champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Roill, Ruils - Rozilhar
domingo, 15 de septiembre de 2024
Philosophe, Philozofe, Filosofe - Pijon
Philosophe, Philozofe, Filosofe, s. m., lat. philosophus, philosophe.
(N. E. Griego philia + sophos : saber, sabiduría : amor por el saber.)
Que li philosof' e 'l doctor
Jutguon.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Que les philosophes et les docteurs jugent.
Aquist eran agut philosophe nomat. V. de S. Honorat.
Ceux-ci avaient été nommés philosophes.
Jhesu Crist, nostre gran filozofe. V. et Vert., fol. 66.
Jésus-Christ, notre grand philosophe.
CAT. Philosoph, filosof. ESP. Filósofo. PORT. Philosopho, filosofo.
IT. Filosofo. (chap. Filóssofo, filóssofos, filóssofa, filóssofes.)
2. Philosophia, Philozofia, Filozofia, s. f., lat. philosophia, philosophie. Philozofia vol dir amor de savieza.
Aysso es la veraya filozofia.
V. et Vert., fol 48 et 37.
Philosophie veut dire amour de sagesse.
Ceci est la vraie philosophie.
Seneca dis, que saup philosophia.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Sénèque, qui sut la philosophie, dit.
CAT. Philosophia, filosofia. ESP. Filosofía. PORT. Philosophia, filosofia.
IT. Filosofia. (chap. Filossofía, filossofíes.)
3. Filosophar, v., lat. philosophari, philosopher.
Per filosophar. Cat. dels apost. de Roma, fol. 43.
Pour philosopher.
CAT. ESP. Filosofar. PORT. Philosophar, filosofar. IT. Filosofar.
(chap. Filossofá: filossofo, filossofes, filossofe, filossofem o filossofam, filossoféu o filossofáu, filossofen; filossofat, filossofats, filossofada, filossofades.)
Phizica, Phesica, s. f., lat. physica, physique, médecine.
Maistres de phizica ho l' escolar.
Ab cocel de cossol de mestier o de dos maistres de phesica.
Cartulaire de Montpellier, fol. 128.
Les maîtres de médecine ou les élèves.
Avec conseil de consul de métier ou de deux maîtres de médecine.
CAT. ESP. (física) Fisica. PORT. Physica, fisica. IT. Fisica.
(chap. Físsica, físsiques : medissina, medissines.)
2. Phesic, adj., lat. physicus, physique, médical.
Am sermo phesic demostratiu. Trad. d'Albucasis, fol. 2.
Avec discours médical démonstratif.
CAT. ESP. (físico) Fisico. PORT. Physico, fisico, IT. Fisico.
3. Phizician, s. m., physicien, médecin.
Apres XV melia ans, segon alcus phizicias.
Es dit pels phizicias esperit vital.
Eluc. de las propr., fol. 118-9 et 20.
Après quinze mille ans, selon certains physiciens.
Est dit par les médecins esprit vital.
IT. Fisiciano. (chap. Físsic, fissics, físsica, físsiques, de físsica, com Andrés Piquer de Fórnols : meche, dotó, doctó en medissina, meches, dotós, doctós, mechesa, dotora, doctora, mecheses, dotores, doctores. ESP. Físico, médico, doctor.)
Phizonomia, s. f., lat. physiognomia, physionomie, forme, nature.
Dels sobrecilhs et entrecilhs et de lor phizonomia.
Eluc. de las propr., fol. 39.
Des sourcils et entrecils et de leur nature.
De sa phizonomia. Palaytz de Savieza.
De sa physionomie.
CAT. Phisonomia, fisonomia. ESP. Fisonomía. PORT. Physionomia, fysionomia. IT. Fisonomia.
(chap. Fissonomía, fissonomíes, fissionomía, fissionomíes.)
Phurfure, adj., lat. furfureus, furfuracé, qui est de la nature du son.
La passio dita phurfurea, quan alguna escata si engendra, semlant a bren, que, en lati, es dit furfur. Eluc. de las propr., fol. 79.
La maladie dite furfuracée, lorsque aucune écaille s'engendre, semblable à son, qui, en latin, est dit furfur.
(ESP. furfuráceo, furfurácea, parecido al salvado - tipo de cereal.)
Pibol, s. m., lat. populus, peuplier.
Pibol es aybre... mot poblat de rams ves la razitz.
Cum una fuelha de pibol.
Eluc. de las propr., fol. 218 et 180.
Le peuplier est arbre... moult garni de rameaux vers la racine.
Comme une feuille de peuplier.
(ESP. Álamo, chopo. Chap. Chop, chops. Adjectiu chop, chops, chopa, chopes : bañat, amerat.)
Pic, s. m., picus, pic, pivert.
Lo rossignolh e 'l tortz e 'l gais e 'l pics.
Pierre d'Auvergne: De josta.
Le rossignol et le tourd et le geai et le pivert.
Pic a aital natura que fai son nis en albre. Naturas d'alcus auzels.
Le pivert a telle nature qu'il fait son nid dans arbre.
ANC. CAT. Picot. CAT. MOD. Pigot. ESP. Pico (picapinos; pájaro carpintero). IT. Picchio. (chap. Pigot, pigots, piñerol, piñerols, “muixó fusté”, que pique la fusta per a fé lo niu y per a traure cuquets y datres bichos pera minjá.)
Pic, s. m., pic, pioche.
Voyez Leibnitz, Coll. Etym., p. 122.
Belhas armas, bos feridors,
Setges e calabres e picx.
Rambaud de Vaqueiras: No m'agrada.
Belles armes, bons combattants, siéges et calabres et pics.
Donavan am ponchas et am pics sus l' escueyll. V. de S. Honorat.
Donnaient avec pioches et avec pics sur l'écueil.
Fig. Pilar dels bos, e dels crois picx.
Un troubadour anonyme: Segner N enfantz.
Pilier des bons, et des méchants pioche.
Quan be m pessa que mos picx
Picara, cuy que greu sia.
Bernard de tot lo mon: Mals fregz.
Quand bien je pense que mon pic piochera, à qui (que ce soit) qu'il soit pénible.
ANC. FR. Car vous mettiez vous-mesme la main au pic, à la pioche.
Mémoires de Sully, t. I, p. 84.
- Terme de géographie.
Mons... lors sobre nautas partidas per nos apeladas pics.
Eluc. de las propr., fol. 161.
Montagnes... leurs sur-élevées parties par nous appelées pics.
CAT. ESP. Pico. PORT. Picão. IT. Piccone.
(chap. Pic, pics; pica, piques; piqueta, piquetes.
Pic, punta, sim de una montaña, lo pun mes alt.)
2. Picar, Pichar, v., piquer, piocher, frapper.
Am tan vai picar a la porta.
Lo moynes pica tan fort.
V. de S. Honorat.
Sur-le-champ il va frapper à la porte.
Le moine frappe si fort.
Picon li la lengua.
(chap. Li piquen la llengua.)
Naturas d'alcunas bestias.
Lui piquent la langue.
Fig. Quan be m pessa que mos picx
Picara, cuy que greu sia.
Bernard de tot lo mon: Mals fregz.
Quand bien je pense que mon pic piochera, à qui (que ce soit) qu'il soit pénible.
Prov. Folla res es celh que picha;
Non vai l' obra melhuiran.
Giraud de Borneil: Er auziretz.
Folle chose est celui qui frappe; il ne va pas améliorant l'oeuvre.
Part. pas. Porta sabatos picatz. Leys d'amors, fol. 39.
Porte souliers piqués.
CAT. ESP. PORT. Picar. IT. Picchiare. (chap. Picá: pico, piques, pique, piquem o picam, piquéu o picáu, piquen; picat, picats, picada, picades.)
