Mostrando las entradas para la consulta dona ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta dona ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 11 de mayo de 2026

Semblar, Semlar

Semblar, Semlar, v., lat. simulare, ressembler.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Pel paire semblar
Si deu mout esforsar.
(chap. Per al pare assemellás se deu mol esforsá. Físsicamen yo no me ting que esforsá gens per a assemellám a mon pare. Un atra cosa es esforsás pera assemellás al Pare Deu.)
B. Calvo: Mout.
Pour ressembler au père il doit moult s'efforcer.

Ramón Guimerá Caballé; Físsicamen yo no me ting que esforsá gens per a assemellám a mon pare.


Mal sembla d' ardimen Galvaing.
Bertrand de Born le fils: Quant vei.
Il ressemble mal pour le courage à Gauvain.
- Sembler, paraître.
(chap. Ascuma.)
Arnaud de Marueil: Tot quant.

Ascuma; Tug silh qu' ieu vey mi semblan folh.

Que m fai semblar lo jorn an.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum.
Qui me fait paraître le jour an.
Mi dons sap far de joi semblar pezansa.
H. Brunet: Cortezamen.
Ma dame sait faire de joie paraître tristesse.
Ai! quant mal sembl', a qui la ve,
Que aquest caitiu deziron...
Laisse morir.
B. de Ventadour: Quan vey la.
Ah! combien il semble mal, à qui la voit, que ce chétif désireux... elle laisse mourir.
Part. prés.
Tramet al rei messatge semblan romieu.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Transmet au roi messager ressemblant à pèlerin.
CAT. ESP (asemejar). Semblar. IT. Semblare, sembrare, sembiare.
(chap. Assemellá, assemellás; pareixe, pareixes, apareixes an algú.)

2. Semblant, Semblan, Semlant, Semlan, s. m., semblant, apparence, mine, façon.
Irai per tot acaptan
De chascuna un bel semblan.
Bertrand de Born: Domna pois.
J'irai partout empruntant de chacune un beau semblant.
No m' en rancur, ni non fauc mal semblan.
Pons de Capdueil: Per joi d' amor.
Je ne m'en plains, ni n'en fais mauvaise mine.
Car tug cilh que pretz an,
Non l' an ges d' un semblan.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Car tous ceux qui mérite ont, ne l'ont point de même façon.
- Avis, sentiment.
Assatz seretz ambedui d' un semblan.
Elias de Barjols: Belhs Guazans.
Assez vous serez tous deux de même avis.
Loc. Gent me trai
Ab semblan cueg et ab cor cru.
B. de Ventadour: Ab cor leial.
Gentiment elle m'attire avec semblant cuit et avec coeur cru.
Vos non poirias sofrir,
A mon semblan, tant lonc sermo.
P. Vidal: Abril issic.
Vous ne pourriez souffrir, à mon avis, si long discours.
Ella no 'l pren, ni no l' en fai semblant. Poëme sur Boèce.
Elle ne le prend, ni ne lui en fait semblant.
Anc no m fo semblan
Qu' ieu laisses per amor,
Solatz, ni per joi, chan.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Oncques il ne me fut semblant que je laissasse pour amour, allégresse, ni pour plaisir, chant.
Ai! cum cugey fos dins d' aital color
Cum m' aparec deforas per semblan.
Cadenet: Longa sazo.
Ah! comme je crus qu'elle fut dedans de telle couleur comme elle m'apparut dehors en apparence.
ANC. FR.
Tel li fist bel semblant ki gaires ne l'out chier. Roman de Rou, v. 3338.
Les beaux semblans qu'elle soulloit faire à son mary.
Les Quinze Joyes du Mariage, p. 170.
Et demourèrent bons amis l'un avec l'autre comme ils monstrèrent les semblans. Monstrelet, t. II, fol. 146.
CAT. Semblant. ESP. PORT. Semblante. IT. Semblante, sembiante.
(chap. Apariensia, apariensies; semblán, semblans; cara, cares; manera, maneres.)

Héctor Moret Coso; Apariensia, apariensies; semblán, semblans; cara, cares; manera, maneres.

3. Semblansa, Semlansa, s. f., ressemblance, apparence, manière.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Dieu te fit à sa ressemblance.

Mario Sasot Escuer; Dieus te fes a sa semblansa.

