Mostrando las entradas para la consulta escándol ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta escándol ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 28 de julio de 2024

4. 3. Relassió del pare de Saputo.

Capítul III.

Relassió del pare de Saputo.


Yo, fills meus (va di), vach tindre a la meua juventut uns fums que me han costat mol cars, pos me van traure la felissidat de la vida, sense traure de ella per contrapés datra utilidat que desengañám de la virtut de les dones. Pero no cregáu per naixó que les condeno o que penso mal de elles; no poden sé de atra manera. Encara mes:

ni convendríe que u foren si no se cambie del tot la inclinassió que se tenen los dos sexos. Tamé admitiré exepsions si me se demanen; o al menos dixaré en la seua opinió al que les defengue.

Habíe arribat lo final dels meus libres entretenimens, sin embargo, no vach montá cap escándol ni vach doná peu a mals rumós; pensaba en casám, pero cap de les joves que había tratat o coneixía me van pareixe dignes de sé la meua dona. Mon pare me habíe dit que lo seu, es a di, mon yayo, a qui li van pesá los collons en romanes y sense contá la llana pesáen mes que lo cap de Pelayo, va sé home mol sabut y que li va parlá moltes vegades de la condissió dels caballés, de la diferensia dels tems, de la mudansa de les costums, del oblit dels usos antics, tot per caussa que ya no estáe en mans dels homens aturá, y los seus efectes siríen encara mes grans per sí mateixos y per lo sol abansá de les coses, perque en un siglo habíe corregut mol lo món y habíe cambiat tan que ya no se reconeixíe. Que per tan lo home que sabíe apartás del vulgo chusgán les coses, y teníe valor pera obrá conforme a la raó vensén les falses opinions ressibides, no debíe fé los solamens de la felissidat en causes d'atres y potsé contraries al orden y fin de la naturalesa. Y entre atres moltes consecuensies que de estes reflexions traíe, aplicanles al estat particulá de cada un, díe que a la dona no se li teníe que buscá mes que dos coses, talento y agrado; y del naiximén díe que sense despressiál de cap modo, no ere de les primeres raons que contribuíen a feles mes o menos dignes. Així es que mon pare imbuít de estes sabies máximes se va casá en una llauradora filla de una familia honrada, sí, pero casi pobre, y va sé mol felís en ella; y u vam sé los seus fills tamé, perque ere una dona mol amable, y solísita, fée tot lo que li demanáes, y advertida de tot. Y a mí me díe que si me pareixíe be una dona plebeya, no reparara en preferila a un atra de naiximén, com si per la seua roba no fore tan digna com aquella.

Confesso que esta filossofía de mon pare y de mon yayo me pareixíe una mica irregulá; pero observán lo que passáe a mols matrimonis veía que ere la verdadera; y entonses me fáe escrúpol, y hasta casi m'haguere deshonrat vóreu a casa meua. Me va apetí en aixó un viache a Saragossa, y de allí passá a Huesca, a Casbas y atres pobles, y no tenín a Almudévar cap conegut y acassanme lo fret vach demaná fonda a la primera persona que vach trobá al carré. Ere una sagala de una presensia agradable que entráe a una caseta que me va pareixe que pegáe en lo traje y aire modesto de la persona. Volía sol passá un rato; pero la veu de aquella jove, les seues respostes y paraules, sempre naturals, sempre atentes y hasta discretes, me reteníen y me féen contá les hores per minuts. Se va passá lo día; en son demá va continuá lo mal orache, y me vach alegrá per dins, y li vach di que si no li había de fe nosa no men aniría en aquell temporal. Ella, en una grassia que va acabá de prendám, va contestá: "lo mal tems, siñó, lo té vostra mersé a casa meua; y no al monte o per los camins; pero vostra mersé mane. No lay pareix, lo mateix sirá engañás que está be en realidat. Ya li vach di ahí que sol séntigo no podé hospedál com dessicharía; lo demés es cuenta de vostra mersé que u patix”. Esta resposta, com dic, me va encantá de tal manera, que vach passá tot lo día observán los seus ademans; y enrecordanmen del consell de mon pare vach di pera mí: an esta sagala en dos mesos la educo yo y la eixeco a la dignidat del porte que li correspón a casa meua; es discreta, mansa, naturalmén grassiosa y afabilíssima; honrada tamé y pel que puc jusgá, me pareix que no me engañe, es honesta y recatada. Lo seu apellit ha tingut lustre a Aragó, y no fará dissonansia en lo meu.

Esta es, pos, la meua sort; seguiré la filossofía dels meus bons pares y yayo. Y per algo tamé me ha portat la Providensia an esta casa. 

La vach cridá entonses, y fenli primé algunes preguntes, li vach di: no tinguéu temó, soc caballé; la vostra virtut mereix un premio, y vach a donatos lo mes gran que puc. Soc libre, miraume; y si no tos pareixco mal, doneume la má y siréu la meua dona. Ella se va esbarrá, com ere natural, y tremoláe; yo li vach agarrá la má, la hi vach apretá y li vach preguntá: ¿me la donéu com yo to la demano?, y va contestá plena de neguit y sense pugué casi pronunsiá les paraules: sí, siñó. Me vach aturá aquell día y part del siguién, y vach continuá lo meu viache.

Vach eixí de casa seua, felís, gloriós, com si fora un atre home. No vach voldre aná a Huesca, vach torná vía recta cap a casa a dili a mon pare lo que había fet; cuan al arribá me entregue una lletra que fée dos díes que me aguardabe, a la que la pobreta me díe:

"Ting notissia que has tornat a Saragossa, y ya me moría de pena, y mes pensán que fa sis mesos que no te has dignat vindre a vórem. Que sápigues que la teua radera visita me ha ficat en un estat que ya no puc amagá. Si dins de tres díes no vens, u descubriré tot a mons pares que ya su están barruntán; o me tallo lo coll o fach alguna malesa, perque estic desesperada y no puc dissimulá mes, no fach mes que plorá y doná a entendre la meua desgrassia.»

Figureutos lo que me va passá en esta nova tan a deshora. Mon pare, al vórem sense coló y sense veu me va preguntá qué ere, y yo li vach doná a lligí la carta. La va lligí y me va di: Séntigo lo teu disgust y lo de aquella familia; pero tot té remey, si no es mala elecsió la que has fet, perque lo carácter de ixa sagala li donará mal genio y sirá poc amable, al no domala desde lo primé día. Ha tingut una educassió mol roína, o milló dit, no ne ha tingut cap; la han criat a la soberbia y sol sap sé soberana, impertinén y sompa, com si tinguere sang blava; y lo no sé fea no compense estos defectes. 

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

- Pera humillá la seua soberbia, vach di entonses, la vach volé enamorá de esta manera sense está yo enamorat de ella. 

- Pos has sigut ignorán, me va contestá mon pare; la soberbia del carácter, la fanfarronería del genio, la vanidat y lo orgull, no tenen que vore en la sensibilidat del cor, si ña honor al home no ha de mostrá aquella flaquesa. Per la meua part estic ressignat a vórela de nora a casa meua, encara que tindrem faena en ella.

Vach arreá aquell mateix día; y a poc mes de la mitat del camí vach topetá en un germá de ella que veníe a buscám. Me se va plantá dabán y mol serio me va preguntá: 

- ¿Aón anéu, don Alfonso?

- A casa vostra, li vach contestá.

- ¿Sabéu lo que passe an ella?

- U sé y an aixó vach.

- Pos anem. Y sense tartí, sense chistá en tot lo camí, vam arribá. Son pare, home una mica furo y aspre, perque la soberbia ere innata an aquella familia, me va ressibí en seriedat, me va portá al cuarto aon estáe sa filla plorán, y sense preguntám res, sense dim res, me va pendre del bras, me va presentá an ella y va di:

- Aquí tens a la teua dona; dónali la má. Yo li vach allargá la má, ella me va doná la seua, y va di lo pare: ya s'ha acabat tan plorá, o al menos plórali al que ha de consolát y no a mí. Yo al vórela tan humilde, tan apocadeta y avergoñida, li vach di: 

- Has de tindre bon ánimo, Vissenteta; esta má es teua, y este bras lo teu escut. Avui hay de minjá en tú a la taula, y no hay de vore despenjás mes llágrimes de eixos ulls. Pera abreviá; aquella mateixa nit se va arreglá tot, y als sis díes caminabem ya cap an esta casa units legitimamen.

Yo, sin embargo, no podía olvidá a ta mare; sempre estáe allá lo pensamén; pero cuan vach sabé que habíe parit un chiquet, vach pensá en doná al traste en la meua ressignassió y aviá lo carro pel pedregal. Vach tindre que conformám en lo que no teníe remey, y pretextán no sé qué vach aná a Huesca, me vach presentá al siñó obispo y li vach di lo que passáe, pera suplicali que en gran recato y mol secreto, y valense del mossen del poble a qui res se li habíe de revelá y sí encarregá no diguere per qué ni aón, procurare assistí a ta mare y al fill, sense má llarga que despertare la curiosidat dels bachillés del poble, o de un modo dissimulat, en prudensia, y fen vore que ere un favor que ella y lo chiquet mereixíen; en ocasió de una festa, en públic, li vach dixá mil escuts de plata, y ne vach enviá uns atres mil después de sing añs. Així se va fé hasta que tú vas escomensá a volá; y ten anáes y entornáes del niu per la teua cuenta, y campabes al ample; que va sé cuan vas acabá de pintá la capella del Carmen. Per lo siñó obispo vach sabé que la pintabes, y vach aná a vóret y vach está a la capella com un mes de tans visitans. Me va pareixe conéixet, y no vach dudá de que fores tú, disfrassat de estudián, están de casualidat a Berbegal cuan vau passá, y be podrás enrecordaten que de una sola má vau arreplegá trenta sis escuts de plata, y no vau sabé de quí veníen.