3. Piqua, s. f., pique, pioche.
Portar so que y sera mestiers, piquas e palas, e d'autres feramens.
Philomena.
(chap. Portá lo que hi sirá menesté, pics y pales, y datres ferramens o ferramentes.)
Porter ce qui y sera nécessaire, pioches et pelles, et d'autres ferrements.
E 'ls autres am piquas bonas, destruio los murs e las tors.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 180.
Et les autres avec pioches bonnes, détruisaient les murs et les tours.
CAT. ESP. PORT. IT. Pica.
4. Picasa, s. f., pioche.
Ab pics et ab picasas la porta an brisada. Roman de Fierabras, v. 4402.
Avec pics et avec pioches la porte ils ont brisé.
5. Piguassa, s. f., épieu.
Ab coltels e ab piguassas.
Brev. d'amor, fol. 162.
Avec couteaux et avec épieux.
(chap. Llansa, llanses; pica, piques.)
Pichier, Pechier, s. m., bichet, cruche, pot, sorte de vase en terre.
Voyez Denina, t. I, p. 155 et 159).
Ne faran teules e pichiers.
Que fassas teules ni pechiers.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Ils en feront tuiles et cruches.
Que vous fassiez tuiles et cruches.
ANC. FR. Deux beax pichiers de beau vin cler...
Nos pranrons cel autre pichier.
Roman de Partonopex de Blois, Not. des Mss., t. IX, p. 39.
Poz e chanes e pichers, et furent tuit de orchal.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 90.
Lui dist que s' il beuvoit plus, il lui donneront et ferroit du pechier, ou pot.
Le suppliant eust gaigné dudit Dominique un pot, ou pichier de vin.
Lett. de rém. de 1389 et de 1397. Carpentier, t. III, col. 272.
ANC. IT. Dentro un pechero indorato
Colmo in giro di quel vino.
FR. Redi, Dit., p. 12, et annot., p. 48.
IT. MOD. Bicchiere. (chap. Pichella, pichelles; cantrella, cantrelles, barrala, barrales, chorrillo, canti, etc.)
![]() |
Picta, s. f., pite, sorte de monnaie, autrefois le quart du denier.
V moutons, V gros tres carts, I picta.
Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 241.
Cinq moutons, cinq gros trois quarts, une pite.
Piegz, Pieitz, Pietz, adv. comp., lat. pejus, pire.
Pietz trai que si moria,
Qui pauc ve so qu' ama fort.
Sordel: Aylas e.
Pire souffre que s'il mourait, qui voit peu ce qu'il aime fort.
Be m fetz pietz d' aucire.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Bien me fit pire que occire.
Loc. Van de mal en pieitz ganre.
G. Olivier d'Arles, Coblas esparsas.
Vont de mal en pire grandement.
Subst. Si mals m'es pres, no vuelh que piegz m' en prenda.
Pons de la Garde: Sitot.
Si mal m'est pris, je ne veux pas que pire m'en prenne.
2. Pieger, Peger, Piejer, Pejer, Pieier, Pejor, Peior, Peire, adj. comp.,
lat. pejorem, pire, plus mauvais, détestable.
Piegers es sofrirs que morirs.
(chap. Pijó es lo patí que lo morís, morís.)
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Pire est le souffrir que le mourir.
Anc no m puesc dezamar
Selha que m tolh joy e deport,
Ans m' afortis ades on pieger m'es.
A. Daniel: D'autra guisa.
Oncques je ne puis cesser d'aimer celle qui m'ôte joie et plaisir, au contraire je me réconforte incessamment où pire elle m'est.
Ades la trobaria peior.
T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx Bernard. Incessamment je la trouverais pire.
L' aiga que suau s'adui
Es peger que cela que brui.
B. de Ventadour: Lo rossignols.
L'eau qui doucement s'écoule est pire que celle qui bruit.
Pero yeu pren lo mens pejor.
T. de G. Riquier et du Comte d'Astarac: Coms.
C'est pourquoi je prends le moins détestable.
Subst. Per qu'els peior venran a salvamen.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Par quoi les pires viendront à salut.
Superlat. Ar sui partitz de la peior
C' anc fos vista ni trobada.
Rambaud d'Orange: Non chant per.
Maintenant je me suis séparé de la pire qui oncques fut vue ni trouvée.
Cella que ill tol lo coms que sos pairis
E sos oncl' es, e sos peires vezis.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Arragon (d'Aragon).
Celle que lui ôte le comte qui est son parrain et son oncle, et son plus mauvais voisin.
Loc. Ira de mal en peior.
B. Zorgi: Totz hom qu'enten.
Ira de mal en pire.
Guerra fai mal tornar en peior.
Aimeri de Peguilain: Sels que.
Guerre fait tourner mal en pire.
ANC. FR. Et qu'il en avoit le pejor.
Contin. de Guillaume de Tyr. Martenne, t. V, col. 592.
Mettent avant lor bon vin... et quant il sunt de celui eschaufé, lors (aportént) aportent il lo peior.
Sermon du XIVe siècle. Carpentier, t. III, col. 227.
Puis li deffublez le mantel
Et la cote, sanz atargier,
Li fetes à pior changier.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 366.
Et li religieus jà pieur n'en seront.
Jehan de Meung, Test., v. 715.
Unques pejur semblant ne fist.
Marie de France, t. 1, p. 164.
ANC. CAT. Pejor. ESP. Peor. PORT. Peior, peor. IT. Peggiore.
(chap. Pijó, pijós; pichó, pichós.)
3. Pejurier, s. m., détérioration.
Mas part la mort no vei nuls pejuriers.
Nat de Mons: La valor.
Mais après la mort je ne vois nulles détériorations.
4. Pejurazo, s. f., détérioration, déchet, délabrement, empirement.
Non deu far a Dieu pejurazo,
Que l' onrara, si 'l serv onradamen.
Folquet de Marseille: Hueimais.
Il ne doit pas causer à Dieu déchet, vu qu'il l' honorera, s'il le sert honorablement.
Dieus mi perdo,
Si 'l razonatz, vei vos pejurazo.
T. de Josbert et de P. Bremond: Peire.
Dieu me pardonne, si vous l'accusez, je vous vois empirement.
(chap. De empijorá, pijorá: empijorassió, pijorassió, pijoramén; deterioro, deterioros. Empijoro, empijores, empijore, empijorem o empijoram, empijoréu o empijoráu, empijoren; empijorat, empijorats, empijorada, empijorades.)
5. Pejuransa, s. f., empirement, détérioration.
Doncas val mais, segon la mi' esmansa,
Qu'els autres dos a un tant de pejuransa.
T. de Rambaud, de G. Adhemar et de Perdigon: En Azemars.
Donc il vaut davantage, selon mon estimation, vu que dans les autres deux il y a une fois autant d'empirement.
6. Pejuramen, s. m., détérioration, déchet, empirement, délabrement.
Lo jutges deu far emendar lo dan, so es lo pejuramen de la causa.
En tal guiza que la causa non aia pejuramen d'aquo qu'ela valia.
Trad. du Code de Justinien, fol. 18 et 17.
Le juge doit faire amender le dommage, c'est-à-dire la détérioration de la chose.
De telle sorte que la chose n' ait pas détérioration de ce qu'elle valait.
ANC. CAT. Pejorament. PORT. Peoramento. IT. Peggioramento.
(Chap. Pijoramén, pijoramens, pichoramén, pichoramens.
ESP. Empeoramiento.)
7. Pejurar, v., lat. pejorare, empirer, devenir pire, se détériorer, gâter.
Car a totz jorns vei mon dan pejurar.
Arnaud de Marueil: En mon cor ai.
