(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 2 de diciembre de 2025
Pretz - Prevaricador
(Li han pintat les selles an este cara sompo?)
sábado, 14 de septiembre de 2024
Perdre - Emperilamen
Perdre, v., lat. perdere, perdre, faire une perte.
No s ten a dan
De perdre me ni' ls belhs digz de mon chan.
G. Faidit: Tant ai sufert.
Elle ne tient pas à dommage de perdre moi ni les belles paroles de mon chant.
Val mot ad home que sanc pert. Brev. d'amor, fol. 40.
(chap. Val mol al home que pert sanc o sang.)
Vaut beaucoup à homme qui perd du sang.
Que 'l sap ben, s' ieu la perdia,
Qu' ieu jamais joy non auria.
B. de Ventadour: En abril.
Vu qu'elle sait bien, si je la perdais, que jamais de joie je n' aurais.
En breu temps perdretz la calor.
T. d'Elias de Barjols et d'Elias Cairels: N Elias Cairel.
En court temps vous perdrez la chaleur.
- Faire un mauvais emploi.
Trastot mon castier perc.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
Toute ma remontrance je perds.
Vai s' en lo temps, e perdem lo melhor.
(chap. S'en va lo tems, y perdem lo milló.)
B. de Ventadour: Quant erba.
S'en va le temps, et nous perdons le meilleur.
- Déposer, quitter, renoncer à.
Per aver per vergonh' e mezura.
Marcabrus: Auiatz de.
Pour argent il perd vergogne et mesure.
Co es la pel que pert cad' an.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Cela est la peau qu'il perd chaque année.
- Cesser d'avoir, de posséder.
Entro que pert lo alenar. V. et Vert., fol. 93.
(chap. Hasta que pert lo alená, l' alé o aliento, la respirassió.)
Jusqu'à ce qu'il perd le respirer.
Fig. Aissi m perdei cum perdet se
Lo bels Narcezis en la fon.
B. de Ventadour: Quan vei la.
Ainsi je me perdis comme perdit soi le beau Narcisse dans la fontaine.
Part. pas. Naysson, senes falhida,
Crematz o perdutz.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Ils naissent, sans faute, brûlés ou perdus.
Merces es perduda per ver.
B. de Ventadour: Quan vey la.
Merci est perdue en vérité.
Cuion qu' aia perdut lo sen.
P. Cardinal: Una cieutat.
Ils pensent qu'il ait perdu le sens.
Voyez Afan et Testa.
CAT. Perdrer. ESP. PORT. Perder. IT. Perdere.
(chap. Pedre, perdre: pergo o perc, perts, pert, perdem, perdéu, perden; perdut, perduts, perduda, perdudes; pedré, pedrás, pedrá, pedrem, pedréu, pedrán; pedría, pedríes, pedríe, pedríem, pedríeu, pedríen; perguera, pergueres, perguere, perguerem, perguereu, pergueren.)
2. Perda, Perdea, Perdoa, s. f., perte.
Tant m' es esquiva e fera
La perda e 'l dans.
Giraud de Borneil: De chantar mi.
Tant m'est pénible et cruelle la perte et le dommage.
E m restaura perdas e dans.
R. Vidal de Bezaudun: Bel m'es.
Et me répare pertes et dommages.
De la perdea avia gran desplasser.
Si gaire dura aquesta perdoa de nostra gens. Philomena.
De la perte avait grand déplaisir.
Si guères dure cette perte de notre gent.
ANC. IT. Ma stringe lor la perda universale.
Barberini, Docum. d'amore, p. 365.
Di vostra perta perde. Guittone d'Arezzo, lett. 14.
CAT. Perdua. ESP. (Perdida) Pérdida. PORT. Perda. IT. MOD. Perdita.
(chap. Perdua, perdues; pérduda, pérdudes.)
3. Perdicio, s. f., lat. perditio, perdition.
Ins el foc d' abis,
Roma, avetz vostr' estatge
E 'n perdicio.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Dans le feu de l'abîme, Rome, vous avez votre séjour et en perdition.
Perdicios al cors et a l'arma. Liv. de Sydrac, fol. 60.
Perdition au corps et à l'âme.
CAT. Perdició. ESP. Perdición. PORT. Perdição. IT. Perdizione.
(chap. Perdissió, perdissions.)
4. Perdement, Perdemen, s. m., perte.
Hac gran batalha e gran mortaudat, e perdement de membres e caps. Philomena.