La gran folor
Que fals clergues fan sotz bela semblansa.
B. Carbonel: Per espassar.
La grande folie que faux clercs font sous belle apparence.
Marcabrus, per gran dreitura,
Trobet d' atretal semblansa.
Pierre d'Auvergne: Belh m'es.
Marcabrus, par grande droiture, trouva de pareille manière.
Loc. A semblansa de jorn.
Arnaud de Marsan: Qui comte vol.
A ressemblance de jour.
Qui trop vai servizi reprochan,
Semblansa fai qu' el guazardon deman.
Folquet de Marseille: Ai! quant.
Qui trop va reprochant service, fait apparence (a l'air) que la récompense il demande.
Ieu no sai cor jutgar per semblansa.
H. Brunet: Cortezamen.
Je ne sais juger coeur par apparence.
ANC. FR. Jupiter prins naguères la semblance
Du dieu Vulcain, son fevre et boutefeu. 
Saint-Gelais, p. 162.
Dieu a fait l'homme à son image et semblance.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 286.
CAT. Semblansa. ESP. Semblanza. IT. Semblanza, sembianza.
(chap. Assemellansa, assemellandes; semblansa, semblanses; adj. paregut, pareguts, pareguda, paregudes; assemellat, assemellats, assemellada, assemellades.)

HYGRÓPHORUS RÚSSULA, família, babós, Matarraña, Fórnols

4. Semble, Semle, adj., lat. similem, semblable, pareil.
Anc no cug qu' en nasques semble
En semblan, del gran linh N Adam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Oncques je ne pense pas qu'il en naquit de semblable en semblant, de la grande lignée du seigneur Adam.
(chap. Similá, similás; paregut, aparegut, semellán, etc.)

5. Semblable, Semlable, adj., semblable.
Lo semblable sera servat. Fors de Béarn, p. 1078.
Le semblable sera conservé.
IT. Semblabile, sembiabile.

6. Semblamen, Semblantment, Semlanment, Semlanmen, adv., semblablement.
Aissi cum am pus finamen
De negun autre aimador,
Degr' atressi far semblamen
Chanso pus gaya e melhor.
B. Carbonel: Aissi cum.
Ainsi comme j'aime plus purement que nul autre amoureux, je devrais pareillement faire semblablement chanson plus gaie et meilleure.
Dels autres reys ha dic semblantment. L'Arbre de Batalhas, fol. 192.
Des autres rois a dit semblablement.
CAT. Semblantment.

7. Semblablament, adv., semblablement.
Semblablament si lo dit. Tit. de 1388, DOAT, t. XIV, fol. 250.
Semblablement si le dit. 

8. Assemblar, Asemblar, Assemlar, v., lat. assimilare, assembler, rapprocher, réunir, concentrer.
Fig. Ieu mezeys, tan tem falhir,
No l' aus m' amor fort assemblar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Moi-même, tant je crains de faillir, je ne lui ose mon amour fort rapprocher.
Fals' amor que no s' asembla 
Lai on leiautatz asoma.
A. Daniel: Lanquan son.
Faux amour qui ne se concentre pas là où loyauté domine.
Part. pas.
On tug li ben del mon son assemblat.
Richard de Barbezieux: Tug demandon.
Où tous les biens du monde sont assemblés.
CAT. Assemblar. ANC. ESP. Asemblar. IT. Assemblare, assembiare.
(chap. Assemellá, assemellás.)

9. Assemblatiu, adj., assimilatif, comparatif.
Assemblativas, coma: Si co, ayssi co. Leys d'amors, fol. 100.
Assimilatives, comme: si comme, ainsi comme.
(chap. Comparatiu, comparatius, comparativa (com li díe lo membrillo de Tomás Bosque a la cooperativa de La Codoñera), comparatives.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.

10. Dessemblar, Desemblar, Dessemlar, v., lat. dissimulare, changer, modifier, opposer, différer, rendre dissemblable.
E 'lh fai sa bela color mudar e dessemblar. Liv. de Sydrac, fol. 79.
Et il fait sa belle couleur muer et changer.
Retardo la votz de la pronunciatio en tan que fan dessemblar lo compas del bordo. Leys d'amors, fol. 9.
Retardent la voix de la prononciation en tant qu'ils font modifier la mesure du vers.
Part. prés. Lo cors dels fols es desemblans dels sabis.
(chap. Lo cor dels sompos es diferén al dels sabis o sabios o sabuts.
Lo atontat de Artur Quintana Font entén la frasse en ocsitá de dal, y aixó que es catalá de naiximén, de Barchinona.)