Car à tous jours je vois mon dommage empirer.
Car non posc pejurar ab morir,
Mi lais viure.
B. Calvo: S' ieu ai perdut.
Parce que je ne puis empirer avec le mourir, je me laisse vivre.
Enans me meillurarai.
(chap. No cregáu que empijoro, al contrari me milloraré.)
R. Jordan, Vicomte de Saint-Antonin: Lo clars temps.
Ne croyez pas que je m'empire, au contraire je m'améliorerai.
Vey qu' ades se pejura,
Que, s'ieu m' irays, de tot en tot sordeia.
Guillaume de Saint-Didier: El mon non.
Je vois qu' incessamment elle s' empire, que, si je me fâche, de tout en tout elle s' avilit.
Loc. El pauc e 'l trop, l' uns e l' autre pejura.
Sordel: Puois trobat.
Le peu et le beaucoup, l'un et l'autre empire.
Part. pas. La causa en seria pejurada.
Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
La chose en serait détériorée.
ANC. CAT. Pejorar. ANC. ESP. PORT. Peorar. IT. Peggiorare.
8. Apejurar, v., empirer, devenir pire.
Desastrucs nasquei de maire,
Pus totz mals mi apejura.
Rambaud d'Orange: Ar m'er.
Je naquis malheureux de mère, puisque tout mal m' empire.
9. Pesme, adj. sup., lat. pessimus, le pire, le plus mauvais.
Derreira paraula es pesma errors. Trad. de Bède, fol. 43.
La dernière parole est la pire erreur.
(chap. Péssim, pessims, péssima, péssimes. ESP. pésimo, pésimos, pésima, pésimas.)
Pifart, adj., piffre, replet, terme d' injure.
S'ieu truep Peitavin pifart,
Sabra de mon bran cum talha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Si je trouve Poitevin piffre, il saura de mon glaive comment il taille.
(chap. Fart, farts, farta, fartes.)
Piga, s. f., lat. pica, pie, agace.
La volp se fa morta..., venon las pigas, e cuion se sia morta, e picon li la lengua; et ela gieta sas dens e sas arpas, e pren las pigas, e las devora.
Naturas d'alcunas bestias.
Le renard se fait mort..., viennent les pies, et elles croient qu'il soit mort, et lui piquent la langue; et lui lance ses dents et ses griffes, et prend les pies, et les dévore.
Cornelha, corp, piga. Eluc. de las propr., fol. 139.
(chap. Gralla o cornella, corv, garsa; gralles o cornelles, corvs, garses.)
Corneille, corbeau, pie.
ESP. Picaza (picaraza, urraca, marica, pega, pica pica). PORT. Pega.
IT. Pica. (chap. Garsa, garses.)
2. Pic, adj., pie, changeant.
No fo vers, descoloratz ni pics.
Serveri de Girone: Qui bon frug.
Ne fut vert, décoloré ni pie.
Fig. Li baron vair' e pic.
E. Cairels: Pus chai.
Les barons variables et changeants.
No i a lengua vaira ni pigua.
Deudes de Prades: Si per amor.
Il n'y a langue variable ni changeante.
Amors es tan vaira, pigua.
Marcabrus: Dirai vos.
Amour est si variable, changeant.
Le mot Pie ne se dit plus que d'un cheval de deux couleurs dont l'une est le blanc.
3. Pichatar, v., tacheter, être, rendre pie.
Part. pas. Aranha fa trop uous menutz... et pichatatz.
Eluc. de las propr., fol. 277.
L'araignée fait de nombreux oeufs menus... et tachetés.
Pigre, adj., lat. pigrum, paresseux, négligent, tardif.
Mays en aysso em totz pigres e noncalens. V. et Vert., fol. 60.
Mais en ceci nous sommes tous paresseux et nonchalants.
Trebalh ab temprament es... de natura pigra et sompnolenta agulho excitatiu. Eluc. de las propr., fol. 78.
Travail avec modération est... de nature paresseuse et somnolente aiguillon excitatif.
ANC. FR. Et le pigre sommeil ses tristes ours attelle,
Et, porté sur un char, qui se roule sans bruit,
Porte la pesanteur, le silence et la nuict.
Du Bartas, p. 448.
Et a été fort pigre et négligent.
Foucqué, Vie de J.-C, p. 216.
ESP. Pigre, pigro. IT. Pigro. (chap. negligén, negligens, negligenta, negligentes; indolén, indolens, indolenta, indolentes; sompo, sompos, sompa, sompes; parsimoniós, parsimoniosos, parsimoniosa, parsimonioses; lento, lentos, lenta, lentes; gos, gossos, gossa, gosses; dropo, dropos, dropa, dropes.)
2. Pigricia, Pigrissia, s. f., lat. pigritia, paresse, négligence.
Accidia, so es pigricia de ben far. V. et Vert., fol. 64.
Indolence, c'est-à-dire paresse de bien faire.
Yvern... es... de pigricia generatiu. Eluc. de las propr., fol. 124.
Hiver... est... de paresse génératif.
CAT. ANC. ESP. Pigricia. PORT. Preguiça. IT. Pigrizia.
3. Pigressa, Pigreza, s. f., paresse, lenteur.
Pigressa de voluntat.
Buou ha pigreza, aze rudeza.
(chap. Lo buey té dropina (lentitut, parsimonia), (l') ase (ruc, burro) rudesa, tossudesa, tossudés.)
Eluc. de las propr., fol. 38 et 229.
Paresse de volonté.
Boeuf a lenteur, âne rudesse.
IT. Pigrezza. (chap. dropina, lentitut, parsimonia, gossina.)
4. Pigritar, v., paresser, être paresseux, faire le paresseux.
Si, pigritan, tardo geyshir del ni, fiero 'ls ab le bec.
Eluc. de las propr., fol. 140.
Si, faisant les paresseux, ils tardent à sortir du nid, ils les frappent avec le bec.
5. Pigrament, adv., négligemment, indolemment.
Pigrament e tebiament. Doctrine des Vaudois.
Indolemment et tièdement.
IT. Pigramente. (chap. En + dropina, lentitut, parsimonia, gossina; dropamen, lentamen, parsimoniosamen, gossamen.)
6. Perezos, Parezos, Pierezos, adj., paresseux, fainéant, lent, tardif.
Negligens et oblidos e perezos e flacs e defalhens.
V. et Vert., fol. 12.
Négligent et oublieux et paresseux et flasque et défaillant.
Nuls homs non deu tardar de far son pro,
Ni parezos esser de gazaignar.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Nul homme ne doit tarder de faire son profit, ni être paresseux de gagner.
Hom greu e pierezos. Leys d'amors, fol. 130.
Homme difficile et fainéant.
Substantiv. Formitz es bona, ses duptar,
Per los perezos essenhar.
Brev. d'amor, fol. 53.
(chap. La formiga es bona, sense dudá, pera enseñá als que tenen perea: als dropos, gossos, parsimoniosos, etc.)
La fourmi est bonne, sans douter, pour enseigner les paresseux.
ANC. FR. Por pereços fu mult tenuz. Roman de Rou, V. 16032.
CAT. Peresos. ESP. Perezoso.
(chap. Pereós, que té perea, pereosos, pereosa, pereoses.)
7. Pereza, Pareza, s. f., paresse, indolence.
Pareza de cors. Regla de S. Benezeg., fol. 37.
Paresse de corps.
- Loisir, repos.
Qui adonar no si vol a pereza,
Cant o pot far, sobregrans foldatz es.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Qui adonner ne se veut à loisir, quand il le peut faire, très grande folie c'est.
CAT. Peresa. ESP. Pereza. (chap. Perea, perees no se sol di.)
