Mostrando las entradas para la consulta jocs ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta jocs ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 4 de septiembre de 2024

Part - Tripartir

 

Part, s. m., lat. pardus, léopard.

Part..., sa dispozicio es cum de pantera, ni ha ab ela autra diferencia, sino qu' els escacs de pantera so mays blancs.

Leo conoysh per odor quan le part si es ajustat ab la leona.

Eluc. de las propr., fol. 256 et 252.

Léopard..., sa disposition est comme (celle) de la panthère, et n'a avec elle d'autre différence, sinon que les taches de panthère sont plus blanches.

Le lion connaît par l'odeur quand le léopard s'est accouplé avec la lionne.

Voyez Leo.


Part, s. m., lat. partus, enfantement, accouchement.

T' ajuda e ti regart,

Con fai femna cant ven en part. 

Trad. d'un Évangile apocryphe.

T'aide et te considère, comme fait femme quand elle vient en enfantement.

- Portée des animaux.

Leona... ha, el prumier part, V filhs. Eluc. de las propr., fol. 252.

La lionne... a, à la première portée, cinq petits.

CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parto. (chap. Part, parts. V. parí.)


Part, s. f., lat. partem, part, portion.

Per be qu' a fait, Dieus a ssa part lo te. Poëme sur Boèce. 

Pour le bien qu'il a fait, Dieu le retient pour sa part.

Donat, autreiat sa part. Titre de 1050.

Donné, octroyé sa portion.

Fig. En amor pren peior part 

Aquelh que plus s' i fia.

P. Cardinal: Ben tenh per.

En amour prend pire part celui qui plus s'y fie.

- Certaine quantité d'un tout. 

Sabon tot lo sauteri 

De cor e totas las partz.

Raimond de la Tour: Ar es dretz. 

Savent tout le psautier par coeur et toutes les parties. 

Gran part de sos barons demanda. V. de S. Honorat. 

Grande partie de ses barons demande.

ANC. FR. De laquelle les marches estoient part de porphyre, part de pierre numidicque, part de marbre serpentin. Rabelais, liv. I, ch. 53.

- Partie, en parlant de ceux qui ont entre eux une contestation, un procès. 

Quan lo plag es comensat, moltas vegadas aven que las partz queron inducias.

Per cossentimen de las parts.

Trad. du Code de Justinien, fol. 14 et 11.

Quand le plaid est commencé, il arrive de nombreuses fois que les parties réclament sursis.

Par consentement des parties.

- Côté, direction.

Ells vezon clar dedins el cor et entorn se, vas totas partz.

V. et Vert., fol. 59. 

Ils voient clair dedans le coeur et autour de soi, vers tous côtés.

Loc. Dona, 'l genser que sia, 

Per vos me castia..., 

E d'autra part jovens 

Ditz qu' onrada folhia 

Val, en luecx, mais que sens.

Arnaud de Marueil: Sabers e. 

Dame, la plus belle qui soit, je m'amende pour vous..., et d'autre part plaisir dit qu'honorée folie vaut, parfois, mieux que sens. 

Loc. fig. Ieu remanrai, e non irai alhors, 

Ni virarai vas autra part mon fre. 

G. Adhemar: Non pot esser. 

Je resterai, et n' irai point ailleurs, ni ne tournerai vers autre part mon frein. 

Adv. comp. A part los escriuray a la fin del romanz. V. de S. Honorat. 

A part je les écrirai à la fin du roman.

O apertamen, o a part, o per sofisme.

Murmura a part.

V. et Vert., fol. 25.

Ou apertement, ou à part, ou par sophisme. 

Murmure à part.

Lo va tirar a part, e va li contar. Philomena.

Va le tirer à part, et va lui conter.

De colp de lanza se van ferir,

E Guillot li va tal donar,

Che de part en part li va passar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc. 

De coup de lance vont se frapper, et Guillot lui va donner tel, qu'il va le traverser de part en part.

- Prép. Au-delà, par-delà, outre, au-dessus, par-dessus.

Amar mi fai, mal mon grat, finamen

Lieys qu' ilh m' a fag chausir part las gensors.

Aimeri de Peguilain: En greu. 

Aimer me fait, malgré moi, fidèlement celle qu'il m'a fait choisir par-dessus les plus belles. 

Domna, cui dezir e tenc car 

E dopt e blan part las melhors.

Bertrand de Born: Pois vei lo. 

Dame, que je désire et tiens chère et crains et respecte au-dessus des meilleures.

S' es mieils c' aissi sofra et endur, 

O, part son voler, me perjur. 

T. d'Aimeri de Peguilain et d' Elias d' Uisel: N Elias. 

S'il est mieux qu'ainsi je souffre et endure, ou qu' outre son vouloir, je me parjure.

En Alvernhe, part Lemozi, 

M' en aniey totz sols a tapi.

Le Comte de Poitiers: En Alvernhe. 

En Auvergne, au-delà Limousin, je m'en allai tout seul en tapinois.

Part totz los monz voill qu' an mon sirventes 

E part totas las mars.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Par-delà tous les monts je veux qu' aille mon sirvente et par-delà toutes les mers. 

Si anc nulhs jois poc flurir, 

Aquest deu sobre totz granar, 

E part los autres esmerar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Si oncques nul plaisir put fleurir, celui-ci doit grainer sur tous, et par-dessus les autres briller.

Prép. comp. Dizon a part de persona so que non dirian en sa presencia.

V. et Vert., fol. 3. 

Disent à part de la personne ce qu'ils ne diraient pas en sa présence.

Manda li unas letras de part lhuy. Liv. de Sydrac, fol. 2. 

Lui envoie une lettre de part lui.

Sia de part mi souta,

Qu'ieu m tenc de part leis sout.

Giraud de Calanson: Sitot s' esforz.

Qu'elle soit de part moi déliée, vu que je me tiens de part elle délié.

De part Karllemagne, lo rey. V. de S. Honorat. 

De part Charlemagne, le roi.

ANC. FR. De part nostre Seignur. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 76. 

De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436. 

De part Dieu faictes le soer. Farce de Pathelin, p. 129.

Paix de part le diable. Rabelais, liv. II, ch. 18.

Depuis longtemps on avait substitué à de part la préposition composée de par, et on disait de par le roi, pour de part le roi.

D'un briez qui vint de par le roi. Marie de France, t. II, p. 234. 

Mais mist le fait en ordonnance 

De par Amour le puissant roi.

Charles d'Orléans, p. 145. 

CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parte. (chap. Part, parts; de part; a part : apart.)

2. Partia, s. f., part, partie, portion.

Pos auretz del don una partia.

G. Faidit: Tot atressi.

Puisque vous aurez du don une partie.

Loc. Far vos ai una bella partia 

Que m tornetz lai d'on muec lo premier dia.

P. Cardinal: Un sirventes novel. 

Je vous ferai une belle part (pour) que vous me retourniez là d'où je vins le premier jour.

- Partage, choix.

Ges no soi cossiros 

De penre tot en aquesta partia.

T. de G. Riquier et de Jordan: Senh' En Jorda. 

Point je ne suis soucieux de prendre tout dans ce partage.

Qui plus n' a, plus pren d'enjan,

Quan ven a la partia.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Qui plus en a, plus prend de fourberie, quand, il vient au partage.

- Séparation, départ.

Meinhs n' aurai, so cug, a la partia

Qu' al comensar.

Guillaume de Saint-Didier: El mon non.

J'en aurai moins, cela je crois, à la séparation qu'au commencer.

3. Partida, s. f., partie, portion, division.

Fan partidas entre se. Brev. d'amor, fol. 125.

Font portions entre soi.

Estava solet del jorn una partida. V. de S. Honorat. 

Demeurait seulet une partie du jour.

Fe 'ls en tres partidas totz essems escalar. Guillaume de Tudela.

Les fit en trois divisions tous ensemble échelonner.

Fig. En proheza ha III partidas, ardimen, forssa e fermetat.

V. et Vert., fol. 32.

En prouesse il y a trois parties, hardiesse, force et fermeté.

Adv. comp. Foys, e selh qu' en partida 'l noyric.

G. Riquier: Tant m' es. 

Foix, et celui qu'en partie il nourrit.

- Avantage.

Ai saubut

Chausir a ma partida.

Giraud de Borneil: Sol qu' amors.

J'ai su choisir à mon avantage.

- Côté.

E 'l pausa a la destra partida.

Deudes de Prades: Ben deu.

Et le pose à la partie droite.

- Séparation, départ.

Donar l' a rossin a la partida.

Austor Segret: No sui.

