(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 2 de diciembre de 2025
Pretz - Prevaricador
(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
martes, 27 de febrero de 2024
Faina - Falgueira
Faina, s. f., fouine.
La dotzena de fainas e de martrins..., .III. deners.
Cartulaire de Montpellier, fol. 113.
La douzaine de fouines et de peaux de martres..., trois deniers.
CAT. Fagina. ESP. Fuina (garduña, rámila, rezmila, marta, martes foina). PORT. Foinha. IT. Faina.
(chap. fagina, fagines, de la familia de la mustela, musteles.)
Fais, s. m., lat. fascis, faix, charge, fardeau.
Per Dieu, aleujatz m' aquest fays!
G. Adhemar: Lanquan vei.
Pour Dieu, allégez-moi ce fardeau.
Que portetz vostra part del fais.
(chap. Que portéu la vostra part del feix.)
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Que vous portiez votre part du faix.
Loc. Aprendetz, si no us es fays,
So don m' alegr' e m' irais.
Pierre d'Auvergne: Al descebrar.
Apprenez, si ne vous est fardeau, ce dont je me réjouis et m'attriste.
Quan pres a quintals et a fais
L'aver que Manuels trames.
Bertrand de Born: Pus lo gens.
Quand il prit à quintaux et à charge la richesse que Manuel transmit.
Dels reys d'Espanha tenh a fais,
Quar tan volon guerra mest lor.
P. Vidal: A per pauc.
Je tiens à fardeau, au sujet des rois d'Espagne, de ce qu'ils veulent tant la guerre entre eux.
Adv. comp. Els menestrals e l'autra gent,
Tuit a un fais cominalment,
Roman de Jaufre, fol. 73.
Les ouvriers et l'autre gent, tous en masse généralement, courent balayer les rues.
Proverb. No valon un fais de pailla.
(chap. No valen un feix de palla; com los catalanistes aragonesos que se están manifestán estos díes a favor del dialecte catalá. Coranta añs después de la declarassió de Mequinensa y que encara estiguen plorán los ploramiques.)
Roman de Jaufre, fol. 78.
Ne valent une faix de paille.
ANC. FR. Vindrent tous à un faix assaillir ladicte ville.
Monstrelet, t. 1, fol. 136.
ANC. CAT. Faix (N. E. Los catalanistas inventaron feixiste, feixistes; por ejemplo los alucinados miembros del grupo musical Los Draps, fundado en Peñarroya de Tastavins.). ANC. ESP. Fajo.
ESP. MOD. Haz. IT. Fascio. (chap. Feix, feixos; fascista, fascistes, com los sossialistes Hitler, Mussolini.)
2. Faissimen, s. m., embarras, étalage.
A cel qui son fin prez garda,
Non fa ges gran faissimen.
Pierre de Valières: Ja hom que.
Pour celui qui considère son pur mérite, elle ne fait point grand embarras.
3. Sobrefais, s. m., surcharge, surcroît.
Car per un sobrefais d' afan.
Arnaud Daniel: Amors e.
Car pour un surcroît de peine.
4. Fayssit, s. m., portefaix.
Ly qual fayssits devo portar tota aquela sal ab sacs de la nau.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.
Lesquels portefaix doivent porter tout ce sel avec sacs du vaisseau.
5. Faysser, Fayser, s. m., portefaix.
Ly dichs fayssers... ab los dichs faysers qui la sal portaran.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.
Lesdits portefaix... avec lesdits portefaix qui porteront le sel.
6. Afaissar, Efaissar, v., affaisser, accabler.
Mas uns malastrus m' afaissa.
Augiers: Era quan l'ivern.
Mais un malotru m'accable.
D' on lo fuelh e 'l frug s'afaissa.
G. Adhemar: Lanquan vei.
D'où la feuille et le fruit s'affaisse.
Part. pas. fig. Nos autres que em cargatz
De grans peccatz et efayssatz.
Los XV signes de la fi del mon.
Nous autres qui sommes chargés et accablés de grands péchés.
(chap. Portafeix, portafeixos siríen los mossos de cárrega, estibadós; en catalá fan aná bastaix, bastaixos, del ocsitá bast, cárrega. Faixero, que es un mote de Valderrobres, ve de faixa, faixes, vore mes abán faissa.)
Faisan, Fayhan, s. m., lat. phasianus, faisan.
Cum tormenta temensa e desconortz
Lo faisan qu'es en tal albre pausatz,
On ve l'austor qui es sobremontat.
