Mostrando las entradas para la consulta calidat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta calidat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de julio de 2024

4. 5. Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar.

Capítul V.

Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar.

Jaime II de Aragón, el Justo, Ix Pedro Saputo al registre de novies. Sariñena – Almudévar.

Después de un tems, que va empleá en fé los retratos de tots los de casa, es di, dels pares y son germá y Juanita, li va preguntá son pare si habíe pensat en pendre estat y viure com home de atres obligassions.
Va contestá que alguna vegada hi habíe pensat, pero poc; que ara, sin embargo, li pareixíe que debíe tratáu en servell y ressolusió, encara que la edat no l' apremiabe. Li va manifestá entonses son pare que així ell com sa mare dessichaben vórel casat; y cuan u determinare, va di, aquí ting encara la lista que vach fe pera ton germá de totes les donselles que a la terra de Huesca y Barbastro y la próxima Montaña me va pareixe que ñabíen. Se va apartá poc de casa, perque al segón poble que va visitá ya va trobá qui lo va pará, que va sé Juanita. Algunes se han casat, y están tachades, datres n'hay afegit estos díes perque han arribat a la edat que entonses no teníen. Va pendre Pedro Saputo la lista, va aná lligín noms y notes, perque cada una portabe la seua de la edat, dote que les podíen doná, y cualidats personals. Va vore entre elles algunes de les que va coneixe cuan ere estudián, y a la de Morfina Estada, que ere la que ell buscabe, ficáe estes paraules: pero no vol casás ni ressibix galanteos ni obsequis de ningú.

Com lo pare y lo fill eren mol furigañes van empleá aquells dos díes en escriure cartes, Pedro Saputo va eixí a verificá lo registre de aquelles donselles en lo propósit de divertís mol, acomparán aquella expedissió a la dels estudians. Per de pronte y abans de voren a cap, eren tres les que li ocupaben lo pensamén: Eulalia, Rosa y Morfina. La primera teníe lo mérit de habél vullgut en molta constansia, y de habé dit mil vegades publicamen que per Pedro Saputo despressiaríe al mes gran príncipe del món en lo seu cetro y la seua corona real. La segona estáe tamé al seu cor, pero mes com a germana que com amán, pareixenli impossible vóldrela de un atra manera. Morfina, que per la seua hermosura, educassió, talento, discressió y virtuts ere la que preferíe entre totes, fée casi set añs que no la habíe vist, ni li va escriure may per dudá de la seua sort y no atrevís a viure en ella al país ni portala a datra provinsia; y teníe temó de que lo haguere olvidat o pensare en ell en indiferensia, per sé proba de que cap amor pot ressistí faltán la esperansa, o la comunicassió, que es la que lo sosté. Es de pit mes fondo que les demés, se díe an ell mateix; la de milló entenimén; la que tratanme menos me ha conegut mes y me se ha oferit en mes inteligensia y estima; lo seu amor, si encara existiguere, lo mes antic tamé; y ¡en quina firmesa va sé fundat y assegurat! ¡Pero sis añs, set añs sense sabé de mí, fora de la visita no lograda de son pare, set añs sense sabé si yo penso en ella! Ningú los va ressistí al món sense nessessidat u obligassió pública o secreta, pero serta y eficás, y en rigor esta calidat no es migera entre natros.

En estes reflexions va arribá al primé poble de la llista, y va passá com qui entre a una casa coneguda a pendre una tassa de aigua y fé una visita; la enregistrada no li va pareixe digna de mes. 

Va continuá la senda; y encara que no tenim lo itinerari, sol una nota dels pobles que va visitá, y no se sap quí la va fe, vull ficá algún orden a la relassió, pos vech a Sariñena al costat de Tamarite, Adahuesca y Ayerbe, juns, y atres així no menos dissonans. 

Vull escomensá per Sariñena, ya que la hay nomenat primé.

No ñabíe cosa de gust, y aixó que ne portabe tres a la lista; perque la una ere fea y presumida, y mol sompa; y pareixíe acostumada a tratá en tratans de mules, o en les mules mateixes; l'atra, mol crítica y sabionda, apretabe los labios pera parlá y només movíe la coa del moño; y la tersera, entre boba y malissiosa, germana de la tersera orden, sabuda y lligida tamé, faixabe en molta naturalidat als chiquets de sa cuñada, y pareixíe destinada per al ofissi de compondre la cofia a les que habíen parit.

Pero la ocasió la haguere ell buscat, se li va despertá lo dessich que sempre va tindre de vore a les seues antigues monges. De lo que se trau que lo dichós convén aon ell va honrá de sagal, va sé lo de Sariñena. Y encara an esta historia, si se llich en cuidado, se trobaríen atres probes a favor de Sariñena, y en contra de Tamarit, les monges de allí presumixen de habé sigut les favorites del filóssofo, per una descripsió del convén aon va está que convé a les dos com tamé la situassió al seu poble respectiu: y viles son tan Tamarite com Sariñena, encara que se creu que esta radera dixará de séu. Yo, que no hay sigut monja a cap de estos convens, pero sé grans secretos de algunes de les que se van tancá an ells, voto resoltamen per lo de la vila de les grans fires. Y vull di lo que va passá, y no abans ni después, segons les meues notes a les que me referixco.

Se va encaminá, pos, cap al convén. Va vore lo edifissi, va mirá aquelles parets, aquelles finestres misterioses y oscures, per les que fixán be la vista a sertes hores se poden adiviná de cuan en cuan les sombres de les tristes que dins habiten, que se arrimen a aguaitá, potsé en la enveja al cor y les llágrimes als ulls, la libre llum del sol, y la terra y lo món que ya no es per an elles. Y va di: dins están: ¿cóm les trobaré después de tans añs? ¡Cóm han de aguardá esta visita! ¿Qué passará cuan me veiguen? Estáe ya prop de la porta y va aturá lo pas. Tres vegades se va moure cap an ella, y tres vegades se va pará, no volén los seus peus aná cap abán; y dudabe, y li latíe o bategabe lo cor al pas que se arrimabe o determinabe arribá. Pareixíe que acabare de lligí lo falso billet de Juanita a Saragossa. Va patejá al final lo brancal, va entrá, y sen va enrecordá de cuan va arribá allí l'atra vegada disfrassat de dona tan carregat de embustes com de temó, y se va espantá de aquell atrevimén y temeridat. Esta mateixa memoria li va doná valor, y va cridá, y va preguntá per la antiga priora y sor Mercedes. Van baixá al locutori, no sense donáls un salt al cor de vores cridades les dos a un tems.

Les va saludá en naturalidat y les va entregá un papé que díe: 

"Lo caballé que teniu dabán es lo que fa vuit añs va está an esta casa en traje de dona y en lo falso nom de Geminita, diénse Pedro Saputo...» Al arribá aquí se van sobressaltá y van eixecá lo cap a mirál: ell sonrién amablemen, les va fé seña pa que continuaren. Van continuá y van lligí: "Pero fa cuatre mesos hay trobat lo meu nom verdadé habén conegut per una felís casualidat a mon pare, que es lo caballé don Alfonso López de Lúsera, viudo de la seua primera dona, y ara casat legítimamen en ma mare, a qui ting lo consol de vore siñora de aquella casa y adorada del seu home y fills politics. Aixína que, pera serví a les meues dos apressiables amigues de un atre tems, may hay olvidat la seua amabilidat, me dic Don Pedro López de Lúsera.»

Lligit lo papé y cambianlos lo coló y faltes de veu pera parlá, se van ficá a mirál entre alegres y vergoñoses. Sels caíen los ulls an terra, y no sabíen qué fé ni qué di. Ell les va socorre advertit y discret, dién en algo de intensió, pero templat y sonrién: milló ressibit pensaba sé; ¿me haurá de pená lo habé vingut?... ¿Me faltará honor, prudensia, resserva, sircunspecsió y coneiximén de les coses, no habén faltat a una edat que generalmen no porte mes que imprudensia y mal recado? Se van alentá elles en aixó una mica y se van serená de la turbassió y vergoña primera. Pero ¡oh, lo que aquell ratet van patí! Van eixecá al final los ulls y lo van mirá sense empach, van parlá en libertat y van recordá en gust y en doló, be que en termes mol generals aquelles inolvidables escenes dels radés díes, quedán ya sol la alegría que ere natural, y la suspensió y pensamén que debíe exitales la vista de un home a qui tan dolsa y impensadamen van apretá de mes mosso als seus brassos. 

Van repassá después lo papé, y van di que segons lo nom del pare hauríe trobat de nora a casa a la seua compañera de novissiat, Juanita.

- Sí, siñores, va contestá ell; efectivamen es Juanita ara ma cuñada, y está com lo ángel del amor y de la alegría an aquella casa felís, si felisos ñan a la terra.

Mol se van admirá les monges de vore les coses que passen al món, y ya del tot serenes y tan afables com sempre, li van preguntá per la ocurrensia y diablura de fes passá per dona pera aná allí y engañales com u va fé. Ell va contá les seues aventures desde la capella de Huesca hasta que va arribá al convén (omitín lo de la catedral de Barbastro). 

- Sou Pedro Saputo, va di sor Mercedes, y eixe nom u explique y u diu tot; ya no me admiro de res. Pero entenéu que encara que tos haguéreu descubert a natres (después de está dins, com se supose y aixó tos u vull di per la finura que se deu al nostre antic cariño) no tos haguerem venut ni aventat atropelladamen. Ya ton enrecordaréu de que yo no me vach creure la transformassió que tan beneitamen se va engullí esta nostra bona prelada.

- Es verdat, va contestá ella; yo ya se veu que mu vach tragá... 

Tan be va sabé lo siñó fingíu ...

- Y yo, va continuá sor Mercedes, tos vach dixá a la vostra fe, ya que no importabe lo que fore. Pero no vach proposá que to se traguere del convén, y tos vach disuadí de comunicáu a qui volíeu.

Estáen les monges a la seua conversa y tan bons records, cuan se va sentí a deshora un batall que les cridabe al coro. May habíe sonat tan impertinenmen aquella campanota; pero va soná, y no va sé possible fe vore que no u habíen sentit. Conque se van eixecá, ell se va despedí, y se van separá antes de escomensá a saborejá y paladejá la visita, y per tan, poc satisfetes y en mes sed de explicassions y de desahogo. Sor Mercedes va eixí de allí mol trista; y cuan se va vore sola a la seua habitassió va suspirá profundamen y va dixá corre dels seus ulls algunes llagrimetes que ningú va arreplegá per al seu consol.

Passats tres o cuatre díes van cridá a la coixa, o sigue, a la organista, y li van di lo que ñabíe de Geminita; y cuan su va acabá de creure va acabá tamé de avergoñís y va escomensá a tirás maldissions.

- ¡Desburrá a Pedro Saputo!, li díen les atres en sorna y una caidica que la cremáe. Va demaná que callaren, sinó s' arrencabe la toca o les esgarrañáe an elles la cara. Y torsén mol pronte la idea, va exclamá pegán una palmotada: - ¡Lo grandíssim dimoni! ¡Conque ere home! ¡Mira per qué yo lo volía y me agradáe tan! ¡Ah, no habéu sabut! ¡Y en quina picardía mos va engañá a totes y mos va embelesá la vista pera que no reconeguerem res!... Sí que es verdat; home, home ere; ara me ve al cap. ¡Ah, tonta de mí! ¡Tantes ocasions que vach tindre!... Pero no tos perdono, siñores mares, lo no habem cridat pera vórel. ¡Qué pincho, pito, majo, quin caballé deu está fet! Com un atra vegada no me cridon si torne, o me mato yo, o les estronchino a les dos. Mol sen van enriure les dos amigues de sentí desatiná a la coixa. Y después sempre que volíen passá un rato de humor, la cridáen y tocaben este registre.

