champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Lor, Lhor, Lur, pron. pers. m. et f. pl., lat. illorum, eux, elles.
Rég. dir. Mout mi tenon a gran honor
Totz selhs cuy ieu n' ey obeditz,
Quar a mon joy suy revertitz;
Et laus en lieys e Dieu e lhor.
G. Rudel: Belhs m'es l' estius.
Moult me tiennent en grand honneur tous ceux à qui j'en ai obéi, car à ma joie je suis retourné; et j'en loue elle et Dieu et eux.
Elas nos feiran tan d'onor
Qu'ans nos preguaran que nos lor.
T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Elles nous feront tant d'honneur qu'elles nous prieront avant que nous elles.
ANC. FR. Li rois Richart qui près leur ière. G. Guiart, t. I, p. 95.
Rég. indir. A eux, à elles, leur.
Destriers ferrans e bays
Trameton als Mors per paor,
Que lor orguelh lor an doblat.
P. Vidal: A per pauc.
Destriers gris et bais ils transmettent aux Maures par peur, vu que leur orgueil ils ont doublé à eux.
S' elhas se genson, no vos tir;
Abans lur o devetz grazir.
Le Moine de Montaudon: Autra vetz.
Si elles s'embellissent, qu'il ne vous peine; avant vous le devez agréer à elles.
ANC. FR. Andouz ses brais lor ait à col pendus.
Roman de Gerard de Vienne, Bekker, p. 13.
Li freres lor jurerent e lor fei lor plevirent.
Roman de Rou, v. 813.
- Pron. poss. m. et f., leur, d'eux, d'elles, à eux, à elles.
Suj. Ab totas mas vey clergues assaiar,
Que totz lo mons es lurs.
P. Cardinal: Un sirventes.
De toutes mains je vois les clercs éprouver, vu que tout le monde est leur.
Trazon prim
L' arquier melhor
Nostri e lor.
Guillaume de Montagnagout: Belh m'es.
Tirent menu les archers meilleurs nôtres et leurs.
Par ben que sens li falha
Qui donas joves engalha,
Ab las vielhas, que an pretz ses baralha,
Quar...
Lur companha es gazanha.
Alb. Caille ou B. Zorgi: Aras quan plou.
Il paraît bien que sens manque à celui qui les jeunes dames égale aux vieilles, qui ont prix sans contestation, car... leur compagnie est profit. ANC. FR. Li primier colp deit estre lor.
Roman de Rou, v. 12960.
Criants que tout estoit leur, et qu'ils vinssent au gain.
Per lubricitat... pert la tutela. Fors de Béarn, p. 1087.
Par lubricité... il perd la tutelle.
ESP. Lubricidad. IT. Lubricità, lubricitate, lubricitade. (chap. Lubrissidat, calentura; está mogut, calén, cachondo, ruén. Cuan un choto se encorre se li té que refregá la barba en les mans un ratet.)
Lucha, Locha, Loita, s. f., lat. lucta, lutte, résistance, effort.
Tal m'avetz tornat, qu' a lucha
No m defendria d' un manc.
(chap. Tal me habéu tornat, que a la lucha no me defendría de un manco.)
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Vous m'avez rendu tel, qu'à la lutte je ne me défendrais pas d'un manchot.
Fig. Li nais en son cor una novella lucha. V. et Vert., fol. 71.
Lui naît en son coeur une nouvelle lutte.
En mans locx val mais tarda que cocha,
Sol contra Dieu no s fassa la locha.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
En maintes circonstances mieux vaut retard que presse, seulement que contre Dieu ne se fasse la résistance.
Loc. prov. Mas res no m'ajuda,
Ans es lucha perduda.
Pierre d'Auvergne: Pois de mon.
Mais rien ne m'aide, au contraire c'est lutte perdue.
ANC. FR. L' escrime des poings représente le charger de l'ennemi et se couvrir de lui; la luicte, le harper et le terrasser.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1., p. 102.
Et qui ne fait don tout de suite, il ne lui est pas autant agréé.
Elh venc vays elh a cors batut. Philomena.
Il vint vers lui à course abattue.
A cors abatut.
Giraud de Borneil: Ara si m fos.
A course abattue.