B. Zorgi: Aissi col.
Comme la crainte et le découragement tourmente le faisan qui est posé en tel arbre, où il voit l'autour qui est monté au-dessus.
Aussels que son aqui en gran habondanssia, que son apellatz fayhans.
(chap. Muixons que ñan aquí en gran abundansia, que se diuen faissans.)
Lett. du Preste Jean à Frédéric, fol. 27.
Oiseaux qui sont là en grande abondance, qui sont appelés faisans.
CAT. Faysá. ESP. Faysan (faisán). PORT. Faisão. IT. Fagiano. (chap. Faissán, faissans.)
Faisol, s. m., lat. faseolus, faséole, haricot.
A lui no dol ni s' irais
Si 'l datz faisols ab uignos,
Senes autra bandisos.
R. de Miraval, Gloss. occit., p. 37.
Il ne lui fait peine ni se fâche, si vous lui donnez haricots avec oignons, sans autre apprêt.
ANC. FR. Si tu veux manger des pois et faseols, va à Crémone.
Hist. maccaronique, t. I, p. 36.
CAT. Fasol. ANC. ESP. Faseolo (MOD. Judía blanca). PORT. Feijão.
IT. Fagiolo. (chap. Fesol, fesols; están embolicats a una bajoca, bajoques, bachoca, bachoques.)
Faissa, s. f., lat. fascia, lien, bande.
D'una faissa de pali se senh e s lhia.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 9.
Se ceint et se lie d'une bande de drap de soie.
- Lisière de terre.
Vinhas... per fayssas.
(chap. Viñes per faixes o faixons.)
Trad. du Tr. de l'Arpentage, c. 1.
Vignes... pour lisières de terre.
La faissa Bernard d'Unziac.
(chap. La faixa de Bernardo d'Unziac.)
Cartulaire de Sauxillanges.
La lisière de terre de Bernard d'Unziac.
- Signe, marque.
Per la cropa, una faissa
Plus blanca que flor de lis.
P. Vidal: Lai on cobra.
Par la croupe, une marque plus blanche que fleur de lis.
CAT. Faxa. ESP. Faja. PORT. Faixa, faxa. IT. Fascia. (chap. faixa, faixes; faixó, faixons.)
2. Faissar, v., lat. fasciare, lier, bander, serrer.
Esquiset son bliaut, faisset se ben,
Puis montet el chaval de bon alen.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 54.
Déchira son bliau, se banda bien, puis monta sur le cheval de bonne haleine.
Fig. Iferns vos estrenh e us fayssa.
B. Alahan de Narbonne: No puesc mudar.
L'enfer vous étreint et vous serre.
CAT. Faxar. ESP. Fajar. PORT. Faxar. IT. Fasciare. (chap. faixá, faixás: yo me faixo, faixes, faixe, faixem o faixam, faixéu o faixáu, faixen; faixat, faixats, faixada, faixades; farchat, farchats, farchada, farchades; farjat, farjats, farjada, farjades.)
Falangia, s. f., lat. phalangius, tarentule, espèce d'araignée.
Engendra ffalangias, que so aranhas venenozas.
(chap. Engendre “falangies”, que són arañes venenoses.)
Eluc. de las propr., fol. 167.
Engendre tarentules, qui sont araignées venimeuses.
Falb, Faub, Fauve, adj., lat. fulvus, pâle, blême, fauve, terne.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Si solelh... si mostra vayr, de diversas colors, designa temps plovios...
si faub, tempestuos.
Luna, si es falba, significa vens.
Cum ades sia faub, ades luzent.
La cara es fauba.
(chap. La cara está (té) blanca, pálida.)
Eluc. de las propr., fol. 116, 117, 102 et 80..
Si le soleil... se montre vair, de diverses couleurs, il annonce temps pluvieux... si pâle, tempétueux.
La lune, si elle est terne, signifie vents.
Comme il soit tantôt terne, tantôt luisant.
Le visage est blême.
Sobre un caval moven, ab coma fauva...
De pur ardimen ac la color fauva.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10.
Sur un cheval mouvant, avec crinière fauve...
De pure hardiesse il eut la couleur pâle.
IT. Falbo.
2. Subfalb, Subfaub, adj., un peu pâle, un peu blême, roussâtre, grisâtre.
Falba o subfalba.
Albenca et subfauba.
Eluc. de las propr., fol. 90 et 265.
Pâle ou un peu pâle.
Blanchissante et grisâtre.
3. Faubel, adj., pâle, blême.
Cum per temor hom rog torna faubel.