(chap. Va ñabé gran batalla y gran mortaldat, y perdua de membres y caps.)
Il y eut grande bataille et grande mortalité, et perte de membres et de têtes.
Mot fo grans lo dampnatges e 'l dols e 'l perdementz.
Guillaume de Tudela.
Moult fut grand le dommage et le deuil et la perte.
- Perdition.
Del greu fays
Qu' es de las armas perdemens.
Folquet de Lunel: Bona dompna.
Du pénible fardeau qui est des âmes la perdition.
Per enveia, breument venon a perdement. V. de S. Honorat.
Par envie, en peu ils viennent à perdition.
ESP. Perdimiento. PORT. IT. Perdimento.
5. Esperdre, v., éperdre, égarer, étonner, décourager.
Nuill maltrait no m fai esperdre.
Lamberti de Bonanel: Ges de.
Nul mauvais traitement ne me fait égarer.
Totz lo cors m' en vai esperden.
G. Rudel: Quan lo rossinhols.
Tout le coeur me va s'en égarant.
On plus vezia de bons homes, plus s' esperdia, e mens sabia.
V. de Richard de Barbezieux.
Où plus il voyait de bons hommes, plus il s'éperdait, et moins il savait.
M' espert, e non ai membransa.
G. Faidit: Al semblan.
Je m'égare, et je n' ai pas de souvenance.
Part. pas. Estat ai com hom esperdut
Per amor en long estatge.
B. de Ventadour: Estat ai.
J'ai été comme homme éperdu par amour en long retard.
Vengro denan Pilat totz esperdutz.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.
Vinrent devant Pilate tous éperdus.
ANC. FR. Renart l' oï, moult fu dolant,
Et moult en devint esperdu.
De joie fu si esperdue,
Ke grant pièce ne pot parler.
Roman du Renart, t. III, p. 168, et t. IV, p. 217.
IT. Sperdere.
6. Desperdre, Deperdre, v., égarer, dissiper, perdre.
Lurs mercadarias... desperdian, fazen lo dig viatge.
Cartulaire de Montpellier, fol. 127.
Leurs marchandises... ils perdaient, faisant ledit voyage.
Fig. No t fassa desperdre temensa ni argens. Guillaume de Tudela.
Que ne te fasse égarer crainte ni argent.
La mi' amor ta mal vau deperden. Poëme sur Boèce.
(chap. Lo meu amor tan mal vach perdén.)
Le mien amour si mal je vais perdant.
ANC. ESP. Desperder. IT. Disperdere.
7. Deperdicio, s. f., déperdition, perte.
Cum es la deperdicio o consumpcio faita per calor.
Eluc. de las propr., fol. 73.
Comme est la déperdition ou consomption faite par chaleur.
ESP. Desperdicio. PORT. Desperdição. (chap. Desperdissi o desperdissio, desperdissis o desperdissios; v. desperdissiá: desperdissio, desperdissies, desperdissie, desperdissiem o desperdissiam, desperdissiéu o desperdissiáu, desperdissien; desperdissiat, desperdissiats, desperdissiada, desperdissiades; desperdissiaré, desperdissiarás, desperdissiará, desperdissiarem, desperdissiaréu, desperdissiarán; desperdissiaría, desperdissiaríes, desperdissiaríe, desperdissiaríem, desperdissiaríeu, desperdissiaríen; desperdissiara, desperdissiares, desperdissiare, desperdissiárem, desperdissiáreu, desperdissiaren.)
Perempt, adj., lat. peremptus, périmé.
O si la causa de que lo plagz era es perempta, so es destrucha.
Trad. du Code de Justinien, fol. 11.
Ou si la cause de quoi était le plaid est périmée, c'est-à-dire détruite.
2. Peremptori, adj., péremptoire.
- Subst. Assignation, citation.
Que hom l' apele am una peremptoria per totas, a certana jornada.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 136.
Qu'on l'appelle avec une citation pour toutes, à certain jour.
CAT. Peremptori. ESP. Perentorio. PORT. Peremptorio. IT. Perentorio.
(chap. Perentori o peremptori, perentoris o peremptoris, perentoria o peremptoria, perentories o peremptories.)
3. Perhemtorialmen, adv., péremptoirement, d'une manière décisive. Que compareguesso perhemtorialmen e personalmen denfra 1 an.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 213.
(chap. Que comparegueren perentoriamen y personalmen dins d'un añ.)
Qu'ils comparussent péremptoirement et personnellement dans un an.