Lui donnera roussin au départ.

Ai! tan mi dol la partida!

Hugues de Saint-Cyr: Longamens. 

Ah! tant me peine la séparation! 

CAT. ESP. PORT. Partida. IT. Partita. 

(chap. Partida, partides; v. partí : anassen.)

4. Partidura, s. f., partie, portion, morceau, fragment.

Portas del nas la partidura.

Lo sancts a pres la partidura, 

Torna l' en luec; non conogras 

C' anc fossa partida del nas.

V. de S. Honorat. 

Apportez-moi la portion du nez. 

Le saint a pris le morceau, il le remet en place; vous ne reconnaîtriez pas qu' oncques il fût séparé du nez.

5. Porcion, s. f., lat. portionem, portion, partie.

Amb els non aura porcion. V. de S. Honorat.

(chap. En ells no tindrá porsió.)

Avec eux il n' aura portion.

CAT. Porció. ESP. Porción. PORT. Porção. IT. Porzione.

(chap. Porsió, porsions; v. porsioná.)

6. Parso, s. f., partie, portion.

Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d'amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.

7. Parcier, s. m., copartageant, ayant-droit, contendant.

Senher sia eu d' un castelh parsonier, 

E qu' en la tor siam quatre parcier. 

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Que je sois seigneur copartageant d'un château, et que dans la tour nous soyons quatre contendants.

CAT. Parcer.

8. Parsonier, Parzonier, s. m., cohéritier, copartageant, contendant, concurrent, compétiteur, participant, associé, copropriétaire.

Mos parsoniers es tan gualartz, 

Que vol la terr' a mos enfans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Non copartageant est si perfide, qu'il veut la terre à mes enfants.

Ditz que jamays siey enfant 

Non auran degun parzonier.

V. de S. Honorat. 

Dit que jamais ses enfants n' auront nul compétiteur.

Tug senhor e parsonier 

Ab cor de guerra mesclada.

Bertrand de Born: Rassa mes. 

Tous seigneurs et concurrents avec désir de guerre engagée.

Aquel Dieus drechuriers, 

Que formet cel e terra, las aiguas e 'ls tempiers, 

E 'l sol e la luna, ses autres parsoniers.

Izarn: Diguas me tu. 

Ce Dieu juste, qui forma ciel et terre, les eaux et les tempêtes, et le soleil et la lune, sans autres associés.

Parsoniers es del mal, qui 'l consen.

(chap. Partissipán es del mal, qui lo consentix.)

Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom. 

Participant est du mal, qui le consent.

Fig. Anc pois non fui de mos huoill parsoniers 

Ni de mon cor, c' ades me van fugen.

Lamberti de Bonanel: Mout chantara. 

Oncques depuis je ne fus copropriétaire de mes yeux ni de mon coeur, vu que toujours ils me vont fuyant.

Adject. Senher sia eu d'un castel parsonier. 

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Que je sois seigneur copartageant d'un château.

ANC. FR. Le fist compaignon et parçonnier de son roïaume.

Tuit li autre qui orent esté parçonniers de la traïson

Chr. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 279, et t. V, p. 244.

Tu ne pues gecter d' estre parsonniers du péril, mais tu n' as pas esté compaignon du proufit. Œuvres d'Alain Chartier, p. 268. 

Avec les autres parsonniers de la société à qui il avoit presté son argent à usure. Amyot, trad. de Plutarque. Vie de M. Caton.

ANC. CAT. Parçoner. ESP. Parcionero.

9. Parsoniera, s. f., cohéritière, copartageante, participante. 

Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d'amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.

ESP. Parcionera.

10. Particio, Partiso, Partizo, Partison, Partizon, s. f., lat. partitionem, division, partage, séparation. 

Ses divizio et particio. Eluc. de las propr., fol. 4. 

Sans division et séparation. 

Acordamen de far partisos del castel.

Tit. de 1246. DOAT, t. VI, fol. 306.

Accord de faire partages du château.

ANC. FR. Conferma ceste partison par sa parole devant les barons et devant tout le pople. 

Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 166. 

Que nos avon ci un torel 

Et une vache et un véel:

De ce devon partisson fere.

Roman du Renart, t. I, p. 224.

Adiós, Cordera.

Les ordres que vous teniez en la partition, distribution et conduite des affaires générales de l'Estat. Mémoires de Sully, t. II, p. 509.

CAT. Partició. ESP. Partición. PORT. Partição. IT. Partizione.

(chap. Partissió, partissions.)

- Tenson, contestation.

Cal vos play may, vaqueira, partizo? 

T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan. 

Quel vous plaît davantage, vachère, tenson?

Drutz qu' a domna conqueza 

Non deu movre partizon.

T. d' Azemar et de Miraval: Miraval. 

Galant qui a dame conquise ne doit pas exciter contestation.

- Départ, éloignement.

Quan venra a la partison.

Hugues Saint-Cyr: Vescoms.

Quand il viendra au départ.

11. Partidor, s. m., lat. partitor, partageur, copartageant, contendant.

Vos fezetz gran folor, 

Cant prezes ab partidor. 

T. de Guillaume et d'Arnaud: Senh' En. 

Vous fîtes grande folie, quand vous prîtes avec copartageant.

ANC. FR. Le vif deable, li seignor 

M' avoient fet partisséor.

Roman du Renart, t. 1, p. 239.

O citadins des flots! quel partageur borna 

Vostre humide séjour?

Du Bartas, p. 221. 

CAT. ESP. PORT. Partidor. IT. Partitore.

(chap. Partidó, partidós, partidora, partidores.)

12. Partimen, s. m., partage, division, jeu-parti.

Sitot no s' es lo partimen engal. 

Aimeri de Peguilain: Nuils hom. 

Bien que le partage n'est pas égal. 

Blacas, d'aquest partimen 

Sai ieu chauzir lo meillor. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Blacas, de ce jeu-parti je sais choisir le meilleur. 

D' est partimen nos partira.

T. de Guillaume et de Pujols: Del joi. 

De ce jeu-parti il nous partagera. 

ESP. Partimento, partimiento. IT. Partimento. 

(chap. Partimén, partimens.)

13. Partender, s. m., participant, sociétaire. 

Si es compains de la covercio dels bos, tu seras partenders de lor vertut.

Trad. de Bède, fol. 74.

Si tu es compagnon de la conversion des bons, tu seras participant de leur vertu.

14. Partir, v., lat. partiri, partager, fendre, entr'ouvrir, départir.

Qu'els mals e 'ls bes partissem entr' amdos.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Que les maux et les biens nous partageassions entre nous deux.

Aissi parti natura... 

Los dons entre las gens.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Ainsi partagea nature... les dons entre les gens.

La terra se partic. La nobla Leyczon.

La terre s' entr'ouvrit.

- Séparer, éloigner, diviser.

Partirai m' en, et er sieus totz lo tortz.

Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot. 

Je m'en éloignerai, et sera sien tout le tort. 

Pos nos partim de vos, avem agut grans mals. V. de S. Honorat. 

Depuis que nous nous séparâmes de vous, nous avons eu de grands maux. 

Belhs Monruelhs, aisselh que s part de vos, 

E non plora, ges non es doloiros.

B. de Ventadour: Belhs Monruelhs. 

Beau Monruel, celui qui se sépare de vous, et ne pleure pas, point n'est sensible. 

Fig. Amicx non pot nulhs hom partir, 

Si 'l cor si volon consentir.

P. Rogiers: Entre ira. 

Nul homme ne peut diviser amis, si les coeurs veulent s'accorder.

Parti mon cor tot d' autre pessamen. 

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Je sépare mon coeur entièrement d'autre pensée. 

Substantiv. Quan mi soven qu' al partir, 

L' auzi dire francamen.

Pons de Capdueil: Quoras que. 

Quand je me souviens qu'au séparer, je l'ouïs dire franchement.

ANC. FR. Quant il le pout partir de sei, 

Si l' envéat servir le rei. Marie de France, t. 1, p. 52.

Ceulx qui avoient party et divisé entre eulx l'empire.

Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Démétrius.

- Partir, s'en aller.

Quar era nueytz, no s poyron partir d'aqui. Philomena.

Parce qu'il était nuit, ils ne purent partir de là.

D' uey en un an partras d' ayci. V. de S. Honorat.

(chap. D' avui en un añ partirás d' aquí (assí, açí, astí.))  

D'aujourd'hui en un an tu partiras d' ici.

Fig. D' autra part amor fay lunhar

E partir maldir e malfar.

Brev. d'amor, fol. 3. 

D'autre part amour fait éloigner et partir médire et méfaire.