Artur Quintana i Font; Lo cors dels fols es desemblans dels sabis.

Trad. de Bède, fol. 43.
Le coeur des fous est différent des sages.
Part. pas. Els quatr' elemens
Agron dessemblatz semblans.
Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia.
Les quatre éléments eurent opposées apparences.
De totz mestiers es dessemblad' amors,
Quar menhs hi a de pro selh qu' en sap mays.
Gui d'Uisel: Anc no cugei.
A tous métiers est opposé amour, car moins y a de profit celui qui en sait plus.
CAT. Dessemblar. (N. E. Entre los verbos dessemblar, desemblar, dessemlar, el dialecto occitano catalán ha preferido dessemblar.)

11. Dessemblanza, Dessemlansa, s. f., dissemblance.
Dessemblanza en aysso. Leys d'amors, fol. 47.
Dissemblance en ceci.
CAT. Dessemblansa. ANC. ESP. Desemblanza. (N. E. Entre Dessemblanza y Dessemlansa, el dialecto occitano catalán ha formado dessemblansa, y el castellano, desemblanza. Todo es lo mismo. Con estos parecidos, se podría afirmar que el catalán es un dialecto más del castellano, o del leonés, y estos dos últimos a su vez dialectos de la plana lengua romana, el occitano o chapurriau antiguo.)

12. Ressemblar, Recemblar, Ressemlar, v., ressembler, représenter.
Per so que nos donassem a vos forma a recemblar nos.
Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Thessaliens.
Pour ce que nous donnassions à vous forme de ressembler à nous.
Mal ressembla lo filh Robert Guiscart,
Qu' Antiocha conques e Mongizart.
E. Cairels: Pus chai la.
Il ressemble mal au fils de Robert Guiscard, qui Antioche conquit et Monguizard.
Una toza que m ressemblet
Silh cui ieu vezer solia.
Gavaudan le Vieux: L' autre dia.
Une fillette qui me représenta celle que voir je soulais.
Fig. Lo sieus digz ressembla
Lo mieu pessamen.
Peyrols: Quoras que.
Son discours ressemble à la mienne pensée.
Part. prés. Qui es suaus e paciens es ressemblans de Deu.
Trad. de Bède, fol. 22.
Qui est doux et patient est ressemblant à Dieu.
ANC. ESP. Resemblar. IT. Risembrare. (chap. Assemellás, pareixes a, sé similá, paregut a.)

13. Ressembelador, Recemblador, s. m., imitateur, semblable.
Adjectiv. Doncas sias ressemblador de mi aisi com ieu sui de Crist.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Donc soyez semblables à moi ainsi comme je suis à Christ.
Fraire, siatz recemblador de mi.
(chap. Germans (flares), siguéu pareguts a mi; assemelleutos a mí.)
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Philippiens.
Frères, soyez semblables à moi.

14. Ressemblament, Ressemblamen, Ressemlament, s. m., ressemblance.
Assiduos dormirs es resemblamens de mort. Trad. de Bède, fol. 3.
Le dormir assidu est ressemblance de mort.

15. Simulacio, Simulacion, s. f., lat. simulacionem, simulation, dissimulation. 
Lauzengeria, symonia, simulacio. V. et Vert., fol. 8. 2° Ms.
Flatterie, simonie, dissimulation.
Simulations e fatz d' ipocrisia. V. de S. Honorat.
(chap. Simulassions y fets de hipocressía; dissimulassions; lo que fa lo doctoret Ignacio Sorolla Vidal.)
Simulations et faits d'hypocrisie.
CAT. Simulació. ESP. Simulación. PORT. Simulação. IT. Simulazione.
(chap. Simulassió, simulassions; dissimulassió, dissimulassions.)

Ignacio Sorolla Vidal, Natxo Sorolla Vidal, Penarroija de Tastavins, lo catalanisme li done de mamá an este mamón

16. Simulacra, s. f., lat. simulacrum, simulacre. 
Las simulacras de lor. Doctrine des Vaudois.
(chap. Los simulacres d'ells.) 
Les simulacres d'eux.
CAT. Simulacre. ESP. PORT. IT. Simulacro. (chap. Simulacre, simulacres.)
(N. E. El dialecto occitano catalán, incluso post Pompeyo Fabra, usaba plurales en AS, como bonas Pasquas, las festas, las casas, etc; incluso hoy en día en Barcelona sobre todo se pronuncia simulacra.)