8. Perezeza, s. f., paresse, lenteur.
Accidia que es perezeza de far be. V. et Vert., fol. 61.
Indolence qui est paresse de faire bien.
9. Paresosament, adv., paresseusement, indolemment.
Aquel es maudit lo cal fai l'obra... paresosament. Doctrine des Vaudois.
Celui-là est maudit lequel fait l'oeuvre... paresseusement.
ANC. FR. Mauvesement et péréceusement faite.
Gest. de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 150.
CAT. Peresosament. ESP. Perezosamente.
(chap. Pereosamen, en perea; dropamen, gossamen, parsimoniosamen.)
Pijon, s. m., lat. pipionem, pigeon.
Per X pols et IIII pijons.
(chap. Per 10 pollets y 4 pichons.)
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227.
Pour dix poulets et quatre pigeons.
ESP. Pichón. IT. Piccione. (chap. Pichó, pichons : cría del colom; lo pichonet, pichonets : creixen mol depressa, pronte casi no se poden diferensiá dels pares.)
lunes, 29 de julio de 2024
4. 12. No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.
Capítul XII.
No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.
¡Oh qué infelís es lo home, que no vol entendre que la alegría es anunsi de penes, la molta prosperidat, lo rostro irónic de la desgrassia y lo día de la satisfacsió, la vespra del doló y del mes gran cop de la sort! ¡Qué infelís qui aixó no u entén o u olvide! Traissions mes be que favors pareix que siguen les glories de este món; alevossíes, ardits y emboscades del mal, caén sempre an elles confiadamen pera espantamos después de la mudansa y renegá de la nostra estrella y de la vida. ¡Lo nostre estrel!
¿A qué li diém estrella? No ña estrel, hado, sort ni fortuna, mes que la manifesta soberana Providensia que fa lo que vol de natros y de les nostres coses, valense unes vegades dels nostres mateixos vissis, atres de les nostres virtuts; unes, de la nostra prudensia, atres, de la nostra temeridat; y atres obrán sense pará cap cuenta de lo que natros som, o fem o fiquem de la nostra part. ¿Quína familia mes dichosa y mereixcudamen felís que la de don Alfonso? ¿Quína satisfacsió la de ajuntás al final tantes persones, tan volgudes entre elles, tan exelens y tan dignes tamé de aquella felisidat? Pos que séntigue lo lectó en qué va pará tot mol depressa.
Un mes fée que Pedro Saputo habíe eixit de Saragossa, y encara no se sabíe de ell; ni se va sabé en dos ni en tres mesos que van passá. Lo pare va escriure al virrey, éste, al ministre; y ¡quín espán al ressibí una carta autógrafa de S. M. a la que li díe, que sempre habíe dessichat torná a vore a Pedro Saputo, y que en efecte pensabe cridál, pero que res sabíe de aquella carta, no habíe donat orden a ningú que lo faigueren vindre!
Va escriure inmediatamen a don Alfonso; se va presentá éste a Saragossa, y al vore lo que passáe, va pensá que caíe mort.
Lo virrey se va ficá neguitós y se va omplí de pena, ya per lo que li puguere habé passat a Pedro Saputo, ya perque se podríe sospechá que habíe tingut algo que vore al engañ. Va alentá a don Alfonso, li va aconsellá que anare a la Cort y se presentare a S. M.; y u va fé lo bon caballé. Pero lo Rey, tan apocat com ell del cas, y ofés y sentit de que se haguere empleat lo seu nom pera un fet de traidós com pareixíe sé, va fé practicá continues diligensies durán uns dos mesos, y cap llum se va pugué traure del cas.
Entonses don Alfonso va incliná lo cap a la seua desgrassia, va besá la má al Rey, que va plorá en ell al despedíl, y sen va entorná cap a Aragó a casa seua.
Tots en tan funesta nova van caure a la mateixa aflicsió y abatimén; y va tindre encara valor pera aná a vore a Morfina. Ella, cuan lo va vore arribá sol, blang, y com dudán de saludál después de tan tems que no teníe notissies, va sospechá lo que passáe y se va desmayá. Cuan se va reviscolá, la van portá al llit y van fé lo que en estos casos se fa en persones mol volgudes.
- Ya no lo vorem mes, díe don Alfonso...
- ¡Ay, don Alfonso!, voleume mol, que yo tamé tos vull.
- Filla, li responíe ell, tos vull tan com al meu fill.
- Sí, sí, díe ella; ¡digueume així, crideume filla, trateume com a filla, parleume com un pare, perque ya no sonará datra veu de consol als meus oíts! Vuit díes se va aturá allí don Alfonso, per una part no podíe dixá a Morfina, y per l'atra volíe torná a casa seua aon igual ñabíe mes nessessidat de la seua presensia. Sen va aná, pos, diénli a Morfina que mentres de sert no sapigueren res de ell, no debíe desconfiá, pos teníe la costum de no escriure cuan estáe de viache. Morfina va contestá meneján lo cap, y donán a entendre en aixó que ya no ere lo mateix que a un atre tems. Be lo coneixíe don Alfonso, y ell no u creíe; pero ¿qué li habíe de di an aquella infelís? Y tamé se engañáe an ell mateix tot lo que podíe.
La semana siguién van aná a vórela Juanita y lo seu home y van estáy sis díes. Sen van entorná y continuán los correus diaris entre les dos families, li va fé al cap de un mes un atra visita don Alfonso, y se la va emportá a casa seua, acompañanla tamé son germá don Vicente. ¡Quíns abrassos! ¡Quíns llagrimots!
Pero, ¿quí u diríe? La mes serena de tots va sé la mare; perque estáe acostumada a que desde chiquet sen anare los mesos y los añs y a no tindre noves de ell, y li pareixíe que tamé ara ere lo mateix, no fen cas de la fingida carta del Rey ni de lo que tots sospechaben y ploraben. Una mica se va ablaní al vores abrassá per Morfina que li va doná lo títul de mare, y va plorá tamé en ella; pero sempre ere la que menos afligida estáe perque ere la que menos creíe en la seua desgrassia.
Los primés díes encara pareix que se distraíe Morfina una mica de lo seu doló, pero pronte va escomensá a decaure hasta que del tot vensuda se va quedá un día gitada al llit pera no eixecás mes.
Com tots ploráen, com no ñabíe a la familia cap persona indiferén, y Paulina que va vindre, va aumentá encara lo desconsol general si ere possible, perque no va fé mes que plorá, la pobre Morfina se va aná acabán mol depressa. Y un matí veénse rodechada de tots, los va mirá, va tancá una mica los ulls, y después tornanlos a obrí, va exclamá en un fondo sentimén: ¡y no l’ ham de vore mes...!
Y se li va apretá lo cor de modo que li va doná un desmayo del que ya no va torná, expirán als brassos de don Alfonso y de Juanita que, feta un esqueleto de arguellada, pero en peu en una fortalesa invensible, la va assistí constanmen sense apartás del seu llit hasta que la va vore expirá, hasta que li va tancá los párpados; dién de ella que no haguere cregut que podíe ñabé una dona tan perfecta al món. Perque los seus ulls, si dís pot de una mortal, eren verdaderamen selestials, plens de sensibilidat y inteligensia, y ñabén an ells, a juissi de la mateixa Juanita, mes meditassió encara y profundidat que als de Pedro Saputo, y templán les seues mirades en una suave tendresa que pujabe del cor y regalabe y desfée lo de qui la mirae. Los seus movimens, encara que naturals, teníen molta noblesa, y la seua grassia en tot ere extremada, lo seu gesto afable y sereno, lo seu parlá encantadó: en una paraula, no pareixíe naixcuda a la terra.