ANC. FR. Le jour que je me parti de Joinville. Joinville, p. 26.

Le roy se partit dudit pays, et vint à Limoges.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 141.

Avant que il se partist de celle ville.

Chr. de Fr. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 238. 

Madame, à Dieu soyez; et à ces paroles, il tourna ses espaulles pour soy partir.

Jehan de Saintré, t. II, p. 203. 

Loc. Si m partetz un juec d'amor.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh. 

Si vous me départez un jeu d'amour. 

En Savaric dis al prebost... que li' n partis tenso. 

V. de Savari de Mauléon.

Le seigneur Savari dit au prévôt... qu'il lui en départît tenson. 

Blacatz, non tenc ges vostre chan per bon,

Car anc partis plaich tan descominal.

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal. 

Blacas, je ne tiens pas votre chant pour bon, car oncques je (ne) départis discussion si extraordinaire. 

Part. pas. Pueys er mest nos totz l' aurs partitz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Puis sera entre nous tout l'or partagé. 

En doas partz li a son destrier mieg partit.

Roman de Fierabras, v. 4782. 

En deux parties il lui a mi-partagé son destrier. 

Domna, puois de mi no us cal 

E partit m' avetz de vos.

Bertrand de Born: Domna. 

Dame, puisque de moi il ne vous soucie, et (que) vous m'avez éloigné de vous.

Ab tan veus lo cosselh partit.

R. Vidal: Unas novas. 

En même temps voilà le conseil séparé. 

N Ugo, gen fazetz jocs partitz, 

Si trobassetz bon chauzidor. 

T. de Hugues de La Bachelerie et de Bertrand de S.-Felix: Digatz. Seigneur Hugues, gentiment vous faites jeux-partis, si vous trouviez bon interlocuteur.

Fig. Lo cor partit d' un dol corau.

Le Comte de Poitiers: Farai un. 

Le coeur fendu par une douleur cordiale. 

CAT. ESP. PORT. Partir. IT. Partire. 

(chap. Partí, partís: yo me partixgo o partixco, partixes, partix, partim, partiu, partixen; partit, partits, partida, partides.)

15. Partidament, adv., séparément.

Si una causa es messa en penhora a dos omes partidament.

Trad. du Code de Justinien, fol. 88. 

Si une chose est mise en gage à deux hommes séparément.

Adv. comp. La mitat nom partidamen.

Tit. de 1275. Arch. de Toulouse, J. 321. 

La moitié non séparément (par indivis).

ESP. PORT. Partidamente. IT. Partitamente. (chap. Partidamen, en parts, separadamen, per separat.)

16. Parcela, s. f., parcelle. 

Se contentaran de las parcelas. Fors de Béarn, p. 1088. 

Se contenteront des parcelles.

PORT. Parcella. (ESP. Parcela. Chap. Parsela, parseles.)

17. Parselier, Parcerier, Parcerer, s. m., copartageant, participant, associé, compétiteur.

Queres tan say e lay 

Tro lo cor aiatz jay 

D'una ses parselier.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Vous chercherez çà et là jusqu'à ce que vous ayez le coeur joyeux d'une (dame) sans compétiteur. 

No sio parcerier de las rendas. 

Cout. de Moissac. Du Mége, Voy. litt., p. 9. 

Qu'ils ne soient pas participants aux rentes. 

Negus d' aquels parcerers. 

Tit. de 1183. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322. 

Nul de ces copartageants.

18. Partanit, adj., égal en partage. 

Es trinus et unitatz 

E Filhs e Sanct Esperitz, 

E quasqus es partanitz, 

Si qu' us noms es et us guitz.

Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia. 

Est triple et unité et Fils et Saint-Esprit, et chacun est égal en partage, tellement qu'un nom il est et un guide.

19. Partial, adj., partial, divisible.

Havem motz o dictios partials.... La dictios partials fai part de si meteyssha, ses mudar e ses perdre so significat. Leys d'amors, fol. 66.

Nous avons mots ou termes divisibles.... Le terme divisible fait portion de soi-même, sans changer et sans perdre sa signification.

En V parcials venas divisa. Eluc. de las propr., fol. 54.

En cinc veines partielles divisée.

CAT. ESP. (parcial) PORT. Partial. IT. Parziale. (chap. Parsial, parsials.)

20. Parcialitat, s. f., partialité.

La parcialitat fos esquivada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 218. 

Que la partialité fût esquivée.

CAT. Parcialitat. ESP. Parcialidad. PORT. Parcialidade. IT. Parzialità, parzialitate, parzialitade.

21. Participation, s. f., lat. participationem, participation, communication.

La participation a la communion. Doctrine des Vaudois. 

La participation à la communion.

Sera romogut de la participation de la taula.

Regla de S. Benezeg, fol. 39.

Sera éloigné de la participation de la table.

CAT. Participació. ESP. Participación. PORT. Participação. 

IT. Participazione. (chap. Partissipassió, partissipassions.)

22. Particeps, adj., lat. particeps, participant.

Mentir es cap d' engan,

Particeps de totz mals.

Nat de Mons: Sitot non.

Mentir est chef de tromperie, participant de tous maux.

23. Participatiu, adj., participatif, qui participe.

Entre si de lors proprietatz participativas.

Eluc. de las propr., fol. 114. 

Entre soi participatives de leurs propriétés.

(chap. Partissipatiu, partissipatius, partissipativa, partissipatives.)

24. Particip, s. m., lat. participium, participe.

Es ditz particips, quar en partida participa am lo verbe et en partida am lo nom. Leys d'amors, fol. 100.

Est dit participe, car en partie il participe avec le verbe et en partie avec le nom. 

Del particip e de la conjunctio. Gramm. provençal. 

Du participe et de la conjonction.

CAT. Particip. ESP. PORT. IT. Participio. 

(chap. Participio o partissipi.)

25. Participial, adj., participal, qui vient du participe.

Noms participials es can se deriva de particip. Leys d'amors, fol. 50.

Le nom est participal quand il se dérive du participe.

26. Participialmen, adv., participalement, par le participe.

Podon esser explicat... participialmen o nominalmen.

Leys d'amors, fol. 50.

Peuvent être expliqués... par le participe ou par le nom.

27. Participar, Partissipar, v., lat. participare, participer, avoir part, faire part, partager.

Pogues sos gaugz participar. Contricio e penas infernals. 

Qu'il pût partager ses joies.

E ns fay al seu sobeira be,

Que deziram part tota re,

participar.

Semblans a se nos volc crear

Qu' el poguessem partissipar.

Brev. d'amor, fol. 2.

Et nous fait participer au sien souverain bien, que nous desirons au-delà de toute chose.

Il voulut nous créer semblables à lui, afin que nous pussions participer de lui.

Substantiv. Participars vol dire penre part. Leys d'amors, fol. 100. Participer veut dire prendre part.

Part. prés. Se fan participans en tota la colpa cells que o reculhon et o celon. V. et Vert., fol. 14.

Se font participants de toute la faute ceux qui le recueillent et le cachent.

CAT. ESP. PORT. Participar. IT. Participare. 

(chap. Partissipá: partissipo, partissipes, partissipe, partissipem o partissipam, partissipéu o partissipáu, partissipen; partissipat, partissipats, partissipada, partissipades.)

28. Particular, adj., lat. particularis, particulier.

Lo dit recebedor particular de cascuna diocesa.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423. 

Ledit receveur particulier de chaque diocèse. 

Institution particular.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. IX, fol. 30. 

Institution particulière.

CAT. ESP. PORT. Particular. IT. Particulare, particolare.

(chap. Particulá, particulás.)

29. Particularment, Particularmen, adv., particulièrement, en détail.

Lo rey no pot pas saber particularmen las gens d' aquest capitani.

Arbre de Batalhas, fol. 130.

Le roi ne peut pas connaître particulièrement les gens de ce capitaine.

Nomnadas particularment.

Règl. des États de Provence, de 1401. 

Nommées particulièrement.

CAT. Particularment. ESP. PORT. Particularmente. IT. Particularmente, particolarmente. (chap. Particulamen o particularmen.)

30. Particuladament, adv., par particules, par parcelles.

Petit a petit, particuladament. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

Petit à petit, par particules.

31. Apartir, v., séparer.

La qual senhoria no entend apartir de se. Charte de Gréalou, p. 62. Laquelle seigneurie il n'entend pas séparer de soi. 

CAT. ESP. PORT. Apartar. (chap. Apartá, apartás: yo me aparto, apartes, aparte, apartem o apartam, apartéu o apartáu, aparten; apartat, apartats, apartada, apartades.)