Bonas Pasquas, Nada, Diada és aquesta, de solempnitat incomparable per la IGLESIA Católica, que´ns evoca els recorts més dolsos dels días de la nostra vida,

17. Simular, v., lat. simulare, simuler.
Part. pas. Las causas... non simuladas, non procuradas per los debitors.
(chap. Les causes... no simulades, no procurades per los deudós o debitós.)
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 462.
Les causes... non simulées, non procurées par les débiteurs.
ANC. CAT. ESP. PORT. Simular. IT. Simulare. (chap. Simulá; fé vore.)

18. Assimilacio, s. f., lat. assimilatio, assimilation, ressemblance, conformité.
Dona assimilacio. Eluc. de las propr., fol. 19.
Donne assimilation.
ESP. Asimilación. PORT. Assemelhação. IT. Assimilazione, assimigliagione, assomigliagione. (chap. Semellansa, semellanses; paregut, pareguts; conformidat, conformidats. Assimilassió té un atre sentit, assimilassions; v. assimilá : assimilo, assimiles, assimile, assimilem o assimilam, assimiléu o assimiláu, assimilen; assimilat, assimilats, assimilada, assimilades; assimilaré; assimilaría; si yo assimilara.)

19. Asimilatiu, adj., assimilatif, de comparaison.
Las autras, asimilativas. Gramm. provençal.
(chap. Les atres, assimilatives. Hau de vore que la gramática provensal es la nostra antiga, la del chapurriau antic u ocsitá.)
Les autres, de comparaison.
ESP. Asimilativo. (chap. Assimilatiu, assimilatius, assimilativa, assimilatives; comparatiu, comparatius, comparativa com la del “codoñ” catalanista aragonés Tomás Bosque Peñarroya de La Codoñera, comparatives.)

20. Versemblansa, s. f., vraisemblance. 
E 'l motz fan de versemblansa. 
Marcabrus: Dirai vos.
Et ils font les mots de vraisemblance.
ANC. CAT. Versemblansa. PORT. Verisimilhansa. IT. Verisimiglianza.
(chap. Versemblansa, versemblanses : que pareix ver, verdadé o verdat.)

PEDRO II, Roma; Versemblansa, versemblanses : que pareix ver, verdadé o verdat.) (ESP. Verosimilitud.)

domingo, 10 de mayo de 2026

Segur

Segur, adj., lat. securus, sûr, tranquille, certain.
Ieu no vuelh ges sia mia Toleta,
Per qu' ieu segurs non i pogues estar.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Je ne veux point que soit mienne Tolède, pour que tranquille je n'y pusse demeurer. 
Segura pot estar del fuec e de las flamas. V. de S. Honorat.
(chap. Segura pot está del foc y de les flames.)
Elle peut être sûre du feu et des flammes.

Segur, adj., lat. securus, sûr, tranquille, certain.

- Ferme, assuré.
Miels es que hom ane segurs en bas que en alt ab peril. Trad. de Bède, fol. 80.
Il est mieux qu'on aille assuré en bas qu'en haut avec péril.
Miels n' estaretz segura 
Per far la causa dossana.
Marcabrus: L' autr' ier.
Mieux vous en serez sûre pour faire la chose douce.
Fig. Te son cors ferm e segur
De falhiso.
P. Raimond de Toulouse: Pus vey.
Tient sa personne ferme et assurée contre faute.
Adv. Segur poirem cridar: Reial !
E paiana gen desconfir.
Marcabrus: Emperaire.
Sûrement nous pourrons crier: Royal! et gent païenne déconfire.
ANC. FR. Tous segurs de victoire.
Arrivez à segur refuge.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 173 et 276.
Séurs doit estre et hardi.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 414.
Si ledit délict demeuroit impuni, il n'y auroit jamais dame séure.
(chap. Si lo dit delicte quede impune, no ñaurá may dama segura.)
Arrests d'amours, p. 845.
Car de très fin cuer l'aime de vrai e de séur. Roman de Berte, p. 60.
CAT. Segur. ESP. PORT. Seguro. IT. Sicuro. (chap. Segú, segús, segura, segures.)