(chap. Com per temó home roch se torne blanquinós, blanc, pálit.)
En estiu so verts et en yvern faubels.
Eluc. de las propr., fol. 265 et 198.
Comme par crainte homme rouge devient blême.
Sont verts en été et pâles en hiver.
4. Falbenc, Faubent, adj., pâle, verdâtre, roussâtre, terne.
Boysh,... en yvern es falbenc.
(chap. Lo boix... al ivern está pálit, esblanquit, blanquinós, de coló apagada.)
Berille es peyra falbenca... Sobre totz val... qui es may falbenc.
Solelh... vers vespre, pallent et faubent.
Eluc. de las propr., fol. 201, 185 et 116.
Buis,... est roussâtre en hiver.
Béryl est pierre verdâtre... Vaut au-dessus de tous... celui qui est plus verdâtre.
Le soleil... vers le soir, pâlissant et terne.
5. Subfalbenc, adj., un peu pâle, un peu terne, jaunâtre.
Falbenca et subfalbenca.
Eluc. de las propr., fol. 58.
Pâle et un peu terne.
6. Falbelos, adj., pâle, blême.
Home ebrios en sa cara es falbelos.
Eluc. de las propr., fol. 227.
Homme ivre est blême en son visage.
7. Falbeza, s. f., pâleur, blêmissement.
Falbeza en la cara es senhal de temor.
Falbeza o palhor.
Eluc. de las propr., fol. 264 et 265.
Pâleur sur le visage est signe de crainte.
Blêmissement ou pâleur.
8. Falbeiar, v., pâlir, blêmir.
Fuelhas en ver et en estiu verdeio, en autumpne falbeio.
Eluc. de las propr., fol. 209.
Les feuilles verdissent en printemps et en été, pâlissent en automne.
9. Falbeleiar, v., pâlir, blêmir.
De jorn, pert sa fulgor et falbeleia.
Eluc. de las propr., fol. 186.
De jour, perd son éclat el pâlit.
Falc, Falco, s. m., lat. falco, faucon.
Tot atressi cum lo falcx, qui dissen
Vas son auzelh, quan l'a sobremontat.
Richard de Barbezieux: Tug demandon.
Tout de même comme le faucon, qui descend vers son oiseau, quand il l'a surmonté.
Mas si vols bon falcon lanier,
Ab gros cap et ab gros bec lo quier.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mais si tu veux bon faucon lanier, cherche-le avec grosse tête et avec gros bec.
Fig.
Lo falcos, fils de l'aigla, que es reys dels Frances.
(chap. Lo falcó, fill del águila o áliga, que es rey dels fransesos.)
Hugues de S. Cyr: Un sirventes.
Le faucon, fils de l'aigle, qui est roi des Français.
Pueis vos dopteron mais que grua falco.
(chap. Después tos van tindre temó mes que la grulla al falcó. Este tos es de vosté: vos.)
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Puis vous craignirent plus que la grue le faucon.
Prov. Encar l' er a portar el man l'altruy falco.
Hugues de S. Cyr: Un sirventes.
Il lui faudra encore porter à la main le faucon d'autrui.
ANC. FR. Et plus isnaus que faux ni espervier.
Roman d'Agolant, Bekker, p. 61.
Puis redévalent plus isnel
Que ne volent faucs n' arondel.
B. de S. Maure, Chr. de Norm., fol. 24.
CAT. Falcó. ANC. ESP. Falcon (falcón). ESP. MOD. Halcón. PORT. Falção. IT. Falco, falcone. (chap. Falcó, falcons; lo Falcon es l'avión privat del pressidén del gobern. A Pedro Sánchez li agrade mol gastá perres de tots en este aparato.)
2. Falconier, s. m., fauconnier.
Sai ben esser falconiers.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien être fauconnier.
CAT. Falconer. ANC. ESP. Falconero. ESP. MOD. Halconero.
PORT. Falconeiro. IT. Falconiere. (chap. Falconé, falconés, falconera, falconeres; si es un sagal o sagala: falconeret, falconerets, falconereta, falconeretes.)
Falda, Fauda, s. f., giron.
Adormic si
En la falda de la donzela.
(chap. Se va adormí a la faldeta (falda) de la donsella.)
V. de S. Énimie, fol. 33.
S'endormit dans le giron de la demoiselle.
Quar un effant pauc tenia
En sa fauda que durmia.
G. Riquier: L'autr'ier trobei.
Car tenait dans son giron un petit enfant qui dormait.
Viron l'enfant que seya
Ins la fauda de Maria.