32. Apparcelar, Appercelar, v., morceler, diviser, partager, doter. 

Part. pas. Apparcelatz... en vita, o per testament.

Los enfantz... no appercelatz. Fors de Béarn, p. 1088.

Partagés... pendant la vie, ou par testament.

Les enfants... non dotés.

33. Aparcelament, s. m., division, partage.

Per carta de aparcelament. Fors de Béarn, p. 1096. 

Par acte de partage.

34. Aparsonar, v., partager, doter.

Part. pas. Segon que son engendratz del payre, so aparsonat.

Eluc. de las propr., fol. 71. 

Selon qu'ils sont engendrés du père, ils sont dotés.

35. Departia, s. f., départie, séparation.

Anc no fui plus angoissos 

Com soi de vostra departia.

Folquet de Romans: Domna ieu pren. 

Oncques je ne fus plus angoisseux comme je suis de votre séparation.

ANC. FR. La trompette m'apelle

Sous les drapeaux de Mars, 

Cruelle départie!

Henri IV: Charmante Gabrielle.

Ainsi partit ledit Pierre de la ville, comme bien conseillé, à l'aide dudit Paul Ursin, qui fut une piteuse départie pour lui. Comines, liv. I, p. 455.

36. Departida, s. f., départ, défection.

Per la departida qu' el fec, el mes l' ost en peril.

Arbre de Batalhas, fol. 79.

Par la défection qu'il fit, il mit l'armée en péril.

37. Departiment, Departimen, Departement, s. m., séparation, division. La mort non es autra cauza mays departimen del cors e de l'arma.

V. et Vert., fol. 27. 

La mort n'est autre chose que séparation du corps et de l'âme. 

Membre vos qual fo 'l comensamens

De nostr' amor: ja Dame Dieus non vuelha 

Qu'en ma colpa sia 'l departimens.

La Comtesse de Die: A chantar. 

Qu'il vous souvienne quel fut le commencement de notre amour: que le Seigneur Dieu ne veuille pas qu'en ma faute soit la séparation. 

Tractet lo departement de se e de sa molher.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 166. 

Traita la séparation de soi et de sa femme.

- Différence.

Entr'els clergues non truep departimen, 

Tug son d' un sen, d'un cor e d'un albire.

P. Cardinal: Tot atressi. 

Entre les clercs je ne trouve pas de différence, tous sont de même esprit, de même coeur et de même pensée.

ANC. FR. A son département, l'empereur luy feit de grands dons.

Rabelais, liv. III, ch. 19. 

Après le département Bélisaire. 

Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 191.

- Contestation.

Que per aventura... detractions, enflament, departiment non sian entre vos. Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.

Que par aventure... détractations, irritation, contestation ne soient pas entre vous.

ANC. CAT. Departiment. ANC. ESP. Despartimiento. IT. Dipartimento.

38. Departidament, Departidamen, adv., séparément. 

Ensemps o departidament. Tit. de 1291. DOAT, t. II, fol. 219. 

Ensemble ou séparément.

Adv. comp. Que nos havem ab nostre senhor lo rei non departidament. Tit. de 1270. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321. 

Que nous possédons avec notre seigneur le roi non séparément (par indivis).

ESP. PORT. Departidamente.

39. Departir, v., départir, séparer, diviser, partager, distribuer, dissoudre. Com del enfant c' ab un maraboti 

Fai om del plor laissar e departir.

Aimeri de Peguilain: Si com l'arbres. 

Comme de l'enfant qu'avec un maravédis on fait détacher et départir du pleur.

Departir dels autres membres lo membre poyrit. V. et Vert., fol. 58.

Séparer des autres membres le membre pourri. 

Vos, qu'ieu am mais que res qu'el mon sia, 

An fait de me departir e lonhar.

Claire d'Anduse: En greu. 

Vous, que j'aime plus que rien qui au monde soit, ils ont fait séparer et éloigner de moi. 

Avers ajostar non es paradis, 

Ans comandet Dieus qu'om lo departis 

Tot per cofrairia.

Le moine de Montaudon: Manens. 

Amasser richesses n'est pas paradis, au contraire Dieu commanda qu'on les partageât entièrement par confrérie.

Lo cosselh se depart, qui no a trop durat. Guillaume de Tudela.

Le conseil, qui n' a pas beaucoup duré, se sépare.

Subst. Membre vos, si us plai, del bon coven

Que mi fezetz al departir saber.

Guillaume de Cabestaing: Lo jorn. 

Qu'il vous souvienne, s'il vous plaît, de la bonne convention que vous me fîtes connaître au départir. 

Part. pas. Era m soi departitz 

D' una fals' abetairitz.

Giraud de Borneil: L'autr'ier. 

Maintenant je me suis départi d'une fausse trompeuse.

Cant li fraire an complit 

Lur mestier, els an departit

La palma, si com an d'usatge.

V. de S. Honorat. 

Quand les frères ont accompli leur mystère, ils ont distribué la palme ainsi comme ils ont l'usage.

Departida es la compania. Trad. du Code de Justinien, fol. 36. 

La société est dissoute.

- Substantiv. Dissident, schismatique.

Aquetz patriarchas foro dezapauzatz, quar ero familiars als departitz de la Glyeia de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 151. 

Ces patriarches furent déposés, car ils étaient familiers avec les dissidents de l'Église de Rome. 

ANC. FR. Il convient sien demourer

Sans despartir jusqu'à la mort.

Charles d'Orléans, p. 242.

La rivière qui départ les deux royaumes. Comines, liv. I, p. 105.

Devant que j'eusse achevé mon discours et que l'assemblée de l'auditoire fût départie. Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 406. La... plus difficile entreprise fut de faire de nouveau départir les terres.

Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus. 

Grand Dieu, de qui la main départ les diadémes. Bertaut, p. 8.

ANC. CAT. ANC. ESP. Departir. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Despartir. 

IT. Spartire.

40. Proportio, s. f., lat. proportio, proportion. 

Son d' una proportio, cant al temps. Leys d'amors, fol. 49. 

Sont de même proportion, quant au temps.

CAT. Proporció. ESP. Proporción. PORT. Proporção. IT. Proporzione.

(chap. Proporsió, proporsions.)

41. Proporcional.., adj., lat. proportionalis, proportionnel.

Las forseys so de proporcional inscizio. Trad. d'Albucasis, fol. 30. 

Les ciseaux sont de tranchant proportionnel. 

CAT. ESP. PORT. Proporcional. IT. Proporzionale. 

(chap. Proporsional, proporsionals.)

42. Proporcionar, v., proportionner.

Part. pas. So proporcionadas... acuitats. Trad. d'Albucasis, fol. 30. 

Sont proportionnées... les acuités. 

CAT. ESP. PORT. Proporcionar. IT. Proporzionare. 

(chap. Proporsioná: proporsiono, proporsiones, proporsione, proporsionem o proporsionam, proporsionéu o proporsionáu, proporsionen; proporsionat, proporsionats, proporsionada, proporsionades.)

43. Sopartir, v., distribuer, diviser, distinguer, détacher, trancher.

Vos ai be largament donat o sopartit. Guillaume de Tudela. 

Je vous ai bien largement donné ou distribué. 

Part. pas. Tant bras e tant pe sopartit. Guillaume de Tudela.

Tant de bras et tant de pieds tranchés.

44. Tripartir, v., tripartir, partager en trois. 

Part. pas. Segon qu' om litz en la 'storia tripartita.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 38.

Suivant qu'on lit en l'histoire tripartie.

CAT. ESP. Tripartir. (chap. Tripartí : partí en tres; tripartit, tripartits, tripartida, tripartides.)

Fes lo que yo diga pero no faigues lo que yo faiga

sábado, 10 de agosto de 2024

Oler - Enonglar

 

Oler, v., lat. olere, sentir, exhaler de l'odeur, puer, odorer.

No sen brugir ni oler

Aquest malvais volatil.

Marcabrus: Pus la fuelha. 

putput, put-put, pupŭt, puput, poput, porpuz, parputa, babuta, pulput, gurgŭ, borbuta-viel barbut, barbut

Je ne sens bruire ni puer ce mauvais volatile. 

Part. prés. Domna, roza ses espina,

Sobre totas flors olens.

Pierre de Corbiac: Domna dels.

Dame, rose sans épine, sur toutes fleurs odorante.

Una Rosa sen va aná y va dixá unes rosetes, "cúidameles, Ramonet, al jardinet de Queretes."

ANC. FR. Les flors en olent miex que basme. 

Roman de la Rose, v. 12881.