2. Segurissime, adj. superl., lat. securissimus, très sûr.
Es cosa segurissima. Doctrine des Vaudois.
(chap. Es cosa seguríssima. Doctrina de los Vaudois, del Vaud, a Suiza.)
C'est chose très sûre.
CAT. Segurissim. ESP. Segurísimo (Segurissimo). IT. Sicurissimo.
(chap. Seguríssim, segurissims, seguríssima, seguríssimes.)

JORNADA QUINTA. NOVELA NOVENA. Federigo, falcó

3. Segurament, Seguramen, adv., sûrement, avec assurance.
Lo qual gardet ben seguramen. Chronique des Albigeois, col. 20.
(chap. Lo cual va guardá ben seguramen o segúramen; ben segú.)
Lequel il garda bien sûrement.
Dis que qui lur daria
Demandes seguramen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Dit que qui leur donnerait demandât avec assurance.
CAT. Segurament. ESP. PORT. Seguramente. IT. Sicuramente.
(chap. Seguramen o segúramen.)

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

4. Seguran, adv., sûr, certain, solide, affermi, ferme.
Fig. Vostr' amors segurana
Garis, e m reven e m sana.
Votre amour solide guérit, et me ranime et me rétablit.
Ab segurana fiansa.
Marcabrus: Per savi.
Avec ferme confiance.
(chap. Segurana es un apellit, com Segura; ne ñan bastans per Valderrobres y la comarca del Matarraña.)

Enrique Segurana Celma, guitarra sense cordes, rabosí, Valderrobres, Yo voldría sé chiquet y no pedre la ilusió

5. Seguransa, s. f., assurance.
Frugz d' entier joy, seguransa de patz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Fruit d'entière joie, assurance de paix.
ANC. ESP. Seguranza. PORT. Segurança. IT. Sicuranza. (chap. Seguransa, seguranses; seguro, seguros; afirmamén, afirmamens; pacte, pactes; seguridat, seguridats; fiansa, fianses; garantía, garantíes; aval, avals, etc.)

6. Segurtansa, s. f., sûreté, sécurité.
Non y ve segurtansa. 
B. Carbonel: Amors per. 
Il n'y voit pas sûreté.

7. Securitat, Segurtat, s. f., lat. securitatem, sûreté, sécurité, garantie.
Il det l' anel de son det per fermansa e per segurtat.
V. de R. Jordan, vicomte Saint-Antonin.
Lui donna l'anneau de son doigt pour assurance et pour garantie.
Aitan pauc vey de segurtat. 
B. Carbonel: Amors per. 
Autant peu je vois de sécurité.
Confidentia et securitat. Eluc. de las propr., fol. 161.
(chap. Confiansa y seguridat.)
Confiance et sécurité.
Loc. Letras de segurtat. V. de S. Honorat.
(chap. Lletres, cartes de seguridat, fiansa; les entregaben los correus o corriaus.)
Lettres de sûreté.
CAT. Seguretat. ESP. Seguridad. PORT. Seguridade. IT. Sicurtà, sicuritate, sicuritade. (chap. seguridat, seguridats.)

8. Seguros, adj., assuré, confiant, tranquille.
Seguros, ses espaventalh,
Vuelh fassam d' elhs tal esparpalh
Que sia 'l camps per nos retengutz.
Bernard de Venzenac: Iverns vay. 
Confiants, sans épouvantail, je veux que nous fassions d'eux telle dispersion que le camp soit retenu par nous.

9. Segurar, v., assurer, rassurer. 
Segura la d' aitan
Que son afan i perdria.
B. Zorgi: Entre totz mos.
Assure-la d'autant qu'elle y perdrait sa peine.
- Garantir. 
Fin' amor me segura de la fresca biza.
B. de Ventadour: Tant ai mon.
Pur amour me garantit de la fraîche bise.
Part. prés. Non posc trobar dig segurans.
Raimond de Miraval: Contr' amor.
Je ne puis trouver parole rassurante.
Part. pas. Justicia es segurada en dreitura. Trad. de Bède, fol. 78.
Justice est affermie en droiture.
ANC. CAT. ESP. PORT. Segurar. IT. Sicurare.

10. Assegurar, v., assurer, certifier, garantir.
De mort nos assegura. Brev. d'amor, fol. 2.
(chap. De mort mos assegure; sertifique, garantix que morirem.)