(chap. Van vore lo chiquet assentadet a la faldeta de María; que seya : que estabe situat, assentat, apossentat; ins : adins, a dins, dins.)
Trad. d'un évangile apocryphe.
Virent l'enfant qui séyait dans le giron de Marie.
Cascus ne met e fauda aytan can ne pot aportar.
Roman de Fierabras, v. 3370.
Chacun en met en giron autant qu'il en peut emporter.
- Devant, milieu.
Toquiei li las faudas de las sieuas vestiduras, et fuy de contenent garida.
Hist. abr. de la Bible, fol. 63.
Je lui touchai les devants de ses vêtements, et je fus incontinent guérie.
ANC. FR. L'un fiert et l'autre se revange:
N'y ot aubert, faude ni mange
Où demourast anel ni maille.
Trad. ms. de la Consol. (de Consolatione) de Boèce, l. IV, Carpentier,
t. II, col. 370.
Très riches mantelines
Venans sans plus jusqu'au dessous des faudes.
Octavien de S. Gelais, Verger d'honneur.
CAT. ESP. PORT. IT. Falda. (chap. Falda, faldes; (a la) faldeta, faldetes.)
Falgueira, s. f., bas. lat. filicaria, fougère.
Falgueira qu'es en boscatge.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La fougère qui est dans le bocage.
CAT. Falguera. (chap. Falaguera, falagueres; ESP. Helecho, helechos.)
domingo, 10 de julio de 2022
CARTA XLIII. De la orden del Hacha, propia de Tortosa (+ costums)
CARTA XLIII.
De la orden del Hacha, propia de Tortosa: nuevos documentos en prueba de su existencia: por qué se llaman amazonas las mujeres a quienes se concedió: verdadera etimología y origen de la palabra hacha: biblioteca de la catedral de Tortosa: noticia de algunos MSS.: edición antigua de Tortosa en el siglo XV.
Mi querido hermano: Pídesme que diga algo de la orden de la Hacha, a cuya fundación dio motivo el valor de las mujeres de Tortosa en el siglo XII. Así fue que conquistada de los moros esta ciudad por el conde D. Ramón Berenguer IV, y ausentándose este príncipe a las conquistas de Lérida y Fraga, volvieron a sitiarla los moros, y la pusieron en tal apuro, que resolvieron sus vecinos entregarla, haciendo primero lo que los de Numancia y Sagunto, que era quemar sus alhajas, matar las mujeres e hijos, y morir ellos peleando. Sabedoras de esto las mujeres, persuadieron a sus maridos que saliesen juntos a dar contra los moros, que ellas entre tanto defenderían los muros con todo género de armas, y aturdirían al enemigo con su estrépito. Salió felizmente el proyecto, y ahuyentaron a un enemigo a quien de otro modo era imposible arredrar. Noticioso el conde del ardid y valor de estas matronas, quiso honrarlas con algunos privilegios y distinciones, entre las cuales “primeramente ordenaron para conservación y memoria de tan grandiosa hazaña que todas las mujeres truxesen (trajesen) sobre su ropa una hacha de armas de carmesí o de grana, y aquella se pusiesen sobre una vestidura hecha como un escapulario de fraile lego o barbudo de la cartuja; a la cual ropa dieron nombre de pasatiempo, que parecía representar una sobrevesta militar.” Así refiere este hecho Francisco Martorell y Luna (a). Yo creo que sea este el primer escritor que haya dado noticia de aquel suceso. De él lo tomaron Garma (b), Moya (c), Estrada (d), Bonanni (e),
(a) Historia de Tortosa, lib. I. cap. 26.
(b) Adarga catalana, tom. I. capña, tom. . XI.
(c) Rasgo heroico, página 532.
(d) Población general de Espa3. página 144.
(e) Ordinum equestr. et milit. catalog.
el autor de l'Histoire des ordres monastiques (a: Tom. VIII., pág. 425) y Mendo (b: De ordinibus militar. pág. 21). He dicho que Martorell es el primero que publicó esta noticia. Pero la verdad es que la tomó, como la mayor parte de lo que refiere en su libro, de los diálogos inéditos que compuso en catalán a mitad del siglo XVI D. Cristóbal Despuig, y dedicó a D. Francisco de Moncada, conde de Aytona, el cual depositó el original de esta obra en el archivo que tenía en Falset. Era Despuig (d'Es Puig) descendiente de Mosen Roger Despuig, uno de los cuatro caballeros que ganaron corona mural en la conquista de Tortosa.
