo final del Trieni Constitussional al 1823 lo torne a portá a Fransa, ara com exiliat per dotse añs, hasta después de la mort de Fernando VII. 

A la tornada, se reintegre a la dossensia y al 1838 funde Lo Eco de Aragó, diari liberal, que redacte casi en exclusiva y que parle elocuenmen de les seues convicsions. Ocupe lo decanat de la facultat de Lletres saragossana (abans va habé de obtindre lo grado, com prescribíen los decrets ministerials que van acabá en la libertat universitaria en la que sempre se va moure Foz) l’añ 1861, dos abans de la seua jubilassió y cuatre abans de la seua mort.

Curta biografía de Braulio Foz. Mussol en ulleres.

Lo seu folleto reflexions a M. Renan (Barselona, 1864) incluíx una relassió de les seues obres que ilustre mol be sobre les dimensions intelectuals de uns homens que van viure lo final del antic régim, van enseñá a una Universidat transitoria y van contemplá lo reemplás de les velles dissiplines clásiques per atres mes técniques, per mich de la discussió política y siudadana. 

Se trate, en suma, de un currículum bastán frecuén entre los universitaris de provinsies que incluíx tituls professionals 

(Plan y método pera la enseñansa de les lletres humanes, 1820; Literatura griega, 1849; Art latino, 1842), obres de alcans filossófic y jurídic (Lo verdadé dret natural, 1832; Drets del home, 1834; documens filosofo - religiosos y morals, 1861), esbossos historics (com lo quinto tomo, Del gobern y fueros de Aragó, 1850, que va afegí a la Historia de Aragó de Antonio de Sas, reimpresa per los seus cuidats al tallé de Roque Gallifa, en lo que sempre va treballá). La seua hostilidat en les noves correns filossófiques, compatible en lo seu peleón liberalisme, es vissible a la impugnassió a la Vie de Jesus de Ernest Renan que ham sitat mes amún, o la Terre et ciel del teólogo condenat per la Iglesia, Jean Reynaud. An elles se tenen que afegí les de una llarga llista que lo autó done com "imprimides y no publicades»: un Modelo perpetuo de inaugurales. Discurs satíric, aon se burle de estes liturgies académiques; uns documens religiosos, morals, historics y politics per al radé período de la primera enseñansa, etc. Declare habé perdut a la seua azarosa vida unes exelensies de llengua española, un dicsionari históric - crític español (revolussionari) desde 1808, y traducsions de Demóstenes, Esquines y Anacreonte.

Sing comedies teníe preparades pera la imprenta y de elles conservam los manuscrits: Quinse hores de un liberal de 1823 

(en prosa y verso), La palaura de un pare (prosa) y una trilogía sobre la homeopatía, Lo homeópaten fingit, Los homeópates de provinsies y La derrota de la homeopatía, totes elles en prosa. 

Aixó, mes alguns versos de sircunstansies, siríe tota la obra de Foz (destinada per los seus merits a un benévolo olvit), si no haguere publicat al 1844 la seua Vida de Pedro Saputo, natural de Almudévar, fill de dona, ulls de vista clara y pare de la agudesa. Sabia Naturalesa la seua maestra, impresa per Roque Gallifa. 

Al nostre siglo ha sigut reimpresa en varies ocasions y es difíssil regatejali la condissió de la obra de autó aragonés mes importán desde Gracián. Entre les reedissions, nomená la de 1927 per lo S. I. P. A.; a 1959, al cuidado de Francisco Ynduráin, per la institussió "Fernando lo Católic»; a 1973, Ed. Laia, de Barcelona, va reproduí la anterió, en un prólogo de Sergio Beser; al 1980, la Nova Biblioteca de autós aragonesos edite lo estudi y texto de Ynduráin, mol enmendats, en un texto epilogal de Rafael Gastón Burillo.