- Men enrecordo, ya u crec que men enrecordo, va contestá Pedro Saputo, de eixe gesto de soltura; pero vach está ben lluñ de imaginá que fore de mon pare. - Yo pos, va continuá don Alfonso, cuan te vach vore tan aventajat y listo, y que desde chiquet te díen Pedro lo Sabut, vach di: éste ya no me nessessite; ni yo ting que fé mes per ara; al seu tems sirá un atra cosa. Y desde entonses (no olvidán may lo teu dret) te vach encomaná a la Providensia, y sol vach procurá sabé si mare y fill vivíeu, la mateixa fama del teu nom me u díe. Ara hay quedat libre y determino cumplí la meua obligassió en ta mare y en tú; y an aixó me disposaba cuan no sé cóm te has presentat aquí pera obrí mes fássil lo camí an este trate, per al que, Juanita y tú, Jaime, espero no me negaréu la vostra aprobassió y consell. 

- Yo, va contestá Juanita, admitixco, ressibixco y abrasso de cor an este nou germá que me trobo, y a sa mare per meua y per siñora an esta casa. Lo seu home (lo fill mes gran de don Alfonso) va di lo mateix, y va afegí que ademés lo pare faríe lo que vullguere, aprobanu y donanu tot per be desde aquell pun. Lo pare entonses ple de amor y consol del cor, va abrassá als tres; y passades les demostrassions y satisfacsions primeres de aquell cas tan gran, va di lo pare a Pedro Saputo:

- Ara, fill, te toque a tú. Vull que un atre rato, o atres, me contos mol detalladamen y ben desplay la teua vida, les teues travessures, aventures, que no dudo ne sirán moltes y mol bones. 

- Crec que sí, va di Juanita; dignes sirán de sabés, perque segons la fama, y encara no u deu di tot, ha de ñabé coses mol extraordinaries de sentí de la vida del vostre fill y lo nostre germá. Pero per an aixó, tems ñaurá; calléu, que séntigo un caball o mula a la porta, y me diu lo cor que es la meua amiga Paulina a qui vach escriure que vinguere. Vach a ressibila. Mira germá, va di a Pedro Saputo, de no contá lo que yo tamé vull sentí, que tindrás doble faena. No nessessitáe ell esta advertensia, que va entendre mol be lo pensamén de Juanita, pos no anáe a contá les pesolagades del novissiat ni unes atres después de aquelles.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 7. Se descubrix a les monges.

Capítul VII.

Se descubrix a les monges.

Héctor Moret Coso se descubrix a les monges.

Al cap de poc mes de dos mesos li va pareixe que lo bigot se li anáe espessín, y va di a les seues dos enamorades novissies, que ere ya tems de pensá en lo que teníen que fé. Perque si ella (ell) se quedabe home com portáe trassa de séu per lo que li quedáe de vida, allí no podíe está; y si les mares u sabíen, ñauríe una gran tronada de escándol y aspavens.

- Pos si tú ten vas, li van contestá, mos morirem les dos de pena. 

- Calléu, va di ell, que ya ne cavilaré yo alguna pera que ton aniguéu tamé vatres dos y mos veigam les tres fora de esta presó, y mos amem y busquem y tratem en libertat y gust.

¿Qué, no voléu torná a les vostres cases y al estat libre que teníeu?

- Sí, sí, van di les dos mol contentes; ¿pero cóm u farem? 

- Ya u ting pensat, va di ell, y tos u comunicaré al seu tems. 

Ara entenéu que yo no puc dixá de manifestá a la mare priora lo que me passe, y figureutos ya lo que resultará; no pot dixá de sé la meua eixida del convén. Pero abans quedará mol ben ordenat lo que toque a vatres. Sentíen elles aixó y los saltáe lo cor de jubileu perque se habíen ubert los seus ulls y veíen que aquell estat no los conveníe.

En molta vergoña y en temó va aná ell a la cámara de la mare priora y li va di (demananli abans perdó y suplicanli que no la maltratare), que segons habíe advertit, fée alguns díes que se estáe tornán un home; y que ya u ere casi del tot.

La priora, al sentí tal charrada, va arrencá a riure, la va mirá a la cara, y después de un rato va di:

- Tú, Geminita, no estás be del cap. ¿Qué te passe, pobreta?, ¿qué es aixó?, ¿T'añores de la teua terra?, ¿Tens la semaneta y aixó te gire lo juissi? No te preocupos; cridaré a sor Mercedes, que es íntima amiga meua, y te vol tamé mol, y vorem lo que se ha de fé en tú. Ara vesten al coro y resa nou Padrenuestros o Parenostres y nou Salves al san del día, San Estés, al nostre beato patriarca y a la Virgen de la teua devossió; y a les set tornarás y ya vorem. En aixó lo va agarrá de la má en bondat y li va besá al fron. Va cridá a sor Mercedes, li va di lo que ñabíe, y sen va enriure tamé mol y u va tindre per imaginassió, y van quedá en que tornare al cap de un hora.

Va aná, per supost, al coro Pedro Saputo y va resá lo que li va maná la priora, no pera que los sans que invocabe li tornaren lo entenimén que no habíe perdut, sino pera que, pos ya que eixiríe de aquella seguridat y asilo, de aquella oscurina y retiro, lo libraren dels alguasils de Huesca. Y va arribá la hora entre tan y se va presentá a la cámara de la priora aon lo aguardaben les dos amigues.

- Me pareix, siñores y mares meues, va di, que la orassió del coro me ha acabat de convertí en home, no sol perque ya u soc perfecte en cos, sino perque me séntigo en unes forses extraordinaries, y un gran dessich de blandí espases y arcabusos, y de montá y bufáls deball de la coa als caballs; y hasta la cara me s'ha mudat. Y dién aixó brassejabe y apretabe los puñs, y ficáe lo semblán fort y marcat. Y pera proba, va di, miréu y perdonéu, y va agarrá a sor Mercedes y la va fé voltá com a una nina, y después a la priora, encara que ere mes grossota, y se van admirá les bones monges, y van pensá que efectivamen ere ya un home o u acabaríe de sé mol depressa. La escena va sé divertida, la rissa gran, y después la admirassió y lo pasmo de aquelles dos beneídes dones, sense podé creure del tot lo que veíen, ni tampoc dixá de creureu. En conclusió van acordá no di res a la comunidat y doná vuit díes de tems a Geminita pera que se reconeguere milló y puguere afirmá y ratificá lo que acababe de declará. La forseguera de que va fé alarde, y hasta lo semblán que ara sels figuráe mes reforsat y que tirabe a señes de home, cuan hasta aquell día les habíe paregut dona. Tamé sels representabe mes alt de estatura, y lo seu cos mes dret y musculós. Y van está parlán dos hores bones, acabanse lo consell en la ressolusió (mentres ell estáe ya jugán en les seues novissies) de repudiá tota proba que ofenguere lo pudor o repugnare a Geminita; encara que sén totes dones (va di la priora) no tindríe que sé tan gran l'empach.

Va proposá tamé la priora consultá al pare confessó; y a sor Mercedes, que ere mes avisada, no li va pareixe be per moltes raons y atres tans motius que va exposá, resumín que per la seua part no se teníe que consultá a ningú, ni se atropellaríe a la sagala, ni volíe tindre escrupols; y se va conformá la priora.

En ixos vuit díes van tindre les dos monges mols coloquis, y sempre quedaben en lo mateix, amaganse empero la una a l'atra, que les dos miráen a Geminita en uns atres ulls dels que la habíen mirat hasta entonses, y que la volíen tamé mes y en un atre gust.

No va tindre ell a les seues volgudes novissies mol tems en suspense, si passats los vuit díes se veíe obligat a eixí del convén, les va previndre y va di:

- Ya veéu, amigues meues, que este estat y esta vida no tos convé; engañades vau vindre, o ignorans mes be y sense sabé lo que tos feieu. Y com me diéu que tos moriríeu les dos en pocs díes si aquí tos quedáreu, vach a donatos la trassa que hau de inventá y seguí pera eixí de aquí y torná a les vostres cases. La una fará vore que está dolenta y l'atra mol trista. La mare priora haurá de escriure als pares de la dolenta; vindrán, los demanaréu que tos traguen uns díes, y ya no tornaréu. La manera de fé aixó...

- No ña per qué cansás, va di Juanita; ya t'ham entés; yo soc la dolenta y Paulina la triste. Als dos mesos que tú ten haigues anat, ya faltará poc pera la nostra professió, se fa lo embeleco, y te prometixgo que ixirá be, vullgue o no vullgue. ¿Yo quedám aquí? Primé me tiraré de la finestra mes alta.

- Y yo, va contestá Paulina, me agarraré a les teues faldes y caurem juntes.