Que pres per cors de cabrols dos o tres.
B. de Paris de Rouergue: Guordo.
Qui prit à la course deux ou trois chevreuils.
D'aver sui rics e bastatz,
E far vos n'ai part cors isnel.
J. Estève: L'autr'ier.
Je suis riche et fourni d'avoir, et je vous en ferai part sur-le-champ.
ANC. FR. Gardez-vous del trot ou del cors.
Fabl. et cont. anc., t. II, p. 186.
Estes-vos maintenant un ors
Qui lor est venuz à plain cors.
Roman du Renart, t. I, p. 262.
Les autres retournèrent à grand cours en leur logis.
Monstrelet, t. II, fol. 134.
CAT. Curs. ESP. PORT. Curso. IT. Corso.
3. Corsa, s. f., course.
Adv. comp. … Conqueretz castels
E prenetz per corsa,
Ses lansa e ses escut.
G. de Berguedan: Bernart ditz.
Vous conquérez et prenez des châteaux à la course, sans lance et sans écu.
IT. Corsa. (CAT. Cursa.) (chap. correguda, corregudes, carrera, carreres.)
4. Corrensa, s. f., cours, flux.
Avia agut XII ans corrensa de sanc.
Hist. abr. de la Bible, fol. 77.
J'avais eu douze ans flux de sang.
5. Correment, s. m., cours, course, agilité.
Fluvi a en son correment continuitat.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Fleuve a continuité dans son cours.
(chap. Lo riu té continuidat al seu curs.)
Leugieras en lur correment.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 10.
Légères en leur course.
Per que no prengo tropa graisha inpedient lor correment.
(N. E. Supongo que Juaquinico Monclús de la Ascuma entenderá esta frase sin pedir ayuda. O bien Oriol Junqueras.)
Eluc. de las propr., fol. 244.
Pour qu'ils ne prennent grande graisse empêchant leur agilité.
IT. Corrimento.
6. Corril, s. m., chemin, route.
Be us a breviat lo corril
Monlaur, que tenias per vil.
Cominal: Comtor d'Apchier.
Montlaur, que vous teniez pour vil, vous a bien abrégé le chemin.
7. Corsier, s. m., chemin de ronde.
Montero sus los corsiers dels murs.
(chap. Van pujá als camins de ronda, guayta, guardia, dels muros, muralles.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.
Ils montèrent au-dessus des chemins de ronde des murailles.
8. Corsieyra, s. f., chemin couvert.
Que tug aportesson peyras... per las corsieyras.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 8.
Que tous apportassent des pierres... par les chemins couverts.
ANC. FR. Affin que par terre, aussi comme par la coursière de dessus, on puisse aler et venir delivréement à pié et à cheval à laditte défense et gart de laditte cité. Tit. de 1366, Hist. de Nîmes, t. II, pr., p. 295.
- Barque.
Que hi passe a la nau o en una corsieyra.
Tit. du XIIe sièc. DOAT, t. CXVI, fol. 92.
Qu'il y passe avec le navire ou en une barque.
9. Corredor, s. m., coureur, partisan, éclaireur.
Home de mala vida, grant corredor e mal pilhart.
L'Arbre de Batalhas, fol. 248.
Homme de mauvaise vie, grand coureur et méchant pillard.
Plai mi quan li corredor
Fan las gens e 'ls avers fugir.
Bertrand de Born: Bem play.
Il me plaît lorsque les éclaireurs font fuir les gens et les troupeaux.
10. Corrieu, Corlieu, s. m., coureur, sergent, courrier.
Remansut son li messatg' e 'l corrieu. V. de Pierre Pelissier.
(chap. Se han quedat los mensajeros y lo correu (los correus).
Correu u escric sense tilde per a diferensiál de “vatros corréu”; lo correu, actual cartero, corríe o al menos caminabe mol depressa per a portá les cartes, lo que encara diém lo correu. A Beseit encara li díen lo correu al cartero, pero se ha anat perdén. Quede la casa del correu, un cartero antic al que ya no vach coneixe.)
Les messagers et les coureurs sont restés.
Per los corrieus de la cort.
Statuts de Montpellier de 1258.
Par les sergents de la cour.
Ab tan novas lhi venc per un corlieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 91.
