champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 22 de enero de 2026
Pulsar - Compulcion
martes, 11 de noviembre de 2025
mezcla y confusión de lenguas, Bernardino Gómez Miedes
Llibre de Bernardino Gómez Miedes, La historia del muy alto e invencible rey Don Jayme de Aragon, primero deste nombre llamado el Conquistador. Compuesta primero en lengua latina por el maestro Bernardino Gomez Miedes Arcediano de Murviedro, y canónigo de Valencia, agora nueuamente traduzida por el mismo autor en lengua castellana.
![]() |
mezcla y confusión de lenguas, que entonces hauia en los reynos de la corona, hazia confuso y barbaro el proprio lenguage de cada vno |
la historia escrita por el mismo Rey y por los de su tiempo tenía como encerrados debaxo su corta lengua Lemosina, dejassen de comunicarse a las gentes, y por ser las dos más extendidas y comunicables lenguas la Latina, y Castellana escribirlos en ellas.
![]() |
Lo Rey, y per sa Magestat
Don Francisco de Moncada comte de Aytona y de Osona Viscomte de Cabrera y de Bas grá (gran) Senescal d Arago, Llochtinent ...
Foto de Carlos Rallo Badet, aragonés de Calaseit, Calaceite, catalanista com ell sol, en lo permís de Juaquinico Monclús, lo presidén de la Ascuma (lo IEC al Matarraña), tamé cohet.
Ell no chapurrege res, parle chapurriau.
viernes, 21 de marzo de 2025
pueblos del Bajo Aragón, Alberto Gargallo Vidiella
PUEBLOS DEL BAJO ARAGÓN, papel, ALBERTO GARGALLO VIDIELLA
historia primitiva, Alberto Gargallo Vidiella, poblados, Mazaleón, Calaceite, Cretas, Valderrobres, Beceite, Fuentespalda, Peñarroya de Tastavins, Monroyo, La Fresneda
(comarca del Matarraña, Matarranya, Matarramam) / se encuentra incluso Matarratas
viernes, 4 de octubre de 2024
Poizo, Poyzon - Polguar
Poizo, Poyzon, s. m., lat. potionem, potion, breuvage.
(N. E. Acordaros de la potion magique, la poción mágica de Panorámix, el druida, brebaje que bebía Astérix y todo el pueblo bretón para luchar contra los locos romanos; excepto Obélix, que se cayó en la marmita de pequeño y no le daban, pese a insistir. Carlos Rallo Badet se cayó en la marmita de la gilipollez en Calaceite.)
Pueis gitara
La poizo e la malautia.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis il jettera la potion et la maladie.
A fag far poyzons, un dia,
D' alcunas herbas que sabia.
(chap. Ha fet (va fé) fé possions, un día, d' algunes herbes que sabíe, coneixíe.)
V. de S. Honorat.
A fait faire breuvages, un jour, d'aucunes herbes qu'il connaissait.
ANC. FR. Que je vos ai la poison quise
Qui bone est contre vostre mal.
Vez la poison ci en present,
Je l' aportai por vos garir.
Roman du Renart, t. II, p. 358 et 359.
ESP. Poción. IT. Pozione. (chap. Possió, possions, per ejemple la possió mágica de Panorámix.)
2. Poizonar, v., donner des potions, abreuver, médicamenter, empoisonner, enivrer.
Mas el es soen en paor et en doptansa de poizonar o de beure la mort.
Liv. de Sydrac, fol. 107.
Mais il est souvent en crainte ou en incertitude de s'empoisonner ou de boire la mort.
Fig. Ab sos belhs huoills amoros
De qe m poizona e m faitura
Silh que m' a joya renduda.
B. de Ventadour: Aitantas bonas.
Avec ses beaux yeux amoureux dont m'empoisonne et m'enchante celle qui m'a rendu la joie.
Part. pas. Can l' auretz aisi poizonat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand vous l'aurez ainsi médicamenté.
PORT. Peçonhentar. (chap. Medicá, medicás, medicamentá, medicamentás; tamé envenená, envenenás.)
3. Empoizonar, Enpoyzonar, v., empoisonner.
Qui tol ni trais ni men
Ni aucis ni empoizona.
P. Cardinal: L'arcivesque.
Qui prend et arrache et ment et tue et empoisonne.
Part. pas. Ni ja de lunh (: nulh) veri non er enpoyzonat.
Roman de Fierabras, v. 2031.
Ni jamais d'aucun venin ne sera empoisonné.
PORT. Empeçonhentar. (chap. envenená, envenenás)
Pol, s. m., lat. pullus, poulet, coq.
La natura del pol es que canta lo vespre... e 'l mati.
Naturas d'alcus auzels.
La nature du coq est qu'il chante le soir... et le matin.
Anet al moli, e pres X pols que y avia bos e grosses amb una galina.
(chap. Va aná al molí, y va pendre deu pollastres que ñabíen bons y grossos en una gallina. Pol tamé pot sé lo gall.)
Philomena.
Il alla au moulin, et prit dix poulets qu'il y avait de bons et gros avec une poule.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Ufriron doas tordolas
Per ell e dos polz de colombas.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Ils offrirent deux tourterelles pour lui et deux petits de colombes.
Totz aucels naturalmen
Noiris sos pols.
Brev. d'amor, fol. 51.
Tout oiseau naturellement nourrit ses petits.
CAT. Poll. ESP. IT. Pollo. (chap. Pollastre, pollastres; poll, polls són los piojos; polla, polles : lloca, lloques, gallines ponedores que s' alloquen, cloca, cloques; cría, críes de muixons : pollet, pollets, polleta, polletes, sobre tot los de la gallina, pollastret, pollastrets, pollastreta, pollastretes; no confundí en la polleta o polla estreta de Mario Sasot,
lo capsot franchiste de Saidí.)
2. Pola, s. f., poule.
No chant' auzels ni pola.
A. Daniel: En breu.
Ne chante oiseau ni poule.
Las polas fan atretal.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Les poules font pareillement.
ANC. FR. Je n' ai chapon, oison ne pole.
Roman du Renart, t. II, p. 259.
CAT. ESP. Polla. (chap. Polla, polles; lloca, lloques; cloca, cloques. Vore lo nial. La polla del home, lo pene, se diu aixina perque está damún dels ous, pareix que los covo.)
3. Polhe, Polet, Pollet, s. m., poulet.
Mais volria una calha
Estreg tener en mon se
No faria un polhe
Qu' estes en autrui sarralha.
Cercamons: Car vei.
Davantage je voudrais une caille étroitement tenir dans mon sein que je ne ferais un poulet qui fût en la clôture d'autrui.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Pelican es un auzels que ama mot sos poletz. Naturas d'alcus auzels.
Le pélican est un oiseau qui aime moult ses petits.
Una colomba noiris los polletz de l' autra. V. et Vert., fol. 73.
Une colombe nourrit les petits de l'autre.
CAT. Pollet. ESP. Pollito. (chap. Pollet, pollets, polleta, polletes.)
4. Pollat, s. m., poulet.
L' emportet plus leu assatz
Que no fai l' aygla un pollatz.
Trad. de l'Évangile de Nicodème. 
L'emporta plus légèrement beaucoup que ne fait l'aigle un poulet.
CAT. Pollastre. IT. Pollastro. (chap. Pollastre, pollastres; pollastret, pollastrets.)
5. Polier, s. m., poulailler, marchand de volaille.
Que cascun polier, que d'ayssi enans tenra o menara bestia, fazen lo mestier de polaria. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
Que chaque poulailler, qui dorénavant tiendra, ou mènera bête, faisant le métier de poulaillerie.
ESP. Pollero. (chap. Pollé, pollés : los que se encarregaben del menesté u ofissi de pollería, mercadé de pollastres y volatils o avería.)
6. Polieyra, s. f., poulaillère, marchande de volaille.
Que cascun polier e cascuna polieyra. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
Que chaque poulailler et chaque poulaillère.
(chap. pollera, polleres : mercaderes, venedores de avería, volatils, pollastres y demés muixons pera minjá.)