He visto copia de este MS., cuyo autor, en prueba de la verdad de este privilegio de la hacha, alega el testimonio del maestro Baltasar Sorio, que murió en esta ciudad en 1557 de edad de más de cien años, el cual le aseguró que cuando vino joven a Tortosa había visto algunos de estos escapularios del hacha en casa del arcediano mayor Esteban Garret (Stephanus Garreto), aunque ya entonces no se usaban; y que le contó Francisca Despuig que en sus primeros años estaban todavía en uso. Por donde conjeturo que duró esta costumbre hasta principios del siglo XV.
Este es el único documento alegado hasta nuestros días en prueba de aquel hecho puesto en duda por algunos historiadores, no habiendo por otra parte documento auténtico de concesión o privilegio, y callando la ciudad cosa tan gloriosa cuando pidió a Felipe IV en premio de su fidelidad algunas gracias hacia la mitad del siglo XVII. Tampoco hizo mención de ello el mismo rey en el privilegio que dice así: “Habiéndonos presentado nuestra fidelísima y ejemplar ciudad de Tortosa que las mujeres de ella procedieron en la ocasión del sitio con mucho valor y afecto a mi servicio, y particularmente salieron a la campaña para conducir dentro (de) la ciudad las faginas (fajinas; fajo; feix) que los ciudadanos cortaban para la fortificación, y trabajaron con igual amor y cuidado en llevar cestones de tierra para levantar las fortificaciones, asistiendo a las facciones con tanto riesgo y peligro como los soldados más valerosos, y que de las casas y hacienda llevaron muchas veces que comer a las murallas para los soldados, porque no las desamparasen: suplicándonos que en consideración de esto seamos servido hacerles merces (mercedes; mercè o mercé) a dichas mujeres de concederles franqueza de los derechos de general y bolla (bula, sello) de todo género de vestidos así de seda y lana, como de lino que compraren o entraren en dicha ciudad para el uso de ellas, así para las que hoy son, como las que serán perpetuamente; y teniendo presente lo expresado, de que nos ha constado por relación del obispo de aquella ciudad, y deseando dar muestras de nuestra gratitud, hemos condescendido con la petición de la ciudad; y en su virtud &c.”
A pesar de este silencio, que hace gran fuerza según las reglas de crítica, tengo por cierto el establecimiento de este distintivo del hacha, y su uso hasta el tiempo que he dicho. En prueba de ello bastará advertir que de las ruinas del antiguo cementerio de esta iglesia, del cual hablé en mi carta anterior, se han sacado algunos sepulcros donde está de relieve el hacha. Y como este cementerio servía ya en el siglo XII, se ve que estuvo en uso esta insignia, pues se esculpía aún en el sepulcro. Y que estas no fuesen armas de familia, sino cosa pública lo prueba la antigua piedra que se conserva en el claustro de esta catedral en el ángulo inmediato a la capilla que llaman de Santa Candia, de la cual es copia el adjunto dibujo, mal limado, pero exacto en sus dimensiones y figuras, menos los adornos de los ángulos, cuya pintura apenas se percibe en el original; pero vienen a ser los de la copia poco más o menos. Esta piedra contiene tres óvalos y en ellos tres escudos, en cuya explicación será preciso detenernos un poco. El primer óvalo pintado de un bermellón fuerte, tiene un escudo en campo dorado, y en él una torre de relieve con una puerta, dos ventanas, y cinco almenas: el cuerpo de la torre es bronceado, y los claros de puertas, ventanas y almenas dorados. Comparado este escudo con los que quedan en los edificios del tiempo de la conquista, se ve que son las armas de la ciudad, las cuales fueron dadas por el conde conquistador en muestra de la firmeza de sus moradores. D. Antonio de Moya en el lugar citado dice que "timbraron (sus armas) con una imagen de nuestra señora y una letra que dice: ampáranos a la sombra de tus alas.” Mas esto es posterior; porque las costumbres generales de Tortosa, hechas en 1277 (Tit.: Escriva de la Cort), hablando de las cartas o instrumentos públicos, y del sello que en ellos se debía poner, dicen: E devense segeylar ab lo segeyl de la ciutat, en lo qual segeyl ha una figura de torre, e es avironada daytals letres, ço es á saber: + Sigillum universitatis Dertusae; e ha en la forma del segeyl una torre ab IIII merlets, e una porta, e dues finestres.