En même temps il lui vint des nouvelles par un courrier.
CAT. Correu.
11. Corsable, adj., courant, qui a cours.
De la moneda corsabla a Bordeu.
Tit. de 1300. DOAT, t. XXXIII, fol. 189.
De la monnaie courante à Bordeaux.
De la moneda nova corsabla a Bordeu.
TU. de 1306. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 170.
De la monnaie nouvelle ayant cours à Bordeaux.
12. Cursori, adj., lat. cursorius, rapide, prompt.
Deu haver so I petit cursori, vivacier. Leys d'amors, fol. 41.
Doit avoir air un peu rapide, léger.
13. Corsier, adj., coursier, coureur, qui court vite.
S'ieu agues caval adreg corsier.
P. Vidal: Drogoman.
Si j'avais un cheval habile coureur.
Mas greu penretz jamais lebre corseira.
T. de Bonefoi et de Blacas: Seingn' En.
Mais difficilement vous prendrez jamais lièvre qui court vite.
Substantiv.
En trastota Espanha non ac melhor corsier.
Roman de Fierabras, v. 4686.
Dans toute l'Espagne il n'y eut pas meilleur coursier.
ANC. CAT. Corsier. ESP. Corcel. IT. Corsiere. (chap. corsel, caball rápit, que corre mol.)
14. Corseyar, v., faire des courses, parcourir.
Eran C. M. cavayers que... corseyavan tota la terra e la gastavan.
Philomena.
Ils étaient cent mille cavaliers qui... faisaient des courses sur toute la terre et la ravageaient.
15. Corsari, s. m., corsaire, pirate.
Corsari sarazi qu'estavan aplatat
Els escuellz de la mar.
V. de S. Honorat.
Des corsaires sarrasins qui se tenaient cachés aux rochers de la mer.
ESP. PORT. Corsario. IT. Corsare. (chap. Corsari, corsaris; en cas de dona, corsaria, corsaries.)
16. Corrateiar, v., exercer l'état de courtier, maquignonner.
E si corrateiava alcuna bestia o bestias, per portar cargas ho trocel ves Tolosa.
Cartulaire de Montpellier, fol. 126.
Et s'il maquignonnait aucune bête ou bêtes, pour porter fardeaux ou trousseau vers Toulouse.
17. Corratadura, s. f., courtage.
Aisso que es acostumat de penre per drechas corrataduras.... Donon II deniers de corrataduras del quintal.
Cartulaire de Montpellier, fol. 131 et 116.
Ce qu'il est accoutumé de prendre pour justes courtages... Donnent du quintal deux deniers de courtages.
18. Corratier, s. m., courtier, maquignon.
Ni 'ls corratiers que fan mercats de telas... Corratiers de bestias.
Cartulaire de Montpellier, fol. 39 et 45.
Ni les courtiers qui font marché de toiles... Courtiers de bêtes.
30. Decors, s. m., lat. decursus, décours, décroissance.
Jois qu'es en decors
No tanh nays' als menors.
Giraud de Borneil: Dels bels.
Il ne convient pas que la joie qui est en décours naisse aux moindres.
Apres lo decors de la planeta.
Cal. dels apost. de Roma, fol. 193.
Après le décours de la planète.
ANC. FR. Soleil et lune et ans et jors
Et les croisans et les decors.
(chap. Sol y lluna y añs y díes (jorns) y los creixens y los menguans, decreixens.)
(N. E. de luna creciente : croissant, cruasán.)
Roman de Partonopeus, t. 1, p. 30.
CAT. Decurs. ESP. PORT. Decurso. IT. Discorso.
31. Discursiu, adj., discursif.
Ab successio discursiva.
Eluc. de las propr., fol. 8.
Avec succession discursive.
CAT. Discursiu. ESP. PORT. IT. Discursivo.
32. Encorre, Encorrer, v., lat. incurrere, encourir, confisquer.
Ni degun non puesca encorre pena.
Statuts de Provence, BOMY, p. 1.
Et que nul ne puisse encourir peine.
La pena que poyrian encorrer.
(chap. La pena que podríen incurrí.)
Tit. de 1302. DOAT, t. XLIX, fol. 292.
La peine qu'ils pourraient encourir.