7. Polaria, s. f., poulaillerie, commerce de volaille.
Cascun home e cascuna femena, que uze del mestier de polaria, portan gals o galinas, o pols o polas. Cartulaire de Montpellier, fol. 186.
![]() |
Chaque homme et chaque femme, qu'il use du métier de poulaillerie, portant coqs ou gelines, ou poulets ou poules.
ESP. Pollería. (chap. Pollería, comers de pollastres, volatils, avería, muixons pera minjá.)
8. Pouzi, Polzi, s. m., poussin, poulet.
Prendetz la carn d'un auco tenre
O de vacca o de pouzi.
(chap. Prenéu la carn d' una oca tendra o de vaca o de pollastret, pollet; tamé pot sé lo pollet del colom, un colomet o pichó. Yo ne vach minjá bastans de chiquet y de sagal.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez la chair d'un oison tendre ou de vache ou de poulet.
Si las peiras eran pa...
E li pueg bacon e pouzi.
(chap. Si les pedres foren pa... y los puchs (collets) cuixots y pichons. Siríe tanta la gloria que 'n parlaríe la historia...)
P. Cardinal: Tan son.
Si les pierres étaient pain... et les coteaux jambons et poulets.
Il se disait en parlant des petits des oiseaux.
Pan' al auzel son pouzi.
Marcabrus: Soudadier per.
Vole à l'oiseau son petit.
ANC. FR. Les poules... avec quelle diligence et sollicitude traitent-elles leurs poulcins étendant leurs aeles.
Amyot, trad. de Plutarque. Morales, t. II, p. 129.
IT. Pulcino.
9. Polin, Poli, s. m., poulain.
Aras naiso dui poli
Bel e borden, ab saura cri.
Marcabrus: Dirai vos.
Maintenant naissent deux poulains beaux et bondissants, avec blonde crinière.
Ieu doney a son senhor polin paissen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Je donnai à son seigneur poulain paissant.
CAT. Pollí. ESP. Pollino. PORT. Poldro. IT. Poledro, puledro.
(chap. Pollino, pollinos, cría del burro, ruc, ase, acémila, burret, ruquet, aset, com lo fill que tingue Carlos Rallo Badet.)
Polce, Pouse, Polzer, Pauzer, Poze, Pous, Poutz, s. m., lat. pollicem, pouce.
Fa m batre 'ls polces
Cum li martel can fero sus l' enclutge.
Leys d'amors, fol. 20.
Me fait battre les pouces comme les marteaux quand ils frappent sur l'enclume.
Vi 1 polzer de trop gran blancor.
Tres gotas de sanc ichiro tantost del poze.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 80.
Vit un pouce de fort grande blancheur.
Trois gouttes de sang sortirent aussitôt du pouce.
Metre pogratz per la nar
Amdos los pouses, ses mal far.
Roman de Jaufre, fol. 12.
Mettre vous pourriez dans la narine les deux pouces, sans mal faire.
Segon la longitut del dit pous. Trad. d'Albucasis, fol. 3.
Selon la longueur dudit pouce.
Premier apelam... poutz. Eluc. de las propr., fol. 49.
Le premier nous appelons... pouce.
Pouzer a nom l' arteill premers.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Pouce a nom l'orteil premier.
- Ergot.
Pouze, talo et arteill gros.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ergot, talon et gros orteil.
CAT. Polse. IT. Pollice. (chap. Pols, polsos; pulsera, pulseres (tamé patilla, patilles); lo dit gros se diu pulgar (pun 2 y 3) perque té pols, se note la intermitensia de la sang o sanc; un púlsar es paregut.)
2. Polga, s. f., pouce.
Premier apelam polga. Eluc. de las propr., fol. 49.
Le premier nous appelons pouce.
3. Polguar, s. m., pouce.
Tota la ley qu'el plus de las gens au
Escriuri' eu en un petit de pelh,
En la meitat del polguar de mon guan.
P. Cardinal: Tos temps.
Toute la loi que le plus des gens ont, j' écrirais sur un peu de peau, sur la moitié du pouce de mon gant.
ESP. Pulgar. PORT. Polgar, polegar.
miércoles, 2 de octubre de 2024
Poeta - Preposteratio
Poeta, s. m., lat. poeta, poëte.
Las ficxios dels poetas. Eluc. de las propr., fol. 114.
(chap. Les ficsions dels poetes.)
Les fictions des poëtes.
Fortunat, poeta, noble hom. Cat. dels apost. de Roma, fol. 72.
Fortunat, poëte, noble homme.
CAT. ESP. PORT. IT. Poeta. (chap. Poeta, poetes.)
Poges, Pogues, s. m,, pougeoise, monnaie du Puy.
Ad IV pougeisses minoris legis, sicut debet fieri moneta.
Tit. de 1253. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 492.
Ditz hom que, per dos poges,
Sai si logua e lai si ven.
P. d'Auvergne: Chantarai.
On dit que, pour deux pougeoises, ici il se loue et là se vend.
Nég. expl. No us er prezat un pogues.
Marcabrus: Ans que.
Ne vous sera prisé une pougeoise.
2. Pogeza, s. f., pougeoise.
Totz hom que passa aquest mandamen, es tengutz a restitutio entro a 1 pogeza.
Pagar entro a la derieyra pogeza.
(chap. Pagá hasta la radera pugesa.)
V. et Vert., fol. 3 et 53.
Tout homme qui passe ce commandement est tenu à restitution jusqu'à une pougeoise.
Payer jusqu'à la dernière pougeoise.
ANC. FR. Seront li dis deniers à 3 deniers poigeoise.
Charte de 1282. Du Cange, t. V, col. 614.
Poirir, Poyrir, v., lat. putrere, pourrir.
Recemblan lo malvat que vol mays poyrir en la carcer pudenta que aver lo trebalh de montar l' escalier, per issir de la carcer. V. et Vert., fol. 12.
Ils ressemblent au méchant qui veut davantage pourrir dans la prison puante que d'avoir la peine de monter l'escalier, pour sortir de la prison. Part. pas. Sembla frug que par bells e sas deforas, e dins es poyritz.
1 poma poyrida entre las sanas corromp las autras.
(chap. Una poma podrida entre les sanes corrom (podrix, pudrix) les atres.)
V. et Vert., fol. 94 et 85.
Il ressemble à fruit qui paraît beau et sain dehors, et dedans est pourri.
Une pomme pourrie entre les saines corrompt les autres.
Fig. Aisi avols hom ben vestitz
Es bels defors, e dins, poiritz.
Roman de Jaufre, fol. 30.
Ainsi méchant homme bien vêtu est beau dehors, et dedans, pourri.
CAT. ESP. Podrir, pudrir. IT. Putridire. (chap. Pudrí, pudrís, podrí, podrís: yo me pudrixco o pudrixgo, pudrixes, pudrix, pudrim, pudriu, pudrixen; pudrit, pudrits, pudrida, pudrides; podrit, podrits, podrida, podrides. Podrit, pudrit tamé se li diu a un pesat, cansino com Carlos Rallo, que está mol estorbadet per lo catalanisme.)
2. Poyre, s. m., lat. putrorem, pus, humeur purulente, virus.
Quan es corromput, de leu se transmuda en poyre venenos.
Aquels qui escupo sanc et poyre.
(chap. Aquells que escupiñen sanc o sang y pus - carcassos de humor purulenta, flema, flemes.)
Eluc. de las propr., fol. 29 et 52.
Quand il est corrompu, facilement il se change en pus vénéneux.
Ceux qui crachent sang et pus.
3. Poiridura, Puiridura, Puridura, s. f., pourriture.
Si vostr' auzel a poiridura.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau a pourriture.
A la puiridura de la charn a at fers e coitura. Trad. de Bède, fol. 50.
Pour la pourriture de la chair, il est besoin de fer et de brûlure.
Fig. Terga las puriduras de las malas obras. Trad. de Bède, fol. 29.
Nettoie les pourritures des mauvaises œuvres.
CAT. Podridura, pudridura. (ESP. Podredumbre. Chap. Podridura, podridures; pudridura, pudridures.)
4. Poiridier, s. m., pourriture, saleté.
Be sera bos lo metges, e ricx lo despessiers,
Si sap donar metzina que n' iesca 'l poiridiers.