- Pera fé vore que estás dolenta, continuabe Pedro Saputo...

- ¡Qué pesadet! Lo va interrompre o interrumpí Juanita. Hay dit y repetixgo que está calat. En dixá de vóret me ficaré dolenta tan de veres, que pot sé que después me costo mich añ recuperám; y si vull un añ. Pero, ¿mos dones paraula de vindre a vóremos?

- Sí, va contestá Pedro Saputo; y vatres, ¿me la donéu a mí de vóldrem sempre com ara?

- Sí, y mes encara, li van di les dos. Y van quedá en aixó.

Passats los vuit díes se va torná a presentá a les mares, y va confirmá y ratificá lo que habíe dit, assegurán que sense remey ere home, y home del tot, y sol home; que ya no li chauchaben los ofissis de dona, y ya li fée nosa lo vestit y personalidat de dona, que en consecuensia veíe que no podíe está mes al convén; que u sentíe mol, pero que ya veíen que Deu als seus inexcrutables y inapelables juissis habíe disposat un atra cosa.

¡Oh, quí u habíe de di! Se van ficá tendres aquelles dos sensibilíssimes y apressiabilíssimes siñores. Y ell que u va guipá, va continuá dién:

- Yo hasta ara hay mereixcut de la bondat de algunes mares, de vostra mersé espessialmén, algunes mostres de cariño que potsé ya no me atreviré a torná com abans; y es un atra proba mes de la meua sansera transformassió, pos la vech y u séntigo per la amistat de unes persones de qui tan favor y potsé amor hay mereixcut.

An aixó elles sense tartí, sense di ni mu, miráen com un mussol de Fórnols, y los pareixíe que Geminita parláe mes doctamen, com si desde que ere home tinguere lo sabé y la autoridat. La priora, per fin, li va di:

- Pos be, cuan vullgues, cuan te paregue determinarás la teua eixida del convén; natres no te traurem; a la teua prudensia y voluntat u dixem.

- Yo, los va contestá, no men aniría may; no, siñores; que moltes llágrimes vech que haurá de costám.

- Tamé a natros, va di la priora; y desde ara te demanem que mos donos noves teues, te passo lo que te passo. Y mentres estigues al convén sigues prudén y no digues res a ningú; sobre tot a les novissies.

Acordat aixó y mosseganse Pedro Saputo los labios sobre lo que ñabíe a l'atra part, los va demaná que li fassilitaren roba, la que fore, pera fes un vestit de home. Vindrás demá, li van di, y la tindrás preparada. En efecte van acudí an algunes túniques y mantellets de san, perque no teníen datra cosa a má, y com a gorra una tuniqueta de vellut blavós tirán a violeta de un chiquet Jesús Nazareno, adornada en galons de or; y en tres díes se va fé tot lo traje. 

Res va di a les novissies, la nit que lo va tindre acabat, sel va ficá y ajuntanles a la cámara de Paulina sels va presentá vestit de home y en una pluma mol pincha a la gorra que se va acomodá de una de pavo real que teníe la priora. Cuan elles lo van vore, van pensá que se tornáen loques de amor, y en micha hora no van acabá de mirál, ni en una, ni en dos, ni en tota la nit, de fé extrems y regalás en ell y regalali lo cor y l'alma.

En son demá va proposá y li va pareixe be a la priora, que per la nit, después de sená, se vestiríe a la seua cámara pera que lo veigueren ella y sor Mercedes. Se van reuní, y ell va demaná que lo pentinaren com a un home y caballé, y u van fé elles de boníssima gana. 

Va entrá a la alcoba, se va vestí, se va ajustá la gorra una miqueta inclinada cap a un costat, y en una grassia y bizarría capás de marejá a una santa pintada, ix cap a fora de les cortines mirán afablemen y sonrién a les monges, que al vórel van creure que ere una visió del sel. Tan galán estáe, tanta ere la seua hermosura, tal lo seu donaire y gallardía. Miranles en una tendresa que derretiríe la neu, y enterbolits los ulls de llágrimes va corre cap a la priora en los brassos uberts, y después cap a sor Mercedes, y elles lo van ressibí en lo mes gran apressio que van pugué perque ni la una ni l'atra sabíen lo que les passáe; y sol les pareixíe que Geminita no ere Geminita sino l'ángel del amor, ni elles sor Fulana y sor Zutana, sino dos dones a qui un foc interió que may habíen sentit les estáe desfén lo cor y turbáe la raó y los sentits.

En son demá lo va cridá sor Mercedes a la seua cámara, y tancán la porta va di:

- Desde lo primé día que mos vas parlá de lo que dius que te estáe passán, hay estat pensán cóm podíe sé; y en fin, Geminita, me dono a entendre, y crec que estic covensuda, y no me fará ningú creure un atra cosa, que tan home eres cuan vas vindre al convén, com ara, perque ixa transformassió siríe un milagre mol gran, y tan de rissa com gran, y no u habíe de fé Deu aixina per passatems y joc. Pero sigue lo que vullgue, no te obligaré a que me descubrixques lo misteri de la teua persona y de la teua vinguda an esta casa, perque misteri es y no menut per mes que u dissimulos. Ni tú eres tan ignorán com fas vore, ni tan sensill com aparentes, ni te dius Geminita, sol vech en tú un gran secreto que farás be de no revelá a ningú perque així estarás mes segú. Així com yo res hay dit de esta sospecha a la mare superiora, perque es algo aprensiva y podríe rompre per aon no vinguere al cas. La teua mirada continguda y serena me diu que es verdat tot lo que estic dién. Pero te has cansat de viure en natres y vols anáten; o has satisfet ya la teua curiosidat y gust. Vesten en hora bona, encara que per mí te juro que no ten aniríes; y si me fore possible tamé te seguiría. Perque vach vindre mol engañada, y engañada me vach ficá este hábit, y mes que engañada vach professá y abrassá un estat que si no me fa tan infelís com a les atres, perque no ting la imprudensia de fotre cosses contra lo fisó, y me conformo en lo dit del vulgo y de la ressignassió animosa, que diuen al fet, pit; en tot confesso que me fa viure sense vida. Cap abán empero, no sé cóm me anirá, perque la teua presensia y bellíssima figura no se borrará de la memoria fassilmen; no, jove apressiable. ¡Y ten vas! ¡Ten vas ara que t'ham conegut!, 

¡y sense sabé quí eres!, ¡sense sabé quí es lo que a una edat tan de chiquet tanta discressió ha tingut vivín entre natres, tal desenvoltura, tan amor y encán ha escampat an esta casa...! Dissimula y no extraños estes llágrimes... ¡te vull, jove amable

Sí, ¡ay! te vull... sol te demano... que parlos... y... que me consolos...! Y dién aixó y plorán se va aviá als seus brassos.

A l'atre día la priora, encara que en algún rodeo y menos franquesa, li va di lo mateix, y tamé va dixá corre una llágrima y se li van escapá alguns suspiros; tots mes templadamén ya pel seu carácter, ya per la seua edat, pos teníe coranta y sing añs, cuan sor Mercedes ne teníe sol trenta y un, y encara que de espíritu eixecat ere mes delicada y amán.

No sabíen está sense ell aquells díes que indefinidamen se quedáe al convén; y ell per gratitut y per afecte, perque ere impossible dixá de correspondre a tans favors, les contemplabe lo mes sensiblemen que podíe.

jueves, 15 de febrero de 2024

Lexique roman; Escamal - Decortigar


Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115. 

(chap. De tot peix escatós, que té escata.)

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115.

De tout poisson à écailles.

2. Scamozitat, s. f., du lat. squamosus, squammosité, nature de ce qui est écailleux. 

Pelh... autras vetz ha scamozitat. Eluc. de las propr., fol. 65.

La peau... a d'autres fois squammosité.

3. Escata, Scata, s. f., écaille, pellicule, paillette.

Ni degu peysso ab escata.

(chap. Ni cap peix en escata.)

Peysshos... naisshens en mar han lors scatas duras et grossas. 

(chap. Los peixos... naixens al mar tenen les escates dures y grosses.)

Fig. Si grata, et del cap cazo escatas.

Ferr... escata es aquo que catz d'el, quan es batut.

Eluc. de las propr., fol. 57, 154, 79 et 188.

Ni aucun poisson avec écaille.

Poissons... naissant en mer ont leurs écailles dures et grosses.

Se gratte, et des pellicules tombent de la tête.

(chap. Se rasque... y caspa cau del cap.)

Fer... ce qui en tombe, quand il est battu, est paillette.

(chap. Ferro... viruta es aixó que cau d'ell, cuan es batut.) 

CAT. Escata. (chap. escata, escates. v. escatá, desescatá, traure les escates.)

4. Escatos, adj., écailleux.

La pel trop escatoza et pezolhosa. Eluc. de las propr., fol. 100.

La peau très écailleuse et pouilleuse. 

CAT. Escatos. (chap. varat escatós, varats escatosos, madrilla escatosa, madrilles escatoses.)

madrilla escatosa, madrilles escatoses.

Escamonea, Scamonea, s. f., lat. scammonea, scammonée.

Lo cart del pes d' una mailla 

D' escamonea trusaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous pilerez de scammonée le quart du poids d'une maille.

So laxativas, qual es scamonea.

Eluc. de las propr., fol. 275. 