Un jur li ala demander

De s' alene s' ele ert puanz,

Ou s' ele esteit souef oulanz.

Marie de France, t. II, p. 192. 

ESP. Oler. IT. Olire. (chap. Aulorá: auloro, aulores, aulore, aulorem o auloram, auloréu o auloráu, auloren; aulorat, aulorats, aulorada, aulorades.)

2. Olor, s. f., lat. olor, odeur.

Li mort e 'lh nafrat lor an tan mala olor. Guillaume de Tudela.

Les morts et les blessés leur ont si mauvaise odeur.

ANC. FR. Me seult oster de ma dolor 

Par sa très doucereuse olor.

Roman de la Rose, v. 10456.

CAT. ESP. Olor. IT. Olore. (chap. Auló, aulós.)

3. Redolent, Redolen, adj., lat. redolentem, odorant, parfumé. 

Causas aromaticas et redolens.

Fum aromatizant et redolent.

Eluc. de las propr., fol. 92 et 132. 

Choses aromatiques et odorantes. 

Vapeur aromatisante et odorante.

4. Redolencia, s. f., parfum.

Sa aromaticitat o redolencia.

Sobre bona odor et redolentia.

Eluc. de las propr., fol. 196 et 160. 

Son arome ou parfum. 

Sur-bonne odeur et parfum.


Olh, Ol, Oill, Huelh, Huel, Uell, Ulh, Uill, s. m., lat. oculus, oeil. 

No y veg clar dels huels ab que us remir.

B. de Ventadour: Ab joi mov. 

Je n'y vois pas clair des yeux avec quoi je vous contemple.

Eu li bais la bucha (bocha) e 'ls ols amdos.

G. Adhemar: Al chant d' ausel.

Je lui baise la bouche et les yeux tous deux. 

Que lo ulhs de cel cap vos en salhis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 49.

Que l'oeil de cette tête vous en sortît. 

Fig. E 'ls hueils del cor tenc ades lai.

Pons de la Garde: Plus ai. 

Et les yeux du coeur je tiens toujours là. 

Providenza fai loyn gardar 

Ab uills de cor zo c' om deu far. 

Deudes de Prades, Poëme des Vertus. 

Prévoyance fait regarder loin avec yeux de coeur ce qu'on doit faire.

Que denhes virar pres de me 

Los huelhs d'amor e de merce.

Arnaud de Marueil: Si que vos. 

Qu'elle daignât tourner près de moi les yeux d' amour et de merci.

Lo solelh...

Huelh de trastot lo mon et illuminamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Le soleil... oeil et lumière de tout le monde. 

Loc. Qui s vuelha, n' aia l' uelh moilhat.

P. Cardinal: Qui vol sirventes. 

Qui se veuille, en ait l'oeil mouillé. 

En son regart oil a oil. Trad. de Bède, fol. 10. 

En son regard oeil à oeil.

E m fay huelhs de drago.

P. Vidal: Ajustar. 

Et me fait yeux de dragon.

A qui l' esgarda de dreg huel.

P. Rogiers: Entr' ira e joi. 

A qui le regarde de droit oeil. 

Per aquest tort mi podetz los huelhs traire. 

Guillaume de Saint-Didier: El mon non a. 

Pour ce tort vous pouvez m' arracher les yeux. 

A totas gens mostrar a olh 

La dicha naychensa d' Amor.

Brev. d'amor, fol. 3. 

A toutes gens montrer à l'oeil ladite naissance d'Amour.

Lo dux ditz que non o creyria

Si de sos huellz non o vezia.

V. de S. Honorat.

(chap. Lo duc va di que no se u creuríe si de sons ulls no u veíe.)

Le duc dit qu'il ne le croirait si de ses yeux il ne le voyait.

ANC. FR. Que il n' aveit que un sol oil... bleué l' eut par aventure. 

Un rains en l' oil. 

Un rains me feit dedens l' oil.

2e trad. du Castoiement, contes 5 et 7. 

Sorquidance dit e orguil, 

Si ne set que li pent al oil. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 118.

A ses oyls com flambe de fu.

Trad. de l'Apocalypse, Bib. de l'Arsenal.

ANC. CAT. Oill (Uyl, com Uyldecona). CAT. MOD. Ull. ESP. Ojo. PORT. Olho. IT. Occhio. (chap. Ull, ulls; ullet, ullets; ullot, ullots; ullat, ullats, ullada, ullades.)

- Terme de monnayage.

Li Peregozi deven esser fachs blanc ab V olhs.

Titre de 1276. Commune de Périgueux.

Les Périgourdins doivent être faits blanc avec cinq yeux.

2. Huelh de veire, s. m., oeil de verre, espèce d'oiseau.

Huelh de veire es un petit ausel blanc... et a la pus sotil vista que res que sia. Naturas d' alcus auzels.

L' oeil de verre est un petit oiseau blanc.. et il a la vue la plus subtile que rien qui soit.

(chap. Ull de vidre; classe de muixó y literalmen, ull fet de vidre, ull de picho.)

3. Ulhal, s. m., visière.

Fo ab sageta feritz per lo nazal

E per l' ulhal del elme, que lo colps fo mortal. Guillaume de Tudela.

Fut avec sajette frappé par le nazal et par la visière du heaume,(tellement) que le coup fut mortel.

(chap. Ullal : visera y naiximén intermitén de aigua, com los ullals de la Fenellassa, a Beseit. Riu Ulldemó, Ulldecona.)

Ullals, Fenellasa, Fenellassa, Fenellosa, Beceite, Beseit, Parrizal, Parrissal

4. Entrueil, s. m., entr'oeil, espace qui sépare les yeux.

Lo meias que es d' eviro

Entro en hueill, entrueill a nom.

Nefa jauna e lonc entrueil.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le milieu qui est à l'environ jusques en oeil, a nom entr'oeil.

Néfe jaune et long entr'oeil.

ANC. FR. Entrueil plaisant, bouche bien ordonée.

Eustache Deschamps, p. 98.

(chap. Entreull, entreulls, entressella, entresselles. ESP. Entrecejo.)

5. Hulhar, v., être pourvu, être garni d'yeux.

Part. pas. Arnaut, joglar, mal hulat, cara trona. 

Giraud de Calanson: Sitot s' esfors. 

Arnaud, jongleur, mal garni d'yeux, figure plate.

CAT. Ullar. PORT. Olhar. (ESP. Ojear. Chap. Fotre una ullada, ullades : mirá, guaitá, atiná, etc.)

6. Ocleiar, v., du lat. oculus, clignoter.

Cant eu la vei, tot m' abelluc,

Et oclei mai d' un ratairol.

Un troubadour anonyme: Can vei.

Quand je la vois, je suis tout ébloui, et je clignote plus qu'un petit rat.

(chap. Clucá los ulls, tancá los ulls, parpadejá.)

7. Avogolar, v., aveugler.

Autras fontainas caudas que avogolo la gen. Liv. de Sydrac, fol. 55.

Autres fontaines chaudes qui aveuglent la gent.

(chap. Segá, fé sego, ciego: atres fons caldes que seguen a la gen.)

8. Reiruelhar, v., regarder en arrière, blâmer.

Tot lo mons lo 'n reiruelha. 

Guillaume de Montagnagout: Bel m'es. 

Tout le monde l'en regarde en arrière. 

Que fols ai dig? Ieu mi reiruelh.

G. Riquier: Tot m' es. 

Qu'ai-je dit, fou? Je me blâme.

9. Opthalmia, s. f., lat., ophtalmia, ophthalmie.

Optalmia que es passio del uelh. Eluc. de las propr., fol. 79. 

(chap. Oftalmia que es patimén (enfermedat) del ull.)

Ophthalmie qui est souffrance de l'oeil.

Optalmia e emigranea. Trad. d'Albucasis, fol. 54.

Ophthalmie et migraine.

CAT. ESP. (chap.) Oftalmia. PORT. Ophtalmia, IT. Ottalmía.

10. Optalmi, s. m., lat. ophthalmius, ophtalmi, sorte de pierre précieuse. Optalmi es peyra de diversas colors. Eluc. de las propr., fol. 190.

L' ophtalmi est pierre de diverses couleurs.


Olimpiadis, s. f., lat. olympiadis, olympiade.

L'an prumier de la olimpiadis CLXXXIII. Cat. dels apost. de Roma, fol. 3. L'an premier de l'olympiade cent quatre-vingt-troisième.

2. Olimpiada, s. f., olympiade. 

De la prumiera olimpiada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.

De la première olympiade.

CAT. ESP. Olimpiada. PORT. Olympiada. (chap. Olimpiada, olimpiades.)