Izarn: Diguas me tu.
Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner une médecine pour qu'en sorte la pourriture.
Pel poiridier d'aquestas bestias, tot l' aer ne fo corromputz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 74.
Par la pourriture de ces bêtes, tout l'air en fut corrompu.
5. Poyrimen, Puirimen, s. m., pourriture.
Tola cauza apta a poyriment. Eluc. de las propr., fol. 276.
Toute chose apte à pourriture.
Vida de las charns es sandaz del cors, e puirimens dels os, enveia.
Trad. de Bède, fol. 33.
La vie des chairs est santé du corps, et pourriture des os, l'envie.
CAT. Podriment. ESP. Podrimiento, pudrimiento.
(chap. Podrimén, podrimens; pudrimén, pudrimens.)
6. Poyregos, adj., formé de pourriture.
Eruca... verm es mol et poyregos. Eluc. de las propr., fol. 250.
Chenille... est ver mou et formé de pourriture.
7. Putrid, adj., lat. putridus, putride.
D' humors putridas consumptiva.
Especia de febre... la segunda... es dita putrida.
Eluc. de las propr., fol. 193 et 87.
D' humeurs putrides consomptive.
Espèce de fièvre... ia seconde... est dite putride.
CAT. Pudrite. ESP. (pútrido, pútridos, pútrida, pútridas) PORT. IT. Putrido.
(chap. Podrit, podrits, podrida, podrides; pútrid, putrids, pútrida, pútrides. Tomás Bosque y José Miguel Gracia Zapater, aragonesos catalanistes analfabetos de La Codoñera, tenen codoñs pudrits a la punta dels dits.)
8. Putrefaccio, Putrefactio, s. f., putréfaction.
Si atrobaz en la codena putrefactio.
Lepra, que es fayta per putrefaccio de flecma.
Trad. d'Albucasis, fol. 41 et 10.
Si vous trouvez dans la couenne putréfaction.
Lèpre, qui est causée par putréfaction de flegme.
Per putrefaccio... de membre mort. Eluc. de las propr., fol. 17.
(chap. Per putrefacsió... de membre mort.)
Par putréfaction... de membre mort.
CAT. Putrefacció. ESP. Putrefacción. PORT. Putrefacção. IT. Putrefazione.
(chap. Putrefacsió, putrefacsions.)
9. Putrefact, adj., lat. putrefactus, putréfié.
Febre... simpla es la que si engendra de una materia, en un loc, putrefacta. Eluc. de las propr., fol. 90.
Fièvre... simple est celle qui s'engendre d'une matière, en un lieu, putréfiée.
PORT. (ESP.) Putrefacto. IT. Putrefatto.
(Chap. Putrefacto, putrefactos, putrefacta, putrefactes : podrit, podrits, podrida, podrides; corromput, corromputs, corrompuda, corrompudes.)
Pois, Puois, Pueis, Pos, Pus, adv., lat. post, puis, après, ensuite, depuis.
Pens e repens, e pueis sospir,
E pueis me levi en sezens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je pense et repense, et puis je soupire, et puis je me lève en séant.
Quar si fai mal, pois abena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amic.
Car s'il fait mal, ensuite il améliore.
Cui encubit al prim vezer e puois.
A. Daniel: Sols sui que.
Qu'il convoita au premier voir et depuis.
Adv. comp. Pois apres de gra en gra dissen.
(chap. Después de grasó en grasó (o graó) dessén : baixe.)
Sordel: Qui be s membra.
Puis après de degré en degré descend.
- Conj. Puisque.
Pos vas me s' orguelha
Cilh qu'ieu plus volgr' aver.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Puisque vers moi s'enorgueillit celle que plus je voudrais avoir.
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.
(chap. Pos de cantá m' han entrat ganes, faré un vers : cansó.)
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Puisque de chanter il m'est pris désir, je ferai un vers.
Conj. comp. Pos que del tort no s' afraing
Ni s pentis del faillimen.
La Dame Almuc de Châteauneuf: Domna.
Puisque du tort il ne se soumet pas et ne se repent pas de la faute.
De son bec dese adeza
Sus en la carn pueis que l' a presa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De son bec incessamment il frappe sus en la chair après qu'il l'a prise.
Anc pueys, pos que la vi,
Sa fina fresca color,
Non dezirei autr' amor.
Paulet de Marseille: Er que 'l jors.
Oncques après, depuis que je la vis, sa fine fraîche couleur, je ne désirai autre amour.
ANC. FR. Unkes nus homs poiz ne avant
N'en eustrent ne cunquistrent tant. Roman de Rou, v. 49.
Car onques mais puis que fuz né
Je ne fuz tant enamouré.
Roman de la Rose, v. 961.
ANC. CAT. Puys. CAT. MOD. Pus. ESP. Pues. IT. Poi. (chap. Pos : ya que. Después, mes abán, post, del latín post.)
2. Despuois, Depueis, Depos, conj., puisque, depuis que.
Ben es dreig qu'ieu fass' ueimai
Un vers, depos talans m' en ve.
(N. E. Aquí arriba leemos al conde de Poitiers:
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers.)
B. Martin: Ben es dreitz.
Il est bien juste que je fasse désormais un vers, puisque l'envie m'en vient.
Tos temps me suy per sieu tengutz
Depos la vi.
(chap. Tots tems (sempre) me soc per seu tengut o tingut, después de que la vach vore.)
Giraud d'Espagne: Qui en pascor.
Toujours je me suis tenu pour sien, depuis que je la vis.
Despuois vos vi, ai fag vostre coman.
La Dame Castelloze: Ja de chantar.
Depuis que je vous vis, j'ai fait votre commandement.
ANC. CAT. Depus, depuys, depux (N. E. ¿Dónde está el catalán inventado després, no lo encontró Raynouard? Pero sí que encontró variantes de la lengua valenciana (p. ej. Ausiàs March) que creía que eran catalanas). ESP. Después. PORT. Depois. IT. Dopo. (chap. Después.)
3. Poissas, Pueissas, Pueyssas, Poisas, adv., depuis, ensuite.
Cum poisas cuida montar per l' eschalo. Poëme sur Boèce.
Lorsqu' ensuite il pense monter par l' échelon.
Cantarai, a mon escien,
D' aquels que pueissas an trobat.
Le moine de Montaudon: Pus Peyre.
Je chanterai, à mon escient, de ceux qui depuis ont trouvé.
Apres sant Vincent
E pueyssas sant Amanz.
V. de S. Honorat.
Après saint Vincent et ensuite saint Amant.
4. Apost, adv., après.
O apost tot en seria afolada. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
Ou après entièrement elle en serait dissipée.
5. Posteritat, s. f., lat. posteritatem, postérité.
A tota ta posteritat.
(chap. A tota ta (la teua) posteridat.)
Tit. de 1185. Arch. du Roy., J. 326.
A toute ta postérité.
CAT. Posteritat (N. E. Algún catalanoparlante avispado o catalanista superdotado se dará cuenta de que posteritat catalán es igual a posteritat occitano, plana lengua romana, provenzal, romance, romans, lemosín, gascón, etc).
ESP. Posteridad. PORT. Posteridade. IT. Posterità, posteritate, posteritade. (chap. Posteridat, posteridats. Yo traduíxco y lucho pera que lo chapurriau se quedo pera la posteridat, encara que ella no ha fet res per mí.)
6. Preposteratio, s. f., ordre renversé, confusion, terme de rhétorique.
La preposteratio, so es la dezordenatio d'aytal oratio o d' aytal sentensa.
Leys d'amors, fol. 134.
La confusion, c'est-à-dire le défaut d'ordre de tel discours ou de telle pensée.
ESP. Preposteración. (chap. Preposterassió, preposterassions : desorden o desorde de orassions o frasses; confusió, terme de retórica. De Pre : abans, antes y Post : después.)
martes, 10 de septiembre de 2024
Penche - Espensar
Penche, s. f., du lat. pecten, peigne.
Penches e fus e cascavels.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Peignes et fuseaux et dévidoirs.
Pench' a penchenar.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Peigne à peigner.
CAT. Pinte. ESP. Peine. PORT. Pente. IT. Pettine. (chap. Pinta, pintes.)