Sont laxatives, telle est la scammonée.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escamonea. IT. Scamonea.

(ESP. Gomorresina medicinal muy purgante, sólida, ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo, que se extrae de la escamonea. 2. f. Planta herbácea de la familia de las convolvuláceas, que se cría en los países mediterráneos orientales.)


Escandelhar, Escandalhar, v., basse lat. eschantillare ou eschandillare, sonder, mesurer, évaluer la mesure.

De canar o de destrar, o d' escandelhar, que aysins se apela per mariniers, una ayga fondal. Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 35.

De toiser ou de mesurer, ou, ce qui s'appelle ainsi par les mariniers, de sonder une eau profonde.

Que ieu non pogues las dichas botas escandalhar.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Que je ne pusse mesurer lesdites bottes.

PORT. ESP. Escandallar (sondear). IT. Scandagliare. (chap. sondejá; si lliguem a una corda llarga un cantal, podrem medí la profundidat.)

2. Escandall, Escandalh, s. m., mesure, étalon.

A forma dels escandals del metall que son adrechuratz ab l'escandalh de vos, senhors cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 148.

En forme des mesures du métal qui sont rectifiées avec la mesure de vous, seigneurs consuls.

CAT. Escandall. ESP. Escandallo. IT. Scandaglio.


Escandol, s. m., lat. scandalum, scandale. 

Fo la gleyeia en gran escandol.

(N. E. Aún aparecen versiones de la palabra iglesia que no tenía en el diccionario del OpenOffice. Chap. La iglesia va está en gran escándol.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 104. 

L'Église fut en grand scandale. 

Non es escandol ni mal yssample.

V. et Vert., fol. 82. 

N'est scandale ni mauvais exemple. 

Si escandols es pres de veritat, profeitables escandols.

Trad. de Bède, fol. 38.

Si le scandale est près de la vérité, scandale profitable.

CAT. Escandol. ESP. (escándalo, Raphael, Rafael.) 

PORT. Escandalo. IT. Scandalo. (chap. escándol, escandols)



2. Escandres, s. m., esclandre, scandale.

Malastrux es cel per cui escandres ven. Trad. de Bède, fol. 59. 

Est malheureux celui par qui vient scandale.

3. Escandalizar, v., scandaliser.

Re no 'lh vuelha dir ni far

Qu' elh pogues escandalizar.

Brev. d'amor, fol. 137.

Qu'il ne veuille rien lui dire ni faire qui le pût scandaliser.

Que no ns escandalizetz.

Frag. de trad. de la Passion.

Que vous ne nous scandalisiez.

Part. pas. Aquestas causas vos dic per tal que non sias escandalisatz.

Hist. abr. de la Bible, fol. 59.

Je vous dis ces choses pour tel que vous ne soyez pas scandalisés.

Eran escandalizat.

Trad. du N.-Test., S. Marc, chap. 6.

Étaient scandalisés. 

CAT. Escandalisar. ESP. Escandalizar. PORT. Escandalisar. IT. Scandalizzare. (chap. escandalisá, escandalisás: yo me escandaliso, escandalises, escandalise, escandalisem o escandalisam, escandaliséu o escandalisáu, escandalisen; escandalisat, escandalisats, escandalisada, escandalisades.)


Escavia, s. f., lat. scabies, gale.

Ronha o escavia es corrupcio de pel per humors.

(chap. Roña o escavia es corrupsió de la pell per humors; tamé del pel, per ejemple la tiña de les cabres, dels conills, dels tiñosos de la CUP.)

Eluc. de las propr., fol. 97.

Rogne ou gale est corruption de peau par humeurs.

IT. Scabbia.


Escantir, Escandir, v., éteindre, éclipser, étouffer, modérer. 

E 'l foc fo totz adzamortatz;

Ab vinagre 'l fan escantir.

(chap. Y lo foc va sé tot estamordit, estamortit; en vinagre lo fan acorá.)

Arnaud du Carcasses: Dins un verdier.

Et le feu fut tout amorti; le font éteindre avec vinaigre.

El solelh quan sobre nos cor 

Escantis tot' autra lugor.

(chap. Lo sol cuan corre per damún de natros eclipse tota datra lluentó.)

Brev. d'amor, fol. 30.

Le soleil, quand il court sur nous, éclipse toute autre lueur.

Tu es lums que no s' escantis.

(chap. Tú eres llum que no s'acore, s'apague, s'eclipse, s'estamortix.) 

Los VII gaugz de la maire. 

Tu es lumière qui ne s'éteint pas. 

Fig. Que ns escandisca la gran ardor de nostres pecatz.

Leys d'amors, fol. 127. 

Qu'il nous éteigne la grande ardeur de nos péchés.

Si no m' acorr e 'l desir no m' eschan. 

Cadenet ou Raimond Jordan: Quan la. 

Si elle ne me secourt et ne m'éteint le désir.

Mas per la colp' escantir 

Dei la vertat descobrir.

Gaubert Moine de Puicibot: Be s cuiet. Var. 

Mais pour étouffer la faute je dois découvrir la vérité.

Ab los buzats, segon faisso, 

Si deu hom escantir falco.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec les buses, selon la manière, on doit ainsi modérer le faucon.

Part. pas. Semlantment qu'el ferr rozent escantit en l'ayga.

Fum de candela escantida.

Eluc. de las propr., fol. 138 et 132.

De même que le fer rougi éteint dans l'eau.

Fumée de chandelle éteinte.

2. Escantiment, s. m., extinction, action d'éteindre.

Toneyre es so en la nivol aygoza engendrat per escantiment de foc.

(chap. Lo tro es so (sonido, soroll, brugit) al núgol aigüós engendrat per acoramén de foc.)

Eluc. de las propr., fol. 138.

Le tonnerre est bruit engendré en la nue aqueuse par extinction de feu.

Fig. De ociozitat et de tot mal enimic... escantiment.

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Extinction... d'oisiveté et de tout mal ennemi.


Escapolari, s. m., lat. scapularium, scapulaire.

Floc bru et escapolari. 

Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit. 

Flocons bruns et scapulaires. 

Un escapolari per las obras.

Regla de S. Benezeg, fol. 63. 

Un scapulaire pour les œuvres. 

CAT. Escapulari. ESP. PORT. Escapulario. IT. Scapolare.

(chap. Escapulari, escapularis. Vestimenta: tros de tela en un forat per aon se embutix lo cap. Lo fan aná monjos, mossens, etc.)

Escarar, v., orner, pourvoir, embellir.

Fig. Qui s'esforsaria de son cor escarar

De befag ni d' almornas.

Izarn: Diguas me tu.

Qui s'efforcerait d'orner son coeur de bienfait et d'aumônes.


Escaravais, Escaravat, s. m., lat. scaraboeus, scarabée, escarbot, insecte.

Es mager fenhemens

Que si us escaravais

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

(chap. Es mes gran fingimén que si un escarbacho fingíe sé un papagayo.) 

C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.

No m fai espaven ni mal, 

Mosca ni tavan que vola, 

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Quan la fuelha.

Ne me fait effroi ni mal, mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

De carn de cavals naysho escaravatz. 

Maior que abelha et mendre que escaravat. 

Eluc. de las propr., fol. 142 el 251.

Scarabées naissent de chair de cheval. 

Plus grand qu'abeille et moindre que scarabée. 

CAT. Escarabat. ESP. Escarabajo. PORT. Escaravelho. IT. Scarabeo.


Escarchar, v., déchirer, mettre en pièces.

Las cogullas lur escharchet.

(chap. Les cogulles los va esgarrá. Al alt Aragó, v. escachar.)

V. de S. Honorat.

Il leur déchira les capuchons.

IT. Squarciare.


Escarificatio, Scarificatio, s. f., lat. scarificatio, scarification.

Fay adherir al dos las ventosas e a las mamillas ses escarificatio.

Itera las ventosas am succio ses scarificatio.

Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 18.

Fais adhérer les ventouses au dos et aux mamelles sans scarification.

Renouvelle les ventouses avec succion sans scarification. 

IT. Scarificazione. (ESP. Escarificación. Producción de una escara, ya accidentalmente, ya como medio quirúrgico, por el empleo del hierro candente, las pastas cáusticas, etc. Chap. escarificassió, escarificassions; se poden produí cuan se embutix un ferro ruén pel forat de la franja del cul dels franjistes o franchistes com Ignacio Sorolla Vidal.)

2. Scarificar, v., lat. scarificare, scarifier.

Cove que tu scarifiques.

(chap. Convé que tú escarificos. v. escarificá: escarifico, escarifiques, escarifique, escarifiquem o escarificam, escarifiquéu o escarificáu, escarifiquen; escarificat, escarificats, escarificada, escarificades.)

Trad. d'Albucasis, fol. 21. 

Il convient que tu scarifies.

Part. pas. Sia scarificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 55. 

Qu'il soit scarifié. 

IT. Scarificare.


Escarir, v., enseigner, former. 

Mas ben aia cel qui m noiri, 

Que tan bon mestier m' eschari 

Que anc a negun non falhi.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Mais bien ait celui qui me nourrit, vu qu'il m'enseigna si bon métier que jamais je ne faillis à personne. 

Part. pas. El coratge

Que a als non es escaritz.

Gaucelm Faidit: Pel joi del. 

Le coeur qui n'est formé à autre chose.