3. Olimpi, adj., lat. olympicus, olympien.

Regio del foc... la bassa es apelada cel olimpi.

Eluc. de las propr., fol. 107.

Région du feu... la basse est appelée ciel olympien.

(chap. Olímpic, olimpics, joc olímpic, jocs olimpics. Monte Olimpo.)


Oliopomenon, s. m., du grec *gr, ellipse.

Bracologia, en autra maniera apelada oliopomenon.

Leys d'amors, fol. 142.

Bracologie, en autre manière appelée ellipse.

(https://archive.org/details/lasflorsdelgaysa03gatiuoft/mode/2up)


Olm, Olme, s. m., lat. ulmus, orme. 

Ieu no i trob plus ombra ni olm ni resta. 

Bertrand de Born: Non estarai.

Je n'y trouve plus ombre ni orme ni séjour. 

Vezetz vos cel brulhet ab cels olmes plantatz?

Roman de Fierabras, v. 1678. 

Voyez-vous ce petit bois planté avec ces ormes?

CAT. Olm. ESP. PORT. IT. Olmo. 

(chap. Olm, olms; no demanéu peres al olm.)

2. Olmada, s. f., ormoie, lieu planté d'ormes.

Las plantadas de sobre l' olmada.

Tit. de 1225. Arch. de l' archevêque d'Arles, n° 86.

Les pépinières dessus l' ormoie.

(chap. Olmeda, olmedes. ESP. Olmeda, olmedas.)

olmo, ulmus, olm, olms


Olus, s. m., lat. olus, légume, plante potagère.

Ja que totas herbas aptas a cozinar sio ditas olus, empero caul especialment es dit olus. Eluc. de las propr., fol. 216. 

Quoique toutes les herbes propres à cuisiner soient dites plantes potagères, cependant le chou est spécialement dit plante potagère.


Ombra, Umbra, s. f., lat. umbra, ombre, ombrage.

Car anc Narcisus, qu' amet l'ombra de se, 

Si be s mori, no fo plus fols de me.

Pierre d'Auvergne: Mot m'entremis. 

Car oncques Narcisse, qui aima l' ombre de soi, quoiqu'il mourût, ne fut plus fou que moi. 

Josta si

Assec me a l' ombra d'un telh.

Gavaudan le Vieux: L' autre dia. 

Auprès de soi elle me fit asseoir à l'ombre d'un tilleul.

Fig. Dona...

Pus bela que bels jorns de may, 

Solelhs de mars, umbra d' estieu.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame... plus belle que beaux jours de mai, soleil de mars, ombre d'été. Loc. La luna eclipsa quan... la terra li fa umbra.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

La lune éclipse quand... la terre lui fait ombre. 

Prov. Lo sec en totz luocs coma la ombra del cors. V. et Vert., fol. 7.

Le suit en tous lieux comme l' ombre du corps.

- Fantôme.

Per umbras malvazas et espaventablas que si mostron a lor.

Liv. de Sydrac, fol. 41. 

Par ombres méchantes et épouvantables qui se montrent à eux.

CAT. Ombra. ANC. ESP. Umbra. ESP. MOD. PORT. Sombra. IT. Ombra.

(chap. Sombra, sombres; ombra, ombres; umbría, umbríes; ombría, ombríes : part aon no toque lo sol, ombrieta, ombrietes, contraria a la solana, solanes, solaneta, solanetes.)

Casa Ombrieta, turismo rural, Antolí Tello

2. Ombraill, s. m., ombrage.

Trobei un' amairitz

Al ombraill d' un' abadia.

B. Zorgi: L'autr'ier.

Je trouvai une amante à l'ombrage d'une forêt de sapins.

Non podion, ses morir,

Outra l' ombral del bruoill anar. 

Guillaume de la Tour: Plus que las.

Elles ne pouvaient, sans mourir, aller outre l' ombrage du bois.

3. Ombratge, s. m., ombrage, l'épaisseur du bois.

M' es belh dous chan per l' ombratge.

Marcabrus: Lanquan fuelhon.

M'est beau doux chant par l' ombrage.

Aug agnir

Cavals voitz per l' ombratge.

Bertrand de Born: Be m play.

J'entends hennir les chevaux vides à travers l'épaisseur du bois.

ESP. (Sombráge) Sombraje. (chap. Espessura del bosc o bosque. 

Puesto ombriós, umbriós.)

4. Ombreira, Ombrieira, s. f., ombrière, lieu ombragé.

Sojornem en est' ombrieira.

Giraud de Borneil: L'autr' ier.

Reposons en cette ombrière.

Tro qu' en una ombreira, 

Reviriey mos huelhs alhor.

Joyeux de Toulouse: L' autr' ier. 

Jusqu'à ce qu'en un lieu ombragé, je détournai mes yeux ailleurs.

5. Ombriu, Umbriu, adj., ombreux, ombragé.

Son ombriu li ramel.

Marcabrus: Quan l' aura.

Les rameaux sont ombreux.

Bel m' es quan son ombriu li mon. 

Marcabrus: A l' alena. 

Il m'est beau quand les monts sont ombragés. 

ANC. FR. Sur le plus haut des ombreuses montagnes.

Premières œuvres de Desportes, p. 228.

Nous suivons les chemins ombreux et solitaires. Bertaut, p. 362.

ESP. (sombrío) PORT. Sombrio.

- Ombrageux, défiant.

Sembla cavall umbriu a cuy fay pahor la umbra. V. et Vert., fol. 71.

Semble cheval ombrageux à qui l'ombre fait peur. 

On plus l' ai servida

De mon poder, ieu la trop plus umbriva. 

P. Vidal: S' ieu fos en cort. 

Où plus je l'ai servie de mou pouvoir, je la trouve plus ombrageuse.

Ves aquels etz ombriva 

C' avetz en poder.

Rambaud d'Orange: Amors com. 

Vous êtes ombrageuse envers ceux que vous avez en pouvoir.

(chap. Sombrío, sombríos, sombría, sombríes.)

6. Ombrelh, adj., ombreux, sombre.

Fig. Blanc dig ab fag escur, ombrelh.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus. 

Clairs propos avec fait obscur, sombre.

7. Ombrejar, Ombreiar, v., ombrager, donner, apporter, faire de l'ombre.

Fig. Cui malvatz astres ombreia.

Marcabrus: Per savi 'l tenc. 

A qui mauvais astre apporte ombre.

ANC. FR. Avoit dedans le champ deux petites loges pour reposer et umbrer les champions. Monstrelet, t. I, fol. 14.

CAT. Sombrejar. ESP. PORT. Sombrear. IT. Ombreggiare. 

(chap. Sombrejá, fé o doná sombra.)

8. Azombrar, Aombrar, v., lat. adumbrare, ombrager, être ombreux.

Hueymais pus s' azombra 'l trelha.

Bernard de Venzenac: Hueymais pus. 

Désormais puisque la treille s'ombrage. 

Lanquan vey florir l' espiga 

E s' azombra 'l vitz.

G. Adhemar: Lanquan vey. 

Lorsque je vois fleurir l'épi et (que) s'ombrage la vigne.

- Se tenir à l'ombre, goûter le frais à l'ombre.

Vi un albre mout sobrier 

E lonc, que avia nom palmier, 

On volontier si repausera, 

Si fos desotz, e s' aombrera.

Roman de Blandin de Cornouailles. 

Vit un arbre moult élevé et long, qui avait nom palmier, où volontiers il se reposerait, s'il était dessous, et se tiendrait à l'ombre. 

ANC. FR. Et truevent un lieu descombré, 

D' arbres açaint de feuille aombré. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 28. 

C'est un espoir qui polit et adombre

Le mal passé.

Saint-Gelais, p. 3.

ANC. CAT. Aombrar. ESP. Asombrar. PORT. Assombrar. IT. Adombrare.

(chap. Doná o fé sombra. Assombrá, assombrás, de assombro.)

9. Enombrar, v., lat. inumbrare, obscurcir, cacher.

Esdeve escura per la terra que lhi enombra la resplandor del solelh.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Devient obscure par la terre qui lui cache la splendeur du soleil. 

Part. pas. Can tota la lhuna es enombrada de la terra.

Liv. de Sydrac, fol. 52.

Quand toute la lune est obscurcie par la terre.

ANC. FR. Qui s' esclipse comme la lune

Que la terre obnuble et enumbre 

Quant la lune chiet en son umbre. 

Roman de la Rose, v. 4802. 

Le S.-Esprit surviendra en toy, et la vertu du souverain t' enombrera.