2. Penchenaire, s. m., peigneur.
Fuy penchenaire de li.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je fus peigneur de lin.
CAT. Pentiner. ESP. Peinero (peinador). PORT. Pentieiro.
(chap. Pentinadó, pentinadós, pentinadora, pentinadores de li o lino; cardadó, cardadós, cardadora, cardadores de llana.)
3. Penchenacios, s. f., peignage.
Stopa... per mantas penchenacios et carminacios de canep et de li si trba (sic). Eluc. de las propr., fol. 223.
Étoupe... par maints peignages et cardages de chanvre et de lin se tire.
(chap. Pentinassió, pentinassions; pentinat, pentinats.)
4. Penchenar, v., peigner.
Per soven penchenar.
P. Vidal: Ges pel temps.
Pour souvent peigner.
Pench' a penchenar.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Peigne à peigner.
Subst. Mas anc rascas non amet penchenar.
P. Cardinal: Un sirventes.
Mais oncques teigneux n' aima le peigner.
Part. pas. Ni seran ja pro lavadas
Ni penchenadas ni afachadas.
Brev. d'amor, fol. 129.
Ni elles ne seront jamais assez lavées ni peignées ni peintes.
- Fig. et ironiq. Efféminé, lâche.
Los acrupitz penchenatz
Que tot jorn demandon salutz.
Marcabrus: Pois l'iverns.
Les vils lâches qui toujours demandent saluts.
Subst. Vas mi son perjurat
Trei palazi...,
Li dui penchenat
Peiragorzi,
E li trei comte fat
Engolmezi.
Bertrand de Born: Ges no mi.
Vers moi sont parjurés trois palatins..., les deux efféminés périgourdins, et les trois comtes fats angoumois.
CAT. Pentinar. ESP. Peinar. PORT. Pentear. IT. Pettinare.
(chap. Pentiná, pentinás: yo me pentino, pentines, pentine, pentinem o pentinam, pentinéu o pentináu, pentinen; pentinat, pentinats, pentinada, pentinades. Si Josep Puche no fore calvo, se pentinaríe tots los díes. Pietro o Peret Cucalón se pentine en la ma estesa, com té la dreta a la foto.)
Yo me pentinaría, pentinaríes, pentinaríe, pentinaríem, pentinaríeu, pentinaríen; si yo pentinara, pentinares, pentinare, pentinarem, pentinareu, pentinaren; pentinaré, pentinarás, pentinará, pentinarem, pentinaréu, pentinarán.)
Penchenilh, s. m., pénil.
La dolor del penchenilh.
Marcabrus: Quan la.
La douleur du pénil.
Entre l' eschina e 'l penchenilh.
A. Daniel: Pois En Raimons.
Entre l'échine et le pénil.
(chap. Sigala, pene, etc.)
Pendre, v., lat. pendere, pendre, suspendre.
L'una fremna que vert la terra pent. Poëme sur Boèce.
L'une frange qui vers la terre pend.
Tramet vos la carta on pendet son sagell. V. de S. Honorat.
Vous transmet la charte où il pendit son sceau.
- Pencher, incliner.
Pren se garda que sa obra non penda ni se encline a dextre ni a senestre. V. et Vert., fol. 59.
Il prend garde que son ouvrage ne penche ni s' incline à droite ni à gauche.
Fig. Jutges que pendon pus daus la 1 part que daus l' autra.
V. et Vert., fol. 15.
Juges qui penchent plus devers l'un côté que devers l'autre.
- Descendre trop bas, traîner.
S' il pendon fort, onhetz las li
Desotz ab del oli lauri.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si elles pendent fort, oignez-les lui dessous avec de l'huile de laurier.
- En parlant des criminels.
Be 'l deuria hom pendre cum traidor.
Aimeri de Bellinoy: Tant es.
Bien on devrait le pendre comme traître.
Paubre lairon pent hom per una veta,
E pen lo tals qu' a emblat un roci.
(chap. Pobre lladre se penge per una veta (cordeta), y lo penge tal (aquell) que ha robat un rossí o caball.)
P. Cardinal: Prop a guerra.
Pauvre larron on pend pour une vétille, et le pend tel qui a volé un roussin.
- En terme de jurisprudence.
La reyna davant la qual pent la appellation per nos facha.
Tit. de 1391. Bailliage de Sisteron.
La reine devant laquelle pend l'appellation par nous faite.
Part. prés. Quar no 'l talhet
Aquo que hom porta penden.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Parce qu'il ne lui tailla pas ce qu'on porte pendant.
Las causas pendens per verayas disenssions.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 462.
Les causes pendantes par vraies discussions.
Adv. comp. E 'l vassalatges remas en penden. V. de Bertrand de Born.
Et le vasselage demeura en suspens.
Part. pas. Subst. Atressi com hom pot faire
De covers morgue tondut,
Fai hom, de trachor, pendut.
(chap. Igual que se pot fé de convers monjo tonsurat, se fa, de traidó, penjat.)
P. Cardinal: Razos es qu'ieu.
Pareillement comme on peut faire de convers moine tondu, on fait, de traître, pendu.
Prov. El pendutz es fora de consiriers.
T. de Blacas et de Pelissier: En Pelissier.
Le pendu est hors de souci.
CAT. Pendrer. ESP. PORT. Pender. IT. Pendere.
(chap. Penjá, penchá: penjo, penges, penge, pengem o penjam, pengéu o penjáu, pengen; penjat, penjats, penjada, penjades; está algo pendén, pendens, pendenta, pendentes.)
2. Pendemen, s. m., pendaison.
Per que l' agr' ops us fort grans pendemens.
P. Cardinal: Us sirventes.
C'est pourquoi il aurait nécessité d'une fort grande pendaison.
3. Pendulos, adj., lat. pendulus, pendant, qui pend.
Home ebrios... es... en sas mayshelas pendulos.
Eluc. de las propr., fol. 227.
L'homme ivre... est... par ses joues pendant.
ESP. (péndulo) IT. Pendulo. (chap. péndul, penduls.)
4. Pendeillar, v., pendiller, pendre, être pendant.
Fig. Malvestat li pendeilla
Al capairo.
Marcabrus: Lo vers.
Méchanceté lui pendille au chaperon.
IT. Penzolare. (chap. Pendulá; está pendulán, penján o suspés.)
5. Pendegueillar, v., pendiller, pendre, être suspendu.
Fig. La vida …
Per frevol fil pendegueilla.
(chap. La vida... de frágil fil penge.)
Bernard de Venzenac ou Marcabrus: Hueymais pus.
La vie... par fragile fil est suspendue.
IT. Penzigliare.
6. Apendre, v., appartenir, être soumis, obéir, se rapporter.
A cui apen Bearns e Gavardan.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
A qui appartient Béarn et Gévaudan.
La crotz es lo dreg gofainos
Del rey cui tot quant es apen.
P. Cardinal: Dels quatre.
La croix est le vrai gonfanon du roi à qui tout ce qui est se rapporte.
ANC. FR. Le pople ki apent à nus. Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 7.
Li chastel vostre seit é kanke i apent. Roman de Rou, v. 2614.
Jhésu-Crist à qui tout apent.
Nouv. rec. de fables et contes anc., t. II, p, 314.
- Pendre, être pendu.
Pueingnen tals a levar
Que deing serion d' apendre.
B. Zorgi: S'ieu trobes.
Tels s'efforcent de s'élever qui seraient dignes d'être pendus.
- Attacher, appendre.
Fig. En lui s' apila e s' apen
Proeza.
Alegret: Ara pareisson.
En lui s'appuie et s'attache prouesse.
Part. prés.
De trastotas las terras que eran apendens
Al comte de Tholosa.
Guillaume de Tudela.
De toutes les terres qui étaient obéissantes au comte de Toulouse.
Vi la bestia fera e gran
Que aporta, els corns denan,
Le bon rei, son oncl' apenden.
Roman de Jaufre, fol. 4.
Vit la bête farouche et grande qui porte, aux cornes devant, le bon roi, son oncle, pendant.
ANC. FR. Ainsi despend
Un homs trop plus qu'à luy n'append.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 668.