- Favoriser, garantir, protéger.

Mas no 'l tochet en carn, Dieus l' escarit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Mais il ne le toucha en chair, Dieu le garantit.

Part. pas. Mas Dieus m'en a tant escarit,

Que m n'a membransa donada.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh. 

Mais Dieu m'en a tant protégé, qu'il m'en a donné souvenance.

- Chérir.

Part. pas. Sai que faitz ai folatge

Que plus m'en es escaritz.

La Dame Castelloze: Mout avetz. 

Je sais que j'ai fait folie, vu que plus en êtes chéri de moi.

- Échoir, départir. 

Part. pas. Non li aus dir la dolor

Que per leis m'es escarida.

Raimond de Salas: Domna. 

Je ne lui ose dire la douleur qui m'est échue pour elle.

- Délaisser, abandonner. 

Part. pas. Quar es sols escaritz,

Ai ben drech que vos inquieira. 

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Puisque vous êtes seul abandonné, j'ai bien le droit que je vous questionne.

Peitavi e Breto s'en so partit, 

E pero no remas tant escarit 

No sian .XXX.M. vassal elit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Poitevins et Bretons s'en sont partis, et pourtant il ne demeure tellement abandonné qu'ils ne soient trente mille vassaux choisis.

Substantiv. Vey senes reptar

Anar tals escaritz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vois sans accuser aller tels délaissés.


Escarida, Escharida, s. f., destinée, condition.

Aital es m' escarida. 

Gaubert moine de Puicibot: Partit de joi. 

Telle est ma condition.

Pus, per mon dan, m' enguana e m trahis

Amors, vas cui estau totz temps aclis, 

Al sieu plazer, qu'aitals fo m'escarida. 

Perdigon: Tot l'an mi. 

Puisque, pour mon dommage, me trompe et me trahit amour, vers qui je suis toujours soumis, au sien plaisir, vu que telle fut ma destinée.

- Aventure.

Dieus li do mal' escarida.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Dieu lui donne mauvaise aventure.

Ben degra venir hueymais 

La mia bon' escarida. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum lo leos.

Bien devrait venir désormais la mienne bonne aventure.

Non a conort de vida, 

Tan suefre greu escharida.

P. Vidal: Atressi col. 

Il n'a encouragement de vie, tant il souffre pénible aventure.


Escarmussa, s. f., escarmouche.

Los que eran morts en la dita escarmussa.

Chr. des Albigeois, col. 48.

Ceux qui étaient morts dans ladite escarmouche. 

CAT. Escaramussa. ESP. Escaramuza. PORT. Escaramuça. 

IT. Scaramuccia. (chap. escaramussa, escaramusses, atacs rapits.)


Escarlat, Escarlata, s. f., écarlate. 

Un viel capel d' escarlat, ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate, sans cordons.

Selh qui plus gent sap mentir 

Es ben segurs de garnir 

D' escarlat ab vert vestir.

Bernard Martin: A senhors.

Celui qui sait plus gentiment mentir est bien sûr de se parer d'écarlate avec vert vêtement.

Ni 'l drap son nou, d' escarlata. 

Aimeri de Bellinoi ou Ogiers: Era quan l'ivern.

Et les habits sont neufs, d'écarlate.

Trop gran re mais d'autres draps, 

Brunetas et escarlatas.

Évangile de l'Enfance. 

Très grande quantité d'autres draps, brunettes et écarlates. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escarlata. IT. Scarlato.


Escarpa, s. f., carpe.

Aportar, vendre ni revendre... escarpas en la vila de Monpeslier.

(chap. Portá, vendre ni revendre... carpes a la vila de Montpellier.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 

Apporter, vendre et revendre... carpes en la ville de Montpellier.

(chap. Carpa, carpes, Cyprinus carpio; té molta espina y escata; se poden fé mol grosses als pantanos com lo de Pena a Beseit. Segons lo que mingen tenen gust a fang.)


Escars, Escas, adj., avare, mesquin, chiche. 

Voyez Muratori, Dissert. 33.

Anc hom escars non fo aventuros.

Bertrand du Pujet: De sirventes. 

Jamais homme avare ne fut aventureux.

Nuills hom escas, cobes d' aver,

Afazendatz, non deu tener

Auzel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Nul homme avare, convoiteux de richesse, affairé, ne doit tenir oiseau.

Mesura m ditz: No si' escas 

Ni ja trop d' aver non amas.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit: Ne sois pas avare et n'amasse jamais beaucoup de richesses. 

Fig. Son larcs d'aver penre et escas de bontatz.

P. Cardinal: Un estribot. 

Sont prodigues de prendre richesse et avares de bontés.

Escas de fag et larcs de ven.

Alegret: Ara pareisson. 

Avares de fait et larges de vent.

Substantiv.

Car gran guerra fai d'escars senhor, larc.

(chap. Ya que la guerra fa d'escás siñó, llarc; agarrat, preto, mesquí.)  

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur, généreux.

Per gerra vey l'escas larc tornar.

Blacasset: Gerra my play. 

Par guerre je vois l'avare devenir prodigue.

ANC. FR. Je ne sui avers ne eschars.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 5. 

Li asnes ki n'estoit avers 

Ne escars de paistre cardons.

Roman du Renart, t. IV, p. 129. 

E n'est ne gloute n' escharse.

Alain Chartier, P. 538.

CAT. Escas. ESP. Escaso. PORT. Escasso. IT. Scarso. (chap. escás, escasos, escasa, escases.)

2. Escassamen, adv., chichement.

En despendre et en aministrar escassamen. V. et Vert., fol. 13.

En dépenser et en administrer chichement. 

Cel qui semena escassament, escassament meysona.

(chap. Aquell que sembre escassamen, escassamen cull; o arreplegue la mies.)

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.

Celui qui sème chichement, chichement moissonne.

ANC. FR. De ce que trop escharsement

Aloie e venoie avoec aus.

Fables et cont. anc., t. III, p. 103. 

En fournissant argent escharsement il estoit cause que toute leur armée de mer s'en alloit en ruine.

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Lysandre.

CAT. Escassament. ESP. Escasamente. PORT. Escassamente. 

IT. Scarsamente. (chap. Escassamen.)

3. Scasadamens, adv., modérément.

Mays scasadamens de parlar.

Dialogue de l'âme et du corps. 

Plus modérément de parler.

4. Escarsetat, Escarsedat, Escassedat, s. f., mesquinerie, avarice.

Que de pretz si depart e largueza refuda,

E pren escarsetat per amiga e per druda.

Guillaume de la Tour: Un sirventes. 

Qui se sépare de mérite et refuse largesse, et prend avarice pour amie et pour amante.

Quan mi soven de l' avol gen 

Cui escarsedatz afuma.

Alegret: A per pauc. 

Quand je me souviens de la méchante gent que l' avarice enfume.

Pauc si fay rire ab plorar... 

E largueza ab escassedat.

(chap. Poc se fa riure en plorá... y llarguesa en escassedat; llarguesa : generosidat; escassedat: avarissia, tacañería, etc. Ara me ha vingut al cap una dita de mon pare: l' avarissiós pegue en lladre. Este “pegue en” vol di que un avarissiós se torne lladre, perque no ne té prou en lo que guañe honradamen.)

Pistoleta: Manta gent.

Rire se fait peu avec pleurer... et largesse avec avarice.

Mas escassedatz e non fes

Part jovent de son companho.

Marcabrus: Pax in nomine.

Mais avarice et non foi sépare gaieté de son compagnon.

Escassedatz ten las claus dels barons.

(chap. La escassedat té les claus dels barons.)

Cercamons: Pus nostre temps. 

Avarice tient les clefs des barons. 

Avareza nais d'escassedat, car cant home es escas de far, etc.

Liv. de Sydrac, fol. 129.

Avarice naît de mesquinerie, car quand on est chiche de faire, etc.

ANC. FR. Avec felonie et envie

Escharsetez est lor amie, 

Et escharsetez est tel chose

Que toz tens a la borse close.

Escharsetez est une vice

Qui forment aime avarice.

Roman du Renart, t. I, p. 8. 

Escharceté est à noble interdicte.

Alain Chartier, p. 590.

ESP. Escasez. PORT. Escassez. IT. Scarsità, scarsìtate, scarsidade.

(chap. escassedat, escassedats; v. escassejá: escassejo, escasseges, escassege, escassegem o escassejam, escassegéu o escassejáu, escassegen; escassejat, escassejats, escassejada, escassejades : escás, escasos, escasa, escases.)

5. Escaseza, s. f., avarice.

Quar ieu ho sai, que no us platz escaseza.

(chap. Ya que yo ho sé, que no tos agrade la escassesa : avarissia, tacañería.)

T. d'Alexandri et de Blacasset: En Blacasset.

Car je sais cela, que l'avarice ne vous plaît pas.

ANC. ESP.

Verdad es que me desplaze la pobreza 

Y mucho mas escasseza. (desplace, escasez : avaricia.)

Santillana, Proverbios. 

Por la grand escasesa fue perdido el rico.

Arcipreste de Hita, cop. 237.

CAT. Escassesa. ESP. MOD. Escaceza (escasez). PORT. Escasseza. 

IT. Scarsezza.

6. Asescara, s. f., détresse, misère.

Molt viu a gran asescara

Et a dolor angoissosa. 