Donde se ve que este escudo, de que hablamos, fue hecho cuando la ciudad sólo ponía en su sello la torre sin añadidura de imagen, ni letrero, ni tampoco corona, ni palma, lo cual les concedió Felipe IV en 1654. El segundo óvalo tiene pintada la imagen de nuestra Señora, cuyos contornos se han sacado bien en la copia: ya ves que representa a María Santísima sentada; y que no teniendo alusión alguna a la entrega de la cinta, no puede corresponder a insignias de armas seculares, pero cuadra perfectamente con el sello que usaba en lo antiguo este cabildo, el cual he visto en algunos documentos; aunque no he podido averiguar el tiempo en que se comenzó a representar en él la imagen de nuestra Señora en pie como ahora. Tenemos pues que estos dos escudos pertenecen al orden público y al cuerpo secular y eclesiástico de la ciudad, y que por consiguiente no es piedra tocante a familia particular. Siendo pues el tercer escudo que representa el hacha, cortado en la misma piedra, es forzoso decir que pertenece también al orden público, y que es insignia de una cosa común a la ciudad; y yo no hallo a qué pueda aludir sino es a esto que decimos del hacha.
Y para que veas que esta conjetura no es arbitraria, es de saber, que el lugar donde se halla la piedra, estuvo destinado en el siglo XIII para celebrar las juntas del consejo general. En el archivo de esta ciudad (Cax. commune III. num. 8.) se halla un acuerdo hecho sobre un pleyto que pendía ante el arzobispo de Tarragona en el año 1262, y dice que se hizo en les claustres de la seu. En las costumbres impresas de Tortosa (Tit. del quint, e de les penes, se dice lo siguiente: E es a saber atressi, que nuyl ban, ne nuyl establiment no val re, si cridat no es; ne hom no es tengut quel seguesca, nen cau en pena, que posada hi sie; exceptat aquel ban e establiment, que es feyt en la claustra, appeylat consell publicament en la claustra, axi com es costum; car aquests axi feyts nols cal cridar. Es de notar que estas costumbres, aunque no son establecidas por el conde D. Ramón, como equivocadamente dijo Martorell, son respetables por su antigüedad, como fijadas en el año de 1277 por el obispo D. Arnaldo de Jardino, y otros jueces árbitros, de lo cual se habló en el episcopologio (a).
(a) En el principio del libro de les costums de Tortosa se lee lo siguiente:
"Aci comensen les costums generals de la ciutat de Tortosa, novament imprimides, feelment ab son original comprovades. En nom de Jhesu Christ, Amen. Com en la ciutat de Tortosa fossen moltes costumes meses en escrit per los ciutadans, de les quals aquells ciutadans deyen que devien usar, la senyoria a ells aço contrastan; fo feyt compromes en lonrat Pare Narnau (En Arnau, N'Arnau), per la gracia de Deu bisbe de Tortosa, et en maestre Ramon de Besuldo, artiache (archidiácono, ardiaca) de Tarantona en la esglesia de Leyda, y maestre Domingo de Terol....los dits arbitres donaren a les parts les costumes declarades segons que en aquest libre son escrites e posades."
Al fin se halla la nota siguiente:
“A llahor de nostre senyor Deu Jhesu Christ, es estat acabat lo present libre dels costums de la insigne ciutat de Tortosa, estampat en la matexa ciutat per maestre Arnaud Guillem de Mont pessat: essent procuradors, los magnifichs mossen P. Johan Sebil, mossen Pau Cerda, e mossen Benet Granell: ab recognicio e correctio del magnifich Micer Johan Amich, doctor en quascundret (quascun dret), ciutada de dita ciutat. Lo primer dia de Febrer del any de la Nativitat de nostre senyor M.D.XXXIX.”
Y en el lugar citado se dice que ya entonces era costumbre el juntar consejo general en el claustro de la seo. Continuaba esta misma práctica en el siglo XIV; pues en el manual de deliberaciones de los años 1339 hasta el 42 se hallan los artículos siguientes:
Item Dissapte a XXVI. jornsants del mes de Juyn (Juny) ffon capitol tengut, lo qual se tench en lo capitol de la seu, a requesta del honrat en Christo Pare, et senyor en Berenguer, per la gracia de Deu bisbe de Tortosa... E fo aqui lo senyor bisbe, et lartiacha major, et degua (degá o degà : decano, deán). = Item lo diumenge apres sequent len dema de la dita festa de Sent Johan fon justat capitol en la claustra de la seu &c. De lo cual se infiere que la claustra de la seu era uno de los lugares designados para convocación del consejo general, así como he hallado que otros se tenían en la cort, y también en lo monestir dels frares menors (el monasterio de los frailes menores; frare : frater : flare: fraile: hermano).