Es sabut que lo origen de Pedro Saputo se trobe a un personache folclóric, héroe de refrans y anécdotes que se apleguen ya a finals del siglo XVI y que Foz va pugué sentí de viva veu a les seues llargues estansies a Huesca. Pero, evidenmen, pera la novela de 1844 aixó es sol un pun de partida. Encara que publicada en plena época romántica, poc de ixa escola té lo autó que abomine del adjectiu “pintoresco” tan fet aná per aquella y que - en ple momén del relato históric - excluíx consevol datassió temporal y ambiental de una novela que se pretén atemporal: no sabem quí es lo virrey de Saragossa (rasgo que apuntaríe al XVI o XVII, encara que seguix mol poc exacte) al que visite al final, ni lo Rey que vol vórel a Madrid. Foz habíe lligit mol be les noveles del Siglo de Or y, particularmen, a Cervantes: la seua desenvoltura narrativa, lo seu to de ironía, les seues reflexions com narradó, se atenen a ixa progenie, com la seua ideología - la idea algo estoica de la vida ("sempre portáe lo Manual de Epicteto”), lo consepte de Naturalesa com espontaneidat, les seues crítiques anticlericals y los seus rasgos epicúreos - pareixen tamé cervantinos, pero mitigats per lo espíritu laico y burgués, socarrón y crític, de un siglo XVIII que seguix están presén a la seua obra, a mitat del XIX.

La Vida de Pedro Saputo se dividix en cuatre llibres, en sincuanta y cuatre curts capituls en total. Se narre com la crónica de un personache ya mol conegut y de ahí que la seua caminata tingue a vegades un aire temátic (segons les virtuts y habilidats del protagonista) que, sin embargo, está per damún de un relato de viache - técnica que es la del Quijote, mes que la de la novela picaresca; - viache que recorre - y aquí la pressisió toponímica y descriptiva es extrema - tot lo Semontano de Huesca.

Poques aventures són estrictamen originals, pero totes delissioses: la entrada al convén de monges disfrassat de dona (y lo enamoramén de dos novissies) va sé empleada per Ramón J. Sender al verdugo afable; lo milagre de Alcolea, lo cuento de la justissia de Almudévar o lo pleite al sol tenen una antiga prosapia, igual que lo registre de novies y novios, calcat de atres de la literatura áurea española. Lo secret del art de Foz está, pos, al conjún, que sap mesclá rasgos de observassió mes “novelescos”: la relassió en la mare, lo amor per Morfina..., que donen an eisse personache, divertit pero algo irreal, una dimensió mes humana. Y un atre secret es la perfecta adecuassió de un llenguache de ressonansies clássiques que sap esquichá de modismos aragonesos que convertixen la novela en un filó per al lingüista (Sender va fe aná al Réquiem per un llauradó español, tamé traduít al chapurriau, una ringlera de insults que allí fique en boca de una agüela y que están a un tros de la novela de Foz), y pera qui estudie la imache que los aragonesos han tingut de ells mateixos (abunden, en efecte, les caracterisassions morals de pobles concrets).

Réquiem per un llauradó español.

Atres llibres, en castellá:

Plan y método pera la enseñansa de les lletres humanes, 1820.

Paraules de un viscaí als liberals de la reina Cristina, que ha publicat a París M. J. A. Chaho, traduídes y contestades per don Braulio Foz, 1835.

Lo testamén de don Alfonso lo batalladó, 1840, drama.

Art latino sensill, fássil y segú, 1842.

Literatura griega, 1849. (Editat per Moncho.)

LITERATURA GRIEGA, ESTO ES,  SU HISTORIA, SUS ESCRITORES Y JUICIO CRÍTICO DE SUS PRINCIPALES OBRAS, POR DON BRAULIO FOZ.

Historia de Aragó (Revisió y ampliassió en un quinto tomo titulat Idea del Gobern y Fueros de Aragó de la Historia de Aragó de Antonio de Sas, 1850).

Método pera enseñá la llengua griega, 1857.

Lo verdadé dret natural, 1832.

Los drets del home deduíts de la seua naturalesa y explicats per los prinsipis del verdadé dret natural, 1834.

Dret natural Sivil, Públic, Polític y de Gens, 1842.

Cuestions cosmogónico - geológiques, 1854.

Cartes de un filóssofo sobre lo fet fundamental de la religió, 1858.

Reflexions a M. Renán, 1853.

Novíssisma Poética, 1859.

Los franciscans y lo Evangelio, 1864.