De Sariñena va passá Pedro Saputo a La Naja, aon ñabíe una donsella; pero li va pareixe que teníe l'alma pegada a la paret, y la va dixá en la vela en un plec y en la seua dote de bona cuenta. 

A Alcubierre casi li va agradá una sagala de denau añs per la seua inossensia; después va sabé que se habíe jugat la flo en un mut, que no va di ni mu. Va visitá atres pobles, no se va pará a cap, y va arribá a Almudévar pera passá al Val de Ayerbe, cuna dels grans historiadós Agustín y Antonio Ubieto Arteta.

Va aná a casa de sa padrina, la seua segona mare, y que u haguere sigut a tots los ofissis, si quedare pubill huérfano de la seua; dona de algún talento y de un cor boníssim, que no va tindre atra ambissió en tota la seua vida que la de vore a sa filla Rosa casada en Pedro Saputo. Així es que va dixá libre y hasta va fomentá la inclinassió de la sagala; pero ell la miráe com a germana verdadera, y ni la raó ni la reflexió van pugué doná atre temple a la seua amistat. Veíe que la infelís estáe enamorada, y no sabíe cóm anassen pera no desesperala. 

Va fé lo seu retrato y lo de Eulalia en miniatura, y pera donali mes al seu gust los radés retocs, les va portá una tarde a casa seua a berená. Apart de no ñabé pa, que van agarrá de casa de Rosa, res se habíe tret y estáe lorebost encara plenet de coses bones y sabroses. 

Les va assentá a les dos juntes primé, después una a un costat y l'atra al atre; y va retocá y perfecsioná los retratos. Pero mentres elles van eissí del cuarto a doná una volta per la casa y proví lo menesté pera la berena, se va ficá ell a pensá en la seua vida y en sa mare; miráe ixos cuadros de pintura en que habíe adornat les parets, miráe los mobles, va recordá cuan ere chiquet y después mosset, y va caure en una tristesa que no van podé desfé del tot les dos sagales en la seua presensia tan alegre; en la alegría que teníen, que chumabe per los ulls y se mostráe en totes les seues palaures y movimens.

- ¿Qué tens?, li va preguntá Eulalia al cap de un rato veénlo pensatiu.

- Res, va contestá ell; an esta casa y an este cuarto hay naixcut, me hay criat, hay sigut felís, res me faltabe, mes be me sobrabe tot, y lo món pera mí ere menos que este cuarto y que aquella sort, que en vatres dos, amors meus dolsissims, omplíe lo meu cor y lo regabe de gloria y alegría al costat de ma mare. 

- ¿Y qué penses tú, va di ella, qué has fet en aixó? ¡Pos mo se has mort, sí, mo s'has mort! Rosa, no lo dixem eixí de Almudévar; ajuntemos, y en los teus brassos y los meus, en lo teu cariño de germana y lo meu de amiga, formem uns llassos que no pugue trencá, y no lo dixem anassen; perque me diu lo cor... 

¡No lo dixem aná, Rosa meua!

- Prou, va di ell; prou; no ham vingut aquí a plorá. Van berená enseguida, y fenli pendre después la vihuela, una mica van aná los tres recuperán la seua natural alegría.


Original en castellá:

Capítulo V.

Sale Pedro Saputo al registro de novias. Sariñena.- Almudévar.

De ahí a algún tiempo, que empleó en hacer los retratos de todos los de casa, es decir, de los padres y su hermano y Juanita, le preguntó su padre si había pensado en tomar estado y vivir como hombre de otras obligaciones. Respondió que alguna vez había pensado, pero ligeramente; que ahora, sin embargo, le parecía que debía tratarlo con seso y resolución, aunque la edad no le apremiaba. Manifestóle entonces su padre que así él como su madre deseaban verle casado; y cuando lo determines, dijo, aquí tengo todavía la lista que formé para tu hermano de todas las doncellas que en tierra de Huesca y Barbastro y la próxima Montaña me pareció que había a propósito. Apartóse poco de casa, porque en el segundo pueblo que visitó encontró ya quien le paró, que fue Juanita. Algunas se han casado, y están borradas, otras he añadido estos días porque han llegado a la edad que entonces no tenían. Tomó Pedro Saputo la lista, fue leyendo nombres y notas, porque cada una llevaba la suya de la edad, dote que les podían dar, y cualidades personales. Vio entre ellas algunas de las que conoció de estudiante, y a Morfina Estada, que era la que él buscaba, con un elogio que ninguna otra le igualaba; y al fin estas palabras: pero no quiere casarse ni recibe galanteos ni obsequios de nadie.

Como el padre y el hijo eran muy activos empleó aquél dos días en escribir cartas, dióselas a Pedro Saputo y salió éste a verificar el registro de aquellas doncellas con presupuesto de divertirse mucho y comparando aquella expedición a la de los estudiantes. Por de pronto y antes de ver a ninguna, eran tres las que le ocupaban el pensamiento: Eulalia, Rosa y Morfina. La primera tenía el mérito de haberle amado con mucha constancia, y de haber dicho mil veces públicamente que por Pedro Saputo despreciaría al mayor príncipe del mundo con su cetro y su corona real. La segunda estaba también en su corazón, pero más como hermana que como amante, pareciéndole imposible amarla de otra manera. Morfina, que por su hermosura, educación, talento, discreción y virtudes era la que prefería entre todas, hacía cerca de siete años que no la había visto, ni le escribió nunca por dudar de su suerte y no atreverse a vivir con ella en el país ni llevarla a la ventura a otra provincia; y temía que le hubiese olvidado o pensase en él con indiferencia, por ser prueba a que ningún amor puede resistir faltando la esperanza, o la comunicación, que es la que le sostiene. Es de pecho más profundo que todas, se decía a sí mismo; la de mejor entendimiento; la que tratándome menos me ha conocido más y ofreciéndoseme con más inteligencia y estimación de mí y de su persona; su amor, si todavía existiese, el más antiguo también; y ¡con qué firmeza y prendas fue fundado y asegurado! ¡Pero seis años, siete años sin saber de mí, fuera de la visita no lograda de su padre, siete años sin saber si yo pienso en ella! Nadie los resistió en el mundo no mediando necesidad u obligación pública o secreta, pero cierta y eficaz, y en rigor no media de esta calidad entre nosotros.

Con estas reflexiones llegó al primer pueblo de la lista, y pasó como quien entra en una casa conocida a tomar un vaso de agua y hacer una visita; la enregistrada no le pareció digna de más. Continuó la vereda; y aunque no se tiene el itinerario sino una nota de los pueblos que visitó, que no se sabe quién la ha formado, quiero poner algún orden en la relación, pues veo a Sariñena al lado de Tamarite, Adahuesca y Ayerbe, juntos, y otros así no menos disonantes. Y llegase en un día o en dos, o en tres, o en más o menos, quiero comenzar por Sariñena, ya que la hemos nombrado.

No había cosa de gusto, y eso que llevaba tres en la lista; porque la una era fea y presumida, que es decir necia; y parecía acostumbrada a tratar con mercaderes de mulas, o con las mulas mismas; la otra, muy crítica y sabijonda (sabihonda), apretaba los labios para hablar y coleaba con el moño; y la tercera, entre boba y maliciosa, hermana de la tercera orden, supida y leída también, fajaba con mucha naturalidad a los niños de su cuñada, y parecía destinada para el oficio de componer la cofia a las paridas.

Fresco aconselle a la seua neboda que, si tan li moleste la gen, no se miro al espill.

Mas la ocasión, que, si no se ofreciera de suyo, la hubiera él buscado, le despertó el deseo que siempre tuvo de ver a sus antiguas monjas. De que se infiere que el dichoso convento que él honró de muchacho, fue el de Sariñena. Y todavía en esta historia, si se lee con cuidado, se encontrarían otras pruebas a favor de Sariñena, y contra Tamarite por consiguiente, cuyas monjas presumen haber sido las favorecidas del filósofo, por una descripción del convento donde estuvo que conviene a las dos como asimismo la situación en su pueblo respectivo: y villa también es Tamarite como Sariñena, aunque se cree que ésta dejará de serlo. Yo por lo menos, que si no he sido monja en ninguno de estos conventos, sé grandes secretos de algunas de las que se encerraron en ellos, voto resueltamente por el de la villa de las grandes ferias. Y quiero decir lo que ahora sucedió, y no antes ni después, según mis notas a que me refiero.

Encaminóse, pues, al convento. Vio el edificio, miró aquellas paredes, aquellas ventanas misteriosas y oscuras, por las cuales fijando bien la vista a ciertas horas se ven de cuando en cuando pasar como sombras las tristes que dentro habitan, y acercarse a mirar, tal vez con la envidia en el corazón y las lágrimas en los ojos, la libre luz del sol, y la tierra y el mundo que ya no es para ellas. Y dijo: dentro están: ¿cómo las encontraré después de tantos años? ¡Si aguardarán semejante visita! ¿Qué les sucederá cuando me vean? Estaba ya cerca de la puerta y detuvo el paso. Tres veces movió hacia ella, y tres veces se paró, no queriendo los pies ir adelante; y dudaba, y le latía el corazón al paso que se acercaba o determinaba llegar. Parecía que acabase de leer el falso billete de Juanita en Zaragoza. Pisó en fin el umbral, entró, y se acordó de cuando llegó allí otra vez disfrazado de mujer tan cargado de embustes como de miedo, y se espantó de aquel arrojo y temeridad. Pero esta misma memoria le dio valor, y llamó, y preguntó por la antigua priora y sor Mercedes. Bajaron al locutorio, no sin darles un salto el corazón de verse llamadas las dos a un tiempo.

Saludólas con naturalidad y les entregó un papel que decía: «El caballero que tenéis delante es el que hace ocho años estuvo en esta casa en traje de mujer y con el supuesto nombre de Geminita, llamándose Pedro Saputo...» Al llegar aquí se sobresaltaron y levantaron la cabeza a mirarle: él sonriéndose amablemente, les hizo seña que continuasen. Continuaron y leyeron: «Pero hace cuatro meses he encontrado mi verdadero nombre habiendo conocido por una feliz causalidad a mi padre, que es el caballero don Alfonso López de Lúsera, viudo de su primera mujer, y ahora casado legítimamente con mi madre, la cual tengo el consuelo de ver señora de aquella casa y adorada de su esposo e hijos políticos. Así que, y para servir a mis dos apreciables amigas de otro tiempo, cuya amabilidad jamás he olvidado, me llamo Don Pedro López de Lúsera.»

Leído el papel y mudándoseles el color y las faltas de voz para hablar, se pusieron a mirarle entre alegres y vergonzosas. Caíanseles los ojos a tierra, y no sabían qué hacer ni qué decir. Socorriólas él advertido y discreto, diciéndoles con algo de intención, pero templado y risueño: mejor recibido pensaba ser; ¿me habrá de pesar el haber venido?... ¿Se temerá que en mí falte honor, prudencia, reserva, circunspección y conocimiento de las cosas, no habiendo faltado en edad que generalmente no conlleva sino imprudencia y mal recado? Alentáronse ellas con esto un poco y se serenaron de la turbación y vergüenza primera. Pero ¡oh, lo que en aquel breve rato padecieron! Levantaron al fin los ojos y le miraron sin empacho, hablaron con libertad y recordaron con gusto y con dolor, bien que en términos muy generales aquellas inolvidables escenas de los últimos días, quedándoles ya sólo el alborozo que era natural, y la suspensión y pensamiento que debía excitarles la vista de un hombre a quien tan dulce e impensadamente estrecharon de más mozo en sus brazos. Miraron después el papel de nuevo, y dijeron que según el nombre del padre debió encontrar el joven de nuera en casa a su compañera de noviciado, Juanita. - Sí, señoras, respondió él; efectivamente es Juanita agora mi cuñada, y está como el ángel del amor y de la alegría en aquella casa feliz, si felices hay en la tierra.