B. de Ventadour: Amors enquera. Var. 

Vit moult à grande détresse et à douleur angoisseuse.

7. Escarcella, s. f., escarcelle, bourse.

A l' escarcella

Ten apcha o astella.

P. Cardinal: Un sirventes.

A l'escarcelle il tient hache ou lance. 

ESP. Escarcela. IT. Scarsella.

(chap. Escarsela: segons la RAE, que consulten massa los catalanistes y mol poc o no gens datres llibres sobre la seua llengua, la ocsitana:

1. f. Mochila del cassadó, com una red o ret: morral, bossa.

2. f. Adorno de dona, espessie de cofia.

3. f. Espessie de bossa que penjabe de la sintura.

4. f. Part de la armadura antiga que caíe desde la sintura y cubríe la cuixa.)


Escart, adj., tenace, opiniâtre. 

Fuecx d'amor escart et destreing

Que vins ni l' aiga no l' esteing.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau né l'éteint.


Escasan, adj., estropié, béquillard. 

(chap. tullit, espentolat, paralític, etc.)

Dic vos que, si Dieus m'ajut,

Fort aura en vos bel pendut, 

O bel orb, o bel escasan.

Roman de Jaufre, fol. 41.

Je vous dis que, si Dieu m'aide, il y aura en vous fort beau pendu, ou bel aveugle, ou beau béquillard.

2. Escassier, s. m., estropié, béquillard.

Quan truep escassier mati

M' enueya, et d' orp atresi; 

Quar no m' azaut de lor tray. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.

Quand le matin je trouve béquillard il m'ennuie, et aussi d'un aveugle; car il ne me plaît de leur train.

Sitot no vol pretz d' orps ni d' escasiers.

T. de Rambaud, d' Ademar et de Perdigon: Senher.

Du moins je ne veux mérite d'aveugles ni d'estropiés.

- Monté sur des échasses. 

Cornera ses fadi

Plus fort qu' escassier porcassi.

G. de Durfort: Turcmalet. (N. E. leo Turcmnalet, errata, sólo se encuentra hasta ahora Turcmalec y Turcmalet.)

Cornera sans dégoût plus fort que porcher monté sur des échasses.

3. Escasselier, s. m., faiseur d'échasses. 

Del dimecres son escasseliers. 

Gagniers et escasseliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44. 

Du mercredi sont faiseurs d'échasses. 

Gainiers et faiseurs d'échasses.


Escata, s. f., race, lignée, qualité.

Voyez Denina, t. III, p. 70.

Roma, de mal' escata

Es, ab fals coven.

G. Figueiras: Sirventes. Var. 

Rome, tu es de méchante race, avec faux accords. 

Vieill' es de mal' escata.

(chap. Vella es de mala escata o rassa; un' ascla de mal tronc o trong.)

Ogiers: Era quan.

Vieille est de mauvaise qualité.

ANC. FR. Vilains, dist li quens de Poitiers... 

Tu es estrais de pute esclate.

Roman du comte de Poitiers, v. 764. 

A l'esclate et al lin

Dont il issi, ci n'a que dire. 

Roman de l'Escouffle. F. Michel. Note du comte de Poitiers, p. 33.

Voyez au mot Asclar.


Escharpir, v., écharper, déchirer, mettre en pièces.

Cum plus... escharpis tot lo munt ab sas cruels dens, plus si demostra espaventablament esser dejuna. Trad. de Bède, fol. 44.

Comme plus... déchire tout le monde avec ses cruelles dents, plus épouvantablement elle se montre être à jeun.

Fig. Chuflon et escarnisson et escarpisson aquells que non los volon creyre. V. et Vert., fol. 20.

Raillent et blâment et déchirent ceux qui ne les veulent croire.


Esclau, s. m., trace, vestige, chemin.

(chap. rastre.)

Cant... l' aven a fugir, el cobri sas pesadas ab la coa dereire, per so 

c'om no veya son esclau.

Naturas d'alcunas bestias.

Quand... il lui advient de fuir, il couvre ses marques de pied avec la queue par derrière, pour ce qu'on ne voie pas sa trace.

Greu i ve pas, cami, tras ni esclau

On posc aisi com la serpens passar.

Serveri de Gironne: A greu pot. 

Difficilement y voit pas, chemin, trace et vestige où il puisse passer comme le serpent.

Meton si en l' esclau.

V. de S. Honorat.

Se mettent en la trace. 

Tant me dupton, quan senton mon esclau.

P. Vidal: Drogoman. 

Tant ils me redoutent, quand ils sentent ma trace. 

Fig. De joy novelh seguey l'esclau.

Deudes de Prades: El temps. 

Je suivis la trace de joie nouvelle. 

Avia seguit vostr' esclau... 

E fis et ferms may de set ans.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

J'avais suivi votre trace... et fidèle et ferme plus de sept ans.

- Bruit du pas.

En un bel palafre ferran...

Anz ambla si que par que vol

Azaut et ben dreit e suau, 

Qu'a penas au hom son esclau.

Roman de Jaufre, fol. 81. 

En un beau palefroi ferrant... mais va tellement à l'amble qu'il paraît qu'il vole agréablement et bien droit, et doucement, qu'à peine ouït-on le bruit de son pas.

Venetz a la ferma suau,

Que no fassatz negun esclau.

Deudes de Prades: Auz. cass.

Venez doucement à la ferme, de manière que vous ne fassiez aucun bruit de pas.

ANC. FR. Por vos sui venus en bos, 

Je ne cac ne cerf ne porc, 

Mais por vos suis les esclos.

Fables et cont. anc., t. I, p. 403.

De Gerard querre s'entremet, 

Après lui au chemin se met 

Tant que ses esclos en trouva.

Roman de la Violette, p. 208. 

Si alla après Gérard, telle diligence fit qu'il trouva les esclos de son cheval; il se mit sus, et le suivit.

Hist. de Gérard de Nevers, t. II, p. 34.

Renart s'en fuit touz les galoz, 

E li vilains sieut les esclos.

Roman du Renart, t. I, p. 295. 

Il chevaucha et issi fors de la ville, et trouva les esclos du chevalier, qui devant lui s'en aloit... Et chevaucha tant k'en la forest se met et trouve les esclos; si point après le chevalier. 

Roman de Merlin.


Esclau, s. m., esclave.

Al dolz esgar que m fes, et ab clar vis, 

En fes amors son esclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Au doux regard qu'elle me fit, et avec brillant visage, amour en fit son esclave.

Lo rey Karle los receup per esclaus.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 195. 

Le roi Charles les reçut pour esclaves. 

ANC. CAT. Esclau. ESP. Esclavo. PORT. Escravo. IT. Schiavo.

(chap. Esclau, esclaus, esclavo, esclavos.)

- Brigand, pirate.

Hay mot gran paor qu'els esclaus de Turquia... 

Non los fassan ostar del bon prepausament... 

Sarazins et esclaus

Qui apparelhan azauras.

V. de S. Honorat.

J'ai très grande peur que les brigands de Turquie... ne les fassent ôter de leur bon projet... 

Sarrasins et pirates qui appareillent tartanes.

2. Esclava, s. f., femme esclave.

Agar, sa esclava, de la cal venc lo linhatge dels pagans.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6. 

Agar, son esclave, de laquelle vint la race des païens.

CAT. ESP. Esclava. PORT. Escrava. IT. Schiava. (chap. esclava, esclaves.) 

3. Esclavar, v., rendre esclave.

Pus ilh o a enquest,

Mi non es greu si m' esclava.

Bertrand de Born: Anc no us. 

Puisqu'elle l'a enquis, il ne m'est pas pénible si elle me rend esclave.

ANC. FR. La multiplicité et nombre d'offices et chiquaneurs est un gros appuy pour asservir, crueliser et esclaver ses sujets. 

Contes d'Eutrapel, fol. 12. 

Aimer en tous endroits sans esclaver son coeur.

Premières œuvres de Desportes, p. 279. 

ESP. Esclavizar. (chap. esclavisá: esclaviso, esclavises, esclavise, esclavisem o esclavisam, esclaviséu o esclavisáu, esclavisen; esclavisat, esclavisats, esclavisada, esclavisades.)


Esclavina, s. f., sarreau, cape.

Per esclavina e per trabucx,

An laissat mantel e caussier.

Marcabrus: Al departir.

Pour sarreau et pour trébuchets, ils ont laissé manteau et chausses.

ANC. FR. Lors prent Renart à deffubler 

L' esclavine et l'a mise jus; 

Si a son baril mis desus.

Roman du Renart, t. II, p. 359.

Kar me donne por Dieu tes dras, 

Ton capel, voir, et ton bordon... 

Et l' esclavine à abandon... 

Sous s' esclavine a mis s'espée. 

Roman du comte de Poitiers, v. 780 et 787.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Esclavina. IT. Schiavina.


Escoba, s. f., lat. scopae, balai, ramée.

Ayssi con lo fuoc leugieramens consuma l'escoba.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 28.

Ainsi que le feu consume légèrement la ramée. 

ESP. Escoba. IT. Scopa. (chap. granera, graneres.)

2. Escobilh, s. m., balayure, poussière.

Pretz es vengutz d'amon d'avau

E cazegut en l'escobilh.

Marcabrus: Lo vers comens.