Desideri Lombarte Arrufat, fumán, sigarro, Peñarroya de Tastavins, dialecto catalán

Izarn, so dis l' eretge, si vos m' asseguratz
Ni m faitz asssegurar que no sia crematz.
Izarn: Diguas me tu.
Izarn, ce dit l'hérétique, si vous m'assurez et me faites assurer que je ne sois pas brûlé.
- Rassurer, affermir. 
Sol aiso m n' assegura,
Qu' ieu no n' ai autre gatge.
B. de Ventadour: Quan lo dous.
Seulement ceci m'en assure, vu que je n'en ai pas d'autre gage.
Lo enhardis e lo assegura e lo afortiss coma 1 leo. V. et Vert., fol. 65.
L'enhardit et le rassure et le fortifie comme un lion.
Negus no s' y deu assegurar ni fiar. Liv. de Sydrac, fol. 72.
Nul ne s'y doit affermir ni fier.
Fig. Coms de Peiteus, vostre pretz s' asegura.
Marcabrus: Auiatz del.
Comte de Poitiers, votre mérite s'affermit.
Substantiv. Trop assegurars fai damnatge. Liv. de Sydrac, fol. 106.
Le trop assurer fait dommage. 
Part. pas. En selh luec on se te
Per pus asseguratz.
Aimeri de Bellinoy: Nulhs homs.
En ce lieu où il se tient pour plus affermi.
ANC. FR. 
Et le vent est chéns, e le temps s'asséure. Roman de Berte, p. 61.
CAT. Assegurar. ESP. Asegurar. PORT. Assegurar. IT. Assecurare, assicurare.
(chap. Assegurá, assegurás : yo me asseguro, assegures, assegure, assegurem o asseguram, asseguréu o asseguráu, asseguren; assegurat, assegurats, assegurada, assegurades; asseguraré; asseguraría; si yo assegurara lo meu coche en Mapfre.)

Assegurá, assegurás : yo me asseguro, assegures, assegure, assegurem o asseguram, asseguréu o asseguráu, asseguren; assegurat, assegurats, assegurada, assegurades; asseguraré; asseguraría; si yo assegurara lo meu coche en Mapfre.

11. Asegurier, s. m., assureur.
2 portier de la carcer..., so es folls aseguriers de la misericordia de Dieu.
V. et Vert., fol. 49.
Deux portiers de la prison..., c'est-à-dire fous assureurs de la miséricorde de Dieu.

12. Asseguramen, Aseguramen, s. m., assurance, sûreté.
Quant auzi lo cosselh e l' asseguramen que 'l donava.
V. de Rambaud de Vaqueiras.
Quand il entendit le conseil et l'assurance qu'il lui donnait. 
Loc. Letras... d' aseguramen. Cartulaire de Montpellier, fol. 163.
Lettres... de sûreté.
ANC. FR. En l'asséurement de la foy, occi l'ennemi de la loy. Joinville, p. 79.
CAT. Assegurament. ESP. Aseguramiento. (chap. Asseguramén, asseguramens.)

13. Assecuratiu, adj., assécuratif, propre à rassurer.
Lutz... es... assecurativa. Eluc. de las propr., fol. 119.
(chap. La llum... es... assegurativa o asseguradora : done seguridat.)
La lumière... est... assécurative.
(chap. Asseguratiu, asseguratius, assegurativa, asseguratives; asseguradó, asseguradós, asseguradora, asseguradores.)

14. Desassegurar, Dezasegurar, v., déconcerter, chagriner, tourmenter.
Me dona espavens
Ni m' en dezasegura.
Arnaud de Marueil: Franqueza e noirimens.
Me donne épouvante et m'en déconcerte.
Res mais no m' en desassegurara.
B. de Ventadour: Be m cugei.
Rien davantage ne m'en tourmentera. 
ESP. Desasegurar. (chap. Desassegurá : desconsertá, tormentá, fé temó o atemorisá, acolloní, acobardá, doná inseguridat.)

rabosí, Valderrobres, baubo, potes baubes, pota bauba

15. Ensegurar, v., assurer, rassurer.
Part. pas. Aqui son
Pierre d'Auvergne: A vieill trobar.
Là ils sont assurés de mon chant.

Tomás Bosque Peñarroya; Aqui son Enseguratz de mon chant.

sábado, 9 de mayo de 2026

Secambrin, Secle, Segle, Secodre, Socodre, Secta, Seda, Ceda, Sedar

Secambrin, s. m., oxymel.
Causas infrigidans, ayssi com... secambrin e julep.
Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Choses rafraîchissantes, ainsi comme... oxymel et julep.