7. Apendar, s. m., apprentis, hangar, grenier.
La fusta e 'ls teules que so en l' apendar que s te a en derreire la dicha mayo. Tit. du monastère de Cayrac, en Querci, 1314.
La charpente et les tuiles qui sont au hangar qui se tient par derrière à ladite maison.
8. Apendaria, s. f., dépendance.
X et VIII mas et XIII apendarias. Cartulaire de Sauxilanges.
Dix-huit habitations et treize dépendances.
9. Suspendre, v., lat. suspendere, suspendre.
Fig. Suspendet la constitutio que papa Gregori avia facha.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 199.
Suspendit la constitution que le pape Grégoire avait faite.
Part. pas. Qu'el malaute sia suspendut en ayre. Trad. d'Albucasis, fol. 67. Que le malade soit suspendu en l'air.
CAT. Suspendrer. ESP. PORT. Suspender. IT. Sospendere.
(chap. Suspendre: suspeng o suspenc, suspens, suspén, suspenem, suspenéu, suspenen; suspengut, suspés, suspenguts, suspesos, suspenguda, suspesa, suspengudes, suspeses.)
10. Suspensio, s. f., lat. suspensio, suspension.
Cant aytals suspensios passa XII bordos, adonx la reputam per vicioza.
Leys d'amors, fol. 125.
Quand telle suspension passe douze vers, alors nous la réputons pour vicieuse.
CAT. Suspensió. ESP. Suspensión. PORT. Suspensão. IT. Suspensione, sospensione. (chap. Suspensió, suspensions.)
11. Suspensiu, adj., suspensif.
Ponh suspensiu.
(chap. Pun suspensiu.)
Pauza suspensiva.
Leys d'amors, fol. 144 et 17.
Point suspensif.
Pose suspensive.
ESP. PORT. Suspensivo. IT. Suspensivo, sospensivo.
(chap. Suspensiu, suspensius, suspensiva, suspensives.)
12. Suspensori, s. m., lat. suspensorium, suspensoir.
Suspensori dels testiculs. Trad. d'Albucasis, fol. 33.
Suspensoir des testicules.
ESP. PORT. Suspensorio. (chap. Suspensori, suspensoris.)
13. Perpendicular, adj., lat. perpendicularis, perpendiculaire, vertical. Alcu rach es perpendicular et drech. Eluc. de las propr., fol. 120.
Aucun rayon est perpendiculaire et droit.
Ela es nompnada perpendicular. Trad. d'Albucasis, fol. 23.
Elle est nommée perpendiculaire.
CAT. ESP. PORT. Perpendicular. IT. Perpendicolare.
(chap. Perpendiculá, perpendiculás; vertical, verticals.)
14. Perpendicularment, adv., perpendiculairement, verticalement.
Es cazent linha perpendicularment quan fa angles drechtz.
Eluc. de las propr., fol. 15.
Est ligne tombant perpendiculairement quand elle fait angles droits.
CAT. Perpendicularment. ESP. PORT. Perpendicularmente.
IT. Perpendicolarmente. (chap. Perpendiculamen o perpendicularmen.)
15. Pengar, Penjar, v., pendre.
Pengar volon En Gui e sus al ven levar. Roman de Fierabras, v. 3085. Veulent pendre et lever sus au vent le seigneur Gui.
Los us penjavan per los pes.
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
Les uns pendaient par les pieds.
Part. pas. Sia tost pengatz. Roman de Fierabras, v. 3137.
Qu'il soit tôt pendu.
CAT. Penjar. (chap. Penjá. Vore la conjugassió al pun 1 de esta entrada, Pender.)
16. Pensar, Pessar, Pezar, v., lat. pensare, peser, reconnaître le poids.
En mezurar o en pezar
O en nombrar.
Brev. d'amor, fol. 119.
A mesurer ou à peser ou à nombrer.
Cant ha dreg pes e adrecha mezura, mais que peza falsamens.
V. et Vert., fol. 17.
Quand il a juste poids et juste mesure, mais qu'il pèse faussement.
- Avoir du poids.
Lo rics homs si meravillet
De la fueilla que tant peset.
V. de S. Honorat.
Le riche homme s'émerveilla touchant la feuille qui tant pesa.
Dans la langue latine, du sens propre peser, reconnaître le poids, on passa facilement au sens figuré, examiner, juger; la langue romane étendit l'acception du poids physique à celle du poids moral, accablement, chagrin, souci.
- Moral. Fâcher, chagriner, être pénible, souffrir, déplaire.
Ren que us plassa no m peza,
Ni m pot res plazer que us pes.
Un troubadour anonyme: Dona sitot.
Rien qui vous plaise ne me déplaît, ni ne peut me plaire rien qui vous déplaise.
Domna, no sai si us plairia
Qu' ie us vis, o si us pezaria.
Berenger de Palasol: Totz temeros.
Dame, je ne sais s'il vous plairait que je vous visse, ou s'il vous déplairait.
Pus li baron son irat e lor peza
D' aquesta patz qu'an faita li dui rey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Puisque les barons sont mécontents et (qu'il) leur déplaît touchant cette paix que les deux rois ont faite.
Subst. Anc no y fi ad home son pesar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Oncques je n'y causai à homme son chagriner.
- Penser, réfléchir, songer.
Ni noit ni dia no fas que mal pensar. Poëme sur Boèce.
(chap. Tan de nit com de día no fach mes que malpensá.)
Et nuit et jour je ne fais que mal penser.
Ja hom no pogra pessar
Ni dir ren que ns tornes a dan.
B. de Ventadour: Quant erba.
Jamais on ne pourrait penser ni dire rien qui nous tournât à dam.
Fai drutz frir' e tremblar
Amors e 'ls maritz pensar.
Aimar de Rocaficha: Si Amors.
Amour fait frissonner et trembler les amants et les maris réfléchir.
Qui tant i pessa que al no fara ja. Poëme sur Boèce.
Qui tant y pense qu'il ne fera jamais autre chose.
Loc. A penas pot pensar d'autra cauza. V. et Vert., fol. 41.
(chap. Apenes pot pensá en atra cosa.)
A peine il peut penser d'autre chose.
Ara sai ieu be
Que ges de mi no pessatz.
B. de Ventadour: Conortz.
Maintenant je sais bien que point à moi vous ne pensez.
Quan cug pensar en autra res.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Quand je crois penser à autre chose.
Pensa... d' escavalcar
E de tot ton arnes layssar.
(chap. Pensa... en descabalgá (desmontá) y en tot ton arnés dixá.)
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
Pense... à descendre de cheval et à laisser tout ton harnois.
- Croire, avoir la persuasion.
Penset penre la brasa si com usat avia. V. de S. Honorat.
Il crut prendre la braise ainsi comme il avait usé (avait coutume).
Subst. Qu' ella de tot no vea lor pessar. Poëme sur Boèce.
Qu'elle du tout ne voie leur penser.
Part. prés. Plus es pezans e plus tost vay al fons. V. et Vert., fol. 54.
Plus il est pesant et plus tôt il va au fond.
Elh son pus pezan que plum.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Ils sont plus pesants que plomb.
Moral. Per la mort pezan
Del bon rei prezan.
Bertrand de Born: Mon chan.
Par la mort affligeante du bon roi méritant.
Quoras qu'ieu fos grieus ni pezans.
G. Adhemar: S' ieu conogues.
Combien que je fusse triste et souffrant.
Part. pas. Tan caval milsoudor
E tant esterlis pezatz
Donetz mon cosin Guion.
Le Dauphin d'Auvergne: Reis pus vos.
Tant de chevaux milsoudors et tant de sterlings pesés vous donnâtes à mon cousin Guion.
Aysso es la balansa... en que devon esser pessadas.
V. et Vert., fol. 103, 2e Ms.
Ceci est la balance... dans quoi elles doivent être pesées.
Subst. et moral.
Sol que m dures aquel plazens pensatz.
Arnaud de Marueil: Aissi cum cel.
Seulement que me durât cette agréable pensée.
Prov. Pero d'un fat coratge
No s pot partir us rics pessatz.
Giraud de Borneil: No pues sofrir.