CAT. Peremptoriament. ESP. Perentoriamente. PORT. Peremptoriamente. IT. Perentoriamente. (chap. Perentoriamen o peremptoriamen.)
Pergamen, Pergame, s. m., lat. pergamenus, parchemin.
Si com in isto pergamen es scrit, et om legir i o pod. Titre de 1053.
(En chapurriau de 1053: Aixina com an este pergamino está escrit, y s' hi pot lligí.)
Ainsi comme il est écrit sur ce parchemin, et on peut l'y lire.
Lo pargames o lo papier que sera engludatz sus la taula, sera partitz e senhatz per un compas. Liv. de Sydrac, fol. 138.
Le parchemin ou le papier qui sera enduit sur la table, sera divisé et marqué par un compas.
ESP. Pergamino. PORT. Pergaminho.
(chap. Pergamino, pergaminos.)
2. Pargami, s. m., parchemin.
Tencha, pena e pargami. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
(chap. Tinta, ploma y pergamino.)
Encre, plume et parchemin.
Lo pargami escript de la dicha arenga. Carya Magalon, fol. 15.
Le parchemin écrit de ladite harangue.
CAT. Pergami (pergamí).
3. Parguamina, s. f., du lat. pergamena, parchemin.
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan.
G. Rudel: Quan lo rius.
Sans feuille de parchemin, je transmets le vers en chantant.
IT. Pergamena.
4. Pargaminier, s. m., parcheminier.
Pellicier, pargaminier, fes estas. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 714.
Peaussier, parcheminier, fit celles-ci.
CAT. Pergaminer. ESP. Pergaminero. PORT. Pergaminheiro.
(chap. Pergaminé, pergaminés, pergaminera, pergamineres : qui fa los pergaminos; se féen de la pell de cordé, cabrit, etc.)
Pergua, Perga, Perja, s. f., lat. pertica, perche.
Fo amb una pergua decervelat.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Fut avec une perche écervelé.
Prenon se tuitz li seinor
A las pergas adreisar...,
Pueis meton la tenda desus.
Roman de Jaufre, fol. 118.
Se prennent tous les seigneurs à dresser les perches..., puis mettent la tente dessus.
Perga de sauze sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La perche sera de saule.
Sobre 'l punh es portat belament, sobre perja pauzat.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Sur le poing il est porté bellement, sur perche posé.
CAT. Perca. ESP. PORT. Percha. IT. Pertica.
(chap. Percha, perches : per a dixá la roba, o la del duc (búho real), chuta, caro, falcó, esparvé, etc.; de la mateixa arraíl ve: pértiga, pértigues : eren armes, no les que ara se fan aná per al salt d' altura.)
2. Pergueta, s. f, dim., petite perche, baguette.
Far lui deu hom pergueta bassa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Faire lui doit-on petite perche basse.
(chap. Percheta, perchetes.)
Perifrasis, s. f., grec *gr, périphrase.
Perifrasis, es circumlocutios, e vol dire circumlocutios, circonstancia de paraulas quaysh semblans ad aquelas que hom enten.
Leys d'amors, fol. 132.
Périphrase, c'est circonlocution, et veut dire circonlocution, circonstance de paroles quasi semblables à celles qu'on entend.
CAT. ESP. (perífrasis) Perifrasis. PORT. Periphrasis. IT. Perifrasi.
(chap. Perífrassis : sircunlocussió.)
Peril, Perilh, s. m., lat. periculum, péril, danger.
Laissarai en guerra mon filh,
En gran paor et en perilh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai en guerre mon fils, en grande peur et en péril.
Ilh seran escapat d' aquel perilh en qual ilh ero.
Trad. du Code de Justinien, fol. 10.
Ils seront échappés à ce péril dans lequel ils étaient.
Tas filas garda de perils. Libre de Senequa.
(chap. Les teues filles guarda de perill. Ta : la teua; tes : les teues.)
Garde tes filles de périls.
CAT. Perill. ESP. Peligro. PORT. Perigo. IT. Periglio. (chap. Perill, perills.)
2. Perillos, Perilhos, adj., lat. periculosus, périlleux, dangereux.
Tant es mos afars perilhos,
Qu' ieu no sai co m' i emprenda.
Guillaume de Balaun: Mos vers.
Tant est mon affaire périlleuse, que je ne sais comment je m'y prenne.
Son mot dampnozas e perilhozas. V. et Vert., fol. 22.
Sont moult dommageables et périlleuses.