Apologie pour Hérod., t. I, p. 605. 

IT. Inombrare.

10. Solumbrar, v., ombrager, mettre a l'ombre, reposer.

Fig. En lhyeis lo filhs de Dieu solumbrara, e penra carn e sanc de lhyeis.

Liv. de Sydrac, fol. 119.

En elle le fils de Dieu reposera, et prendra chair et sang d'elle.

Apres l' avenimen del filh de Dieu, qui s solombrara en la Vergis.

Liv. de Sydrac, fol. 8.

Après l'avénement du fils de Dieu, qui s'ombragera en la Vierge.


Omelia, s. f., lat. homilia, homélie

Crizostomus..., en la dezena omelia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 6. Chrysostôme..., dans la dixième homélie. 

CAT. ESP. (homilía) PORT. Homilia. IT. Omelia. (chap. Homilía, homilíes.)


Onager, s. m., lat. onager, onagre, âne sauvage.

Fo apelat onager, que es bestia fera et mol salvagga.

Eluc. de las propr., fol. 167. 

Fut appelé onagre, qui est bête farouche et moult sauvage.

2. Onagri, s. m., onagre.

Cavals et onagris. Eluc. de las propr., fol. 175.

Chevaux et onagres.

3. Onagre, s. m., lat. onagrus, onagre. 

Onagre vol dire aze fer. Eluc. de las propr., fol. 255.

Onagre veut dire âne sauvage.

ESP. PORT. IT. Onagro. (chap. Burro salvache, ase, ruc, acémila, com Artur Quintana Font.)


Onci, s. m., lat. uncus, croc, crochet.

Pren onci, e fica aquel en la meula. Trad. d'Albucasis, fol. 22.

Prend crochet, et fiche celui-là en la moelle.



Oncle, s. m.3 lat. avunculus, oncle.

Ja no creirai castic d' amic ni d' oncle.

A. Daniel: Lo ferm. 

Je ne croirai jamais avis d'ami ni d' oncle. 

Que de son oncle la volcsetz amparar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Que de son oncle vous voulussiez la préserver.

CAT. Oncle (tiet). (chap. Tío - son germá de la mare; tíos, tía, tíes.)


Onda, Unda, Honda, s. f., lat. unda, onde, flot, vague.

Atressi m ten en balanza 

Com la nau sus l' onda.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

Ainsi je me tiens en balance comme la nef sur l'onde.

Cel que dopta sembla l' unda de la mar que mov lo vens.

Trad. de Bède, fol. 58. 

Celui qui doute semble l' onde de la mer que le vent agite.

La mar fai grans ondas. V. de S. Honorat. 

La mer fait de grandes vagues.

Las hondas qu' yssiran del mar, 

Sus vas lo cel volran poiar.

Passion de J.-C. 

Les vagues qui sortiront de la mer, sus vers le ciel voudront monter.

CAT. (ona, onas u ones) ESP. (ola) PORT. IT. Onda. (chap. Ola, oles; onda, ondes, de radio.)

2. Inondation, s. f., lat. inundationem, inondation.

Per inondation d'aiguas. Fors de Béarn, p. 1093. 

(chap. Per inundassió d' aigües.) 

Par inondation d'eaux.

CAT. Inundació. ESP. Inundación. PORT. Inundação. IT. Inondazione.

(chap. inundassió, inundassions; v. inundá, inundás: inundo, inundes, inunde, inundem o inundam, inundéu o inundáu, inunden; inundat, inundats, inundada, inundades.)

3. Ondejar, Ondeiar, v., ondoyer.

La gran mar

Dels blatz en espic ondeiar.

Leys d'amors, fol. 128. 

La grande mer des blés en épis ondoyer. 

ANC. IT. E i campi pieni di biade non altramente ondeggiare che il mare.

Boccaccio, giorn. I. 

ANC. CAT. Onejar. CAT. MOD. Ondejar. ESP. PORT. Ondear. 

IT. Ondeggiare. (chap. Ondejá, fé ondes u oles.)

4. Ondansa, Undansa, s. f., avantage, profit, suffisance.

Loc. Val mais us cortes nos

Quant hocs no i trob' ondansa.

R. Jordan: Era don Dieus. Var. 

Vaut plus un courtois non quand oui n'y trouve profit.

Un Ms. porte undansa.

5. Abondantia, Abondancia, Habundancia, s. f., lat. abundantia, abondance.

Abondancia de tot mal. V. et Vert., fol. 28. 

Abondance de tout mal. 

Loc. De la habundancia del cor parla la boca. V. et Vert., fol. 85. 

De l' abondance du coeur parle la bouche. 

ANC. FR. Mais, comme scez, d' abondance de coeur

La bouche parle, et rien n'y cherche que heur.

G. Cretin, p. 196.

CAT. ESP. PORT. Abundancia. IT. Abondanzia, abbundanzia. 

(chap. Abundansia, abundansies.)

6. Abondansa, Aondansa, s. f., abondance. 

Quar eu trop tan de ben en lei a dir, 

Que sofraichos mi fai trop abondansa.

Folquet de Marseille: Chantan. 

Car je trouve en elle tant de bien à dire, que pauvre me rend trop d' abondance.

Selhs que an aondansa 

De vin et d' anona.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Ceux qui ont abondance de vin et de blé.

- Profit, avantage, satisfaction. 

Loc. Aisso m veda de que m don aondansa 

Mi dons.

Rambaud de Vaqueiras: Era m requier. 

Ma dame me défend ce par quoi elle me donne satisfaction.

Per qu' el nos val mais, so m par,

Que l' oc ses far aondansa.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

C'est pourquoi, le non vaut davantage, ce me paraît, que l'oui sans faire profit.

Ades vol de l' aondansa 

Del cor la boca parlar.

Aimeri de Peguilain: Ades vol. 

Incessamment veut de l' abondance du coeur la bouche parler. 

IT. Abbondanza.

7. Aon, s. m., aide, secours, assistance.

Contr' aiso nos fes Dieus un aon, 

Cant nos mandet c' amassem ses faidia.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Contre ceci Dieu nous fit une assistance, quand il nous commanda que nous aimassions sans rebut. 

Dona, vos quier aon.

Albert de Sisteron: Dona pros. 

Dame, je vous quiers aide.

8. Habundoz, Avondos, Aondos, Aundos, adj., abondant.

Terra en blatz, frugz... et metalhs habundoza.

Eluc. de las propr., fol. 175. 

Terre en blé, fruits... et métaux abondante.

Tan avondos de totz bels garnimens. 

B. Zorgi: Non lassarai. 

Si abondant en tous beaux équipages. 

Sest rire m' a faig de ris tant aondos. 

Lanfranc Cigala: Joios d'amor. 

Ce rire m'a fait de ris si abondant.

Aundos en plors. Trad. de Bède, fol. 51. 

Abondant en pleurs. 

ANC. CAT. ESP. PORT. Abundoso. IT. Abbondoso. 

(chap. Abundán, abundans, abundanta, abundantes.)

9. Abondar, Abundar, Habundar, Aundar, Aondar, v., lat. abundare, abonder, profiter, suffire, convenir, aider.

El temps dels ancessors, 

Quant aondava joys.

Giraud de Borneil: Ben m' era. 

Au temps des ancêtres, quand plaisir abondait. 

S' ieu follei per vos, mais m' es d' onors 

Que s' ab autra m' abundava mos sens.

Arnaud de Marueil: La grans beutatz. 

Si je fais folies pour vous, (ce) m'est plus d'honneurs que si avec autre m' abondait mon sens. 

Almorna aunda ses dejun, e dejuns non aunda ses almorna.

Trad. de Bède, fol. 52. 

Aumône profite sans jeûne, et jeûne ne profite pas sans aumône.

El gens terminis m' aonda.

Marcabrus: Lo vers. 

Le gentil printemps me convient.

Maire de Dieu, fons de merce, 

La tua grans bontatz l' aon.

J. Esteve: Planhen ploran.

Mère de Dieu, fontaine de merci, que ta grande bonté lui aide. 

Loc. Chascus hom aunda e so sen. Trad. de Bède, fol. 73. 

Chaque homme abonde dans son sens.

El habunda en Dieu. V. et Vert., fol. 48.

Il abonde en Dieu. 

Part. prés. Terra es fertils et habundant en blatz.

Eluc. de las propr., fol. 175. 

Est terre fertile et abondante en blés. 

CAT. ESP. PORT. Abundar. IT. Abbondare. (chap. abundá: abundo, abundes, abunde, abundem o abundam, abundéu o abundáu, abunden; abundat, abundats, abundada, abundades; abundán, abundans, abundanta, abundantes.)