Probablemente se tendrían en la catedral los que fuesen a requisición del clero, o en los que debiese asistir el obispo, de suerte que no hay repugnancia en entender que la dicha piedra debió ponerse donde está, para autorizar y calificar más el lugar destinado a unos actos públicos y solemnes a que concurrían los brazos eclesiástico y civil. Y como por esta razón la piedra debe reputarse por un monumento perteneciente al orden público, también debe ser tenido por tal el escudo de la hacha en significación del estado noble o militar.
Porque aunque no consta que esta divisa lo fuese del valor de las mujeres con exclusión de los hombres, y aunque pudo suceder que fuese en general figura del valor con que se defendieron los de Tortosa; tengo por muy verosímil lo que se dice que fue concedido a las mujeres. Porque como Plinio supone (Lib. VII. cap. 56.) que la amazona Pentesilea fue la inventora de la hacha, y de aquí los poetas llamaron securigeras a las amazonas, esto es, armadas con segures; parece que el haber escogido esta señal del valor fue con relación a las mujeres, a las cuales llaman todavía aquí las amazonas.
De esto mismo se infiere la equivocación que padeció Mendo (de ordin. milit.) diciendo: militiam formavit, dictam de la hacha, quia in capite gestabant purpuream facis formam. Porque facis significa antorcha (*); y en todo caso debía decir falcis.
(*: he leído atxa : arma aquí: https://historia-aragon.blogspot.com/2019/11/sumaria-contra-conde-urgel.html : “Hanhi jaquit una atxa et una daga et un roçi:”)
Mas ni aun eso cabe, porque falx es un instrumento corvo de labranza (falce, falz, fals, falç), que llamamos hoz. Así que la hacha es securis, instrumento militar; la cual era de gules, como dice Garma, esto es, de color rojo, pintada o dibujada sobre un pañuelo, o como escapulario pequeño, que llamaban pasatemps. Por la alusión que dice esta palabra a la latina pastinum, que significa como azadón, juzgó un erudito de esta ciudad que la figura de la hacha no debe ser como se pinta, sino de labranza; y que así no debe llamarse hacha de desarmar sino de desermar, esto es, de hacer culto (cultivar) un terreno yermo. Mas contra los monumentos alegados, nada vale esta conjetura; porque aun cuando las mujeres se presentasen en las murallas armadas de los instrumentos de labranza para ahuyentar con su estrépito a los moros, que es lo más que pudiera concederse; siempre será verdad que esta distinción se les concedió en atención a su valor y para memoria de él; y nadie dirá que el valor se simbolice con un azadón. La figura de la hacha como la pintan los que tratan de las órdenes militares es más pequeña y menos corva que la que muestra esta piedra; también la pintan perpendicular y no inclinada como aquí; pero estas son pequeñas variedades, y de todos modos es instrumento militar. (fasces; fascismo)
Con todo cuidado no he dicho orden de la hacha, ni la tengo por tal, aunque los italianos, franceses y españoles le dan este nombre de común acuerdo. Porque ni se dio carta de fundación, ni estatutos, ni cosa semejante; sino que esto era sólo como una divisa o insignia para conservar la memoria de un hecho, que no deja de ser glorioso para el sexô y para esta ciudad.
Y porque ya estoy para marchar de Tortosa, quiero hacer una breve rebusca de mis apuntaciones, y descargar la memoria de muchas especies sueltas, que perecen con el tiempo, y son dignas de conservarse por varios respetos.
Tal es la biblioteca de esta santa iglesia, la cual ha desmerecido mucho desde que la dejó el doctor D. Jayme Pascual, canónigo premonstratense y ex-abad del monasterio del Belpuig de las Avellanas. Quejóse al capítulo este docto catalán de lo olvidados y maltratados que se hallaban los muchos y exquisitos libros que hay en ella; pero a lo menos tuvo el consuelo de verlos colocados en su estantería. Ahora aun esto falta, porque hay montones de ellos tirados por el suelo y sobre las mesas, llenos de polvo, y comidos gran parte de las goteras. No faltan en la iglesia individuos doctos capaces de remediar este daño; pero les acobarda lo vasto de la empresa.