Mas aissi a un perilhos martire,
Que sa dolors vol que si' alegransa.
H. Brunet: Cortezamen.
Mais ainsi il a un dangereux martyre, vu qu'il veut que sa douleur soit allégresse.
ANC. FR. Naymon avale le tertre périllios. Roman d'Agolant, v. 847.
CAT. Perillos. ESP. Peligroso. PORT. Perigoso. IT. Periglioso.
(chap. Perillós, perillosos, perillosa, perilloses.)
3. Perillar, Perilhar, v., lat. periclitari, mettre en péril.
El batismes de Jordana
Lur notz e 'ls perilha.
Marcabrus: El mes.
Le baptême du Jourdain leur nuit et les met en péril.
- Péricliter, dépérir, être en péril.
Cristias vei perilhar
Per colpa dels regidors.
G. Riquier: Cristias.
Les chrétiens je vois péricliter par la faute des gouverneurs.
En aissi m sent ieu perillar,
Si fin' amors no m' es guirens.
Pons d'Ortafas: Aissi cum.
Par ainsi je me sens dépérir, si pur amour ne m'est garant.
Part. prés. subst. Atressi quo 'l perilans,
Que sus en l' aigua balansa.
P. Vidal: Atressi quo 'l.
Ainsi comme le périclitant, qui sur l'eau balance.
D' Apollonius de Tyr,
Sapchatz comtar e dir
Com el fos perilhat.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Touchant Apollonius de Tyr, sachez conter et dire comme il fut mis en danger.
CAT. Perillar. ESP. Peligrar. PORT. Perigar. (chap. Perillá o peligrá: perillo, perilles, perille, perillem o perillam, perilléu o perilláu, perillen; perillat, perillats, perillada, perillades. Peligro, peligres, peligre, peligrem o peligram, peligréu o peligráu, peligren; peligrat, peligrats, peligrada, peligrades.)
4. Perigolar, v., culbuter, anéantir.
Part. pas. A baron, d' aut lignatge,
Val mais esser perigolatz,
Q' el viv' aunitz e deshonratz.
Giraud de Borneil: Non sai rei.
A baron, de haut lignage, il vaut mieux être anéanti, qu'il vive (que s'il vit) honni et déshonoré.
ANC. FR. Là où nostre nef eust esté toute esmiée, et nous touz périllez et noiez. Joinville, p. 129.
En icelle façon, saulva, après Dieu, ladicte arche de périller.
Rabelais, liv. II, ch. 1.
IT. Pericolare.
5. Emperilamen, s. m., péril, danger.
Ditz que co sera grant emperilamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Dit que ce sera grand danger.
lunes, 12 de agosto de 2024
Outra, Oltra, Otra - Oxizacra
Outra, Oltra, Otra, prép., lat. ultra, outre.
Van outra mar, e son en mieia via.
T. du Comte de Provence et d'Arnaud: Arnaud.
Vont outre mer, et sont en mi-chemin.
Adv. comp. En ayssi co vezem del ray,
Que d' otra per lo veyre vay,
Ses tot dan al veyre tener.
Los VII Gaugs de la Mayre.
Par ainsi comme nous voyons du rayon, qui va en outre par le verre, sans nul dommage faire au verre.
E 'l bras d' outra en outra trauca. Roman de Jaufre, fol. 103.
Et le bras d'outre en outre il perce.
CAT. Oltra. IT. Oltre. (chap. Ultra : mes allá; ultramar : mes allá del mar, a l' atra part del mar. Atra, datra ve de altera.)
Ov, uov, ueu, s. m., lat. ovum, oeuf.
Dieus, per son poder, fetz lo mon a la semblansa del uov.
L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra, qu' es environada e assiza sobre l' aiga, ayssi coma lo blancxs e 'l jaunes del uov. Liv. de Sydrac, fol. 45.
Dieu, par son pouvoir, fit le monde à la ressemblance de l' oeuf.
L' écorce de l' oeuf est le firmament qui environne la terre, qui est environnée et assise sur l'eau, ainsi comme le blanc et le jaune de l'oeuf.
Padeladas de luec en luec
Li deu hom dar d' ueus cueitz en fuec.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Poëlonnées de temps en temps on lui doit donner d' oeufs cuits en feu. Loc. Ieu 'lh part l' uov e la mealha.
Bertrand de Born: Un sirventes on.
Je lui partage l'oeuf et la moelle.
Nég. expl. No saup de tracion un ov.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vei escur.