Mucho se admiraron las monjas de ver las cosas que pasan en el mundo, y ya del todo serenas y tan afables como siempre, le preguntaron de la ocurrencia y diablura de fingirse mujer para ir allí y engañarlas como lo hizo. Él les contó sus aventuras desde la capilla de Huesca hasta que llegó al convento (omitiendo lo de la catedral de Barbastro). - Sois Pedro Saputo, dijo sor Mercedes, y ese nombre lo explica y lo dice todo; ya no me admiro de nada. Pero entended que aunque os hubiésedes descubierto con nosotras (después de estar dentro, como se supone y esto os lo quiero decir por una fineza que deberéis a nuestro antiguo cariño) no os hubiésemos vendido ni echado atropelladamente. Ya os acordaréis que yo no creí en la transformación que tan benditamente engulló esta nuestra buena prelada. - Es verdad, contestó ella; yo ya se ve, lo creí... Tan bien supo el señor fingilla de un modo... - E yo, continuó sor Mercedes, os dejé en vuestra fe por no meternos en aprensión, puesto que no importaba lo que fuese. Pero no os propuse que se echase del convento, y os disuadí de comunicallo a quien decíades.

Lanzadas estaban las monjas en su conversación y gratísimos recuerdos, de que suspiraban en el centro más vivo del alma, cuando se oyó a deshora una campana que las llamaba al coro. Jamás sonó tan impertinentemente; pero sonó, y no fue posible dejar de darse por entendidas. Conque se levantaron, él se despidió, y se separaron comenzando sólo a gustar el sabor de la visita, y por consiguiente poco satisfechas y con más sed de explicaciones y de desahogo. Pero sor Mercedes salió de allí muy triste; y cuando se vio sola en su celda suspiró profundamente y dejó correr de sus ojos algunas lágrimas que nadie recogió para consuelo.

Pasados tres o cuatro días llamaron a la coja, o sea, a la organista, y le dijeron lo que había de Geminita; y cuando acabó de creerlo acabó también de avergonzarse y principió a echarse maldiciones. - ¡Desasnar a Pedro Saputo!, le decían las otras con sorna y una caidica que la quemaba. Les pidió que callasen, si no se arrancaba la toca o las arañaba a ellas la cara. Y torciendo muy pronto la idea, exclamó dando una palmada: - ¡El grandísimo demonio! ¡Conque era hombre! ¡Mira por qué yo lo quería y me gustaba tanto! ¡Ah, no haberlo sabido! ¡Y con qué gazmoñería nos engañó a todas y nos embelesó la vista para que no conociésemos nada!... Sí que es verdad; hombre, hombre era; agora me acuerdo. ¡Ah, tonta de mí! ¡Tantas ocasiones que tuve!... Pero no os perdono, señoras madres, el no haberme llamado para velle. ¡Qué hermoso, y qué caballero debe de estar! Como otra vez no me llamen si vuelve, o me mato, o mato a las dos. Mucho se rieron las dos amigas de oír desatinar a la coja. Y después siempre que querían pasar un rato de humor, la llamaban y tocaban este registro.

De Sariñena pasó Pedro Saputo a La Naja, donde había una doncella; pero le pareció que tenía el alma pegada a la pared, y la dejó con su vela recogida y con su dote de buena cuenta. En Alcubierre casi le gustó una muchacha de diecinueve años por su inocencia; y después supo que se había jugado la flor con un mudo. Visitó otros pueblos, no se detuvo en ninguno, y fue a Almudévar para pasar al Val de Ayerbe.

Dicho se está que fue a posar en casa de su madrina, su segunda madre, y que lo hubiera sido en todos los oficios, si quedara pupilo de la suya; mujer de algún talento y de un corazón bonísimo, que no tuvo otra ambición toda su vida que la de ver a su hija Rosa casada con Pedro Saputo. Así es que dejó libre y aun fomentó la inclinación de la muchacha; pero él la miraba como hermana verdadera, y ni la razón ni la reflexión pudieron dar otro temple a su amistad. Veía que la infeliz estaba enamorada, y no sabía cómo partir para no desesperarla. Hizo su retrato y el de Eulalia en miniatura, y para darles más a su gusto los últimos retoques, las llevó una tarde a su casa a merendar, pues fuera de no haber pan, que tomaron de casa de Rosa, nada se había sacado y estaba la despensa aún repuesta de cosas buenas y regaladas. Sentólas a las dos juntas primero, después una a un lado y otra a otro; y retocó y perfeccionó los retratos. Mas mientras ellas salieron del cuarto a dar una vuelta por la casa y traer lo necesario para la merienda, se puso él a pensar en su vida y en su madre; miraba aquellos cuadros de pintura con que había adornado las paredes, miraba los muebles, recordó su niñez y primera mocedad, y cayó en una tristeza que no pudieron desvanecer del todo las dos muchachas con su presencia tan alegre; con el contento que tenían y les rebosaba por los ojos y se mostraba en todas sus palabras y movimientos. - ¿Qué tienes?, le preguntó Eulalia de ahí a un rato viéndole pensativo. - Nada, respondió él; sino que en esta casa y en este cuarto he nacido, me he criado, he sido feliz, nada me faltaba, antes bien me sobraba todo, y el mundo para mí era menos que este cuarto y que aquella suerte, que con vosotras dos, amores míos dulcísimos, llenaba mi corazón y lo regaba de gloria y alegría al lado de mi madre. - ¿Y qué piensas tú, dijo ella, que has hecho con esto? ¡Pues nos has muerto, sí, nos has muerto! Rosa, no le dejemos salir de Almudévar; unámonos, y con tus brazos y los míos, con tu cariño de hermana y el mío de amiga, formemos unos lazos que no pueda romper, y no le dejemos ir; porque me dice el corazón... ¡No le dejemos ir, Rosa mía! - Basta, dijo él; basta; no hemos venido aquí a llorar. Merendaron enseguida, y haciéndole tomar después la vihuela, un poco fueron los tres cobrando su natural alegría.

viernes, 26 de julio de 2024

2. 5. De lo que va fé Pedro Saputo pera librás dels alguasils.

Capítul V.

De lo que va fé Pedro Saputo pera librás dels alguasils.

La campana de Huesca, políticos catalanes

¡Oh libertat pressiosa

no comparada al or

ni al be mes gran de la espassiosa terra!

¡Mes rica y mes gochosa

que lo pressiat tresor

que lo mar del Sur entre nácar amague!

En armes, sang y guerra

en les vides y, fama

conquistades al món;

pas dolsa, amor fondo.

Que lo mal apartes y al teu be mos crides:

a tú sola fa lo niu,

or, tessoro, pas, be, gloria y vida.


No volíe Pedro Saputo perdre este or, este tessoro, esta pas, este be, esta gloria y esta vida que tan alabe aquí lo poeta, y que en un sol nom sempre dols y amat diem libertat. No la volíe pedre, y ya estáe sense ella, perque la verdadera libertat está tan al espíritu com al cos, y ell teníe lo espíritu a les presons de la po, tan oprimit, que a cap puesto se sossegabe o acotolabe, com si en una corda elástica desde Huesca li hagueren lligat l'alma, y encara que probáe de trencá la llassa no li ere possible. No ere libre, perque en la temó de la justissia, li pareixíen tots los homens los seus ministres, no teníe pau ni descansáe, ni osáe mirá a consevol que passáe al seu costat. Com van di alguns filóssofos antics, lo home sabut y just encara a la esclavitut no dixará de sé libre, pero es innegable que a la libertat del cos no está essensialmén la del ánim, y que cuan éste no ne té, tamé li falte an aquell perque no se assegure. Aixina que patix lo home moltes esclavituts, o esclavitut de moltes maneres, que se poden reduí a una sola explicassió general, dién que es causa de esclavitut tot lo que oprimix o inquiete l'ánim. Sol pot sé verdadera y constanmén libre lo home just y animós, lo home de be y sereno, lo home de consiensia clara y pura que no té temó de res, sobre tot si se contente en la seua sort.

Aon anáe Pedro Saputo portáe les presons de la temó, com se ha dit; y probán de escapá de elles va doná en un pensamén diabólic y temerari que sol an ell se li haguere pogut ocurrí y que sol ell haguere pugut eixissen en lo servell sano.

Estáe, pos, a la capella de la iglesia regirán lo seu proyecte y preveén los casos y dificultats que aon fore pugueren eixecás; y passa a passa y sense ell moures va aná vinín lo día. Se van obrí les portes, va entrá la gen, y cuan li va pareixe va eixí al carré y va aná a les botigues o tendes y va comprá tela, fil, seda; se va emportá un pa y unes salchiches, y fet un fardellet de tot sen va aná de la siudat riu amún. Va arribá a un puesto retirat y amagat; va plantá los seus reals y se va ficá a tallá y después a cusí un vestit de dona tan ben parit, que cuan sel va ficá, ell mateix se vée com una dona real y com si tal haguere naixcut. Se va arreglá tamé lo pel, lo teníe negre y llarg; y adressat, atildat y pulit va quedá convertit en la sagala mes denguera de tota la terra, tan satisfet y alegre que va dudá si tornaríe a portá lo traje y pensamens de home. Se va minchá enseguida lo pa y les salchiches, ere ya hora perque lo sol caíe ya a amagás a la serra dels Monegros, va beure del riu, va torná a mirá y esperá una mica, va fé dos o tres zalameríes de donsella requebrada, va tirá pelets al aire, y despullanse y arrepetán a un mocadó lo traje de dona va aná a passá la nit aon lo guiaren los peus y la bona ventura.

Com va vore al eixí del barrang una aldea, empinada als primés montes, se va adressá cap allá reposán a la primera casa que va trobá uberta. Va sopá be y se va fartá, va pagá be a la casera, que ere una pobre mare de cuatre fills y sense home perque traballáe a un atre poble, va dormí a una cadiera o escaño en una manta a la cuina (com a casa Rano), y al arribá lo nou día se va despedí de aquella humilde fonda y sen va aná del poble dién: mameula, alguasils. Y dit aixó se va allargá com lo ven, no l'haguere acassat ni en la vista lo mes rápit andarín del món.

¿Aón arribaríe si no paráe?, y aixó que no anáe per camins, sino sempre al dret y per dresseres, y no tot ere pla y recte. Va pará a minjá a un poble, y a passá lo tems a un bosque, después a un collet, después a un riu aon se va vestí de dona y va esgarrá y escampá lo vestit de home; y al tardet se va trobá prop de una poblassió granada, va apareixe un edifissi gran y distinguit que per algunes siñals va sabé que ere un convén de monges. 

¡Aixó es lo que buscaba, va di; aquí se vorá lo meu ingenio; aquí tota la versucia y tacañería que me va doná mon pare y la pupila de Almudévar! Ahí es aon yo hay de entrá, perque així u ordenen la nessessidat y la temó que aquí són una sola persona.

¿Quína vida deuen portá estes dones que fugen del món sense sabé per qué? Ahí viuen tancades miranse y girán sobre elles mateixes com aigua divina de la seua corrén, com peix a la sistella, com serp tapada al seu cau. Ahí viuen soles, dones soles, dones sempre y sol dones entretingudes resán latinajos que així los entenen com yo sé si fray Toribio lo del códul va quedá viu o mort a la capella. Pos ahí se ha de penetrá, y va entrá Pedro Saputo, y ahí hay de viure lo que puga, a la moda de les dones hasta que traga de tino a micha dotsena de elles, o yo lo perga y tinga que eixí fugín y torná an este món que ara yo vach a dixá sense despedím ni dili: mira que tramonto.