Dicsionari Biográfic del Trieni Liberal. Madrid: Lo Museu Universal.

domingo, 28 de julio de 2024

4. 3. Relassió del pare de Saputo.

Capítul III.

Relassió del pare de Saputo.


Yo, fills meus (va di), vach tindre a la meua juventut uns fums que me han costat mol cars, pos me van traure la felissidat de la vida, sense traure de ella per contrapés datra utilidat que desengañám de la virtut de les dones. Pero no cregáu per naixó que les condeno o que penso mal de elles; no poden sé de atra manera. Encara mes:

ni convendríe que u foren si no se cambie del tot la inclinassió que se tenen los dos sexos. Tamé admitiré exepsions si me se demanen; o al menos dixaré en la seua opinió al que les defengue.

Habíe arribat lo final dels meus libres entretenimens, sin embargo, no vach montá cap escándol ni vach doná peu a mals rumós; pensaba en casám, pero cap de les joves que había tratat o coneixía me van pareixe dignes de sé la meua dona. Mon pare me habíe dit que lo seu, es a di, mon yayo, a qui li van pesá los collons en romanes y sense contá la llana pesáen mes que lo cap de Pelayo, va sé home mol sabut y que li va parlá moltes vegades de la condissió dels caballés, de la diferensia dels tems, de la mudansa de les costums, del oblit dels usos antics, tot per caussa que ya no estáe en mans dels homens aturá, y los seus efectes siríen encara mes grans per sí mateixos y per lo sol abansá de les coses, perque en un siglo habíe corregut mol lo món y habíe cambiat tan que ya no se reconeixíe. Que per tan lo home que sabíe apartás del vulgo chusgán les coses, y teníe valor pera obrá conforme a la raó vensén les falses opinions ressibides, no debíe fé los solamens de la felissidat en causes d'atres y potsé contraries al orden y fin de la naturalesa. Y entre atres moltes consecuensies que de estes reflexions traíe, aplicanles al estat particulá de cada un, díe que a la dona no se li teníe que buscá mes que dos coses, talento y agrado; y del naiximén díe que sense despressiál de cap modo, no ere de les primeres raons que contribuíen a feles mes o menos dignes. Així es que mon pare imbuít de estes sabies máximes se va casá en una llauradora filla de una familia honrada, sí, pero casi pobre, y va sé mol felís en ella; y u vam sé los seus fills tamé, perque ere una dona mol amable, y solísita, fée tot lo que li demanáes, y advertida de tot. Y a mí me díe que si me pareixíe be una dona plebeya, no reparara en preferila a un atra de naiximén, com si per la seua roba no fore tan digna com aquella.

Confesso que esta filossofía de mon pare y de mon yayo me pareixíe una mica irregulá; pero observán lo que passáe a mols matrimonis veía que ere la verdadera; y entonses me fáe escrúpol, y hasta casi m'haguere deshonrat vóreu a casa meua. Me va apetí en aixó un viache a Saragossa, y de allí passá a Huesca, a Casbas y atres pobles, y no tenín a Almudévar cap conegut y acassanme lo fret vach demaná fonda a la primera persona que vach trobá al carré. Ere una sagala de una presensia agradable que entráe a una caseta que me va pareixe que pegáe en lo traje y aire modesto de la persona. Volía sol passá un rato; pero la veu de aquella jove, les seues respostes y paraules, sempre naturals, sempre atentes y hasta discretes, me reteníen y me féen contá les hores per minuts. Se va passá lo día; en son demá va continuá lo mal orache, y me vach alegrá per dins, y li vach di que si no li había de fe nosa no men aniría en aquell temporal. Ella, en una grassia que va acabá de prendám, va contestá: "lo mal tems, siñó, lo té vostra mersé a casa meua; y no al monte o per los camins; pero vostra mersé mane. No lay pareix, lo mateix sirá engañás que está be en realidat. Ya li vach di ahí que sol séntigo no podé hospedál com dessicharía; lo demés es cuenta de vostra mersé que u patix”. Esta resposta, com dic, me va encantá de tal manera, que vach passá tot lo día observán los seus ademans; y enrecordanmen del consell de mon pare vach di pera mí: an esta sagala en dos mesos la educo yo y la eixeco a la dignidat del porte que li correspón a casa meua; es discreta, mansa, naturalmén grassiosa y afabilíssima; honrada tamé y pel que puc jusgá, me pareix que no me engañe, es honesta y recatada. Lo seu apellit ha tingut lustre a Aragó, y no fará dissonansia en lo meu.