Ne sut de trahison un oeuf.
ANC. FR. Ke la lei de Mahun de un of ne volt le quartier.
Roman de Horn, fol. 11.
CAT. Ou. ESP. Huevo. PORT. Ovo. IT. Uovo. (chap. Ou, ous; ovet, ovets.)
2. Ovar, v., produire, faire des oeufs.
Part. prés. Bestias... ovans o pondens.
(chap. Besties... ovans o ponens : que oven o ponen; v. ová, pondre; contrari: desová, com fan los peixos com lo salmó, trucha o les tortugues)
Eluc. de las propr., fol. 231.
Bêtes... faisant des oeufs ou pondantes.
(chap. Falten paraules com oval, ovals, ovalat, ovalats, ovalada, ovalades; sinónim de ou, ous: colló, collons.)
Ovella, Ovelha, Oveilla, Oelha, s. f., lat. ovicula, ouaille, brebis.
(N. E. sinónimo: feda, plural fedas.)
Ni modo subvenias, morior tua, pastor, ovilla.
V. S. Romani. Martenne, Thes., t. III, col. 1663.
Plus glotz es de pelha
Non es lop d' ovella.
Bernard de Rovenac: Una sirventesca.
Est plus avide de peille que n'est loup de brebis.
Son drap nou camja per peilla,
E son caval per oveilla.
Augier: Era quan.
Change son drap neuf pour peille, et son cheval pour brebis.
Fig. et mystiq. A las suas ovelhas m' a donat per pastor.
Guillaume de Tudela.
Aux siennes ouailles il m'a donné pour pasteur.
Demandara la perda de sas oelhas al malvat pastor.
Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 4.
Demandera (compte de) la perte de ses ouailles au mauvais pasteur. ANC. FR. Si cum li agnel des oeilles.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 113.
Encontre un grand trope d'oeilles. Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.
Pas ne douta à habandonner son cors à martyre pour la délivrance de ses oueilles.
Gest. de Louis le Déb., Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 167.
CAT. Ovella. ESP. Oveja. PORT. Ovelha.
(chap. Ovella, ovelles; ovelleta, ovelletes; la cría es lo cordé, cordés, cordera, corderes; corderet, corderets, cordereta, corderetes; lo mascle es lo borrego, borregos, mardá, mardans; alguns tenen cuernos y datres no, com los de la Ascuma.)
2. Ovili, s. m., lat. ovile, bergerie.
Esparsa eviro de ovili o parc. Eluc. de las propr., fol. 188.
Répandue à l' entour de bergerie ou parc.
ESP. Ovillo (paridera, corral). (chap. corral de bestiá; corrals; corralada, corralades; la part blanca de la foto es lo ras, tamé está tancat.)
Oxizacra, s. f., oxyzacrat, sorte de boisson.
Oxizacra de pomas salvaggas. Eluc. de las propr., fol. 271.
Oxyzacrat de pommes sauvages.
ESP. Oxizacre (bebida hecha con zumo de granadas agrias y azúcar).
(chap. Crec que pot sé la sidra, feta de pomes bordes o salvaches, agres, en poc sucre, y se li afegíe sucre per a que fermentare milló.)
https://es.wikipedia.org/wiki/Sidra
Ordi, Ordy - Origami
Ordi, Ordy, s. m., lat. hordeum, orge.
Pan d' ordy vielh e vi mudat de tyna.
(chap. Pa de sibada vella y vi mudat de tina - barrica, carretell : trasbalsat. Ordio, hordio, de ahí ve la horchata, que antigamen encara no se fée en chufa, chufes.)
T. de Thomas et de Bernado: Bernado.
Pain d' orge vieux et vin changé de tine.
Porta aytan volontiers ordi coma fromen. V. et Vert., fol. 54.
Porte autant volontiers orge comme froment.
De V pas d' ordi e de II peissons. Liv. de Sydrac, fol. 123.
(chap. De sinc, sing, 5 pans de sibada y de dos, 2, peixos.
Milagre o milacre dels pans y dels peixos.)
De cinq pains d' orge et de deux poissons.
CAT. Ordi. IT. Orzo. (ESP. Cebada; Aragón: ordio, hordio; chap. Sibada, sivada, sibades, sivades.)
Ordir, v., lat. ordiri, ourdir.
Ant pres una tella ad ordir.
Marcabrus: Emperaire.
Ont pris une toile à ourdir.
Li teyssedor que primieramen aparelho et ordissho los filhs.