Dites estes paraules se va fé un gran estrep al vestit, se va descomposá una mica lo tocat y los pels, se va fotre dos o tres esgarraps a la cara y una bona bufetada a una galta, se va enfangá una mica les calses y se va afeá entre atres desmans; representán una sagala escapada per milagre de les mans de uns insolens y gossos arrieros que van volé violala. Va traure lo coló de tristesa y compunsió, se va bañá y refregá los ulls en saliva y una poca de terra, y aixina va arribá a la porta y va tocá la campaneta; va contestá una veu gangosa en lo Ave María de costum, y ell donán grans suspiros y sense di paraula va arrencá a plorá com desahoganse o desfoganse de un gran pes que li inundabe lo pit y lo aufegabe. Al remat va pugué parlá, y a les sen preguntes que li va fé la gangosa mare, va pugué di que ere una sagala que arribáe morta de temó per culpa de uns homens dels que s'habíe librat grassies a Deu per dos vegades aquell día anán al poble de una tía pobre y dolenta pera cuidala, aon la portáe un tío, germá de son pare a qui uns lladres van lligá de peus y mans. ¡Mare de Deu lo que va inventá y va di allí de repén pera que per caridat y hasta sabé de son tío y avisá a un germá teixidó que teníe a la terra baixa la admitigueren al convén! ¡Lo que va suspirá y plorá y fingí y di mentires de punta, de pla, a estall y del revés en un momén! La moja va aná a avisá a la priora, a la que va escomensá a referili, sempre ploriqueján, les mateixes y atres sen (100) patrañes, y plorán y desatinán de modo que fée compassió, y en calidat de criada per alguns díes, si atra cosa no se repensáe, la va admití al final y li van obrí la porta.


Original en castellá:

Capítulo V.

De lo que hizo Pedro Saputo para librarse de los alguaciles.


¡Oh libertad preciosa,

no comparada al oro

ni al bien mayor de la espaciosa tierra!

¡Más rica y más gozosa

que el preciado tesoro

que el mar del Sur entre su nácar cierra!

Con armas, sangre y guerra,

con las vidas y, famas

conquistadas en el mundo;

paz dulce, amor profundo.

Que el mal apartas y a tu bien nos llamas:

en ti sola se anida

oro, tesoro, paz, bien, gloria y vida.

No quería Pedro Saputo perder este oro, este tesoro, esta paz, este bien, esta gloria y esta vida que tanto encarece aquí el poeta, y que con un solo nombre siempre dulce y amado llamamos libertad. No la quería perder, y ya estaba sin ella, porque la verdadera libertad tanto está en el espíritu como en el cuerpo, y él tenía el espíritu con las prisiones del miedo tan oprimido, que en ninguna parte sosegaba y de ningún modo se gozaba, como si con una cuerda elástica desde Huesca le hubiesen atado el alma, y él pugnaba por romper la ligadura y sujeción, y no le era posible. Hacía de su cuerpo lo que quería, y con todo no era libre, porque con el temor de la justicia cuyos ministros le parecían todos los hombres, no tenía paz ni descansaba, ni osaba mirar a cualquiera que pasaba a su lado. Y si fue mucho encarecimiento decir, como lo dijeron algunos filósofos antiguos, que el hombre sabio y justo aun en la esclavitud no dejará de ser libre, pero quitando un poco de ese extremo a esta opinión sistemática y poniéndola en el otro término, es innegable que en la libertad del cuerpo no está esencialmente la del ánimo, y que cuando éste carece de ella, también le falta a aquél porque no se asegura. Así que padece el hombre muchas esclavitudes, o esclavitud de muchas maneras, las cuales se pueden reducir a una sola explicación general, diciendo que es causa de esclavitud todo lo que oprime o inquieta el ánimo, y que por consiguiente sólo puede ser verdadera y constantemente libre, el hombre justo y animoso, el hombre de bien y sereno, el hombre de conciencia clara y pura que nada teme, sobre todo si se contenta con su suerte, y no le trae inquieto y desvelado la ambición, la codicia u otra pasión lanzada a sus viciosos términos.

Adonde quiera que iba Pedro Saputo llevaba las prisiones del miedo, como se ha dicho; y trabajándose por romperlas dio en un pensamiento diabólico y se arrojó a una temeridad que sólo a él pudiera ocurrir y de que sólo él pudiera salir con la cabeza sana.

Estaba, pues, en su capilla de la iglesia revolviendo su proyecto y previniendo los casos y dificultades que donde quiera pudieran levantarse; y paso a paso y sin él moverse fue viniendo el día. Se abrieron las puertas, entraron las gentes, y cuando le pareció se salió a la calle y fue a las tiendas y compró tela, hilo, seda y demás cuenta; se llevó un pan y unas salchichas, y hecho un fardito de todo se fue de la ciudad río arriba. Llegó a un sitio retirado y oculto; plantó sus reales y se puso a cortar y luego a coser un vestido de mujer tan retrechero, que cuando se lo puso, él a sí mismo se parecía mujer real y verdaderamente como si tal hubiese nacido. Compúsose también el pelo que le tenía negro y largo; y aderezado, atildado y pulido quedó convertido en la muchacha más denguera de toda la tierra, tan satisfecho y alegre que dudó si volvería en su vida al traje y pensamientos de hombre. Comióse enseguida el pan y las salchichas, que era ya hora porque el sol caía ya a ocultarse en la sierra de Monegros, bebió del río, volvió a mirar y esperar un poco, hizo dos o tres zalamerías de doncella requebrada, echó pelillos al aire, y desnudándose y recogiendo en un pañuelo el traje de mujer se fue a pasar la noche a donde le guiasen los pies y su buena ventura.

Como viese al salir del barranco una aldea, empinada en los primeros montes, se dirigió allá posando en la primera casa que encontró abierta. Cenó largo y sabroso, pagó bien a la huéspeda, que era una pobre madre de cuatro hijos y sin marido porque trabajaba en otro pueblo, durmió en una cadiera o escaño con una manta en la cocina, y con el día se despidió de aquella humilde posada y se salió del lugar y dijo: mamola, alguaciles. Y dicho esto se arrojó de pechos al agua tomando un viento que no le siguiera aun con la vista el más ligero andarín del mundo.

¿A dónde fuera él en un día si no parara?, y eso que no iba por caminos, sino siempre a campo traviesa, que no todo era tirado y de paso recto. Paró a comer en un pueblo, y a dar tiempo al día en un bosque, luego en un cerro, después en un río donde se vistió de mujer y rasgó y esparció el vestido de hombre; y al caer de la tarde se encontró cerca de una población granada, pareciéndose a un lado un edificio grande y distinguido que por algunas señales conoció que era convento de monjas. ¡Esto es lo que buscaba, dijo; aquí de mi ingenio; aquí de toda la versucia y tacañería que me dio mi padre y la Pupila de Almudévar! Ahí es donde yo he de entrar, porque así lo ordenan la necesidad y el miedo que aquí son una sola persona. Y ¿qué vida debe ser la de estas mujeres que huyen del mundo sin saber por qué y sin que el mundo se le dé ni se le quite de ellas? Ahí viven encerradas mirándose y revolviéndose sobre sí mismas como agua divina de su corriente, como pez en redoma, como culebra tapada en su agujero. Ahí viven solas, mujeres solas, mujeres siempre y sólo mujeres entretenidas en rezar latines que así los entienden como yo sé si fray Toribio el del guijarro quedó vivo o muerto en la capilla. Pues ahí se ha de penetrar, y entrar Pedro Saputo, y ahí de vivir lo que pueda, a la moda mujeril hasta que saque de tino media docena de ellas, o yo le pierda y haya de salir huyendo y volver a este mundo que ahora yo voy a dejar sin despedirme ni decille: mira que tramonto.

Dichas estas palabras hízose un gran rasgón en el vestido, se descompuso un poco el tocado y el cabello, se dio dos o tres arañazos en la cara y un recio bofetón a un lado, embarró un poco una media y se afeó con otros desmanes; representando una muchacha escapada por milagro de las manos de unos insolentes y perros de arrieros que quisieron violarla. Sacó el color de tristeza y compunción, se mojó y refregó los ojos con diez salivas y una poca de tierra, y así parado se llegó al torno y tocó la campanilla; respondióle una voz gangosa con el Ave María de costumbre, y él dando grandes suspiros y sin decir palabra prorrumpió en llorar como desahogándose de una gran congoja que le inundaba el pecho y le ahogaba. Al fin pudo hablar, y a las cien preguntas que le hizo la gangosa madre, pudo decir que era una muchacha que llegaba muerta de miedo de los hombres de cuyas manos le había librado Dios por dos veces aquel día yendo al pueblo de una tía pobre y enferma para cuidalla, a donde la llevaba un tío, hermano de su padre a quien unos ladrones ataron de pies y manos. ¡Oh válgame Dios lo que inventó y dijo allí de repente para que por caridad y hasta saber de su tío y avisar a un hermano que tenía tejero o pelaire en la tierra baja la admitiesen en el convento! ¡Lo que suspiró y lloró y fingió y mintió de punta, de llano, de tajo y de revés en un instante! La tornera condescendió en avisar y llamar a la priora, a la cual comenzó de nuevo a referirle, siempre sollozando, las mismas y otras cien patrañas, y a llorar y desatinar de modo que de compasión y en clase de criada por algunos días, si otra cosa no se pensase, la admitió al fin y la abrieron la puerta.

lunes, 13 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre VIII. Locutions particulières, idiotismes, etc.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre VIII.

Locutions particulières, idiotismes, etc.

Je ne crois pas nécessaire de rassembler beaucoup d' exemples (1) soit des locutions particulières, soit des idiotismes de la langue romane, qui se retrouvent dans les autres langues de l' Europe latine, ou seulement dans quelques-unes.

Ces rapports d' identité se présenteront naturellement dans un dictionnaire comparé des mots de la langue romane et de ces diverses langues. Je me borne donc aux exemples suivants:

(1) Un autre motif qui me porte à ne donner pas trop d' étendue à ce chapitre, c' est que M. le comte Perticarri, dans le savant ouvrage intitulé: Proposta di alcune correzzioni ed aggiunte al vocabolario de la Crusca, vol. II, part. II, cap. 15, s' est attaché à prouver que les idiotismes que j' avais rapportés dans la grammaire romane, se retrouvent dans la langue italienne, et il en a donné des preuves multipliées. Qu' il me soit permis de citer les passages suivants:

“Ci viene ora il dover toccare alcun poco di que' modi, che si dicono fiorentini e partengono al dir comune non solo di tutti i nostri, ma di tutti quegli stranieri, che vissero sotto l' impero del romano rustico. E perche non si estimi che noi andiamo per molti codici appostando le rade assomiglianze dell' un dialecto coll' altro, onde cavarne questa dottrina dell' antico volgar commune, noi prenderemmo qui ad esame il bel capitolo del chiarissimo Renuardo intorno gl' Idiotismi della lingua romana (*: Grammaire romane, chap. 8, p. 337.), i quali scuopriremmo essere a punto que' che si dicono Fiori del parlare toscano, cioè quelle particolari forme, da cui lingue prendono leggiadria e splendore, e fra loro si disgiungono e si fanno più singolari dall' altre.”

Après avoir prouvé, par des exemples, que ces idiotismes romans se retrouvent dans la langue italienne, il termine ainsi:

“Questi sono idiotismi che il CL. Renuardo ha scoperti in quel romano de' Trovatori: E queste sono pure maniere italiche comuni, belle, proprie ed ancor vive nel parlare e nelle scritture de' nostri.”


De part.

J 'ai annoncé précédemment que j' aurais occasion de prouver que la locution française de par le roi signifiait de la part du roi.

Roman:

“El borges anet e fetz contrafar l' anel del rei, e fetz lettras de part lo rei an Guilelm del Baus.” Vie de Guillaume de Baux.

De part Dieu vos coman lo redemptor…

De part Gerard lo duc ton bon parent.

Roman de Gerard de Rossillon.

De part Boeci lor manda tal raizo. Poeme sur Boece.

“Chansos, vai dir de part me.” Hug. de Saint-Cyr: Servit aurai.

Per qu' ie 'ls encrim

De part honor.

Guill. de Montagnagout: Belh m' es.


Français:

“Ki de Juda est venuz de part Deu.”