¿Cuánto más a mí, que tengo el tiempo limitado y necesidad de emplearle en otras cosas? Aun por fortuna topé con algo bueno, y de esto hablaré. Dejando aparte una buena porción de libros corales antiguos y algunos breviarios, misales, ordinaciones, martirologios, y otros códices litúrgicos; se compone esta biblioteca de MSS., casi todos en vitela, la mayor parte del siglo XIV. Entre ellos examiné, no sin trabajo, los siguientes. = Casi todas las obras de Santo Tomás de Aquino, escritas muchas de ellas viviendo aún el santo doctor, o cuando menos antes de su canonización. = Milleloquium ex operibus S. Augustini: su autor Fr. Bartolomé de Urbino, agustiniano, y obispo de Urbino hacia los años 1350. Creo que se imprimió después en León a mediados del siglo XVI. = Expositio magistri Galterii Anglici rev. doctoris in sacrâ theologiâ super libros physicorum. = Fr. Petri de Altarrabia ord. min. commentar. in I. sentent. = Philosophia ultima mag. Guillelmi de Conchis. = Moralitates super libros Metamorphoseon à Fr. Thoma de Anglia ord. praed. vol. fol. men. al fin dice: Scriptus fuit hic liber Ilerdae X Augusti 1430 à Gundisalvo Riquexo. = Biblia metricè exarata, cuyo autor me es desconocido, aunque al pronto me pareció la de Pedro de Riga, que había visto en Valencia; mas le falta el prólogo, y no pude certificarme de esto.
= Rationale divinorum officiorum, vol. fol. saec. XV = Constitutiones sinodales dioeces. Nemau. MS. en papel en 8.° de fines del siglo XIV. = Quaestionum LXV dialogus, Orosii percontantis, et Augustini respondentis. vol. 8.° MS. saec. XII, = Ovidii Metamorphoseon libri, MS. 4.° prolongado como del siglo XIII, con muchas notas marginales posteriores. = Horatii opera, MS. 8.° vit. saecul. XIV, muy maltratado = Del mismo tiempo son, Lucani opera, Terentii comediae, es a saber, Andria, Eunuchus, Eavtontimorumenon, Adelphi, y no más: Macrobii, et Sallustii opera, todos en 8.° = En un vol. del mismo tamaño y tiempo están, Notitia artis metricae Bedae praesbyteri, Sedulii opera, y un fragmento artis grammaticae Donati. = Otro igual contiene los epigramas de S. Próspero, y la summa dictaminis breviter et artificiosè composita per mag. Laurentium Lombardum, juxta stilum romanae ecclesiae, et consuetudinem modernorum.
Por esta muestra colegirás lo demás que queda allí y el gusto que reinaba en los que recogieron la biblioteca, la cual no he podido registrar toda por varia causas que no es necesario decir aquí. También me han dado una noticia tipográfica, que merece toda la atención de los aficionados a este ramo de erudición; y es de un libro impreso en Tortosa el año 1477, cuyo título es: Rudimenta grammaticae Nicolai Perotti, archiepiscopi Sipontini. La nota del impresor al fin dice así: JHESUS. Praesens hujus grammaticae opus magnum praeclarumque Dertusiae imprcesum per magistrum Petrum Brun Gebennis genitum, et Nicolaum Spindeler de Cruickari germanum, anno Christianae salutis M.CCCC.LXXVII. die verò XVI. mensis Junii finem perfectum feliciter sumpsit. DEO GRATIAS. No creo que deba entenderse esto de imprenta permanente en Tortosa, sino de las ambulantes con que los artistas alemanes corrían nuestra península buscando la ganancia correspondiente a su habilidad y a un invento tan útil a la literatura. Con esto concluyo las noticias de Tortosa, de donde partiré uno de estos días, muy reconocido a la franqueza, e ilustración con que me han honrado muchos sujetos doctos de esta ciudad, señaladamente los señores canónigos D. Bernardo Oliván, D. Francisco Llobet, D. Jayme Barcalli, D. Josef Roset, doctoral, D. Juan Navas, D. Juan Bautista Peña, penitenciario, y D. Luis García Conde, tesorero, presidente del cabildo. También soy deudor al abogado D. Josef Pinyol y al erudito D. Fernando Navarro, que después de sus viajes por las cortes y buena parte del África, y de haber adquirido en ellos gran pericia en las lenguas orientales, disfruta en el retiro de una amenísima granja de la copiosa y selecta biblioteca que heredó de su tío D. N. Navarro, prior mayor de esta iglesia. Iguales auxilios espero hallar en Tarragona y otras iglesias, porque efectivamente brilla en los españoles más de lo que creen los extranjeros el amor a la literatura y a las bellas artes. A Dios. Tortosa &c.