Leys d'amors, fol. 150.
Les tisserands qui premièrement apprêtent et ourdissent les fils.
Fig. Qui vol sirventes auzir
Tescut d' enueg, d' antas mesclat,
A me 'l deman, qu' ieu l' ay filat,
Et sai lo teisser et ordir.
P. Cardinal: Qui vol.
Qui veut ouïr un sirvente tissé d'ennui, mêlé de honte, à moi le demande, vu que je l'ai filé, et je sais le tisser et ourdir.
Ar me sembla que mos chans no val gaire,
Que de maldir l' ai ordit e tescut.
P. Cardinal: Aissi com hom.
Il me semble maintenant que mon chant ne vaut guère, vu que de médire je l'ai ourdi et tissé.
- Par extens. Carillonner.
Del temple...
Fai los cascavels ordir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Du temple... fais carillonner les cloches.
CAT. Ordir. ESP. Urdir. PORT. Ordir, urdir. IT. Ordire. (chap. Urdí.)
2. Ordil, s. m., trame.
Fig. Fals lauzengiers ab lur ordil.
Deudes de Prades: Ab cor leial.
Faux médisants avec leur trame.
(chap. trama, trames; urdí una trama, trampa, garrama.)
3. Ordidor, s. m., ourdisseur, celui qui dispose la chaîne d'une étoffe. Teysshedors, o ordidors. Leys d'amors, fol. 50.
(chap. Teixidós, o urdiós.)
Tisserands, ou ourdisseurs.
- Ourdissoir.
Si per aventura alcu ordidor dels teisseras de la vila era mai lonc.
Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 118.
Si par aventure aucun ourdissoir des tisserands de la ville était plus long.
CAT. Ordidor. ESP. PORT. Urdidor. IT. Orditore, orditoio.
(chap. Urdidó, urdidós, urdidora, urdidores.)
4. Ordimen, s. m., ourdissure.
Fig. Pauzat havem nostre ordimen dels rims. Leys d'amors, fol. 151.
Nous avons posé notre ourdissure des rimes.
ANC. CAT. Ordiment. (chap. Urdimén, urdimens.)
Orfe, Horfe, s. m., orphelin.
Tanta veuva, tant orfe cosselhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Tant de veuves, tant d' orphelins conseiller.
Adj. Repaus ses fi, capdels d' orfes enfans.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Repos sans fin, guide d'enfants orphelins.
- Fig. Privé, dépourvu.
Yrem a la mort
Horfe de bel enfant.
Li las moyne doloyros,
Horfes, marritz e mal payatz,
L' islla de Lerins an laissatz.
V. de S. Honorat.
Nous irons à la mort privés de bel enfant.
Les malheureux moines douloureux, dépourvus, marris et mal contents, ont quitté l'île de Lerins.
ANC. FR. L'autre de foillir ne refine,
L'autre est de foilles orphenine.
Roman de la Rose, v. 5976.
Sont les seigneuries en mains d'enfans et d'orphenins.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 323.
CAT. Orfe. ESP. Huérfano. PORT. Orfão. IT. Orfano.
(chap. Huérfano, huérfanos, huérfana, huérfanes; orfe, orfes.)
2. Orfanols, s. m. dim., petit orphelin.
Aias merces dels orfanols. Libre de Senequa.
Ayez merci des petits orphelins.
(chap. Huerfanet, huerfanets, huerfaneta, huerfanetes; orfenet, orfenets.)
3. Orphenel, s. m. dim., petit orphelin.
Ero pascut els peregris
Et issamen los orphenels.
V. de S. Alexis.
Les pélerins étaient repus et les petits orphelins également.
4. Orphenar, v., rendre orphelin.
Part. pas. Motz efans orphenatz. V. et Vert., fol. 12.
De nombreux enfants rendus orphelins.
ANC. FR. Aux enfantz du premier lict
Orphelinez de leur mère.
Luc de la Porte, trad. des Odes d'Horace, liv. III, p. 92.
(chap. Huerfaná, orfená : dixá huérfano u orfe an algún chiquet o chiqueta: matá a son pare, sons pares.)
5. Aorfenar, v., rendre orphelin.
Part. pas. D' on moutas domnas son marridas,
E moutas piucelas faididas,
E motz enfans aorfenatz.
Roman de Jaufre, fol. 57.
D' où de nombreuses dames sont affligées, et de nombreuses pucelles chassées, et de nombreux enfants rendus orphelins.