Causas infrigidans, ayssi com... secambrin e julep.



Secle, Segle, s. m., lat. seculum, siècle, monde.
Anc pueys no fe 'l segles mais dechazer.
Pons de Capdueil: Tant m' a.
Oncques depuis ne fit le siècle que déchoir.
Si perdetz en est segle, en l' autre gazanhatz. Guillaume de Tudela.
(chap. Si perdéu an este siglo (món), al atre guañaréu.)
Si vous perdez en ce monde, dans l'autre vous gagnez.
Loc. Volon lo secle redon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Ils veulent le siècle rond (tout entier).
ANC. CAT. Secle, segle, seggle. CAT. MOD. Sigle. ESP. Siglo. PORT. Seculo.
IT. Secolo. (chap. Siglo, siglos; 100 añs; lo món.)

2. Seglar, adj., lat. secularis, séculier, mondain.
Esvazisson las festas per obras seglars.
D' ome seglar ab femna religiosa.
V. et Vert., fol. 16 et 19.
Envahissent les fêtes par oeuvres mondaines.
D'homme séculier avec femme religieuse.
Subst. Als seglars et als layx. V. de S. Honorat.
(chap. Als seglás y als laicos o laics.)
Aux séculiers et aux laïcs.
ESP. Seglar. (chap. seglá, seglás.)

3. Secular, adj., lat. secularis, séculier, mondain.
En letras seculars et en las esperituals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 41.
En lettres mondaines et dans les spirituelles.
ANC. FR. Mout estoit bons escoliers des lettres divines et des séculars. 
Chronique, Ms. de Berne, t. II, p. 44.
CAT. ESP. PORT. Secular. IT. Secolare. (chap. Seculá o secular, seculás o seculars.)

4. Segleiador, s. m., mondain, homme du monde.
Non puosc sols lo fuoc escantir
Dels segleiadors ufaniers.
Marcabrus: Pus s' enfuleysso. (N. E. Hay variantes)
Je ne puis seul le feu éteindre des mondains présomptueux.

Secodre, Socodre, v., lat. succutere, secouer, agiter.
Ni 'l preires secodra l' isop.
Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.
Et le prêtre secouera le goupillon.
“Secor tos pes e tas mas!” Et el los secodet, e las cadenas cazeron li.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 11.
“Secoue tes pieds et tes mains!” Et il les secoua, et les chaînes lui tombèrent.
Tira e secot et estort. Roman de Jaufre, fol. 3.
Tire et secoue et arrache.
Loc. Qui dona los sains ordres, secot sa ma de tot guiardo.
Trad. de Bède, fol. 66.
Qui donne les saints ordres, secoue sa main de tout bénéfice.
Loc. fig. No secodra lo jo dels vices. Trad. de Bède, fol. 44.
Il ne secouera pas le joug des vices.
- Rejeter, repousser.
La bona cosdumn' es socodre aquo que la mala esseniet.
Trad. de Bède, fol. 1.
Le bonne coutume est de secouer ce que la mauvaise enseigna. 
- Battre des ailes.
Si ben manja e ben secot,
Aisi es fort ben sas del tot.
Deudes de Prades, Auz. cass.
S'il mange bien et bien bat des ailes, ainsi il est fort bien sain du tout.
Part. pas. loc. Mot etz d' aver secos e plas.
H. Catola: Senher.
Moult vous êtes de richesse secoué et plat.
ANC. FR. Sans estre esbranslé ne secous.
Cl. Marot, t. III, p. 44.
Les fondemens des cieux esbranlez et secouz.
La Boderie, Hymn. eccles., p. 280.
CAT. ESP. PORT. Sacudir. (chap. Sacsá o saxá : sacso, sacses, sacse, sacsem o sacsam, sacséu o sacsáu, sacsen; sacsat, sacsats, sacsada, sacsades; yo sacsaré; yo sacsaría; si yo sacsara.)

2. Escotir, v., lat. excutere, secouer, agiter.
Escotir el fres e 'scumar. Leys d'amors, fol. 131.
Secouer le frein et écumer.
Don la forsa l' escotz. 
T. de G. Riquier et de Henri: Senher Enric.
Dont la force l'agite.
ANC. FR. Contre Adonis escout la teste. Roman de la Rose, v. 15950.
Escous en a tote la flor. Roman de Berte, p. 194.
IT. Scuotere.