Pourtant d'un coeur fat ne se peut sortir une noble pensée.
CAT. ESP. PORT. Pensar, pesar. IT. Pensare, pesare.
(chap. Pensá, pesá: penso, penses, pense, pensem o pensam, penséu o pensáu, pensen; pensat, pensats, pensada, pensades; peso, peses, pese, pesem o pesam, peséu o pesáu, pesen; pesat com Carlos Rallo Badet, pesats com tots los catalanistes ignorans, pesada, pesades.)
17. Pens, Pes, s. m., lat. pensus, poids, pesanteur.
Lhi runho, cant so feble, no podo sufrir lo pes del efan.
(chap. Los riñons, cuan són debils, no poden soportá lo pes del infán.)
Liv. de Sydrac, fol. 65.
Les reins, quand ils sont faibles, ne peuvent supporter le poids de l'enfant.
A gran pes recebon, et a petit pes liuron e vendon. V. et Vert., fol. 17.
A grand poids ils reçoivent, et à petit poids ils livrent et vendent.
- Servant à déterminer la pesanteur des objets.
Apelam pes le istrument am lo qual pezam.
(chap. Li diem pes al instrumén en lo cual pesam.)
Eluc. de las propr., fol. 281.
Nous appelons poids l' instrument avec lequel nous pesons.
Pus que tos vezis enganas
Ab fals pes, ab falsas canas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puisque tes voisins tu trompes avec faux poids, avec fausses mesures.
- Pensée, réflexion.
Per que no i pot nuls autres pens caber.
Folquet de Marseille: Tant m'abellis.
C'est pourquoi n'y peut nulle autre pensée contenir.
Pens d'amor, c' aisel pes m' es pus cars.
E. Cairels: Lo rossinhols.
Je pense d'amour, vu que cette pensée m'est plus chère.
Loc. Que las laisso a lor pes anar,
Que mais valra.
Arnaud de Carcasses: Dins un verdier.
Qu'ils les laissent à leur pensée aller, vu que mieux il vaudra.
ANC. FR. Le chief ai vuit et estoné
Du duel et de l' ire, e del pens
Dont tot est desvoiez mon sens.
Roman du Renart, t. II, p. 233.
CAT. Pes. ESP. PORT. Peso. IT. Peso.
(chap. Pes, pesos; bona pesada, bones pesades.)
18. Pensa, Pessa, Peza, s. f., pensée, idée.
Ma pensa
No s gensa,
Senher, al vostre pro.
J. Esteve: L'autr'ier.
Ma pensée ne se pare pas, seigneur, à votre profit.
Si no so sanas tas pessas,
Obras a ton dampnamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Si ne sont pures tes pensées, tu travailles à ta damnation.
ANC. CAT. Pensa.
19. Pensamen, Pessamen, s. m., pensée, idée, peine, tourment, souci, hésitation.
Per que no s part un dia
De vos mos pensamens.
Arnaud de Marueil: Sabers.
C'est pourquoi ne se départ pas un jour de vous ma pensée.
Cavalliers, datz mi cosselh d'un pessamen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Chevalier, donnez-moi conseil touchant une pensée.
Tolt m' avetz rire
E donatz pessamen.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
Vous m'avez ôté le rire et donné souci.
D' una ren sui en error,
Et estau en pessamen.
B. de Ventadour: Acosselatz mi.
Touchant une chose je suis en erreur, et je demeure en hésitation.
ANC. FR. Nouvelle amour et nouveau pensement.
Cl. Marot, t. II, p. 332.
Et monstroit apparence d' estre en perplexité de pensement.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. IV, p. 26.
CAT. Pensament. ESP. Pensamiento. PORT. IT. Pensamento.
20. Pensazos, s. f., pensée, propos, réflexion, résolution, tristesse.
Trebails, maltraitz, cuidatz ab pensazos
Ni guerreyars qu'ieu fas, no m desvia
De vos amar.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Tourment, peine, pensée avec réflexion ni guerroyer que je fais, ne me détourne de vous aimer.
IT. Pensagione.
21. Pensansa, Pesansa, s. f., pensée, souci, peine, chagrin.
Tant greu pensansa
L'en ven.
T. de Guionet et de Cadenet: Cadenet.
Si pénible pensée lui en vient.
Tant n' ai de pesansa
Que tot m'en desconort.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Tant j'en ai de chagrin qu'entièrement je m'en décourage.
ANC. FR. De sa mort orent grant pesance
Cil de Flandres e cil de France.
Mult fu dolens li reis de France,
Mult out grant duel e grant pesance.
Roman de Rou, v. 15434 et 8657.
Nous en avons moult grant pesance.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 151.
Tant m'avez fait duel et pesence.
Roman du Renart, t. III, p. 24.
IT. Pesanza. (chap. Pena, pes al cor.)
22. Pensio, s. f., pension.
La pensio annual a nos assignada.
Tit. de la maison d'Auvergne, de 1482. Justel, p. 227.
La pension annuelle à nous assignée.
CAT. Pensió. ESP. Pensión. PORT. Pensão. IT. Pensione.
(chap. Pensió, pensions; sixantía, sixantíes, perque se cobrabe la pensió o jubilassió als sixanta. Pensionista, pensionistes.)
23. Pesaire, s. m., peseur.
Lo sagramental que fan los pesaires.
Eu, pesaire, jur a vos.
Cartulaire de Montpellier, fol. 145 et 146.
Le serment que font les peseurs.
Moi, peseur, je jure à vous.
CAT. ESP. PORT. Pesador. IT. Pesatore.
(chap. Pesadó, pesadós, ofissi del que controlabe los pesos y les mides: teníe que fé un sagramén, sacramén, homenache, juramén;
pesadora, pesadores.)
24. Pessamensa, s. f., peine, souci, inquiétude.
Eu m'en don gran pessamensa.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Je m'en donne grande inquiétude.
25. Pensatge, Pessatge, s. m., pensée.
Feing ab bels ditz son pensatge.
H. Brunet: Era m nafron.
Feint avec belles paroles sa pensée.
Mantas vetz ai en pessatge.
Raimond de Miraval: Qui bona.
Maintes fois j'ai en pensée.
ANC. FR. Ce m'est avis, selon le mien pensaige.
Monin, Diss. sur le Roman de Roncevaux.
26. Pezantura, s. f., pesanteur, lourdeur, poids.
Lo sabers no ve mas de la servela e del sanc, per lor pezantura.
Liv. de Sydrac, fol. 94.
Le savoir ne vient que de la cervelle et du sang, par leur pesanteur.
Fig. El malvatz esperitz lhi dona pezantura. Liv. de Sydrac, fol. 89.
Le mauvais esprit lui donne pesanteur.
ANC. ESP. Pesadura.
27. Pesset, s. m., pensée.
Son ples de feunia
E de mals pessetz.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
Ils sont pleins de tromperie et de mauvaises pensées.
28. Pensa, s. f., pensée, esprit, coeur.
Ha pietat dedins sa pensa. Eluc. de las propr., fol. 69.
A pitié dans sa pensée.
ANC. CAT. Pensa.
29. Pezor, s. m., pesanteur.
Per sa granda pezor rump l' aybre. Eluc. de las propr., fol. 250.
(chap. Per lo seu gran pes trenque l' abre : la fruita cuan un abre está massa carregat; Juaquinico Monclús si puge a un amelé.)
Par sa grande pesanteur rompt l'arbre.
- Accablement.
Fig. El es secs, ab gran freior,
Malignes e de gran pezor.
Brev. d'amor, fol. 29.
Il est sec, avec grand froid, malin et de grande pesanteur.
30. Pezeros, adj., pesant, lent, lourd.
En tot be far pezeros. Brev. d'amor, fol. 30.
A tout bien faire lent.
31. Pensiu, Penssiu, Pessiu, adj., pensif, réfléchi, triste, rêveur, inquiet.
Li bon fait e 'l dig agradiu
Mi fan la nueg e 'l jorn pensiu.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Les bons faits et les paroles agréables me font la nuit et le jour pensif.
Pessius e cossiros mi te
La belha de cui mi sove.
Peirols: Atressi col.
Pensif et soucieux me tient la belle de qui je me souviens.