Le mérite est venu de haut en bas et tombé dans la poussière.

Engendro e l' ayre escobilh et revolucio dita en lati turbo.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Engendrent en l'air poussière et tournoiement dit en latin turbo (tourbillon).

3. Escobilha, s. f., lat. scopula, balayure.

Vira l'escobilha.

Marcabrus: El mes.

Retourne la balayure.

ESP. Escobilla. (chap. granereta, graneretes.)

4. Escobolier, s. m., lat. scoparius, balayeur, nettoyeur.

L'escobolier quant entes ac

La sancta vos...

L'escobolier pres a plorar.

V. de S. Alexis.

Quand le balayeur eut entendu la sainte voix...

Le balayeur se prit à pleurer.

5. Escobar, v., lat. scopare, balayer, nettoyer, purger.

Corron carieras escobar.

Roman de Jaufre, fol. 81.

Courent balayer les rues.

Par extens. D' umor sobreira l' escoba.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le purge d'humeur surabondante. 

Fig. Que mais fols motz no ill escop.

Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.

Que jamais il ne lui balaye mots fous. 

ESP. Escobar (barrer). IT. Scopare. 

(chap. agraná: agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agranéu o agranáu, agranen; agranat, agranats, agranada, agranades.)

On lit dans Hervas, Catalogo de las linguas, etc., t. V, p. 277, que le mot escobar vient du basque escobatu. (N. E. y el scopae latino también debe venir del vascuence, vasco, euskera, etc.)

Indice etymologico vasenense (sic; vascuence), etc.


Escofellar, Escofenar, v., écosser, écaler.

De notz a 'scofellar; 

Lancant hom las escofena.

Marcoat: Mentre m. 

Des noix à écaler; lorsqu'on les écale.

CAT. Esclofollar. (chap. desclofá, traure lo clofo, clofos: 

desclofo, desclofes, desclofe, desclofem o desclofam, descloféu o desclofáu, desclofen; desclofat, desclofats, desclofada, desclofades. 

Si yo tinguera una desclofadora cuántes ameles desclofaría.)


Escoissendre, Escoischendre, Escoycendre, v., déchirer, rompre, fendre, arracher, écorcher.

Tant peitz escoichendre. Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines.

Sos vestirs desromp e sa cara escoycent.

V. de S. Honorat.

Rompt ses vêtements et déchire sa figure. 

Sos vestirs romp et escoyssent.

V. de S. Alexis. 

Rompt et déchire ses vêtements. 

Rencs d'armas ajostatz escoissendre.

Aicart del Fossat: Entre dos. 

Rompre les rangs d'armes rangés. 

Fig. Lo ferm voler qu' el cor m'intra

No m pot ges becx ezcoissendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Bec ni ongle ne peut m'arracher le ferme vouloir qui m'entre au coeur.

Quecs, per pauc qu' el n' agues, 

Son pretz volri' escoissendre.

Boniface Calvo: Qui a talen. 

Chacun, pour peu qu'il en eût, voudrait déchirer son mérite.

Part. pas. Es se totz escoissendutz.

Roman de Jaufre, fol. 98. 

S'est tout déchiré. 

IT. Scoscendere. (chap. espentolá: espentolo, espentoles, espentole, espentolem o espentolam, espentoléu o espentoláu, espentolen; espentolat, espentolats, espentolada, espentolades.)


Escola, s. f., lat. schola, école. 

Se lo maistre de las escolas de Arla volgra venir en esta vila per lo governament de las escolas.

(chap. Si lo maestre o mestre de les escoles de Arlés vullguere vindre an esta vila per al gobernamén de les escoles.)

Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Si le maître des écoles d'Arles voulait venir en cette ville pour le gouvernement des écoles. 

Escolas de totas lenguas.

(chap. Escoles de totes les llengües.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 194. 

Écoles de toutes langues. 

CAT. Escola. ESP. Escuela. PORT. Escola. IT. Schola. (chap. escola, escoles.)

2. Escolar, s. m., lat. scholaris, écolier.

Mejes lo sec dreyta via,

Am dez escolars que avia,

Que van am luy matin e ser.

V. de S. Honorat. 

Médecin le suit droit chemin, avec dix écoliers qu'il avait, qui vont avec lui matin et soir. 

CAT. Escolá. ESP. PORT. Escolar. IT. Scolaro. (chap. escolá, escolás; escolanet, escolanets : monaguillo, monaguillos.)


Escona, s. f., pique, javelot. 

Tenc una escona el ma,

E trames la i de tal vertut,

Que tota rumpet en l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 48. Var.

Tint une pique à la main, et la lui envoya de telle force, qu'elle se rompit toute sur l'écu.

(chap. Pica, llansa.)


Escondir, Escondire, v., excuser, disculper, justifier, prétexter des excuses, contester.

(chap. Excusá, disculpá, justificá, pretextá. Después seguix escondre: amagá, ESP. esconder.)

Excondicere a été employé dans la basse latinité. Un capitulaire de Charles-le-Chauve de l'an 873, porte: 

Aut se legaliter... excondicant, aut si se excondicere non potuerint, quod male fecerint emendent... Si autem eum nullus accusaverit, excondicat se praedicto modo et juret, etc. 

Baluze, Capit. reg. fr., t. II, col. 229.

De totz mals la 'n pot hom escondire. 

Pons de Capdueil: De totz caitius. 

On peut la justifier de tous maux. 

Anc non amet, be l' en puesc escondire. 

Pons de Capdueil: Tant m'a donat. 

Oncques n'aima, je l'en puis bien justifier. 

Pueis d' escondir Genoes tan s'asaia. 

B. Zorgi: Mout fort. 

Puisqu'il s'essaie tant de justifier les Génois. 

N Ugo, ges ieu non esconditz

Qu' el preiars non aia sabor.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz. 

Seigneur Hugues, je ne conteste point que le prier n'ait saveur.

Qu' a mi s denh escondire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Qu'il daigne se disculper à moi.

Ieu m' escondisc, domna. 

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Je me justifie, dame. 

Subst. Ges ades non deu hom dire ver,

Soven val mais mentirs et escondires. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

On ne doit point toujours dire vrai, souvent vaut mieux mentir et prétexter des excuses.

ANC. FR. Je le vi sor vos rains gesir, 

Ne vos en povez escondire. 

Ja voir ne m'en escondirai, 

Se je l fis, encor le ferai. 

Roman du Renart, t. 1, p. 27 et 23.

Prest est k' il s' escondie ke il li dus n'ocist. 

Roman de Rou, v. 2941.

Mais li chevaliers ne l voloit 

Et dou faire s'escondissoit,

Mais ses escondirs rien n' i vaut.

Fables et cont. anc., t. III, p. 422. 

Considérant que bonnement il ne se pouoit esconduire, n'excuser qu'il ne feit assistance et ayde à ceux de son païs.

Monstrelet, t. II, fol. 60.

2. Escondig, Escondit, s. m., excuse, justification.

Autr' escondig vos farai pus sobrier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je vous ferai autre justification plus élevée. 

Non voill q' i m metatz nul escondit.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Je ne veux que m'y mettiez nulle excuse.

- sorte de poésie.

Escondigz es trop bos dictatz per lo qual cel qu'es acuzatz se desencuza.

Leys d'amors, fol. 42.

L' escondig est une très bonne composition par laquelle celui qui est accusé se disculpe. 

ANC. FR. Ne vous vaut rien li escondit, 

Fait li dus, ne point n'en i a.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 302. 

Renart, fait-il, vos qui devez 

A Ysengrin faire escondit.

Roman du Renart, t. 1, p. 338.


Escondre, v., lat. abscondere, cacher, renfermer. 

Uns ricx hom escondet grant part de sos deniers.

(chap. Un ric home amagabe gran part de sons dinés.)

Escont en la cayssa l'enfant.

(chap. Amague a la caixa al chiquet.)

V. de S. Honorat.

Un homme riche cacha grande partie de ses deniers.

Cache l'enfant dans la caisse.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu (tot) amagá adins de sa selda, cámara, habitassioneta; amagá : retirá, tancás.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Moine se doit tout renfermer dans sa cellule.

Fig. Re no sap on s' esconda ni s ganda.

Perdigon: Aissi com cel.

Ne sait rien où il se cache et se garantisse.

Quar tan son ples de mal talan,

Que tot bon fag de lor s'escon.

G. Anelier de Toulouse: Ara farai.

Car ils sont si pleins de mauvaise volonté, que tout bon fait se cache d'eux.

Part. pas. No pretz honor esconduda 

Ni carboncle ses luzir. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Je ne prise honneur caché ni escarboucle sans luire. 

Adv. comp.

Dedins en la roca n' a intrat d' escondut. Guillaume de Tudela.

Il en est entré intérieurement dans la roche en cachette.

ANC. FR. Ainz que li solaus soit escons.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 97.

Nus d'eus, tant se sache escondre, 

N'istra d'iluec.

Guillaume Guiart, t. 1, p. 169.

Il se sont tuit escondu,

Por le secours qu'il vous venoit.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 82. 

CAT. Escondir (N. E ¿Cómo se conjuga el verbo escondir en catalán?

ESP. PORT. Esconder. IT. Ascondere.

(chap. amagá.)

2. Escondudamen, Escondidament, adv., secrètement, furtivement. 

(chap. Amagadamen, d' amagatons, secretamen, furtivamen.)