Part. pas. Sian confiscats et encors als senhors de Condom.
Cout. de Condom de 1313.
Soient confisqués et encourus par les seigneurs de Condom.
Retornats en heretgia, dels cals es encorreguda tota lor terra e tota lor honor. (chap. Retornats en herejía, dels cuals es encorreguda, confiscada, tota la seua terra y tot lo seu honor, feudo.)
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XXXII, fol. 258.
Retournés en hérésie, desquels est encourue toute leur terre et tout leur fief.
CAT. Encorrer. ESP. Incurrir. PORT. Encorrer. IT. Incorrere. (chap. encorre : perseguí, acassá per a pegáli an algú; está en sel, encorres, ya se encorre lo choto o lo borrego de Julio Micolau de La Fresneda. Yo me encórrego, encorres, encorre, encorrem, encorréu, encorren.)
33. Encorremen, s. m., confiscation, encourement.
Crim que requerra encorremen de cors e de bes.
Ord. des Rois de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
Crime qui requerra confiscation de corps et de biens.
Confiscats per encorrement.
Cout. de Condom de 1313.
Confisqués par encourement.
ANC. FR. Il soit sauf en forfaiture, en paines, en encorrement.
(D'ell s'escorren humors viscoses. Escorres : eyaculá: eyaculo, eyacules, eyacule, eyaculem o eyaculam, eyaculéu o eyaculáu, eyaculen - al cul de algún o alguna franchista.)
Eluc. de las propr., fol. 82.
De lui s'écoulent humeurs visqueuses.
Tonels s'en vai, per s'escorr. Leys d'amors, fol. 68.
Le tonneau s'en va, pour s'écoule.
IT. Escorrere.
- Confisquer, acquérir, courir sus.
Part. pas. La part es escorreguda.
Escorregutz es em poder del senior sos cors.
Régl. sur les Mines, Hist. de Nîmes, t. I, pr., p. 71 et 72.
La portion est confisquée.
Sa personne est acquise en pouvoir du seigneur.
Lo fieus s'ateins escorregutz.
Roman de Flamenca, fol. 96.
Le fief devient confisqué.
35. Escorrement, s. m., concours, écoulement, flux.
37. Recorre, v., lat. recurrere, recourir, avoir recours.
Be fay donc qui per lieys recor
A la gracia del Creator.
(chap. Be fa entonses lo que per nella recurrix a la grassia del Creadó. v. recurrí y recorre: recurrixco o recurrixgo, recurrixes, recurrix, recurrim, recurriu, recurrixen. Recurrit, recurrits, recurrida, recurrides.)
Brev. d'amor, fol. 83.
Bien fait donc qui par elle recourt à la grâce du Créateur.
A monseynor sant Peyre...
Recorreras tostemps en tas orations.
V. de S. Honorat.
A monseigneur saint Pierre... tu recourras toujours dans tes oraisons.
CAT. Recorrer. ESP. Recurrir. PORT. Recorrer. IT. Ricorrere.
38. Recors, s. m., lat. recursus, recours.
Als quals avem soven recors. Brev. d'amor, fol. 76.
Auxquels nous avons souvent recours.
Loc. Lo sepulcre on Dieus fon a recors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Le sépulcre où Dieu fut à recours.
ANC. CAT. Recors. ESP. (recurso) PORT. Ricurso. IT. Ricorso.
39. Recorsa, s. f., retour.
Pot hom far recorsa del compas de la una de las coblas.
Recorsa pot far cadaus.
Leys d'amors, fol. 40 et 41.
On peut faire retour de la mesure d'un des couplets.
Chacun peut faire retour.
40. Recoredor, s. m., secoureur.
San Tropheme lur fon recoredor.
V. de S. Trophime.
Saint Trophime leur fut secoureur.
41. Soccorre, Secorre, Secorrer, v., lat. succurrere, secourir, porter secours.
Ara no m val joi ni m soccor.
Gavaudan le Vieux: Crezens, fis.
Maintenant plaisir ne me vaut ni me secourt.
Si merces no m secor,
Tem que n' auretz pechat.
Arnaud de Marueil: Aissi cum.
Si merci ne me secourt, je crains que vous en aurez la faute.