Trad. du IVe liv. des Rois, fol. 151.

“Est faiz a nos justise de part Deu lo pere.” 

Sermons de S. Bernard, fol. 38.

“De part Hisboseth le fils Saul.” Trad. du II° liv. des Rois, fol. 42.

De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436.

De part dame nature. Charles d' Orléans, p. 2.

Les autres langues ont seulement retranché l' article, tantôt après la première préposition DE, tantôt après la seconde, et quelquefois l' ont conservé après l' une et l' autre.

Espagnol:

“Sea maldicho é excomulgado de parte del poderoso Dios.” 

Fuero de Molina. (1: Llorente, Not. de las Prov. vase. t. IV, p. 148.)


Portugais:

Convocados da parte de Tonante. Camões, Lus. I, 20.

Da parte do emperador. Palmeirim de Inglaterra, t. III, p. 10.


Italien:

Della parte del loro signore. Cento novelle ant. n° 1.


Emploi du verbe AVER dans le sens d' ESSER.


Roman:

Qui m disses, non A dos ans. Giraud Riquier: Qui M disses.

Pretz y A et honors. Arnaud de Marueil: Rasos es.


Français:

Nonques ne fu, ne n' ert jamès,

Qu' en amor AIT repos ne pais.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 63.)


Briefment, en fame A tant de vice

Que nus ne puet ses meurs pervers

Conter par rime ne par vers.

Roman de la Rose, v. 26536.

En la vile AVOIT un boçu. Fabl. et Cont. anc. t. 3, p. 246.


Espagnol:

Avia un sacristano en essa abadia. Mil. de N. Sra, cob. 287.

Avie en una villa dos ciegos mui lazdrados…

Avie dos omes bonos en la villa de Prado.

Vid. de S. Millán, cob. 323 et 342.


Portugais:

Avia muytas centenas de annos que era fundada.

J. Barros dec. III, liv. IV, c. I.


Italien:

“Non ha gran tempo."Boccac. Decameron, III, I.


Laissar estar.


Roman:

Be m lauzera que m laissassetz estar.

Bertrand de Born: Eu m' escondisc.


Français:

Mais lessiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.

Ce leis ester, si tornerai

A ce que je preposé ai.

Bible Guiot, v. 556.

Lessiez ester

cel

Pastorel.

J. Errars. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 191.)


Espagnol:

Sabet no lo dexaron en su tienda estar. Poema de Alexandro, cob. 1553.


Portugais:

On se sert en portugais, dans le même sens, de cette locution deixar star. (2: Bluteau, Dicc. v° Deixar.)


Italien:

Subitamente lasciano star l' esca. Dante, Purgatorio, II.

Lascia star mia credenza. Ariosto, Orlando, XLIII, 6.


De ben en mielhs.

Roman:

E dieus don li bona via tener,

De ben en mielhs e de pretz en poder.

Hugues Brunet : Par lo dous.


Français:

"Ont tousjours de bien en mieulx prospéré."

Ordon. des Rois de Fr., 1461, t. XV, p. 104.

Plaisirs croissans de bien en mieux,

Charles d' Orléans, p. 52.


Portugais:

"Que sua fama crecese de ben em milhor."

Chron. D' El Rey D. Joam I , part. I, p. 52.

Italien:

"Che 'l suo avviso andasse di bene in meglio."

Boccaccio, Decameron III, 3, p. 152.

"Lo trasmuterò di bene in meglio."Boccaccio, Decameron, X, 8, p. 536.


Far la figa, dar la fica.

Cette locution qui exprime un signe de mépris se retrouve dans chacune des langues.

Roman:

El li fes la figa denant,

Tenetz, dis el, en vostra gola.

Roman de Jaufre, v. 2298.


Français:

Cil prime nous ont fait la figue. Bible Guiot, v. 208.


En espagnol et en portugais, on dit: dar la figa (1: Dicc. de la lengua castellana; et Bluteau, v° figa.).


Italien:

Mas el ti fa la fica. Brunetto Latini, Tesoretto, XVI.

"Quel donzello gli fece la fica quasi insino al occhio dicendo li villania."

Cento novelle ant. n° LV.


Aver nom.

Cette locution fut en usage dans la langue latine.

Est via sublimis cœlo manifesta sereno;

Lactea nomen habet; candore notabilis ipso.

Ovidio, Met. lib. I.


Roman:

Qu' ieu AI NOM maistre Certa. Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.

Al comte que A NOM N Ugos. Bertrand de Born: Gent part.


Français:

"Uns hom astoit en la terre Us, ki OUT NOM Job.”

Trad. des Mor. de S. Grégoire. (2: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p. 7.)

Me numerai par remembrance;

Marie AI NUM, si sui de France.

Marie de France, t. II, p. 401.

Il AVOIT NOM Marcomeris…

J' AI NON, fet-il, Gaudins li blois…

Anglaire OT NON, preux fu e sage.

Partonopex de Bloys. (1: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, p. 11, 68 et 79.)


Un garçon qui OT NOM Rodains...

Ains demande de quan qu' il voit

Coment A NOM...

Chrestien de Troyes. (2: Hist. Litt. de la France, t. XV, p: 228 et 247.)

Chevalier fud, Owens OUT NOM.

Marie de France , t. II, p. 431.


Comment vous nommez-vous? - J' AI NOM Eliacin.

Racine, Athalie.


Espagnol:

Tersites AVIA NOMBRE el que aya mal fado.

Poema de Alexandro, cob. 399.

Una manceba era, que AVIE NOMNE Oria. Vid. de S. Domin., cob. 316.

Bárbara AVIE NOMNE esta muger guarida. Vida de S. Millán, cob. 137.

Estevan AVIE NOMNE el secundo ermano. Mil. de N. Sra, cob. 238.

AVIE el ome bueno NOMNE Nepociano. Vida de S. Millán, cob. 172.

Era un rey de Moros, Alcarás NOMBRE AVIA.

Arcipreste de Hita, cob. 119.


Portugais:

"Que AVIA NOME Dom Gonçalo Pereira."

Cron. D' El Rey D. Joam I, part. I, p. 58.

"A quarta AVERA NOME Sancta Cruz."

J. Barros, dec. III, liv. I, c. 1.


Italien:

"Io HO NOME Don Diego." Cento nov. ant., n° 17.

"Monna Isabetta AVEA NOME." Boccaccio, Decameron, III, 4.


Mal mon grat, mal grat mieu.

Cette locution mal mon grat, etc., est très-particulière, et elle se retrouve cependant dans toutes les langues de l' Europe latine.

Roman:

Que mal grat vostre us am e us amerai

E mal grat mieu, mas amors vos m' atrai.

Gaucelm Faidit: Mais ai poinhat.

E mal lur grat meto 'ls en las postatz.

Bern. de Rovenhac: Bel m' es quan.

De Jacobina qu' en volion menar

En Serdanha mal son grat maridar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.


Français:

Esrache mau gré sien sa dent...

Autressi mau gré lor donnaient.

Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 162.

Qui, quant il s' en vuet retorner,

Mau gré sien l' estuet sejorner.

Roman de la Rose, v. 14186.


Espagnol:

Mal su grado tornaron se al castiello.

Poema de Alexandro, cob. 589.

"Que fagan ende penitencia mal su grado."

Fuero juzgo III, VI, 5, not. 25.

Issió de la celada á todo mal so grado.

Vida de S. Millán, cob. 194.

Fuyéron á los Griegos á todo mal su grado.

Poema de Alexandro, cob. 1030.

No contrastes a las gentes

Mal su grado.

Marqués de Santillana. (1: Coll. de poes. cast. ant. al sec. XV, t. I, p. XXXIV.)


Portugais:

"A mal seu grado de quantos dentro eram."

Cron. d' El Rei D. Joam I, p. I, 347.


Italien:

Il cor che mal suo grado attorno mandó. Petrarca, son. Quando più.

Che mal mio grado a morte mi trasporta. Petrarca, son. Sì traviato.

S' a mal mio grado, il lamentar che vale?

Petrarca, son. S' amor non è.

Furor, mal grado suo, tralucar vidi.

Alfieri: Filippo, att. 5.


Le Tasse, dans ses Lettere poetiche, n° 28, condamne les écrivains qui ne placent pas le pronom entre MAL et GRADO, et le mettent au-devant de MAL ou après GRADO, comme l' a fait Alfieri. (1: "Che non si possa dire: Malgrado mio, o mio malgrado, è certissimo, e così sempre appresso tutti i buoni.")


Conclusion.

Tels sont les principaux rapports que j' ai observés entre les langues de l' Europe latine, telles sont les preuves principales que j' avais à fournir de leur origine commune.

Qu' il me soit permis, en terminant ce travail, de rappeler les caractères les plus essentiels, les formes les plus spéciales de la langue romane, et d' indiquer jusques à quel point on les retrouve dans chacune des autres

langues.


Ier caractère.

Articles.

Un des caractères spéciaux de la langue romane, fut que, née de la corruption du latin qui n' avait pas d' articles, elle en employa, et qu' elle les créa pour son propre usage.

Ces articles ont été adoptés par les diverses langues.

Et ce qui mérite d' être remarqué dans cette identité, c' est que tous les articles romans disséminés et épars dans ces langues qui les ont employés, se retrouvent les uns sans changements, les autres avec des modifications qu' il est aisé de reconnaître.

Plus on remonte dans les littératures de l' Europe latine, plus on trouve de monuments qui déposent de cette identité primitive des articles.


IIe caractère.

Désinences en consonnes.

La langue romane employa ordinairement des mots terminés en consonnes, soit substantifs et adjectifs, surtout quand ils n' étaient pas féminins, soit verbes, adverbes, prépositions et conjonctions.

Cette forme caractéristique a existé principalement dans l' ancienne langue francaise, et aujourd'hui même notre langue conserve un très grand nombre de ces désinences, sur-tout dans les substantifs et les adjectifs masculins.

Elle se retrouve encore dans la langue espagnole, qui autrefois l' a employée plus souvent.

Le portugais l' a peu adoptée; du moins faut-il le juger ainsi, d' après les plus anciens monuments qui nous restent de cette langue.

L' italien en a conservé des vestiges nombreux, et l 'a reproduite souvent dans les mots terminés en L, M, N, R.

Mais les patois de la haute Italie ont employé dans les temps les plus anciens, et ils conservent encore, avec une sorte d' universalité, ce caractère de la langue romane, et ils rejettent ordinairement la voyelle finale euphonique.



IIIe caractère.

Désinences en voyelles.


Dans les désinences en voyelles qu' offrent les substantifs et les adjectifs féminins de la langue romane, et qui ont presque toutes été adoptées dans les autres langues, il s' en trouve plusieurs qui sont particulières a la langue commune, et qu' on ne peut regarder comme empruntées au latin, ainsi que j' en ai fait la remarque.


IVe caractère.

Présence ou absence de l' S final désignant les sujets ou les régimes au singulier ou au pluriel.


Ce caractère individuel de la langue romane est un des accidents grammaticaux les plus remarquables et les plus utiles. Je n' ai pas besoin de prouver quel avantage il procurait, en permettant tous les genres d' inversion, sans nuire jamais à la clarté.

La seule langue française avait conservé ce caractère; elle le perdit durant le quatorzième siecle; et, quoiqu'on en trouve des vestiges dans le quinzième, il est certain que, lors de la transcription des anciens manuscrits, les copistes avaient soin de faire disparaître ce signe grammatical dont ils ne reconnaissaient plus la valeur, et qui leur paraissait une faute des temps anciens.

Dans le seizième siècle, Marot, donnant une édition du roman de La Rose, crut devoir corriger les deux premiers vers: et pour les accommoder à la grammaire du temps, il fit un sujet pluriel du mot songes, qui était un régime indirect pluriel; et des mots fables, mençonges, sujets singuliers, il fit deux sujets pluriels. 

(1: Maintes gens dient que en songes

N' a se fables non et mençonges.