Esta es, pos, la meua sort; seguiré la filossofía dels meus bons pares y yayo. Y per algo tamé me ha portat la Providensia an esta casa. 

La vach cridá entonses, y fenli primé algunes preguntes, li vach di: no tinguéu temó, soc caballé; la vostra virtut mereix un premio, y vach a donatos lo mes gran que puc. Soc libre, miraume; y si no tos pareixco mal, doneume la má y siréu la meua dona. Ella se va esbarrá, com ere natural, y tremoláe; yo li vach agarrá la má, la hi vach apretá y li vach preguntá: ¿me la donéu com yo to la demano?, y va contestá plena de neguit y sense pugué casi pronunsiá les paraules: sí, siñó. Me vach aturá aquell día y part del siguién, y vach continuá lo meu viache.

Vach eixí de casa seua, felís, gloriós, com si fora un atre home. No vach voldre aná a Huesca, vach torná vía recta cap a casa a dili a mon pare lo que había fet; cuan al arribá me entregue una lletra que fée dos díes que me aguardabe, a la que la pobreta me díe:

"Ting notissia que has tornat a Saragossa, y ya me moría de pena, y mes pensán que fa sis mesos que no te has dignat vindre a vórem. Que sápigues que la teua radera visita me ha ficat en un estat que ya no puc amagá. Si dins de tres díes no vens, u descubriré tot a mons pares que ya su están barruntán; o me tallo lo coll o fach alguna malesa, perque estic desesperada y no puc dissimulá mes, no fach mes que plorá y doná a entendre la meua desgrassia.»

Figureutos lo que me va passá en esta nova tan a deshora. Mon pare, al vórem sense coló y sense veu me va preguntá qué ere, y yo li vach doná a lligí la carta. La va lligí y me va di: Séntigo lo teu disgust y lo de aquella familia; pero tot té remey, si no es mala elecsió la que has fet, perque lo carácter de ixa sagala li donará mal genio y sirá poc amable, al no domala desde lo primé día. Ha tingut una educassió mol roína, o milló dit, no ne ha tingut cap; la han criat a la soberbia y sol sap sé soberana, impertinén y sompa, com si tinguere sang blava; y lo no sé fea no compense estos defectes. 

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

- Pera humillá la seua soberbia, vach di entonses, la vach volé enamorá de esta manera sense está yo enamorat de ella. 

- Pos has sigut ignorán, me va contestá mon pare; la soberbia del carácter, la fanfarronería del genio, la vanidat y lo orgull, no tenen que vore en la sensibilidat del cor, si ña honor al home no ha de mostrá aquella flaquesa. Per la meua part estic ressignat a vórela de nora a casa meua, encara que tindrem faena en ella.

Vach arreá aquell mateix día; y a poc mes de la mitat del camí vach topetá en un germá de ella que veníe a buscám. Me se va plantá dabán y mol serio me va preguntá: 

- ¿Aón anéu, don Alfonso?

- A casa vostra, li vach contestá.

- ¿Sabéu lo que passe an ella?

- U sé y an aixó vach.

- Pos anem. Y sense tartí, sense chistá en tot lo camí, vam arribá. Son pare, home una mica furo y aspre, perque la soberbia ere innata an aquella familia, me va ressibí en seriedat, me va portá al cuarto aon estáe sa filla plorán, y sense preguntám res, sense dim res, me va pendre del bras, me va presentá an ella y va di:

- Aquí tens a la teua dona; dónali la má. Yo li vach allargá la má, ella me va doná la seua, y va di lo pare: ya s'ha acabat tan plorá, o al menos plórali al que ha de consolát y no a mí. Yo al vórela tan humilde, tan apocadeta y avergoñida, li vach di: 

- Has de tindre bon ánimo, Vissenteta; esta má es teua, y este bras lo teu escut. Avui hay de minjá en tú a la taula, y no hay de vore despenjás mes llágrimes de eixos ulls. Pera abreviá; aquella mateixa nit se va arreglá tot, y als sis díes caminabem ya cap an esta casa units legitimamen.