Don, per que m torn mon plor en gaug,
E vau co fai res penssiva?
Rambaud d'Orange: Un vers.
Donc, pourquoi tourné - je mon pleur en joie, et vais-je comme fait chose inquiète?
ANC. FR. A cuer pensiu, tristre et dolant. Roman du Renart, t. IV, p. 191. ANC. CAT. Pensiu. IT. Pensivo.
32. Pensos, adj., pensif, triste, soucieux.
El fo mot pensos en son cor. Hist. de la Bible en prov., fol. 15.
Il fut moult pensif en son coeur.
Adv. comp. Domna, sai en Normandia,
Sui per vos la nueit e 'l dia
A pensos.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Dame, ici en Normandie, je suis pour vous la nuit et le jour en souci. ANC. ESP. IT. Pensoso. (ESP. MOD. Pensativo. Chap. Pensatiu, pensatius, pensativa, pensatives.)
33. Pezansos, adj., triste, malheureux, chagrin.
Que farai doncs? Sofrirai pezansos.
Deudes de Prades: No m cugiei.
Que ferai-je donc? Je souffrirai malheureux.
ANC. FR. Iloc fu od le duc Robert
Pesanços mult, dont s'onor pert.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 188.
34. Pezuc, Pezug, adj., pesant.
E 'ls membres pezux movo si en jus. Eluc. de las propr., fol. 82.
Et les membres pesants se meuvent en bas.
Una cauza greus e pezuga s'inclina e s bayssa. Leys d'amors, fol. 9.
Une chose lourde et pesante s'incline et se baisse.
35. Ponderos, adj., lat. ponderosus, pesant.
Argent... no es tant ponderos cum aur. Eluc. de las propr., fol. 184.
(chap. La plata... no es tan pesada com l'or; no pese tan com.)
Argent... n'est pas si pesant comme or.
ANC. CAT. Ponderos. ESP. PORT. IT. Ponderoso.
36. Ponderozitat, s. f., lat. ponderositatem, pondérosité (ponderosité), pesanteur.
Ponderozitat de cueyshas. Eluc. de las propr., fol. 90.
Ponderosité de cuisses.
ESP. Ponderosidad.
37. Apensar, Apessar, v., penser, imaginer, rêver, préoccuper.
Apenseren se los princeps dels capelans. Frag. de la trad. de la Passion.
Les princes des prêtres s'imaginèrent.
Part. pas. Ben es mortz qui apensatz
Viu ni dezaventuros
D'aisso don es cobeitos.
Elias de Barjols: Car comprei.
Est bien mort qui vit préoccupé et malheureux de ce dont il est désireux.
Don de sciencia fay home ben apessat e ben entenden.
V. et Vert., fol. 44.
Don de science rend homme bien pensant et bien intelligent.
Voyez Gach.
Subst. M'en sui partitz,
De mon plus adretz apessatz.
Giraud de Borneil: Era quant vei.
Je m'en suis séparé, de ma plus juste pensée.
ANC. FR. Et s' apensast tout à loisir. Roman de la Rose, v. 9437.
Pas ne s' apensoit de la traïson.
Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 185.
Sage chevalier, preus et apensé. Joinville, p. 60.
Sages iestes et apensés.
Roman du Renart, t. IV, p. 86.
IT. Appensare.
38. Apessadamen, adv., avec réflexion, avec intention.
Cant hom ditz apessadamens mal de Dieu. V. et Vert., fol. 26.
Quand on dit avec réflexion du mal de Dieu.
Apessadamen
Van ves valor len,
Per que pretz dechai.
Giraud de Borneil: Ja m vai.
Avec réflexion vont vers valeur lentement, c'est pourquoi mérite déchoit.
ANC. FR. Ou apenséement ou par négligence.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 155.
ANC. CAT. Apensadament. IT. Appensatamente.
39. Desapensadamen, adv., inconsidérément, étourdiment.
O fai desapensadamen.
Lanfranc Cigala: Ges non es.
Il le fait étourdiment.
40. Compensar, Compessar, v., lat. compensare, compenser.
Per aco que negun om non pot compensar ad autre aquo que el non li deu. Trad. du Code de Justinien, fol. 34.
Par cela que nul homme ne peut compenser à autre ce qu'il ne lui doit pas.
Am autres comtes o metrem,
Compensan al mielh que poyrem.
Brev. d'amor, fol. 126.
Avec autres comptes nous le mettrons, compensant au mieux que nous pourrons.
CAT. ESP. PORT. Compensar. IT. Compensare. (chap. Compensá.)
41. Compensadamen, adv., avec balance, mesure, harmonie.
Es hom...
Fatz compensadamen.
Nat de Mons: Al bon rey.
L'homme est... fait avec harmonie.
(chap. compensadamen.)
42. Compensacio, s. f., lat. compensatio, compensation.
Del autre sera facha compensacios. Trad. du Code de Justinien, fol. 34.
De l'autre sera faite compensation.
CAT. Compensació. ESP. Compensación. PORT. Compensação.
IT. Compensazione. (chap. Compensassió, compensassions.)
43. Contrapezar, v., contrepeser, balancer.
Fig. Tria e numbra e penssa e contrapeza e repren totz sos fagz.
V. et Vert., fol. 53.
Trie et calcule et médite et balance et reprend toutes ses actions.
CAT. ESP. Contrapesar. PORT. Contrapezar. IT. Contrappesare.
(chap. Contrapesá.)
44. Contrapes, s. m., contrepoids.
Si las peiras non ero que lor dono contrapes per anar al fons.
Liv. de Sydrac, fol. 116.
Si n'étaient les pierres qui leur donnent contrepoids pour aller au fond.
Prenon lo al pes, gieton l'en mar,
Am contrapes d' un gran anglar.
V. de S. Honorat.
Le prennent par le pied, le jettent dans la mer, avec contrepoids d'une grande pierre.
Fig. Lo contrapes de la carn es tan pezans que tyra a se lo esperit, vuelha o no vuelha. V. et Vert., fol. 101.
(chap. Lo contrapés de la carn es tan pesat que estire cap a sí l' espíritu, vullgue o no vullgue.)
Le contrepoids de la chair est si pesant qu'il tire à soi l'esprit, veuille ou non veuille.
CAT. Contrapes. ESP. Contrapeso. PORT. Contrapezo. IT. Contrappeso.
(chap. Contrapés, contrapesos.)
45. Perpensar, Perpessar, v., penser, imaginer, méditer, réfléchir.
Lo rei perpessa que poiria far ni el ni sas gens.
Si no i s pot tantost perpessar, el deu terme penre de respondre.
Liv. de Sydrac, fol. 5 et 109.
Le roi réfléchit à ce qu'il pourrait faire et lui et ses gens.
S'il n'y peut aussitôt réfléchir, il doit prendre terme pour répondre.
Quan mi perpens ni m'albire
Qui soi, ni de qual part venh.
Aimeri de Bellinoy: Quan mi.
Quand je pense et je considère qui je suis, et de quel côté je viens.
ANC. FR. Jeo purpensowe jurz anciens... tute jurn purpensowent.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 76 et 37.
E purpensoue en tes cumandemenz.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Il pourpensa les façons et manières
De susciter ses souldars et banières.
J. Marot, t. V, p. 9.
46. Perpensament, s. m., méditation, volonté réfléchie, ferme propos. Perpensament de plazer al Senhor. Doctrine des Vaudois.
Ferme propos de plaire au Seigneur.
47. Repensar, v., repenser, réfléchir.
Pens e repens, e pueis sospir.
(chap. Penso y repenso (reflexiono), y después suspiro.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je pense et repense, et puis je soupire.
CAT. ESP. Repensar. IT. Ripensare.
(chap. Repensá, repensás: yo me repenso, repenses, repense, repensem o repensam, repenséu o repensáu, repensen; repensat, repensats, repensada, repensades; reflexioná.)
48. Recompensar, v., compenser, récompenser.
Terra fertil, mas no leva vi; empero totz les autres defalhimens en pastencs et metalhs recompensa. Eluc. de las propr., fol. 180.
Terre fertile, mais ne produit pas de vin; cependant elle compense tous les autres défauts en pâturages et métaux.