La mort de esta infelís va sé com la siñal y anunsi de les que mol pronte habíen de seguí: va sé Juanita la primera que va morí parín als cuatre mesos. An ella la va seguí don Alfonso dins del añ, de un carbunco al pit. La mare, sense lo seu home y una nora tan apressiable y amán, sen va volé aná a Almudévar, pareixenli que allí viuríe menos apenada: y encara que u va sentí mol don Jaime no se va oposá al viache de sa mare política, y la va acompañá y la va visitá después en frecuensia.
A Almudévar va descansá una mica de la seua aflicsió, pos al prinsipi li va pareixe que tornáe al seu antic estat de pupila en lo hermós y noble fill del seu amor. Pero tamé se va passá rápit este engañ de la seua imaginassió; y encara que no podíe convenses de la mort del seu fill, y per mes que Eulalia y Rosa no la dixaben, esmeranse a porfía a servila y contemplala, se va aná carregán de tristesa, después de melancolía, y als cuatre o sing añs va morí, plorada per tots y mes espessialmen de aquelles les seues dos filles, com les cridabe.
Tampoc elles se van pugué creure la desgrassia de Pedro Saputo; pero al fin van rendí la seua esperansa; y después se ajudaben y esforsaben, passán lo tems juntes continuamen y parlán de Pedro Saputo; y ni se van casá, despressián a tots los bons partits que les van tantejá, ni van pensá en tancás al claustro, que ere al que entonses solíen pará les donselles desengañades. No se van fé velles, pos van morí en un añ de diferensia, primé Rosa, y después Eulalia, als vuit de la mort de la pupila, y dixán en vida la una a la seua viuda mare, y l'atra a son pare y a sa mare, que ere la padrina, aquella padrina tan bona y tan enamorada de son fillol.
Don Jaime, son germá de Pedro Saputo, se va torná a casá, y sol va reconeixe lo que habíe perdut en la seua primera dona, cuan va experimentá lo que ere la segona. Be que com home de menos temple que atres, se va acomodá a viure y a no morís mes que de agüelo. Paulina ya no va torná mes an aquell poble; sí auncás una vegada a vore a la pupila de Almudévar. La visitabe assobín don Jaime, y la instabe que vinguere, pero li va contestá desde la primera vegada, que lo sel sense Deu y los sans no siríe sel; que la seua aldea habíe sigut lo sel y la terra y dixat de séu pera sempre; y que no se cansare fenli instansies, perque no hi aniríe ni en lo pensamén, si podíe de allí apartál. Pero ell, com tamé sentíe la soledat a casa seua, tornáe sempre y insistíe en lo mateix; sempre pera emportás la mateixa resposta.
Original en castellá:
Capítulo XII.
No se sabe más de Pedro Saputo. Suerte de Morfina, de los padres y de Rosa y Eulalia.
¡Oh qué infeliz es el hombre, que no quiere entender que la alegría es anuncio de penas, la mucha prosperidad, el rostro irónico de la desgracia y el día de la satisfacción, la víspera del dolor y del mayor golpe de la suerte! ¡Qué infeliz el que esto no entiende o lo olvida! Traiciones más bien que favores parece que sean las glorias de este mundo; alevosías, ardides y emboscadas del mal, cayendo siempre en ellas necia y confiadamente para espantarnos luego de la mudanza y maldecir de nuestra estrella y de la vida. ¡Nuestra estrella! ¿A qué llamamos estrella? No hay estrella, sino, hado, suerte ni fortuna, que la manifiesta soberana Providencia que hace lo que quiere de nosotros y de nuestras cosas, valiéndose unas veces de nuestros mismos vicios, otras de nuestras virtudes; unas, de nuestra prudencia, otras, de nuestra temeridad; y otras obrando sin tener ninguna cuenta con lo que nosotros somos, o hacemos o ponemos de nuestra parte. ¿Qué familia más dichosa y merecidamente feliz que la de don Alfonso? ¿Qué satisfacción como la de juntarse al fin tantas personas, tan amadas entre sí, tan excelentes y tan dignas también de aquella felicidad? Pues oiga el lector en qué vino a parar todo muy aprisa.
Un mes hacía que Pedro Saputo había salido de Zaragoza, y aún no se sabía de él; ni se supo en dos ni en tres más que pasaron. El padre escribió al virrey, éste, al ministro; y ¡cuál fue su espanto al recibir una carta autógrafa de S. M. en que le decía, que siempre había deseado ver a Pedro Saputo, y que en efecto pensaba llamarle, pero que nada sabía de su llamamiento, no había dado orden a nadie que le hiciesen venir! Escribió inmediatamente a don Alfonso; presentóse éste en Zaragoza, y al ver lo que pasaba, pensó caerse muerto. El virrey se llenó de inquietud y pesadumbre, ya por lo que pudiera haber sucedido a Pedro Saputo, ya porque se podría sospechar que había tenido parte en el engaño. Alentó en fin a don Alfonso, le aconsejó fuese a la corte y se presentase a S. M.; y lo hizo el buen caballero. Mas el rey, tan afligido como él del caso, y ofendido y altamente sentido de que se hubiese tomado a su nombre para un hecho tan atroz como parecía ser, hizo practicar exquisitas y continuas diligencias por espacio de dos meses, y ninguna luz se pudo adquirir del suceso. Entonces don Alfonso inclinó la cabeza a su desgracia, besó la mano al rey, que lloró con él al despedirle, y se volvió a Aragón a su casa.
Todos con tan funesta nueva cayeron en la misma aflicción y abatimiento; y como en él era el dolor más antiguo y su corazón más fuerte asimismo, tuvo aún valor para ir a ver a Morfina. Ella, cuando le vio llegar solo, pálido y como dudando saludarle después de tanto tiempo que carecía de noticias, sospechó su mal y le dio un desmayo. Vuelta en sí, la llevaron a la cama e hicieron cuanto en semejantes casos se hace con personas muy queridas. - Ya no le veremos más, decía don Alfonso... - ¡Ay, don Alfonso!, queredme mucho, que yo también os quiero. - Hija, le respondía él, os quiero como a mi hijo. - Sí, sí, decía ella; ¡llamadme así, llamadme hija, tratadme como a hija, habladme como padre, porque ya no sonará otra voz de consuelo en mis oídos! Ocho días se detuvo allí don Alfonso, porque por una parte no sabía dejar a Morfina, y por otra deseaba volver a su casa en donde acaso había más necesidad de su presencia. Fuese pues, diciendo a Morfina que mientras de cierto no supiesen lo que era de él, no debía desconfiar, pues tenía la costumbre de no escribir cuando estaba de viaje. Morfina contestó meneando la cabeza, y dando a entender con esto que no era ahora lo mismo que en otro tiempo. Bien lo conocía don Alfonso, y él no lo creía; pero ¿qué había de decir a aquella infeliz? Y también se engañaba a sí mismo todo lo que podía.
La semana siguiente fueron a verla Juanita y su marido y estuvieron seis días. Volviéronse y continuando los correos diarios entre las dos familias, le hizo al cabo de un mes otra visita don Alfonso, y se la trajo a su casa acompañándola también su hermano don Vicente. ¡Qué abrazos! ¡Qué lágrimas!
Pero, ¿quién lo diría? La más serena de todos fue la madre; y era que estaba acostumbrada a que desde niño se fuese los meses y los años y a no tener nuevas de él, y le parecía que también ahora era lo mismo, no haciendo caso de la fingida carta del rey ni de lo que todos sospechaban y lloraban. Un poco se conmovió al verse abrazar de Morfina que le dio el título de madre, y lloró también con ella; pero siempre era la que menos afligida estaba porque era la que menos creía en su desgracia.