Orgue, s. m., lat. organum, orgue.
Semla al pacient... que auia orgues. Eluc. de las propr., fol. 84.
Ressemble au patient... qui entende orgues.
ESP. Órgano. PORT. Orgão. IT. Organo. (chap. órgano, órganos.)
2. Organic, adj., lat. organicus, organique, d'orgue.
Organica muzica si forma per istrumens, sufflan.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Musique d'orgue se forme par instruments en soufflant.
CAT. Organic. ESP. (orgánico) PORT. IT. Organico.
(chap. Orgánic, organics, orgánica, orgániques.)
3. Organar, v., organiser.
Verbe de la 1 conjugazo... organar. Gramm. provençal.
Verbe de la première conjugaison... organiser.
4. Organizar, v., organiser.
Part. pas. Corrs natural organizat.
Fo perfiechament organizat.
Eluc. de las propr., fol. 13 et 68.
Corps naturel organisé.
Fut parfaitement organisé.
CAT. Organisar. ESP. PORT. Organizar. IT. Organizare.
(chap. Organisá: organiso, organises, organise, organisem u organisam, organiséu u organisáu, organisen; organisat, organisats, organisada, organisades.)
Orguelh, Erguelh, Orguoil, Orgoil, s. m., orgueil, insolence, arrogance.
Florentis, mortz etz per vostr' orguelh,
Qu' erguelhs non es, sinon obra d' aranha.
P. Vidal: Quor qu' om.
Florentins, vous êtes morts par votre orgueil, vu qu' orgueil n'est rien, sinon oeuvre d'araignée.
Ni anc no vi erguelh que no dechaya.
Giraud le Roux: Auiatz.
Ni jamais je ne vis orgueil qui ne déchoie.
Dir qu' orgoill dechai.
G. Faidit: Ab nou cor.
Dire qu' orgueil déchoit.
Loc. Qu'ai dig? Boca, tu mens,
E dis contra mi dons erguelh.
P. Rogiers: Entr' ira.
Qu'ai-je dit? Bouche, tu mens, et tu dis insolence contre ma dame.
Quar molt vuelh mays per lieys cui am languir,
Qu'autra m don so don ella m fai erguelh.
Deudes de Prades: Ben ay' amors.
Car moult je veux plus languir pour celle que j'aime, qu'autre me donne ce dont elle me fait orgueil.
Mi faitz orguelh, en digz et en parvensa,
Et etz humils vas totas autras gens.
La Comtesse de Die: A chantar m'er.
Vous me faites insolence, en paroles et en apparance, et vous êtes humble envers toutes autres gens.
ANC. FR. Et abati si leur orguel que il n' osèrent riens enprendre contre lui.
Montez en trop grant orguel.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 130 et 152. ANC. CAT. Orgaoil. CAT. MOD. Orgull. ESP. Orgullo. PORT. Orgulho.
IT. Orgoglio. (chap. Orgull, orgulls.)
2. Orguelhar, Erguelhar, Orgolhar, Orguoillar, Orgoillar, v., enorgueillir, irriter.
Es a selhs bona Amors
Qui l' an en patz, ses rancura,
Q' us vas l' autre non s' erguelha.
P. Rogiers: Al pareissen.
Amour est bon à ceux qui l'ont en paix, sans reproche, tellement qu'un vers l'autre ne s' irrite.
S' orgolhoziro vas Dieu. Liv. de Sydrac, fol. 113.
S' enorgueillirent vers Dieu.
Be m meravil cum vostre cors s' orguelha.
La Comtesse de Die: A chantar m' er.
Je m'émerveille bien comment votre coeur s' irrite.
Fig. E 'l freg s' erguelha.
A. Daniel: Quan chai la.
Et le froid s'irrite.
ANC. FR. Que par aventure ne orgueillissent lor enemi.
Anc. trad. du Ps. de Corbie, ps. Audite coeli.
Si orguillez qu'il ne cuidoient
Que mort les osast envaïr.
Fables et cont. anc., t. II, p. 409.
Quiconques s' orgueillit de sa prospérité.
Robert Garnier, Trag. d' Hippolyte, act. 2, sc. 1.
ANC. ESP. Ergullir. IT. Orgogliare.
(chap. Enorgullí, enorgullís: yo me enorgullixco o enorgullixgo, enorgullixes, enorgullix, enorgullim, enorgulliu, enorgullixem; enorgullit, enorgullits, enorgullida, enorgullides. Pot significá tan tindre soberbia com tindre orgull, está orgullós.)