Que anes al pays soccorer et aidar.
(chap. Que aniguere al país a socorre y ajudá.)
Roman de Fierabras, v. 5015.
Qu'il allât porter secours et aider au pays.
Qu'al rey d'Espanha socorratz. Gavaudan le Vieux: Senhors.
Como este tomo contiene algunas poesías y citaciones en lemosín, que sólo es familiar a los valencianos, (y a los de Limoges, qué, sompo?) y hay muchas voces anticuadas y sin uso, que tal vez tampoco estos entienden, gracias al abandono con que se mira en el día el estudio de nuestra lengua; a fin de facilitar su inteligencia a todos, he creído sería útil insertar aquí el vocabulario que compuso el sabio valenciano D. Honorato Juan, obispo de Osma, y se imprimió al fin de las obras de Ausias March, en Valladolid el año 1555, aunque a nombre de D. Juan de Resa, sólo con el fin de que el príncipe D. Carlos de Austria, hijo del rey D. Felipe II, de quien era preceptor, entendiese y disfrutase las bellezas de aquel célebre poeta.
Lo he aumentado con algunas voces extractadas del vocabulario catalán y latino de Antonio de Nebrija, impreso en Barcelona el año 1560, del de las palabras obscuras que trae la Crónica del Rey D. Jaime I, que se dice escrita por él mismo, y del de Carlos Ros, impreso en 1764, los que por su escasez creo que agradecerán los curiosos, y apreciarán los amantes de nuestra lengua.
escorjar, desollar. (escorxador : matadero, donde se desuellan las reses)
escorça, corteza, cáscara (crosta; costra).
escotifarse, quebrarse o relajarse.
escriure, escribir. Escrivent, escribiente.
esculls, rocas o peñas. (escollos)
escurçons, alacranes. (escorpiones, scorpio, arreclau, arraclau; se le llama también a una víbora con una cadena en forma de 8 : signo de infinito en la parte superior)
escurar, fregar.
esdevanchse, (esdevindre; se esdevé : esdevenchse) suceder una cosa.
esgarrifar, salpicar. (En aragonés e italiano significa dar dentera, poner los pelos de punta, la carne de gallina; ejemplo, la tiza en la pizarra, la lima en hueso)
esguell, rasguño.
esguellar, rasgar. (en un árbol, cuando una rama se parte y queda colgando)
esplet, la cogida del pan. (explotar una finca, hacienda, sacar producción, provecho)
espera, esperanza.
esperons, las espuelas.
espereu, esperezo. (de esperar, esperáis)
esperó, espuela.
espigò, espolón.
espocat, nombre que son pocos como él.
espocát (espocat, apocat), ó venido a menos.
espolçar, sacudir. (polç : polvo, desempolvar)
espósa (esposa), cosa para atar las manos. (se usa en plural: las esposas; grilletes)
esposalls, desposorios. (esponsales)
espremer, esprimir (exprimir).
esproví, lo prové o los prové. (els proví, el proví; los proví, lo proví)
esquinçat, despedazado.
esquitar (esquichar), salpicar con gotas.
esquius, esquivos.
est, tú eres, y aquel es y esto.
est, este. Est be, está bien.
establit, establecido.
estamént (estament), estado. Estát (estat), estado. (Estament de Cavallers, etc)
estany, estaño metal. (Lo estany de Banyoles : el estanque de Bañolas, Gerona)
estatje, firmeza y tener carcelería.
estel o stel, estrella.
estellar, rechinar, también echar a uno de un lugar.
estén, extiende. Esténs, extiendes.
estench, extiendo y extiende (quizás él o ella extendió).
estenga, se extienda.
estich, yo estoy.
estínt (estint, instint), instinto natural.
estíu (estiu), el estío (verano) o el otoño (en Valencia autumne o primavera d'hivern).
estója, guarda.
estol, bandada. Un estol de tauladins, una bandada de pájaros. (tauladins, teuladins es un tipo de pájaro, vilero, gorrión, que cría en los tejados, tellats o teulades)
estól (estol, stol), una compañía de gente o flota de mar.
estólga (estolga; tolga, de tolre, tolere) quite o libre o salve.
estól (estolt, tolt, tolre, tolere), quitado, o libre o privado.