Yo, sin embargo, no podía olvidá a ta mare; sempre estáe allá lo pensamén; pero cuan vach sabé que habíe parit un chiquet, vach pensá en doná al traste en la meua ressignassió y aviá lo carro pel pedregal. Vach tindre que conformám en lo que no teníe remey, y pretextán no sé qué vach aná a Huesca, me vach presentá al siñó obispo y li vach di lo que passáe, pera suplicali que en gran recato y mol secreto, y valense del mossen del poble a qui res se li habíe de revelá y sí encarregá no diguere per qué ni aón, procurare assistí a ta mare y al fill, sense má llarga que despertare la curiosidat dels bachillés del poble, o de un modo dissimulat, en prudensia, y fen vore que ere un favor que ella y lo chiquet mereixíen; en ocasió de una festa, en públic, li vach dixá mil escuts de plata, y ne vach enviá uns atres mil después de sing añs. Així se va fé hasta que tú vas escomensá a volá; y ten anáes y entornáes del niu per la teua cuenta, y campabes al ample; que va sé cuan vas acabá de pintá la capella del Carmen. Per lo siñó obispo vach sabé que la pintabes, y vach aná a vóret y vach está a la capella com un mes de tans visitans. Me va pareixe conéixet, y no vach dudá de que fores tú, disfrassat de estudián, están de casualidat a Berbegal cuan vau passá, y be podrás enrecordaten que de una sola má vau arreplegá trenta sis escuts de plata, y no vau sabé de quí veníen.

- Men enrecordo, ya u crec que men enrecordo, va contestá Pedro Saputo, de eixe gesto de soltura; pero vach está ben lluñ de imaginá que fore de mon pare. - Yo pos, va continuá don Alfonso, cuan te vach vore tan aventajat y listo, y que desde chiquet te díen Pedro lo Sabut, vach di: éste ya no me nessessite; ni yo ting que fé mes per ara; al seu tems sirá un atra cosa. Y desde entonses (no olvidán may lo teu dret) te vach encomaná a la Providensia, y sol vach procurá sabé si mare y fill vivíeu, la mateixa fama del teu nom me u díe. Ara hay quedat libre y determino cumplí la meua obligassió en ta mare y en tú; y an aixó me disposaba cuan no sé cóm te has presentat aquí pera obrí mes fássil lo camí an este trate, per al que, Juanita y tú, Jaime, espero no me negaréu la vostra aprobassió y consell. 

- Yo, va contestá Juanita, admitixco, ressibixco y abrasso de cor an este nou germá que me trobo, y a sa mare per meua y per siñora an esta casa. Lo seu home (lo fill mes gran de don Alfonso) va di lo mateix, y va afegí que ademés lo pare faríe lo que vullguere, aprobanu y donanu tot per be desde aquell pun. Lo pare entonses ple de amor y consol del cor, va abrassá als tres; y passades les demostrassions y satisfacsions primeres de aquell cas tan gran, va di lo pare a Pedro Saputo:

- Ara, fill, te toque a tú. Vull que un atre rato, o atres, me contos mol detalladamen y ben desplay la teua vida, les teues travessures, aventures, que no dudo ne sirán moltes y mol bones. 

- Crec que sí, va di Juanita; dignes sirán de sabés, perque segons la fama, y encara no u deu di tot, ha de ñabé coses mol extraordinaries de sentí de la vida del vostre fill y lo nostre germá. Pero per an aixó, tems ñaurá; calléu, que séntigo un caball o mula a la porta, y me diu lo cor que es la meua amiga Paulina a qui vach escriure que vinguere. Vach a ressibila. Mira germá, va di a Pedro Saputo, de no contá lo que yo tamé vull sentí, que tindrás doble faena. No nessessitáe ell esta advertensia, que va entendre mol be lo pensamén de Juanita, pos no anáe a contá les pesolagades del novissiat ni unes atres después de aquelles.