10. Habondozament, Aondozamen, adv., abondamment, pleinement. 

Per II o per plus testimonis habondozament. Cout. de Tarraube, de 1284.

Par deux ou par plus de témoins abondamment.

De muzica sai yeu tot aondozamens 

Quatre tons principals.

Pierre de Corbiac: El nom de.

De musique je sais tout pleinement quatre tons principaux.

CAT. Abundosament. ESP. PORT. Abundosamente. IT. Abbondosamente.

(chap. Abundanmen; abundosamen.)

11. Sobrehabondansa, s. f., surabondance.

Cant hom vol assignar sobrehabondansa d' acciden. 

Leys d'amors, fol. 142.

Quand on veut désigner surabondance d'accident. 

ESP. Sobreabundancia. IT. Soprabbondanza. (chap. Superabundansia, sobreabundansia; “aixó s' en va de la ufanidat” (aufanidat, “orfanidat”) se diu a Beseit pera exagerá, pera di que ña massa de algo o que sen fa massa de alguna cosa.)

12. Sobrondar, v., surabonder.

L' autre mal ve, car tan sobronda 

La colera que no l' aonda 

Sel vaisselet on deu estar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

L'autre mal vient, parce que tant surabonde la bile que ne lui suffit pas ce petit vase où elle doit être.

CAT. ESP. Sobreabundar. IT. Soprabbondare. 

(chap. Sobreabundá : ñabé massa de algo, abundá massa.)

13. Sobreaundosamen, adv., surabondamment.

Sera mal fagz sobreaundozamen. Calendrier en provençal. 

Sera mal fait surabondamment. 

CAT. Sobreabundantment. ESP. Sobreabundantemente.

IT. Soprabbondantemente. (chap. Sobreabundanmen.)


Onger, Ogner, Oingner, Onher, v., lat. unguere, oindre, frotter, enduire.

Si fazia onger d'aquel ongemen. Liv. de Sydrac, fol. 43.

(chap. Se fée ungí (refregá, fé fregues) d' aquell ungüén.)

Se faisait frotter de cet onguent.

Que onheretz de buire fresc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Que vous oindrez de beurre frais.

Onhes en los luntars de las portas. Hist. abr. de la Bible, fol. 28. 

(chap. Untéu, ungíu los llindás de les portes.)

Oignez-en les seuils des portes.

Loc. fig. Mas qui us ditz mal, aquel vos oing. 

Bertrand de Born le fils: Quant vei. 

Mais qui vous dit le mal, celui-là vous oint. 

Part. pas. Tu que iest tan granz prelatz 

E fust onhs et sanctificatz. 

V. de S. Honorat. 

Toi qui es si grand prélat et fus oint et sanctifié. 

El non era onhs ni sagratz, 

Mas de pretz era coronatz.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Il n'était oint ni sacré, mais de mérite était couronné.

ANC. FR. Ne par riens que l'en sache ongier, 

La vie du cors alongier.

Roman de la Rose, v. 17189.

ESP. PORT. Ungir. IT. Ungere, ugnere. (chap. Ungí, untá, refregá.)

2. Onchar, v., oindre, frotter.

Enportet lo enguen don Dieus si fetz onchar. 

Roman de Fierabras, v. 624. 

Emporta l'onguent dont Dieu se fit oindre. 

Maria pres una liura d' enguent... et onchava los pes de Jhesu Crist.

Fragment de trad. de la Passion. 

Marie prit une livre d'onguent... et oignait les pieds de Jésus-Christ.

Onchet lo de precios enguen. V. et Vert., fol. 80. 

L' oignit de précieux onguent.

Part. pas. Son onchat et enbasmats. V. et Vert., fol. 35.

(chap. Són untats, ungits y embalsamats : de bálsamo.)

Sont oints et embaumés.

ANC. FR. Quant le cors enoint aveient 

Sur la bere il le meteient.

Fr. Ms. de la Rés. (résurrection) de J.-C.

3. Untar, v., oindre. 

Part. pas. Can l'en ac untat,

El se senti pus sas que lunh falco mudat. 

Roman de Fierabras, v. 2159. 

Quand il l'en eut oint, il se sentit plus sain que nul faucon mué.

CAT. ESP. PORT. Untar. IT. Untare. (chap. Untá: unto, untes, unte, untem o untam, untéu o untáu, unten; untat, untats, untada, untades.)

4. Ongemen, Ognemen, Ongnimen, Onhemen, Hongemen, Ungniment, s. m., onguent, onction, pommade, emplâtre, liniment.

La mezelia si pot garir d'un ongemen que s' apela ongemen de chilorofle.

Liv. de Sydrac, fol. 42. 

La lèpre peut se guérir avec un onguent qui s'appelle onguent de girofle.

No i val nuills onhemens.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

N'y vaut nulle onction.

Quant elas an lor ongnimenz 

Totz ajustatz.

Le moine de Montaudon: Quant tuit. 

Quand elles ont leurs pommades toutes préparées. 

Olis, que es veramens 

1 dels principals hongemens.

Brev. d'amor, fol. 145. 

Huile, qui est vraiment un des principaux liniments.

ANC. FR. Ge fusse mors et mal baillis 

Se li dous oignement ne fust.

Roman de la Rose, v. 1870. 

Morte fussent, mon escient, 

S' un trop bon oingnement ne fust. 

Qui de tel oingnement éust, 

Jà ne fust mès de mal grevée.

Fables et cont. anc., t. III, p. 453. 

Baillet mei sà cel uinnement, 

Si en oindrum cest cors present. Fr. Ms. de la Rés. de J.-C.

ESP. Ungimiento. IT. Ugnimento. (chap. Ungimén, linimén, pomada, ungüén, unsió, empastre o emplaste.)

5. Onguen, Enguen, Enguent, s. m., lat. unguentum, onguent, emplâtre, pommade.

Aisest onguens val contra lepra.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Cet onguent vaut contre lèpre. 

Onchet lo de precios enguen. V. et Vert., fol. 80. 

L' oignit de précieux onguent.

CAT. Unguent. ESP. (ungüento) PORT. IT. Unguento. 

(chap. ungüén, ungüens.)

6. Onchura, Ointura, s. f., onction, oing, assaisonnement.

Banhs, issarops et onchuras. Brev. d'amor, fol. 124.

(chap. Bañs, jarabes y untures, unsions, ungüens.)

Bains, sirops et onctions.

Onchura d'oli non volon ges 

Ni peis fresc, gras de pescaria.

P. Cardinal: Ab votz. 

Assaisonnement d'huile ne veulent point ni poisson frais, gras de pêcherie

Fig. Vira als autres lo dos

Que non veion l' ointura. 

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 

Tourne le dos aux autres pour qu'ils ne voient pas l' oing. 

ANC. FR. Par l' ointure de l' oignement. Roman de la Rose, v. 1862.

(chap. Untura, untures.)

7. Unctio, Onccio, s. f., lat. unctio, onction.

Per que cessa lurs onccios. Brev. d'amor, fol. 88. 

C'est pourquoi cesse leur onction. 

Metges fai suaus pimens e cofec suaus unctios. Trad. de Bède, fol. 79. Médecin fait douces boissons et confectionne douce onction.

CAT. Unció. ESP. Unción. PORT. Unção. IT. Unzione. 

(chap. Unsió, unsions.)


Ongla, Ungla, s. f., lat. ungula, ongle, griffe, serre.

onglas de mas e d' artellz. V. de S. Honorat.

Ongles de mains et d'orteils.

Jes las onglas dels detz

Tan longas non portetz.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Que point les ongles des doigts si longs ne portiez.

Serenas... ha cors de femna e coa de peysso et onglas d'aigla.

V. et Vert., fol. 23.

La sirène... a corps de femme et queue de poisson et serres d'aigle.

Loc. No m pot ges becx escoyssendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Ne peut point bec me déchirer ni ongle. 

Tos temps serai ab lieys cum carn et ongla.

(chap. Tots tems, sempre, siré en ella com carn y ungla.)

ungla, ungles, uña, uñas

A. Daniel: Lo ferm voler.

Je serai toujours avec elle comme chair et ongle.

CAT. Ungla. ESP. Uña. PORT. Unha. IT. Unghia, ugna. 

(chap. Ungla, ungles; ungleta, ungletes.)

2. Enonglar, v., agripper, attacher.

Fig. Aissi s' enpren e s' enongla

Mon cor en lieys, cum l' escors' en la verja.

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Ainsi s'éprend et s'attache mon coeur en elle, comme l'écorce à la verge.