Los primeros días aún parece que se distraía Morfina un poco de su dolor, pero pronto empezó a decaer hasta que del todo vencida se quedó un día en la cama para no levantarse más. Como todos lloraban, como no había en la familia una persona indiferente, y Paulina que vino, aumentó aún el desconsuelo general si era posible, porque no hizo sino llorar, la pobre Morfina fue acabando muy aprisa. Y una mañana viéndose rodeada de todos, los miró, cerró un poco los ojos, y luego volviéndolos a abrir, exclamó con un profundo sentimiento: ¡y no le hemos de ver más...! Y se le apretó el corazón de modo que le dio un desmayo del cual no volvió, expirando en los brazos de don Alfonso y de Juanita que, hecha un esqueleto de flaca, pero en pie con fortaleza invencible, la asistió constantemente sin apartarse de su cama hasta que la vio expirar, hasta que le cerró los ojos; diciendo de ella, luego que la conoció, que no hubiese creído podía haber una mujer tan perfecta en el mundo. Porque sus ojos, si decirse puede de una mortal, eran verdaderamente divinos, llenos de sensibilidad e inteligencia, y habiendo en ellos, a juicio de la misma Juanita, más meditación aún y profundidad que en los de Pedro Saputo, y templando sus miradas con una suave ternura que subía del corazón y regalaba y deshacía el de quien la miraba. Sus movimientos, aunque naturales, tenían mucha nobleza, y su gracia en todo era extremada, su gesto afable y sereno, su habla encantadora: en una palabra, no parecía nacida en la tierra.
La muerte de esta infeliz fue como la señal y anuncio de las que muy pronto habían de seguirse: fue Juanita la primera que murió de parto a los cuatro meses. A ella siguió don Alfonso dentro del año, de un carbúnculo en el pecho. La madre, sin su esposo y una nuera tan apreciable y amante, se quiso ir a Almudévar, pareciéndole que allí viviría menos afligida: y aunque lo sintió mucho don Jaime no se opuso al viaje de su madre política, y la acompañó y la visitó después con frecuencia.
En Almudévar descansó un poco de su aflicción, pues al principio le pareció que volvía a su antiguo estado de pupila con el hermoso y noble hijo de su amor. Mas también se pasó presto este engaño de su imaginación; y aunque no podía persuadirse la muerte de su hijo, y por más que Eulalia y Rosa no la dejaban, esmerándose a porfía en servirla y contemplarla, fuele cargando la tristeza, luego la melancolía, y a los cuatro o cinco años murió llorada de todos y más especialmente de aquellas sus dos hijas, como las llamaba.
Tampoco ellas no creyeron de presto la desgracia de Pedro Saputo; pero al fin rindieron su esperanza; y después se ayudaban y esforzaban, pasándolo juntas continuamente y hablando de Pedro Saputo; y ni se casaron, despreciando todos los partidos que les salieron, ni pensaron en meterse en claustro, que era en lo que entonces solían parar las doncellas desengañadas. No se hicieron viejas, pues murieron con un año de diferencia, primero Rosa, y después Eulalia, a los ocho de la muerte de la Pupila, y dejando en vida la una a su viuda madre, y la otra a su padre y a su madre, que era la madrina, aquella madrina tan buena y tan enamorada de su ahijado.
Don Jaime, el hermano de Pedro Saputo, se volvió a casar, y sólo conoció lo que había perdido en su primera mujer, cuando experimentó lo que era la segunda. Bien que como hombre de menos temple que otros, se acomodó a vivir y a no morir sino de viejo. Paulina ya no volvió más a aquel lugar; y sí fue una vez a ver a la Pupila a Almudévar. Visitábala a menudo don Jaime, y la instaba que viniese, pero le respondió desde la primera vez, que el cielo sin Dios y los santos no sería cielo; que su aldea había sido el cielo y la tierra y dejado de serlo para siempre; y que no se cansase en hacerle instancias, porque no iría ni aun con el pensamiento, si podía de allí apartarlo. Pero él, como también sentía soledad en su casa, volvía siempre y porfiaba en lo mismo; y siempre para llevar la misma respuesta.
domingo, 28 de julio de 2024
4. 2. De cóm Juanita va cridá a Pedro Saputo. Se descubrix un gran secret.
Capítul II.
De cóm Juanita va cridá a Pedro Saputo. Se descubrix un gran secret.
Pos siñó, aixó porte lo seu camí, pero mol depressa, a escape, a tota mecha. Per supost que lo lectó sempre haurá pensat que lo llibre se teníe que acabá; pos be, u séntigue o no, corre cap al seu final, y sen va a ressibí y tancá l'arco; y si un atre portal es, lo veu ya doblegat y buscanse los dos caps pera tocás y quedá fet un sírcul perfecte. O de un atre modo, aquí lo tossal y aquí lo escomensamén de la baixada.
Están un día senán Pedro Saputo va arribá un criat de Juanita en una carta a la que li suplicabe aniguere cap allá inmediatamen, pos li fée falta, y que procurare arribá entre les nou y onse del matí. Ere lo primé favor, la primera mersé, la primera grassia y firmesa que li demanáe aquella vella amiga, a la que com a Paulina, ya sap lo lectó que no podíe ell negá res, pero cridanlo tan a propósit y en tanta urgensia, del sementeri se haguere eixecat pera servila. Sen va aná cap allá, pos, y va prepará la jornada de modo que va arribá a la hora prevista. Va trobá a Juanita vestida de dol, encara que al semblán va vore que ere per los vius y no per lo mort. Y en efecte, li va di que qui se habíe mort pera descans de tots, de un benéfic tabardillo, ere la seua bona y gloriossíssima sogra, dona (va afegí) de la rassa de les arpíes o germana de les furies, a qui de dret li tocáe per home un gos o can Cerbero, y se va emportá un ángel, si es que ñan entre los homens casats. Be que va tindre la culpa un descuido. En fin, s'ha mort, no li rosseguem los ossos; Deu la haigue perdonat, tanta pau se emporto com descans dixe; y anem al cas abans de que vingue lo meu sogre.
- Te hay cridat perque te nessessito. Yo hay viscut en una sogra y antes me frechirán viva que ne patiré un atra. ¡Ay si sapigueres lo que hay patit en ella! Tres mesos fa que la va diñá, y tres mesos fa que se descanse y viu an esta casa; perque no patía yo sola, sino tots; y sort de la prudensia y amabilidat del meu sogre, si no, yo al menos ya me haguera secat y mort. Lo meu home no té lo talento de son pare. Pos be, ting barruntos de que este home, no escarmentat encara de una dona, trate de casás. ¡Me cago en los homens y les dones! Y desde que hay sabut la seua idea ha perdut mol a la meua opinió, perque no es de sabuts casás dos vegades tenín fills y casa; fills bons, vull di, com natros que besam la terra que ell poteche, de amor y respecte que li tenim; y la casa plena a cormull de totes les bendissions del sel. Yo crec que u trate en lo mossen del poble, que no li aconsellará mes que lo mateix que ell proposo y vullgue, perque sap mes lo meu sogre que lo retó, y cuan lo mossen eixeque lo peu, ell ya ha anat y tornat dos vegades. Yo li diré que te vach coneixe de estudián después de passá pel meu poble, y que te vam vore tamé a Saragossa. ¿Li dic quí eres?
- Per ara no, va contestá Pedro Saputo.
- Be, va di Juanita; y si te rogue que te estigues demá y mes díes no sigues melindrós. Ell te portará a vore los seus bancals, les seues finques, margens en coruñes y ribassos de romé, y tú l'has de disuadí del casamén, aprofitán be la ocasió y parlanli com se parle a qui no nessessite consells. La ocasió, si es verdat que té eixe maldit pensamén, ell mateix te la donará sabén guañali la voluntat, que u farás, perque no ha de sé ell una exepsió al món.