Marot corrigea:

Maintes gens vont disant que songes

Ne sont que fables et mensonges.)


Il ne paraît pas que les autres langues de l' Europe latine aient employé cette forme romane; aussi ont-elles quelquefois des constructions amphibologiques; l' espagnol et le portugais ont recours à la préposition A, qui est employée pour désigner le régime direct, principalement quand c' est un nom propre.


Ve caractère.


Autres manières de distinguer les sujets et les régimes dans les noms propres et dans les noms qualificatifs.

Ces formes dont j' ai indiqué les règles (2: Voyez p. 85 à 95.), ne furent communes qu' à la langue romane et à la langue française qui même les rejeta, quand vers le seizième siècle, les écrivains eurent perdu la tradition des règles primitives de la langue romane.


VIe caractère.

Caractères spéciaux dans les adjectifs romans.

On aura remarqué la formation des adjectifs romans dont les uns sont invariables, parce qu' ils dérivent d' un adjectif latin qui appartenait aux deux genres; et les autres, dérivés d' un adjectif latin qui recevait dans sa déclinaison les genres divers, ont été soumis à prendre le genre du substantif auquel ils se rapportent.

Ce qui est remarquable dans cette double classe d' adjectifs romans, c' est qu' elle a été adoptée par chaque langue.

Ce n' est que très-tard que les adjectifs, auparavant invariables, de la langue française, ont été soumis à la règle générale qui a exigé que l' adjectif s' accordât en genre avec le substantif.

Et encore est-il resté, dans divers emplois de l' adjectif GRAND, des vestiges incontestables de la règle primitive.


VIIe caractère.

Termes de comparaison.

Les comparatifs et superlatifs composés furent un des caractères de la langue romane.

Le QUE placé après les comparatifs, soit simples, soit composés, fut remplacé souvent par la préposition DE.

Cette dernière forme exista également dans toutes les langues de l' Europe latine.

La langue française ne l' a tout-à-fait rejetée que dans le seizième siècle. 

VIIIe caractère.

Affixes.

Ce caractère de la langue romane est spécial.

Les affixes formés des pronoms personnels se retrouvent dans l' ancienne langue espagnole; j' ai prouvé que l' ancien français en a fait usage.

Il est très-remarquable sans doute que les anciens monuments portugais n' offrent aucune trace de cet accident de la langue romane.

Mais les affixes se retrouvent et dans les patois de la haute Italie et sur-tout dans le catalan qui les a conservés intégralement.



IXe caractère.

Le pronom ALTRE joint a des pronoms personnels.

Ce caractère fut particulier à la langue romane, et toutes les langues de l' Europe latine l' ont adopté et conservé.


Xe caractère.

Pronoms relatifs QUI, QUE, LO QUAL.

La langue romane employa QUI, QUE, LO QUAL, soit comme sujets, soit comme régimes directs ou indirects.

La seule langue française a conservé QUI, qu' elle emploie comme sujet et comme régime indirect.

Les autres langues qui ont d' abord adopté QUI roman, l' ont ensuite rejeté (1: L' italien a conservé QUI dans quelques acceptions.); et se servant de QUE ou CHE, comme sujet et comme régime, elles sont exposées à des amphibologies ou à des obscurités qui n' existent pas dans la langue française.

QUAL employé avec l' article, et faisant les fonctions de relatif, est une forme romane qui existe encore dans chaque langue, et sert beaucoup à la clarté du style.


XIe caractère.

Pronom indéterminé OM.

Quand on ne considérerait que l' usage du pronom indéterminé OM dans chaque langue, ce caractère particulier serait digne d' observation.

La langue française a conservé essentiellement cette forme romane qu' on retrouve dans les autres langues de l' Europe latine à des époques plus ou moins reculées.



XIIe caractère.

Emploi des auxiliaires.

Toutes les langues de l' Europe latine ont également employé les auxiliaires romans, et ont ainsi abandonné une partie des formes que le latin avait créées ou imitées.

Ce caractère universel des langues nées après la décadence de la langue latine mérite l' attention des linguistes.


XIIIe caractère.

Verbes.

Dans les accidents nombreux qui caractérisent les verbes romans, il faut distinguer comme spéciaux la formation des futurs par l' adjonction des inflexions du présent du verbe AVER au présent des infinitifs de chaque verbe, et la formation du conditionnel en joignant les inflexions de l' imparfait de ce verbe au même présent des infinitifs.

Toutes les langues de l' Europe latine conservent cette forme au futur. 

Toutes l' ont employée pour le conditionnel.

(1: C' est un accident très-remarquable dans la langue italienne que, dans les anciens auteurs, ceux qui ont employé haggio, etc., pour le présent du verbe HAVER, aient employé au futur haveraggio, etc.)


XIVe caractère.

Futurs divisés.

Le futur divisé est encore une de ces formes particulières qui servent à caractériser une langue.

Il n' a été adopté que par l' espagnol et par le portugais.




XVe caractère.

Participes passés de la seconde conjugaison, en UT.

Les détails et les preuves que j' ai eu occasion de présenter permettent de regarder cette inflexion UT des participes passés, comme une particularité de la langue romane; ce caractère a existé, et s' est plus ou moins conservé, dans les diverses langues de l' Europe latine.


XVIe caractère.

Doubles participes.

Ces doubles participes, l' un régulier d' après l' analogie, l' autre irrégulier, emprunté de la langue antérieure, sont une des innovations de la langue romane, qui mérite quelque attention, puisque l' effet s' en est retrouvé dans les autres langues, quoique moins rarement dans la langue française.


XVIIe caractère.

Formes passives.

L' emploi du verbe auxiliaire ESSER, avec le participe passé, appartient à la langue romane; il a fourni une sorte de passif aux langues de l' Europe latine, qui aujourd'hui s' en servent constamment pour remplacer le

passif latin.


XVIIIe caractère.

Verbes pronominaux passifs.

L' usage du verbe pronominal passif est de même une forme spéciale romane.




XIXe caractère.

Infinitif avec la négation, employé dans le sens de l' impératif.

Cette forme permettait une heureuse variété; elle a été en usage dans la langue romane, dans la langue française et dans l' italienne.

Je n' en ai trouvé de traces ni dans l' espagnol, ni dans le portugais.


XXe caractère.

QUE conjonctif exprimé ou sous-entendu.

Une forme particulière de la langue romane fut de faire du QUE conjonctif les différents emplois que j' ai désignés, et sur-tout de le sous-entendre, sans que le verbe suivant changeât son inflexion.

On a vu que chaque langue avait primitivement conservé cette forme, et que toutes ne la rejettent pas aujourd'hui.


XXIe caractère.

Adverbes composés.

La manière heureuse dont la langue romane forma des adverbes composés par l' addition de MENT à l' adjectif féminin, est une de ses formes les plus essentielles; elle a existé, elle se retrouve encore dans toutes les langues de l' Europe latine. Il serait difficile d' admettre que chaque langue eût créé, pour son usage, un pareil moyen de caractériser les adverbes dérivés d' un adjectif.


XXIIe caractère.

Négations explétives.

Le latin ne connaissait pas cette manière d' augmenter la force de la négation, en ajoutant à NON des mots explétifs.

La langue romane employa de cette sorte RES, GAIRE, GES (: gens), MICA, PAS, etc.

Cette forme passa dans les autres langues; chacune adopta plus ou moins de mots explétifs romans, et en ajouta particulièrement d' autres dans le même sens.

Ainsi la forme romane a été conservée ou reproduite dans les langues de l' Europe latine.


XXIIIe caractère.

Nom de ROMANE, ROMANCE, donné aux diverses langues de l' Europe latine. (N. E, romans, romanç, plana lengua romana; arromansar, arromansada, etc.) 


À toutes ces preuves produites, sous tant de formes différentes, de l' existence d' un type commun, de l' identité des langues de l' Europe latine, j' en ajouterai une dernière qui peut-être serait peu concluante, s' il ne s' agissait que d' un fait isolé, mais qui me paraît ajouter un nouveau degré d' évidence aux preuves déja rapportées; c' est l' identité du nom qu' ont donné à la langue chacun des peuples de l' Europe latine; ils ont appelé leur propre langue ROMANE, ROMANCE: désignation qui rappelle et confirme l' origine commune.

Je ne citerai pas ici les conciles et les capitulaires qui ont parlé de la langue romane dès les huitième et neuvième siècles.

Roman:

Et ieu prec ne Jeshu del tro

Et en romans et en lati.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Cel que volc romansar

La vida Sant Albar.

Vie de S. Honorat.


Français:

Io Marie ai mis en memoire

Le livre del espurgatoire

En romanz k' il seit entendables

A laie genz e covenables.

Marie de France, t. 2, p. 499.

Au finement de cet escrit

K' en romanz ai turné et dit…

M' entremis de cest livre feire

E de l' angleiz en roman treire.

Marie de France, t. 2, p. 401.

Cil qui fist d' Erec et d' Enide,

Et les commandemens d' Ovide,

E l' ars d' amors en romans mist.

Chrestien de Troyes. (1: Hist. Litt. de la France, t. XV, p. 194.)

Un clers de Chastiaudun Lambert li cors l' escrit

Qui du latin la trest et en romant la mist.

Roman d' Alexandre. (2: Ib. p. 160.)

“Les lettres... l' une en roumanch, l' autre en latin.”

Lettre du Bailli de Cambrai, 1297. (3: Contin. de Ducange, v° romancia.)


Espagnol:

Quiero fer la pasion de sennor Sant Laurent

En romaz, que la pueda saber toda la gent.

Mart. de S. Lorenzo, cob. I.

Aun merced te pido por el tu trobador

Qui este romance fizó.

Loores de N. Sra, cob. 232.

Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,

De esta santa Virgen romanzar su dictado.

Vida de S. Oria, cob. 2.

Romanzó otra prosa, tan noble tratadiello

Qu' es un romanz fermoso.

Loor de Berceo, cob. 27.

Don Gonzalo el caboso preste noble é dino

Fizó d' estos deitados en romanz paladino,

Tirando las razones del lenguage latino.

Loor de Berceo, cob. 34.

Quiero fer una prosa en roman paladino,

En qual suele el pueblo fablar á su vecino.

Vid. de S. Domin., cob. 2.

Dans les constitutions de la Catalogne, Jacques Ier, roi d' Aragon, défendit de garder les livres de l' ancien ou du nouveau testament en langue romance:

“Ne aliquis libros veteris vel novi testamenti in romancio habeat.” 

(1: Ducange , v° romancium.)


Portugais:

Dans l' ouvrage de Duarte Núñez de Liam, intitulé: Origem da lingoa portuguesa, le chapitre VI porte ce titre:

“A lingoa que se oje falla em Portugal, donde teve origem e por che se chama romance.”

Il répond que la langue latine avait été parlée en Portugal jusques à l' arrivée des Vandales, des Alains, des Goths et des Suèves, qui succédèrent aux Romains, et il ajoute:

“Corromperão a lingoa latina com a sua e amisturarão de muitos vocabulos assi seus como da outras nacoēs bárbaras que consigo trouxerão, de que se veó fazer a lingoa que oje fallamos, que por ser lingoa que tem fundamentos de Romana, ainda que corrupta, lhe chamamos oje romance.”

Camõens s' est servi de ce mot pour désigner la langue particulière d' une nation:

O rapto rio nota, que o romance

Da terra chama Oby, entra em Quilmance.

Camões, os Lusiadas, X, 96.


Italien:

Quoique les anciens auteurs italiens aient généralement donné à leur langue le nom de volgar, la plupart de ceux qui ont écrit l' histoire littéraire d' Italie ont souvent désigné la langue ancienne par le nom de romanza.

Fontanini, della eloquenza italiana, p. 13, dit:

“Io abbia incontrata della pura lingua romanza d' Italia, usata in quel tempo.”