3. Orguelhos, Erguelhos, Ergulhos, Orgulhos, Orgolhos, Orguoillos, Orgoillos, adj., orgueilleux, insolent, fier.
Vas cui es orguoillos.
T. de Lantelm et de Raimond: Ramond.
Vers qui il est orgueilleux.
Tem que leis m' aya per ergulhos.
(chap. Tinc temó de que ella me tingue per orgullós : insolén, furo, soberbio, pujadet, envalentonat, etc.)
Giraud le Roux: Auiatz la.
Je crains qu'elle m'ait pour orgueilleux.
Contr' orguoill es orgoillos.
Bertrand de Born: Ar ven la.
Contre orgueil il est insolent.
Als avols es d' ergulhos semblans.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Aux méchants est d' orgueilleuse manière.
Substantiv. Erguelhos no ve son trabuc.
Bernard de Venzenac: Pus vey.
Orgueilleux ne voit son trébuchet.
ANC. FR. Départit les orguillos.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. Magnificat.
Qui moult est fiers et orgoillox.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 338.
CAT. Orgullos. ESP. Orgulloso. PORT. Orgulhoso. IT. Orgoglioso.
(chap. Orgullós, orgullosos, orgullosa, orgulloses.)
4. Orgulhosamen, Ergulhozament, Orgolhosament, adv., orgueilleusement.
A dit als baros mot orgulhosamen. Guillaume de Tudela.
A dit aux barons moult orgueilleusement.
Ergulhozament volgro aquo que voler no devio.
Eluc. de las propr., fol. 11.
Voulurent orgueilleusement ce qu'ils ne devaient vouloir.
CAT. Orgullosament. ESP. Orgullosamente. PORT. Orgulhosamente.
IT. Orgogliosamente. (chap. Orgullosamen.)
5. Orgolhozir, Ergolhozir, v., enorgueillir.
Los bobans e nostre grans poders que nos fazian ergolhozir sobre la paura gen. V. et Vert., fol. 27.
Les ostentations et notre grand pouvoir qui nous faisaient enorgueillir sur la pauvre gent.
No s' en deu orgolhozir. Brev. d'amor, fol. 72.
(chap. No s' en deu enorgullí.)
Ne s'en doit enorgueillir.
6. Enorgolhosir, v., enorgueillir.
O vaysel de miseria, or te enorgolhosis! La Barca.
O vaisseau de misère, maintenant tu t' enorgueillis!
ANC. CAT. Enorgullir. (chap. enorgullí, enorgullís.)
Orient, Orien, s. m., lat. orientem, orient.
Lo solelh que corr, e a totz jorns, d' orien en occident. V. et Vert., fol. 32.
(chap. Lo sol que corre, tots los díes, d' Orién cap a Ocsidén.)
Le soleil qui court, et à toujours, d'orient en occident.
- Partie du globe.
Er venon sai deves Orien
Li Tartari.
Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.
Maintenant les Tartares viennent çà devers Orient.
ANC. ESP. De parte de Orient vino un coronado.
Poema del Cid, v. 1296.
CAT. Orient. ESP. MOD. PORT. IT. Oriente. (chap. Orién : Lleván.)
2. Oriental, adj., lat. orientalis, oriental.
Pero li ven oriental
Ges totas vetz no son aital.
Brev. d'amor, fol. 41.
Pour cela les vents orientaux point en tout temps ne sont tels.
CAT. ESP. PORT. Oriental. IT. Orientale.
(chap. Oriental, orientals; lo ven oriental es lo ven de Lleván, la llevantada, del Este.)
Orifici, Orrifici, s. m., lat. orificium, orifice.
Si ajusta de per de jus ab l' orifici. Eluc. de las propr., fol. 56.
S'ajuste de par dessous avec l' orifice.
Al orrifici de la vena. Trad. d'Albucasis, fol. 8.
A l' orifice de la veine.
CAT. Orifici. ESP. PORT. Orificio. IT. Orificio, orifizio.
(chap. Orifissi, orifissis : forat, forats.)
Origami, s. m., lat. origanum, origan, plante.
Manjo la herba dita origami. Eluc. de las propr., fol. 254.
(chap. Mingen la herba dita orenga.)
Mangent l'herbe dite origan.
CAT. Orenga. ESP. Orégano. PORT. Ouregão. IT. Origano. (chap. orenga.)