En aixó va arribá un jornalé de casa en lo recado de que no aguardaren a minjá al amo perque habíe passat al poble de N. y no vindríe hasta 'l tart. Ere lo poble de Paulina, y va di Juanita: men alegro; estarem sols, perque lo meu home no ve hasta la nit. Has de sabé que com mos va tocá la sort de casamos prop, no mes de dos legües de distansia, mos visitam assobín, y natres ham fet amics als sogres y a les families. Paulina té sogres y cuñades; pero una bona gen que la idolatren, y es la verdadera siñora de la casa.
- ¿Saps, Juanita, li va di Pedro Saputo, que te has tornat una chicharra? Si no acabes, ¿qué hay de dit yo del propósit en lo que me crides? Ara es la meua, escóltam. No me pene habé vingut, perque ting lo gust de vóret, y después aniré a vore tamé a Paulina. Pero yo no sé si sirá assertat parlali a ton sogre encara que ell me dono peu, que no es normal perque de eixes coses no se parle mes que en persones mol conegudes, en amics en una paraula, y encara aixina no en tots. Pero no te apuros. Si ton sogre té la idea de casás, creu que no li estará mal ni an ell ni a vatres. Perque no pot dixá de sabé que la vostra compañía no la milloraríe una dona forastera y nova, y perdre la vostra per la de ella siríe imprudensia que homens com ell no cometixen.
- Una mica me calme ixa reflexió, va contestá Juanita; pero sempre ting aquí dins un pes y tristesa que no sé lo que me anunsie. Per sí o per no, aprofita la ocasió si te la done y trauli ixa manía del cap; anem al segú.
En tot lo día sol van parlá de lo mateix, y no va pugué Pedro Saputo assossegá del tot a Juanita, no perque an ell li faltaren raons sino perque ella ere dona. Per la tarde tampoc va vindre lo sogre, va torná en son demá per lo matí. Li va di Juanita cóm teníe un huésped que habíe conegut a casa de Paulina a un atre tems, y que esperabe que se alegraríe de vórel, pero que encara no se habíe alsat.
Al poc rato ya estáe Juanita al apossento de Pedro Saputo y li va di:
- Mon sogre acabe de arribá y pareix que vol entrá a vóret; yo voldría que anigueres tú al seu cuarto y acompañát. Perque, encara que en rigor an ell li tocáe visitát primé, eres tú mes jove, estás a casa desde ahí y així li donarás a vore que no eres un ignorán.
Van entrá, en efecte, a vore al sogre, que se entreteníe mirán uns papés; se va girá al sentí la porta, y veén a Pedro Saputo se li va escomensá a cambiá lo semblán, contestán en poca atensió a les seues paraules cuan lo saludabe; y sense apartá la vista de la seua cara, se va assentá y va fé seña als dos que s' assentaren. Juanita, sense sabé per qué, se va ficá a tremolá veén tan formal y serio al seu sogre. Pedro Saputo no estáe tampoc sereno al seu interió perque no esperáen aquell ressibimén.
Al cap de un bon minut de silensio li va preguntá:
- ¿De aón sou?, y ell va contestá:
- De Almudévar.
- ¿De quí sou fill?
- De una dona.
- ¿Y lo vostre pare?
- No lo hay conegut.
- ¿Quí es la vostra mare?
- Una infelís y honrada pubilla que va sé pobre a la seua juventut y de un engañ en que la van seduí va tindre un fill que ha sapigut fela rica y exaltala a un estat dessén y a la estima y respecte públic.
- ¿Quína edat teniu?
- Vach als vinticuatre añs.
- ¿Cóm tos diéu?
- La gen me diu Pedro Saputo...
Va callá una mica lo caballé, va torná a mirá a Pedro Saputo, y tussín y aclarinse la gola, va di mes sossegat y en veu natural, encara que reprimín lo afecte de la expresió:
- ¡Sou mon fill...!, ¡Yo soc ton pare!
Al acabá de pronunsiá estes paraules y veén a Pedro Saputo enrochit de cara y eixecanse del seu assiento, se va eixecá ell tamé, y se van abrassá en gran amor y sense sentís mes paraules que la exclamassió de Pedro Saputo cuan va di:
- ¡Pare meu...!
Juanita se va trastorná del tot, y plena de imaginassions, avergoñida, acalorada, blanca y casi sense llum als ulls sen va eixí fora y va pendre un glopet de aigua, y sen va aná y se va dixá caure al llit; va suspirá, va suá, va entressuá, se va assossegá una mica y va di:
- ¡Pedro Saputo fill de mon sogre! ¡Pedro Saputo germá del meu home! ¡Y cuñat meu! ¡Paulina! ¡Qué dirás cuan u sápigues! Va torná a suspirá, una y un atra vegada, y va fixá lo pensamén en Paulina, se va eixecá, va escriure mol depressa dos línies aon li díe que a casa seua estáen passán acontessimens mol serios, no tots de bon agüero, y que per Deu vinguere corrén; va cridá a un criat, lo va enviá cap allá aposta, y sen va entorná cap al cuarto de la gran escena.
Va mirá entonses al fill y al pare, y no fen cas de lo que parláen va di exclamán: ¡tan que s'assemellen, y no había caigut! Van riure los dos, y lo pare li va preguntá si habíe enviat recado al seu home; ella va di que no hi habíe pensat, pero que sen anáe a enviál, com en efecte u va fé y va torná a vore y aguaitá milló an aquells dos homens que se teníe que coneixe abans de tindre tancats los ulls pera sempre.
Va vindre lo fill, se van alegrá mol, van selebrá lo día, y después de la michdiada va cridá lo pare als tres, va ajuntá la porta y los va fé una llarga relassió de la seua vida que tocáe al cas presén. Pero aixó demane un atre capítul. Advertixgo que en lo nom del caballé tenim les nostres dudes; yo per lo que ting averiguat lo hay anomenat sempre don Alfonso López de Lúsera: y lo fill mes gran, lo home de Juanita, se díe don Jaime.
Original en castellá:
Capítulo II.
De cómo Juanita llamó a Pedro Saputo. Descúbrese un gran secreto.
Pues señor, esto va su camino, pero muy aprisa, a escape, a las cuatro sucias. Por supuesto que el lector siempre habrá creído que el libro se había de acabar; pues bien, que lo sienta o no corre a su fin, y se va a recibir y cerrar al arco; y si otro arco es, mírale ya doblado y buscándose los dos cabos para tocarse y quedar hecho un círculo perfecto. O de otro modo, aquí la cumbre y aquí el principio del descenso.
Estando un día cenando Pedro Saputo llegó un criado de Juanita con una carta en que le suplicaba fuese allá inmediatamente, pues le necesitaba, y que procurase llegar entre las nueve y once de la mañana. Era el primer favor, la primera merced, la primera gracia y firmeza que le pedía aquella vieja amiga, a la cual como asimismo a Paulina, ya conoce el lector que no podía él negar nada, pero llamándole tan adrede y con tal urgencia, del cementerio se hubiese levantado para servirla. Partió allá, pues, y dispuso la jornada de modo que llegó a la hora prevenida. Encontró a Juanita vestida de luto, aunque en el semblante vio que era por los vivos y no por el muerto. Y en efecto, le dijo que quien se había muerto para descanso de todos, de un benéfico tabardillo, era su buena gloriosísima suegra, mujer (añadió) de la raza de las harpías o hermana de las furias, a quien de derecho tocaba por marido un cancerbero, y se llevó un ángel, si los hay entre los hombres casados. Bien que tuvo culpa un descuido. En fin, ha muerto, no le roamos los huesos; Dios la haya perdonado; y vamos al caso antes que venga mi suegro.