Ieu portava gran de froment

En ma man escondidament.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Je portais secrètement grain de froment en ma main.

Escondidamens

Mi ven al cor us talens.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Secrètement un désir me vient au coeur.

Anet escondudamens a Pilat, e demandet i lo cors de Jhesu.

(chap. Va aná d'amagatons a Pilatos, y li va demaná lo cos de Jesús. Este va sé José de Arimatea, no de arrima tea, com diuen los botafocs.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 65.

Alla secrètement à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 

ESP. PORT. Escondidamente.

3. Escon, s. m., huche, buffet.

Li escon e las archas e 'l tinal e 'l pilo. Guillaume de Tudela.

Les huches et les coffres et les bâtons et les javelots.

4. Descondre, v., découvrir.

Amors, trop fai gran follor, 

Qui descon sa dezonor.

B. Zorgi: L'autr' ier quant. 

Amour, très grande folie fait, qui découvre son déshonneur.

5. Rescondre, Rascundre, v., cacher.

Mas non l' aus dir mon cor, ans lo y rescon.

Bertrand de Born: Quan la novelha.

Mais je ne lui ose dire mon amour, au contraire je le lui cache.

Rescon e cel mon joi als jangladors.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Je cache et cèle ma joie aux médisants. 

Q' om resconda so qu' es malvatz, 

E mostre so dont es honratz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Qu'on cache ce qui est mauvais, et montre ce dont on est honoré.

Tot atressi col salvatges austors

Que s rescon plus que l'autr' auzelh no fan.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Tout ainsi comme l'autour sauvage qui se cache plus que les autres oiseaux ne font. 

No s pot rascundre nulz hom denant so vis.

Poëme sur Boèce. 

Nul homme ne se peut cacher devant son visage. 

En quascuna si rescon 

So que m te plus deziron.

Raimond de Castelnau: Entr' ira. 

En chacune se cache ce qui me tient plus désireux.

Part. pas.

Que val tesaurs qu' ades es rescondutz?

Bertrand du Puget: De sirventes.

Que vaut trésor qui sans cesse est caché? 

ANC. FR. L'espace de tant de temps que le soleil est resconsé, desiques à soleil levant. 

Anc. coutume de Normandie. Carpentier, t. III, col. 524.

Le suppliant se feust resconsé pour gésir en l' estable.

Lett. de rém. de 1394. Carpentier, t. III, col. 524. 

Vespres aprochent, solels est resconsés.

Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 20. 

IT. Nascondere.

6. Rescos, Rescost, adj., caché.

Trobet N Uc rescost en la cambra on ela devia jazer.

V. de Gaucelm Faidit. 

Trouva le seigneur Hugues caché dans la chambre où elle devait coucher.

Qu' ab leis c' amatz fosses en luec rescos.

T. de Rofian et d'Izarn: Vos que amatz. 

Qu'avec celle que vous aimez vous fussiez en lieu caché.

Com auzetz anc dire vos 

Q' om tenga so qu' es bel rescos? 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Comment osâtes-vous jamais dire qu'on tienne caché ce qui est beau?

Par extens. Descipols rescotz de Jhesu Cristz. Passio de Maria. 

Disciple caché de Jésus-Christ.

Adv. comp. Tant esteram rescondut a rescos. 

Pons de Capdueil: Per joy d' amor. 

Tant nous serions cachés secrètement. 

S' estas en claustr' a rescos.

Le Moine de Montaudon: L'autr' ier fuy. 

Si tu demeures en cloître secrètement.

Ieu sui sai sos drutz a rescos.

P. Rogier: Per far esbaudir.

Je suis ici son amant en cachette. 

Eu no fezi en rescost ni per forsa ni per prec.

Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Je ne fis en secret ni par force ni par prière.

7. Rescostament, Rescotamen, adv., secrètement, en cachette.

Per que tantost qu'el vespre ven, 

Deslivre e rescotamen

De la ciutat mot tost issi.

V. de S. Alexis.

C'est pourquoi aussitôt que vint le soir, très vite il sortit promptement et secrètement de la cité.

Tot rescostament per paor dels Juzieus.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 19.

Tout en cachette par peur des Juifs.


Escopir, Escupir, v., du lat. spuere, cracher.

En la cara escopir. Passio de Maria.

(chap. A la cara escupiñá: escupiño, escupiñes, escupiñe, escupiñem o escupiñam, escupiñéu o escupiñáu, escupiñen; escupiñat, escupiñats, escupiñada, escupiñades.)

Cracher à la face.

L'us fo vestitz e l'autre nus, 

L'autr' escupi vas lo cel sus.

P. Cardinal: Una cieutatz.

L'un fut vêtu et l'autre nu, l'autre cracha vers le ciel en haut.

Soven hi escupiretz.

(chap. Assobín hi escupiñaréu.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Souvent vous y cracherez.

Qui vol del tot vituperar I persona, li escopiss en la cara.

V. et Vert., fol. 98. 

Qui veut entièrement outrager une personne, lui crache à la face. 

Part. prés. Salivan et escupen si purgo.

(chap. Saliván y escupiñán se purguen.)

Eluc. de las propr., fol. 45. 

Salivant et crachant se purgent. 

Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz, 

Liatz, escopitz e batutz.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Pour nos besoins fut tenu vil, lié, couvert de crachats et battu. 

ANC. FR. Escopi l'a enmi le vis.

Roman du Renart, t. I, p. 98. 

Devant l'empereour fu menez; là fu bufoiez et escopis et honteusement demenez.

Comme il fut liés à l'estace, batuz et escopis, et puiz crucefiez.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 182 et 171. 

Batuz, escopiz, dehachiez.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 280. 

Encommencèrent li alquant scupir en lui. 

Exp. d'Haimon, Acad. des Inscr., t. XVII, p. 725. 

CAT. ESP. (también esputar) PORT. Escupir. IT. Sputare.

2. Escop, Escup, s. m., lat. sputum, crachat.

(chap. Escupiñada, escupiñades, carcás, carcassos.)

Quan ha escop vert et pudent. 

Han aytal diferencia escup et saliva.

Eluc. de las propr., fol. 87 et 45. 

Quand il a crachat vert et puant. 

Ont telle différence crachat et salive.

PORT. Cuspo. IT. Sputo.

3. Escopimen, s. m., crachat.

J. C. volc abandonar la sia plazen cara e reveren als orres escopimens dels Juzieys. V. et Vert., fol. 98.

Jésus-Christ voulut abandonner la sienne face gracieuse et vénérable aux hideux crachats des Juifs.

4. Escopilhos, adj., cracheur.

Qui es vielh... es escopilhos.

(chap. Qui es vell... es escupiñadó.)

Eluc. de las propr., fol. 67.

Qui est vieux... est cracheur.


Escorpion, Scorpion, s. m., lat. scorpionem, scorpion.

Mais l'usatge del escorpion te, 

Qu'auci rizen.

G. Faidit: Ben a amors.

Mais suit l'usage du scorpion, qui tue en riant.

Contra punctura d' escorpio. 

(chap. Contra fissonada, picadura d' arreclau.)

Scorpio... am la coa fier.

(chap. L'arreclau... en la coa ferix.)

Eluc. de las propr., toi. 145 et 259.

Contre piqûre de scorpion. 

Scorpion... frappe avec la queue.

- Huitième signe du zodiaque.

Escorpios es per semblan 

L'octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Scorpion est par manière le huitième signe. 

S'abaissa en un autre que a nom scorpions.

Liv. de Sydrac, fol. 54. 

S'abaisse en un autre qui a nom scorpion. 

CAT. Escorpí. ESP. Escorpión. PORT. Escorpião. IT. Scorpione.

(chap. arreclau, arraclau, arreclaus, arraclaus; escorpió, escorpions no siríe cap castellanisassió, en ocsitá es o ere Escorpion, Scorpion.)


Escorsa, s. f., du lat. corticem, écorce. 

D'escorsa de vern faitz leisiu.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Faites lessive d'écorce d'aulne.

- Voile.

Fig. Domna vol per dreita escorsa 

Q' hom li fasa un petit de forsa. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Dame veut par voile honnête qu'on lui fasse un peu de violence.

- Enveloppe.

L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra.

(chap. La clasca del ou es lo firmamén que rodege la terra; escorsa es dels abres, com la de pi, que se fée aná mol per a ensendre; la cona es del gorrino, cones, part de la pell que se fregix.)

Liv. de Sydrac, fol. 45.

L' enveloppe de l'oeuf c'est le firmament qui environne la terre.

CAT. Escorsa, escorxa. ESP. Corteza. PORT. Cortiça. IT. Scorza.

2. Decortigar, v., lat. decorticare, écorcer, éplucher. 

Part. pas. Frayshe... quan es decorticat si ven per engan cum cedre. 

(chap. La freixa, lo fresno... cuan es pelat, descorsat, escorsat, se ven per engañ com a cedro.)

Ordi sec, pilat, mundat et decorticat.

(chap. La sibada seca, pelada, llimpia y desclascada: sense clasca.)

Eluc. de las propr., fol. 207.

Frêne... quand il est écorcé se vend par tromperie comme cèdre.

Orge sec, pilé, mondé et épluché.

ESP. Descortezar. PORT. Descorticar (descortiçar). IT. Scorticare.