“Indicatori di ciò che riguarda questa nostra favella volgare o comune romanza d' Italia.”

Speroni appelle aussi la langue vulgaire commune romanzo d' Italia. 

(1: Dialoghi, p. 458, 461, 463.)

Dans la haute Italie, le pays des Grisons conserve l' ancienne langue romane, sous le nom même de romanche.

Je pense qu'on aimera à voir dans le tableau suivant l' indication synoptique des principaux caractères de la langue romane, adoptés par les langues de l' Europe latine.





Tableau indiquant dans chaque langue l' emploi des principaux caractères de la langue romane.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

I, I, I, I, I,

II, II, II, II,

III, III, III, III, III,

IV, IV,

V, V,

VI, VI, VI, VI, VI,

VII, VII, VII, VII, VII,

VIII, VIII, VIII,

IX, IX, IX, IX, IX,

X, X, X, X, X,

XI, XI, XI, XI, XI,

XII, XII, XII, XII, XII,

XIII, XIII, XIII, XIII, XIII,

XIV, XIV, XIV,

XV, XV, XV, XV, XV,

XVI, XVI, XVI, XVI, XVI,

XVII, XVII, XVII, XVII, XVII,

XVIII, XVIII, XVIII, XVIII, XVIII,

XIX, XIX, XIX,

XX, XX, XX, XX, XX,

XXI, XXI, XXI, XXI, XXI,

XXII, XXII, XXII, XXII, XXII,

XXIII, XXIII, XXIII, XXIII, XXIII.


Après s' être convaincu de la vérité de ces rapports, il sera peut-être curieux de rechercher si dans les auteurs français, espagnols, portugais et italiens, il ne se rencontre point parfois des passages qui appartiennent à la langue des troubadours; si le fait existe, il deviendra un nouveau genre de démonstration, qui, sans être nécessaire pour la conviction, ne laissera pas que de corroborer encore les preuves précédentes. (1: J' aurai soin de prendre ces passages dans des ouvrages imprimés, afin qu' on puisse les vérifier aisément.)


Passages romans qui se retrouvent dans le français, l' espagnol, l' italien et le portugais.

Les nombreux passages qu' on peut extraire des auteurs français, espagnols, portugais, italiens, et qu' on doit regarder comme romans, fourniront une preuve d' identité, qui seule suffirait pour faire admettre l' existence d'un type primitif et commun.

Et, chose bien remarquable! c' est que les passages que je citerai, quoique identiquement romans et français, romans et espagnols, romans et portugais, romans et italiens, ne conservent ce rapport d' identité qu' entre le roman et chaque langue isolée; c'est-à-dire que le passage qui est à-la-fois roman et français n' est plus français et espagnol, et de même le passage qui est roman et espagnol n' est plus espagnol et français ou italien, etc.


Français:

De corre sus à lor seignor…

Soz la flor

Com el novel tens de pascor…

Vostre hom lige en devenrai

E toz jors vostre sers serai.

Partonopex de Bloys. (2: Not. des ms. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. II, p. 10, 51 et 67.)

Partirai

Tan com vivrai.

Raoul de Beauvais, p. 162. (1: Cette citation et les suivantes sont tirées de l' Essai sur la musique par La Borde, t. II. Chaque chiffre indique la page du volume.)

A la meillor del mont.

Jacques de Chison, p. 181.

La servirai…

Tant com vivrai,

Trop gran mal trai.

Gace, p. 196.

Mon corage

En retrairai,

De li partirai.

Le Moine de Saint-Denis, p. 201.

D' un escorpion sentir

Et morir

Que de ma dolor languir.

Raoul de Soissons, p. 219.

Faire clamor

S' a vos non de ma dolor...

Quant de vos n' ai confort...

Quant ma dolor désir…

Que toz jors sui en plors et en sospir…

Tant ai en li ferm assis mon corage.

Raoul de Coucy, p. 264, 272, 274, 279, 294.

Vers deu greignur amur

De deu servir mun creatur…

A l' eveske de cel pais…

Trop ai forfait a mun seignur…

Ja nul habit en recevra.

Ke si tut li home del munt…

Quant la chalur senti si grant.

En honur deu son creatur. (1: J' ai prouvé qu' anciennement l' idiome français écrivait souvent U pour O.)

M. de France, Purg. de Saint Patrice.

En trairai Dieu a garant…

De ma chançon fais message…

Tant i pens de haut corage…

Sofrir ma dolor

Vivre et attendre et languir…

Qui resplent a vostre vis...

Dieus tant fort, quant la remir…

Plus a mestier de confort...

Et tu t' en vas,

Chanson, a li et li di…

Sai k' amors damage i aura grant…

E chant sovent com oiselet en broel

A faire un lai

De la meillor, forment m' esmai

Que trop...

Le roi de Navarre, t. II, passim.


Espagnol:

Passages romans tirés de quelques ouvrages de Berceo.

Poema de Alexandro.

Cob.

6. Que fue franc é ardit é de grant sabencia.

56. Di, si son treinta mill, que son tres mill ó non.

87. Apelles que nul ome meior d' el non obraba.

96. Era la maldita de guisa fadada.

127. Abaxaron las lanzas é fueron se golpar.

175. Era esta Corinta una nobla ciudad,

Sobre todas las otras avia grant bontat.

176. Avien en Grecia rey á coronar.

263. Es maïor de todas Asia é meior…

321. Eucuba fué en coita que s cudaba morir.

325. Eucuba la reina fué de Paris prennada.

367. Pensa de aguisar lo que avrás mester.

491. Las novas de Elena que non fuessen sonadas.


Milagros de nuestra señora. (N. E. Leo SENORA)

8. Unas tenien la quinta é las otras doblaban.

… Errar no las dexaban,

Al posar, al mover, todas se esperaban.

38. Que en alguna guisa á ella non avenga

Non á tal que raiz en ella no la tenga. (raíz)

47. Mas son que arenas en riba de la mar. (Más)

61. Fecist me nueva festa que non era usada…

127. Mas á gran diferencia de saber á cuidar.

230. El que á mi cantaba la missa cada dia.

236. ...Cibdat

Maestra é sennora de toda christiandat.

270. Era en una tierra un ome labrador

Que usaba la reia mas que otra labor.

281. En una villa bona que la claman Pavia.

352. Sonada es en Francia, si faz en Alemanna.

370. Entendieron que era Sancta Maria esta.

374. Tal es Sancta Maria que es de gracia plena.

391. ... Plena de gracia, perdona esta cosa;

Da nos buena respuesta temprada é sabrosa.

415. Udieron una voz de grand tribulacion; (oyeron; gran; tribulación)

Fo perturbada toda la procession.

421. Entendiéron que era voz de Sancta Maria.

439. Valas li, Sancta Maria, dicien á grant pressura.

446. … La tierra estranha,

En Grecia é en Africa é en toda Espanha.

473. En forma de leon una bestia dubdada.

499. Que no vaian las almas nuestras en perdicion.

527. Que nunca mas torne en aquesta erranza.

Vida de Santa Oria.

118. Todas venian vestidas de una blanca frisa

Nunca tan blanca.

126. … De una calidat,

De una captenencia é de una edat…

... Las otras non vencia de bondat;

Trahian en todas cosas todas tres igualdat.

156. … De personas honrradas

Que eran bien vestidas todas é bien calzadas;

Todas eran en una voluntat acordadas.


Portugais:

Passages tirés de la Lusiade de Camoens.

Est. Cant. 

I. 17. … Renovada.

Sua memoria é obras valerosas.

30. Estas palavras Jupiter dizia.

33. Estas cousas moviam Cytherea.

46. De humas folhas de palma ben tecidas.

67.  Malhas finas é láminas seguras.

II. 100. Sonorosas trombetas incitavam.

III. 3. Naõ me mandas contar estranha historia

Mas mandas me.

III. 18. Todas de tal nobreza é tal valor.

IV. 56. Maravilhas em armas estremadas

E de escriptura dignas.

IV. 57. E gloria de mandar amara é bella.

IV. 61. … Que passaram

Hespanha, França, Italia celebrada.

IV. 96. Chamam te fama é gloria soberana.

V. 72. De aquella portugueza alta excellencia.

V. 36. Era alguma profunda prophecia.

VIII. 2. Estas figuras todas que aparecem.

IX. 11. De mais não celebrar nehum de Roma.

IX. 42. Que contra tua potencia se rebella,

… Hypocrisia val contra ella.

IX. 44. Mas diz Cupido que era necessaria

Huma famosa…

IX. 64. … Citharas tocavam

Alguas arpas, é sonoras frautas.

IX. 81. Que amor te ferirá, gentil donzella,

Et tú me esperarás, se amor te…

X. 52. E fara descobrir remotas ilhas.

X. 73. ... Estas nymphas é estas mesas

Que glorias é honras são de arduas empresas.

X. 74. Honra, valor é fama gloriosa.

X. 83. … Santa providencia

Que em Jupiter aqui se representa.


Italien:

Passages tirés de Pétrarque.

Una dolcezza inusitata e nova... Canz. Perché la vita.

E seguir lei per via. Son. La bella.

Sua bella persona

Copri mai d' ombra…

Son. Quella fenestra.

Che gran temenza gran desire affrena.

Son. Quando 'l.

Umil fera, un cor... d' orsa

Che 'n vista umana e 'n forma d' angel…

Son. Questa umil.

E la strada del ciel si trova aperta. Canz. Italia mia.

Ad uom mortal non fu aperta la via.

Un cavalier ch' Italia tutta onora.

Canz. Spirto gentil.

Un' altra prova

Maravigliosa e nova

Per domar me convien ti.

Canz. Amor se vuoi.

Contra la qual non val forza. Son. L' ardente.

Viva e bella e nuda al ciel salita.

Son. Nell' eta.

La vista angelica serena

Per subita partenza…

Son. Poi chè la.

Che s' ella mi spaventa, amor m' affida.

Son. O invidia.

Lei che 'l ciel non poria lontana far me. Son. Per mezzo.

L' aura gentil che rasserena. Son. L' aura.

Alma, non ti lagnar. Son. Dolci ire.

Ch' un bel morir tutta la vita onora. Canz. Ben mi.

Amor me, te sol natura mena. Son. Rapido fiume.

Piacer mi tira, usanza mi trasporta

Speranza mi lusinga e riconforta.

E la man destra al cor… Son. Voglie mi.

Mantova e Smirna e l' una e l' altra lira. Son. Parra forse.

Cosa bella mortal passa e non dura. Son. Chi vuol.

M' aporta

Dolcezza ch' uom mortal non sentì mai.

Son. Del cibo.


J' aurais pu facilement accumuler de pareilles citations, si ce genre de preuves matérielles m' avait semblé essentiellement nécessaire après tant d' autres preuves que j' ai précédemment établies, et qui par leur nature, leur série, leur identité, démontrent si évidemment le fait incontestable d' une opération genérale et simultanée qui a produit le type commun de la langue romane primitive, et qui a devancé et préparé les diverses modifications de détail, par lesquelles chaque langue de l' Europe latine, en conservant le caractère général, devint une langue

particulière, tandis que la langue romane primitive se maintenait et se perfectionnait dans celle des troubadours.

Il est aisé de reconnaître les principales modifications qui constituent les diverses nuances par lesquelles les autres langues de l' Europe latine diffèrent de la romane primitive; et si l' on se prêtait à ce que ces modifications disparussent dans chacune des langues, elles redeviendraient identiques avec celle des troubadours.

Mais, au lieu de répéter ici minutieusement les modifications que j' ai eu occasion d' indiquer pour chaque langue, je donnerai un genre de preuve que chacun pourra aisément apprécier; ce sera de citer des vers de chaque idiome, et de les réduire à leur état primitif roman; le résultat de leur comparaison deviendra une nouvelle démonstration.


Italien.

Ainsi, je choisirai pour l' italien un passage fameux de Dante, le commencement du troisième chant de l' Enfer:

Per me si va nella città dolente,

Per me si va nell' eterno dolore,

Per me si va tra la perduta gente.