- Te he llamado porque te necesito. Yo he vivido con una suegra y primero me freirían viva que sufra otra. ¡Ay si supieras lo que he padecido con ella! Tres meses que murió, y otros tantos hace que se descansa y vive en esta casa; porque no padecía yo sola, sino todos; y válganos la prudencia y amabilidad de mi suegro, si no, yo al menos ya me hubiese secado y muerto. Mi marido no tiene el talento de su padre. Pues bien, tengo barruntos de que este hombre, no escarmentado aún de mujer, trata de casarse. ¡Malditos sean los hombres y las mujeres! Y desde que he conocido su idea ha perdido mucho en mi opinión, porque no es de sabios casarse dos veces teniendo hijos y casa; hijos buenos, quiero decir, como nosotros que besamos la tierra que él pisa, de amor y respeto que le tenemos; y casa llena de todas las bendiciones del cielo. Yo creo que lo trata con el cura del pueblo, que no le aconsejará sino lo mismo que él proponga y quiera, porque sabe más mi suegro, y cuando el cura levanta el pie, ya él ha ido y vuelto dos veces. Yo le diré que te conocí de estudiante después de paso en mi pueblo, y que te vimos también en Zaragoza. ¿Le diré quién eres? - Hasta ahora no, respondió Pedro Saputo. - Bien, dijo Juanita; y si te ruega que te estés mañana y más días no seas melindroso. Él te llevará a ver sus campos, y tú le has de disuadir del casamiento, cogiendo bien la ocasión y hablándole como se habla a quien no necesita consejos. La ocasión, si es verdad que tiene ese maldito pensamiento, él mismo te la dará sabiendo ganalle la voluntad, que sí harás, porque no ha de ser él una excepción en el mundo.
En esto llegó un jornalero de casa con el recado de que no aguardasen a comer al amo porque había pasado al pueblo de N. y no vendría hasta la tarde. Era el lugar de Paulina, y dijo Juanita: me alegro; estaremos solos, porque mi marido no viene hasta la noche. Has de saber que como nos tocó la suerte de casarnos cerca, no más de dos leguas de distancia, nos visitamos a menudo, y nosotros hemos hecho amigos a los suegros y las familias. Paulina tiene suegros y cuñadas; pero una buena gente que idolatran en ella, y es la verdadera señora de la casa.
- ¿Sabes, Juanita, le dijo Pedro Saputo, que te has vuelto cigarra? Si no acabas, ¿qué he de decirte yo del propósito con que me llamas? Sea mi vez, y escúchame. No me pesa de haber venido, porque tengo el gusto de verte, y después iré a ver también a Paulina. Pero yo no sé si será acertado hablar a tu suegro aunque él me dé pie, que no es regular porque de esas cosas no se hablan sino con personas muy conocidas, con amigos en una palabra, y aun no con todos. Pero no te apures. Si tu suegro tiene la idea de casarse, cree que no estará mal ni a él ni a vosotros. Porque no puede dejar de conocer que vuestra compañía no la mejoraría una mujer extraña y nueva, y perder la vuestra por la de ella sería imprudencia que hombres como él no cometen. - Algún tanto me calma esa reflexión, respondió Juanita; pero siempre tengo aquí dentro una tristeza que no sé lo que me anuncia. Por sí o por no, aprovecha la ocasión si te la da y quítale esa manía de la cabeza; lo seguro es lo seguro.
En todo el día no dijeron sino siempre lo mismo, y no pudo Pedro Saputo sosegar del todo a Juanita, no porque a él le faltasen razones sino porque ella era mujer. Por la tarde no vino tampoco el suegro, sino al día siguiente por la mañana. Díjole Juanita cómo tenía un huésped que había conocido en casa de Paulina en otro tiempo, y que esperaba se alegraría de verlo, pero que aún no se había levantado.
A poco rato fue Juanita al aposento de Pedro Saputo y le dijo: mi suegro acaba de llegar y parece quiere entrar a verte; yo quisiera que fueses tú a su cuarto y acompañarte. Porque, aunque en rigor a él le tocaba visitarte primero, al cabo eres más joven, estás en casa desde ayer y así le harás ver que no sigues una etiqueta vulgar como los hombres vanos e ignorantes.
Entraron, con efecto, a ver al suegro, el cual se entretenía en mirar unos papeles; volvióse al oír la puerta, y viendo a Pedro Saputo se le comenzó a demudar el semblante, contestando con poca atención a sus palabras cuando le saludaba; y sin apartar la vista de su rostro, se sentó e hizo seña a los dos que se sentasen. Juanita sin saber por qué se puso a temblar viendo tan formal y grave a su suegro. Pedro Saputo no estaba tampoco sereno en su interior porque no esperaba aquel recibimiento.
Al cabo de un buen minuto de silencio le preguntó: - ¿De dónde sois?, y él respondió: - De Almudévar. - ¿De quién sois hijo? - De una mujer. - ¿Y vuestro padre? - No lo he conocido. - ¿Quién es vuestra madre? - Una infeliz y honrada pupila que fue pobre en su juventud y de un engaño con que la sedujeron tuvo un hijo que ha sabido hacella rica y exaltalla a un estado decente y a la estimación y respeto público. - ¿Qué edad tenéis? - Voy a los veinticuatro años. - ¿Cómo os llamáis? - Las gentes me llaman Pedro Saputo... Calló un poco el caballero, miró de nuevo a Pedro Saputo, y tosiendo y escombrando la garganta, dijo sosegado y en voz natural, aunque reprimiendo el afecto de la expresión: - ¡Sois mi hijo...!, ¡yo soy tu padre! Al concluir de pronunciar estas palabras y viendo a Pedro Saputo inflamado el rostro y levantándose de su asiento, se levantó él también, y se abrazaron con grande amor y sin oírse más palabras que la exclamación de Pedro Saputo cuando dijo: ¡padre mío...!
Juanita se trastornó enteramente, y llena de imaginaciones, turbada, bascosa, pálida y casi sin luz en los ojos se salió fuera y tomó un sorbo de agua, y fue y se dejó caer en la cama; suspiró, sudó, trasudó, se sosegó un poco y dijo: - ¡Pedro Saputo hijo de mi suegro! ¡Pedro Saputo hermano de mi marido! ¡Y cuñado mío! ¡Paulina! ¡Qué dirás cuando lo sepas! Suspiró de nuevo otra y otra vez, y fijó el pensamiento en Paulina, se levantó, escribió muy aprisa dos líneas en que le decía que en su casa estaban pasando muy graves acontecimientos, no todos de buen agüero, y que por Dios viniese corriendo; llamó a un criado, le envió allá de propio, y se volvió al cuarto de la grande escena.
Miró entonces al hijo y al padre, y no haciendo caso de lo que hablaban dijo exclamando: ¡tanto que se parecen, y no haber caído! Riéronse los dos, y el padre le preguntó si había mandado recado a su marido; ella dijo que no había pensado, pero que se iba a mandar, como en efecto lo hizo y volvió a ver y mirar mejor a aquellos dos hombres que debiera haber conocido antes a no tener cerrados los ojos.
Vino el hijo, se alegraron mucho, celebraron el día, y después de la siesta llamó el padre a los tres, cerró la puerta y les hizo una larga relación de su vida en lo que tocaba al caso presente. Pero esto pide otro capítulo. Advierto, que en el nombre del caballero hay sus dudas; yo por lo que tengo averiguado le he llamado siempre don Alfonso López de Lúsera: y su hijo mayor, el marido de Juanita, se llamaba don Jaime.