3. Discussion, s. f., lat. discussionem, discussion. 
Las discussions que son accomensadas en las cors.
(chap. Les discussions que són escomensades a les corts.)
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 461.
Les discussions qui sont commencées dans les cours.
CAT. Discussió. ESP. Discusión. PORT. Discução. IT. Discussione.
(chap. Discussió, discussions; v. discutí : discutixgo o discutixco, discutixes, discutix, discutim, discutiu, discutixen; discutit, discutits, discutida, discutides; yo discutiré; yo discutiría; si yo discutiguera o discutira; discutidó, discutidós, discutidora, discutidores.)

Secta, s. f., lat. secta, secte, doctrine.
Ensenha a son filh secta de gran perilh,
E la gran heregia de ley de payania.
V. de S. Honorat.
Il enseigne à son fils doctrine de grand péril, et la grande hérésie de loi de païennie.
Li qual amenaran sectas de perdicio.
Trad. de la 2° Épître de S. Pierre.
Lesquels amèneront sectes de perdition.
CAT. ESP. Secta. PORT. Secta, seita. IT. Setta. (chap. Secta, sectes, com la dels Vaudois; sectari, sectaris, sectaria com la secretaria de la Ascuma, sectaries.)  

Seda, Ceda, s. f., du lat. sericum, soie, étoffe de soie.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Un mot bel vel de seda de que son cap cubria. V. de S. Honorat.
Un moult beau voile de soie de quoi son chef elle couvrait.
En seda et en bos draps. Trad. de Bède, fol. 41.
(chap. En seda y en bons draps. Los de Peñarroija no són mol bons.)
En soie et en bons draps.
Loc. Cozez las telas ab un fil
Que sia de seda sotil.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Cousez les toiles avec un fil qui soit de soie fine.
Drap de seda e gris e vair. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
Drap de soie et gris et vair.
- Poil de certains animaux.
Sedas de porc queretz granre.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Soies de porc vous chercherez beaucoup.
(N. E. Cerda, cerdas del cerdo, los pelos.)
- Par ext. Tamis.
Pa... pur de farina de froment... que es... ab cedas be purgada.
(chap. Pa... puro de farina de formén (blat)... que es... en sedás ben purgada. Sedás, aré, criba, pera porgá o purgá, cribá. ESP. Tamiz.)
Eluc. de las propr., fol. 208.
Pain... pur de farine de froment... qui est... avec tamis bien purgée.
CAT. ESP. PORT. Seda. IT. Seta. (chap. Seda, sedes; adj. sedós, sedosos, sedosa, sedoses.)

2. Cedal, adj., de soie, en soie.
Lansas trencans, forbidas, peno cedal.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.
Lances tranchantes, fourbies, pennons en soie.

Sedar, v., lat. sedare, apaiser, calmer.
Part. pas. Entro que l' apostema sia sedat.
Entro que vegas aquela... sedada per la mordicatio de la medecina.
Trad. d'Albucasis, fol. 53 et 23.
Jusqu'à ce que l'apostème soit calmé.
Jusqu'à ce que vous voyez celle-là... apaisée par l'excitation de la médecine. 
ESP. Sedar. IT. Sedare. (chap. Sedá, tranquilisá, adormí, anestessiá, calmá : sedo, sedes, sede, sedem o sedam, sedéu o sedáu, seden; sedat, sedats, sedada, sedades; sedaré; sedaría; si yo sedara.)

2. Sedacio, Cedatio, s. f., lat. sedatio, calme, tranquillité.
La sedacio del apostema.
Quan es la cedatio de la dolor et la cessatio de la febre.
Trad. d'Albucasis, fol. 62 et 24.
Le calme de l'apostème.
Quand est le calme de la douleur et la cessation de la fièvre.
(ESP. Sedación. chap. Sedassió, sedassions; anestessia, anestessies; tranquilidat; calma.)

3. Cedatil, adj., sédatif, propre à calmer.
Emplastres cedatils. Trad. d'Albucasis, fol. 16.
Emplâtres sédatifs.
ESP. Sedativo. (chap. Sedatiu, sedatius, sedativa, sedatives, com una galtada en la ma uberta; sedán, sedans.)

esplanissada, esplanissades, cop en la má uberta, normalmén a la esquena (espala a Fondespala); alguns brutos saluden aixina.