Giustizia mosse 'l mio alto fattore.

Fecemi la divina potestate,

La somma sapienza, e 'l primo amore, etc.


Langue des troubadours.


Per me si va en la ciutat dolent,

Per me si va en l' eternal dolor,

Per me si va tras la perduta gent.


Justizia moguet el mieu alt fachor.

Fez mi la divina potestat,

La summa sapienza, e 'l prim' amor.

Portugais:

Voici une petite pièce de Camoëns qui est entièrement dans le genre des troubadours.

Portugais.

Da lindeza vossa,

Dama, quem a vè,

Impossivel he

Que guardar se possa.

Se faz tanta móssa

Ver-vos hum só dia,

Quem se guardaria?

Melhor deve ser

Neste aventurar

Ver, e naõ guardar (não)

Que guardar e ver.

Ver, e defender

Muito bom seria,

Mas quem podria?


Langue des troubadours.

De cuindanza vostra,

Domna, qui la ve,

Impossibil es

Que guardar se possa.

Si faz tanta cocha

Vers vos un sol dia,

Qui se guardaria?

Melhor deu esser,

En est aventurar,

Vezer, e no guardar

Que guardar e vezer.

Vezer, e defendre

Molt bon seria,

Mas qui poiria?


Espagnol:

Calderón a placé l' apologue suivant dans la pièce: La vida es sueño.


Espagnol. (N. E. Añado tildes)

Cuentan de un sabio que un día

Tan pobre y mísero estaba

Que sólo se sustentaba

De unas hierbas que cogía.

Habrá otro, entre sí decía,

Más triste y pobre que yo?

Y quando el rostro volvió,

Halló la respuesta, viendo

Que iba otro sabio cogiendo

Las hojas que él arrojó.


Langue des troubadours.


Contan de un savi que un dia

Tan paubres e meschis estava

Que sol se sustentava

De unas herbas que coglia.

Aura altre, entre si dizia,

Mas trists e paubres que ieu?

E quant el vis volvet,

Trobet la risposta, vezen

Que anava altre savi coglien

Las folhas que el gitet.


Français:

Je citerai les deux premiers couplets d' une chanson de Raoul de Beauvais. (1: La Borde, Essai sur la musique, t. II, p. 162.)


Langue des trouvères.


Puisque d' amors m' estuet chanter,

Chançonnette commencerai;

Et, pour mon cuer reconforter,

De novele amor chanterai.

Dex! tant me fit à li penser

Cele dont ja ne partirai,

Tan com vivrai;

He! Dex! vrai Dex! ne puis durer

As maux que j' ai.


Se la belle blonde savoit

Com li departirs m' ocira,

Ja de moi ne departiroit

S' amor, qu' ele donnée m' a.

Car, en quel lieu que mes cors soit,

Mes cuers toujours a li sera,

Ne ja ne s' en departira,

Dex! la reverrai-je tant ja

La bele qui mon cuer a?


Langue des troubadours.


Pus que d' amor m' estuet chantar,

Chansoneta commensarai,

E, per mon cor reconfortar,

De novela amor chantarai.

Deus! tant me fai a li pensar

Cela dont ja no m partirai,

Tan com viurai;

Ah! Dieus! verais Dieus! no puesc durar

Als mals qu' ieu ai.


Si la bella blonda sabia

Com lo departirs m' aucira,

Ja de mi no departiria

S' amor qu' ela donada m' a.

Quar, en qual loc que mos corps sia,

Mos cors totz jors a li sera;

Ni ja no s' en departira,

Dieus! la reveirai ieu tant ja

La bella que mon cor a?


Tels sont les rapports aussi curieux qu' incontestables des diverses langues de l' Europe latine avec celle des troubadours.

Comment était-il arrivé que cette dernière langue parvenue depuis long-temps au degré de perfection où elle pouvait atteindre, fixée par des ouvrages dont on peut aisément reconnaître et apprécier le mérite, eût laissé si peu de souvenirs de son existence, qu' il soit devenu nécessaire de se livrer à de longues et pénibles recherches pour en débrouiller les règles et en rassembler les précieux monuments?

On conçoit aisément que, depuis la séparation de la France en langue d' OIL et en langue d' Oc, l' idiome des troubadours, n' ayant plus été cultivé ni parlé que dans les pays méridionaux, n' a pu se conserver lorsqu'ils ont été tour-à-tour réunis au royaume.

A mesure que quelqu'un de ces pays devenait province de France, cette langue d' Oc était forcée de céder à la langue d' OIL qu' il fallait nécessairement étudier et connaître pour entretenir les rapports avec la cour de Paris, et faire exécuter les actes du gouvernement français.

Quoique la loi qui a exigé rigoureusement que tous les actes publics fussent rédigés en langue française, ne soit que du seizième siècle, il n' en est pas moins certain que, depuis le treizième, les ordonnances des rois de France étaient promulguées en cette langue, et que, pour les

pays de la langue d' Oc, on envoyait ces ordonnances et les ordres du gouvernement en latin ou en français; ainsi la langue romane, ce bel idiome des troubadours, n' avait plus aucun moyen de se produire et de se maintenir hors du cercle étroit de l' usage domestique dans lequel elle resta reléguée.

Aussi à l' époque fameuse où la découverte de l' imprimerie répandit dans toute l' Europe un mouvement d' investigation, un désir et même un besoin d' instruction qui a tant favorisé la circulation des lumières, lorsque cet art précieux assura une sorte d' universalité et d' éternité aux nobles créations du génie, la France fit imprimer un très-grand nombre d' ouvrages écrits dans l' idiome d' OIL, sans que personne songeât à transmettre à la postérité les ouvrages des troubadours.

Les formes, les expressions qui tenaient à leur idiome étaient repoussées par les écrivains du nord de la France, dont il fallait adopter les formes, les expressions; Ronsard s' en plaignait encore de son temps:

“Aujourd'hui, parce que notre France n' obéit qu' à un seul roy, nous sommes contraints, si nous voulons parvenir à quelque honneur, de parler son langage; autrement nostre labeur, tant fut-il honorable et parfait, serait estimé peu de chose ou peut estre totalement mesprisé.” (1: Ronsard, abr. de l' Art poét., p. 1628.)

Me permettra-t-on d' examiner ce qui serait vraisemblablement arrivé, si, à l' époque de la gloire et des succès des troubadours, les rois de France, fixant leur demeure et choisissant leur capitale dans un pays situé au midi de la Loire, avaient adopté la langue romane primitive, cet idiome honoré et répandu dans la France et dans une partie de l' Europe, pendant les douzième et treizième siècles; si, par exemple, Louis IX avait accordé en France, à la langue fixée des troubadours, la faveur et les avantages qu' Alphonse le Sage accordait en Espagne à l' idiome castillan, à peine formé et presque inconnu?

La langue romane primitive ou la langue des troubadours, devenant la langue de la France entière, aurait offert beaucoup d' avantages dont la plupart n' existaient déja plus ou cessèrent bientôt d' exister dans la langue des trouvères. J' indiquerai les plus importants:

Au lieu de quelques articles dont le retour et le rapprochement nuisent à-la-fois et à l' élégance et à la mélodie, la langue aurait possédé plus du double d' articles dont les sons différents eussent donné au style de la pompe et de l' harmonie, et dont l' emploi varié eût fait disparaître ou du moins eût beaucoup adouci la gêne qu' a introduite inévitablement l' admission de l' article dans les langues modernes.

Par la variété de ses désinences, la plupart formées de consonnes douces à prononcer, elle aurait eu une harmonie soutenue dont manquent souvent l' italien, l' espagnol et le portugais qui, plaçant presque toujours des voyelles brèves à la fin des mots fournis par la romane primitive, évitent rarement une uniformité désagréable à l' oreille et nuisible à la mélodie des vers.

En place de l' E muet final qui s' attache à tant de mots de notre langue, et qui lui a fait reprocher sa sourde monotonie, l' ancienne langue eût fourni chacune de ses voyelles finales, tantôt brèves et muettes, tantôt longues et accentuées, ce qui aurait produit une heureuse diversité dans les ouvrages écrits en prose, et aurait procuré sur-tout au style poétique une variété harmonieuse propre à favoriser la lecture des longs ouvrages écrits en vers rimés.

Un point essentiel, un caractère précieux, qui eût maintenu cette langue au-dessus des autres langues modernes, c' eût été la faculté de distinguer, par la présence ou l' absence d' une seule lettre, le sujet et le régime, soit au singulier, soit au pluriel.

Combien un tel avantage aurait favorisé la clarté et l' élégance, en permettant les inversions sans gêne et sans ambiguité! (1) 

(1) Pour en citer ici un seul exemple, je dirai que l' amphibologie reprochée au vers de Thomas Corneille:

Le crime fait la honte et non pas l' échafaud,

n' eût pas existé; car les règles de la langue romane, adoptées par

l' ancien français eussent exigé pour CRIME et ÉCHAFAUD l' S final,

comme sujets au singulier:

Le crimes fait la honte et non pas l' échafauds.


tandis que les langues qui ont succédé à la romane sont forcées de renoncer aux inversions, ou de n' en user que sobrement, parce qu' il est souvent difficile de reconnaître rapidement le régime et le sujet, la langue romane eût sans cesse désigné à l’ œil et à l’ oreille, avec le secours du signe le plus léger, quel rôle chaque substantif devait jouer dans la phrase; et au lieu qu’ en poésie la langue française n’ admet l’ inversion que rarement et pour les seuls régimes indirects, la romane l’ eût permise toujours, et pour tous les régimes, et pour tous les sujets.

Parlerai-je de l’ usage et de la variété de ces QUE conjonctifs, qui pouvaient être exprimés ou sous-entendus, selon que le goût et la clarté le permettaient, mais qui, n’ étant plus employés dans notre langue qu’ avec les antécédents préparatoires AFIN, VU, PARCE, DE PEUR, embarrassent inévitablement et ralentissent, surtout en vers, la marche des idées et le mouvement de la période?

La faculté d’ exprimer ou de sous-entendre les pronoms personnels devant les verbes, avantage que le genre marotique nous a fait sentir, eût dégagé nos vers d’ un genre d’ entraves qui nuisent pareillement à la perfection et à la rapidité du style, lors même qu’ elles sont nécessaires à la clarté.

Mais un moyen facile et adroit de réunir à-la-fois et la concision et la clarté, c’ eût été l' emploi habile des affixes.

Les consonnes M, T, S, NS, US, au lieu de ME, TE, SE, NOS, VOS, pronoms personnels, se rattachant aux sons de la voyelle finale des mots précédents, devenaient le complément de leur prononciation; et ces pronoms affixes pouvaient être ainsi employés, soit qu’ ils fussent sujets, soit qu' ils fussent régimes.

Cette forme romane était surtout précieuse pour la poésie.

Et combien la poésie n’ aurait-elle pas gagné à employer une langue qui était déja en possession de produire de nombreux effets d' harmonie, d’ intéresser et de charmer les princes et les belles, d’ occuper et d’ amuser les cours par des vers faciles et mélodieux, gracieux et énergiques, quoique la rime n’ y fût pas constamment obligée!

L' agréable variété des rimes, leur retour prompt ou tardif, ces strophes entières à vers non rimés, aux désinences desquels répondaient méthodiquement les strophes suivantes, tous ces nombreux et divers accidents d’ harmonie qu’ offrent les chants des troubadours auraient pu

devenir, par le talent de nos grands maîtres, les causes et les moyens d’ une perfection poétique qu’ apprécieront sans doute les littérateurs, ceux surtout à qui leurs études et leur goût permettent de juger les ressources que la langue des troubadours offrait au poëte capable de s’ en servir habilement.

J' aime à croire que le style de Racine n’ y aurait rien perdu, et j' ose dire que celui de Corneille y aurait gagné.