CAT. ESP. PORT. Recompensar. IT. Ricompensare.
(chap. Recompensá: recompenso, recompenses, recompense, recompensem o recompensam, recompenséu o recompensáu, recompensen; recompensat, recompensats, recompensada, recompensades.)
49. Recompensatio, Recompensacio, s. f., récompense, compensation.
En recompensatio... dels servizis.
(chap. En recompensassió o recompensa... dels servissis.)
Tit. de 1275. Bibl. du R., Fonds de Villevieille.
En récompense... des services.
Per escambiament, et en recompensacio et en satisfazement.
Tit. de 1270. Arch. du Roy., Toulouse, J. 321.
Pour échange, et en récompense et en satisfaction.
CAT. ESP. PORT. Recompensa. IT. Ricompensa.
(chap. recompensa, recompenses; recompensassió, recompensassions.)
50. Dispensar, Dispenssar, Despensar, v., lat. dispensare, dispenser.
Aquell poder a lo S. payre apostoli e totz aquels en que e a cuy ell lo vol dispenssar.
Ells no s'en podon retrayre que no sian obligatz a tener castetat, ni lo sant payre apostoli no hi despensaria. V. et Vert., fol. 5 et 96.
A ce pouvoir le saint père apostolique et tous ceux en qui et à qui il le veut dispenser.
Ils ne s'en peuvent soustraire qu'ils ne soient obligés à tenir chasteté, et le saint père apostolique n'y dispenserait.
- Disposer.
Segon que dretz establischon e dispenson.
Cartulaire de Montpellier, fol. 51.
Suivant que droits établissent et disposent.
CAT. ESP. PORT. Dispensar. IT. Dispensare. (chap. Dispensá.)
51. Dispensatio, Dispensation, s. f., lat. dispensationem, dispensation.
Si doncs ell non lo nos dona per dispensation de sobirana bontat.
V. et Vert., fol. 87.
Si donc il ne nous le donne par dispensation de souveraine bonté.
- Dispense.
Empachero, davas lo papa, l'avan dicha dispensatio.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 187.
Empêchèrent, devant le pape, l'avantdite dispense.
CAT. Dispensació. ESP. Dispensación. PORT. Dispensação.
IT. Dispensazione.
(chap. Dispensassió, dispensassions; dispensa, dispenses.)
52. Dispensatiu, adj., dispensatif, propre à dispenser.
Ma... de totas obras dispensativa. Eluc. de las propr., fol. 48.
Main... de toutes œuvres dispensative.
ESP. Dispensativo.
(chap. Dispensatiu, dispensatius, dispensativa, dispensatives.)
53. Despessaire, Despensador, Dispensador, s. m., lat. dispensator, dispensateur.
Dispensadors dels ministres de Deu. Trad. de Bède, fol. 54.
Dispensateurs des ministres de Dieu.
- Économe, intendant, dépensier.
Cel es bos despessaire que re non reten a son obs.
Trad. de Bède, fol. 40.
Celui-là est bon dépensier qui rien ne retient à son profit.
Del despensador d'Ero.
Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 8.
De l'intendant d'Hérode.
ANC. FR. Ne les faire nüe dispensateurs des biens.
Trad. de S. Bernard. Montfaucon, Bib. bib. Ms., fol. 1388.
CAT. ESP. PORT. Dispensador. IT. Dispensatore.
(chap. Dispensadó, dispensadós, dispensadora, dispensadores.)
54. Dispensayritz, s. f., lat. dispensatrix, dispensatrice, dépensière.
Dels sieus diners es dispensayritz. Eluc. de las propr., fol. 71.
Des siens deniers elle est dépensière.
IT. Dispensatrice. (ESP. Dispensatriz, dispensadora.
Chap. Dispensadora, dispensadores.)
55. Despendre, v., dépenser.
Adoncs veirem aur et argen despendre.
Bertrand de Born: Ar ven la.
Alors nous verrons or et argent dépenser.
Fig. Don te per despendre
Un dels seus dons, e seras rics del mendre.
Blacas: Peyrols.
Qu'elle te donne pour dépenser un de ses dons, et tu seras riche du moindre.
Fig. Despendrai mon sen e mon saber
A vos gen servir a jornal.
Gaubert, moine de Puicibot: S'ieu anc.
Je dépenserai mon sens et mon savoir à vous servir bien à journée.
Loc. prov. Leu despen qui de leu guazan.
(chap. Fássilmen gaste qui en fassilidat guañe; despendre, despendres de algo : gastá, tirá, aventá, aviá, etc.)
G. Faidit: Mantas sazos.
Facilement dépense qui avec facilité gagne.
Part. prés. Cobes, mal despendens.
P. Vidal: Ges pel.
Avide, dépensant mal.
ANC. FR. Que il n' avoit mes que despendre.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 320.
E chevalers preuz é vaillanz,
Larges, curteis e despendanz.
Marie de France, t. I, p. 370.
N'ot que doner ne que despendre. Roman du Renart, t. I, p. 29.
(chap. No teníe de qué doná ni de qué gastá; no teníe res per a doná ni per a gastá.)
Quelquefois l'on espargne afin de mieux despendre.
Remi Belleau, t. I, fol. 30.
CAT. Despendrer. ESP. PORT. Despender. IT. Dispendere.
(chap. Gastá; despendre, despendres de: tirá, aviá, aventá, desfés de.)
56. Despendeire, s. m., dépensier, prodigue.
Grans despendeires e testart. Brev. d'amor, fol. 55.
Grand dépensier et têtu.
ESP. PORT. Despendedor. IT. Dispenditore.
(chap. Gastadó, gastadós, gastadora, gastadores; “despendedó, despendedós, despendedora, despendedores”.)
57. Despensar, v., dépenser.
E 'l deu del sieu despensar.
Bertrand de Born: Mout mi plai.
Et il doit dépenser du sien.
- Penser, réfléchir.
Comenset a despensar en las grans malezas.
Abr. de l'A. et du N.-T, fol. 2.
Il commença à penser aux grandes méchancetés.
ANC. ESP. Despesar.
58. Despes, Despens, s. m., dépense, coût.
Per los despenx de II rossins.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225.
Pour les coûts de deux roussins.
Adv. comp. Il veston mal, e manjon a despes.
P. Cardinal: A totas partz.
Ils se vêtissent mal, et mangent à dépense.
ANC. CAT. Despes.
59. Despensa, Despessa, s. f., dépense.
Supporton grans despensas. Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 350. Supportent grandes dépenses.
Deu redre compte a son senhor de receptas e de despessas.
V. et Vert., fol. 68.
Doit rendre compte à son seigneur de recettes et de dépenses.
ANC. CAT. ANC. ESP. Despesa. PORT. Despesa, despeza. IT. Dispensa.
(chap. Despensa, despenses : gasto, gastos.)
60. Despensamen, s. m., dépense.
Poiria comtar d'un rei totz sos despensamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je pourrais compter d'un roi toutes ses dépenses.
IT. Dispensamento.
61. Despecier, Despessier, Despenser, s. m., dépensier, intendant.
Non dara quatre pas sos despecier.
Roman de Gérard de Rossillon, fol. 21.
Ne donnera pas quatre pains son dépensier.
- Apothicaire, droguiste.
Be sera bos lo metge, e ricx lo despessiers,
Si sap donar metzina.
Izarn: Diguas me tu.
Bien sera bon le médecin, et riche le droguiste, s'il sait donner médecine.
- Adj. Dépensier, dissipateur.
Cest nos fai envios, despensers e metentz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Celui-là nous fait envieux, dépensiers et prodigues.
ANC. CAT. Despensier, despenser, dispenser. ESP. Despensero.
PORT. Despenseiro. IT. Dispensiere. (chap. Apotecari, boticari, apotecaris, boticaris, apotecaria, boticaria, apotecaries, boticaries; despensié, despensiés, despensiera, despensieres.)
62. Espensar, v., lat. exponsare, dépenser.
Gardet si d' espensar
Per far plus avinen don.
B. Zorgi: S'ieu trobes.
Se garda de dépenser pour faire plus avenant don.










