champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Romieu, Romeu
Riba
viernes, 6 de febrero de 2026
Qui - Quisquilha - Quotar, Cota, Cotta, Cottization
Qui, pron. rel., lat. qui, qui.
Suj. sing. Li respont: ieu suy qui suy. V. de S. Honorat.
(chap. Li respón: yo soc qui soc; com la cansó de Pedro Infante, o la coneguda frasse que Deu li va di a Moisés.)
Lui répond: je suis qui je suis.
La bona dona valen
Qui tan gen vos aculhit.
Peyrols: Quant Amors.
La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit.
Qui per nesci cuidar
Fai trop gran falhimen,
A dan li deu tornar.
Pons de Capdueil: Qui per nesci.
Qui par ignorant penser fait trop grande faute, à dommage (cela) lui doit tourner.
Peire, qui ama desena.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx.
Pierre, qui aime perd le sens.
Pauc ama, qui non fai messios.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Peu aime, qui ne fait dépenses.
Rég. dir. sing.
Ben gardaratz qui faitz emperador.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Bien vous regarderiez qui vous faites empereur.
Ieu no sai dire qui!
(chap. Yo no sé di qui! - o quí -)
J. Esteve: Francx reys.
Je ne sais dire qui!
Non truep qui m guirenta.
P. Rogiers: Tan no plou.
Je ne trouve qui me garantisse.
Suj. pl. Los pros de Proenza
Qui renhan ab conoissensa.
B. de Ventadour. En aquest.
Les preux de Provence qui se conduisent avec connaissance.
Las forças qui ara i son. Titre de 1137.
(chap. Les forses que ara ñan (hi són); fortaleses.)
Les forteresses qui maintenant y sont.
Rég. dir. pl. Dui rei qu' estan
D' ajudar vos, ara entendatz qui.
Bertrand de Born: Ara sai ieu.
Deux rois qui diffèrent de vous aider, maintenant entendez qui.
Le datif latin Cui fut employé comme régime indirect sans préposition.
Sens, cui ieu ges non cre,
Mostra me que no s cove.
Giraud le Roux: A la mia.
Sens, à qui point je ne crois, me montre qu'il ne convient pas.
Selhs cui desplay jonglaria,
E selhs cuy desplay cortezia.
Bernard de tot lo mon: Be m'agrada.
Ceux à qui déplaît jonglerie et ceux à qui déplaît courtoisie.
ANC. FR. N'i a celui cui il n'anuit.
Nous ne savon cui est li cors.
Fabl. et cont. ant., t. IV, p. 205 et 41.
Je ving au conte de Soissons, cui cousine germainne j'avoie épousée.
Joinville, p. 51.
Fen nostre très chier seigneur et pere, cui Dieu pardonne.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 1.
Car j'amerai, puisqu'il me siet,
Cui qu'il soit bel ne cui qu'il griet.
Roman de la Rose, v. 3198.
On le trouve pourtant précédé de prépositions.
Totz aquelhs a cuy be far desplai.
Bernard de tot lo mon; Be m'agrada.
Tous ceux à qui bien faire déplaît.
Que non aia blasme de cui que sia.
Cadenet: De nulha.
Qu'il n'ait blâme de qui que (ce) soit.
Na Beatrix la valen
En cui es gaug, deport e rire.
Pons de Capdueil: Ben sai que.
Dame Béatrix la méritante en qui est joie, amusement et rire.
ANC. FR. Rendues à cens à cui eles estoient avant.
Arch. du Roy., Tr. des Ch., reg. 44, pièce 81.
De la cui mort demora li roiaumes de France plains de dolor.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 137.
ANC. ESP. Demas qui lo cobrís non avria pavor.
Poema de Alexandro, cop. 92.
Todos los sus miraglos qui los podie contar.
Vida de S. Domingo de Silos, cop. 384.
CAT. Qui. ESP. MOD. Quien. PORT. Quem. IT. Chi. (chap. Qui, quins, quina, quines; ¿quí, quíns, quína, quínes? ¡Quí puguere! ¡Quíns ulls mes majos! ¡Quína dona mes templada! ¡Quínes figues mes bones!)
Qui était employé dans des phrases absolues manquant de la préposition qui semblait devoir le gouverner.
Re no val sabers, qui no 'l despen.
Bernard d'Auriac: S' ieu agues.
Rien ne vaut le savoir, (pour) qui ne le dépense pas.
En calque part la pena sia
Dreisar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se briza.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En quelque part que soit la plume on doit toujours la dresser; qui ne la dresse, elle se brise facilement.
Loc. Ieu n' ai perdutz
Mains dos, qui s vuelha 'ls prenda.
Guillaume de Cabestaing: Lo dous.
J'en ai perdu maints dons, qui se veuille les prenne.
Qui m crida ni m brai,
Eu non aug nulha re.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Qui me crie et me braille, je n'entends nulle chose.
L'autr' en Espagna, qui aval qui amon. Guillaume de Tudela.
(chap. Los atres a España, qui aball qui amún; los uns cap aball, los atres cap amún.)
Les autres en Espagne, qui aval qui amont.
En gran dolor
Foran ab plor
Frances, qui qu' o desvuelha.
Guillaume de Montagnagout: Bel m'es.
En grande douleur seraient les Français, avec pleur, qui que ce soit qui ne veuille pas cela.
Qui que romaigna, ieu irai volentos.
Pons de Capdueil: So qu' hom vol.
Qui que ce soit qui reste, j'irai volontaire.
Qui que m n' am mais o m n' azir.
Rambaud d'Orange: Mon vers.
Qui que ce soit qui m'en aime davantage ou m'en haïsse.
Vas Nems t' en vai, chansos, qui que s n' azire.
Folquet de Marseille: Tan m' abelis.
Vers Nîmes va-t'en, chanson, qui que ce soit qui s'en fâche.
ANC. FR. Ce propos,.. pourroit sembler véritable, qui le transféreroit au gouvernement de Phocion. Amyot. Trad. de Plutarque. Vie de Phocion.
Qui osteroit de ces miens ouvrages les authoritez des écrivains passez, je ressemblerois ceste corneille d'Horace et resterois nud.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 437.
Estuet aujourd'ui, qui qu'en gront ou en derve,
Qu'à leur obédiance ta seignorie serve.
J. de Meung, Test, v. 679.
Traïson en fera, ki k'en puiz mal en die.
Roman de Rou, v. 2641.
ANC. IT. Che molto più risplende
Lo poco chi lo spende
Tosto e larga mano.
Brunetto Latini, Tes., p. 76.
Quil, Quill, s. m., gazouillement, piaillement, murmure, exclamation.
Braitz, chanz, quil, criz
Aug dels auzels pels plaissaditz.
Rambaud d'Orange, Braitz, chanz.
Piaillements, chants, gazouillements, cris des oiseaux j'entends dans les bocages.
La regina va gitar 1 gran quil.
Plainte sur la mort de Robert, roi de Naples.
La reine va jeter une grande exclamation.
Fig. Ges quil ni brail non enten de pervers.
E. Cairel: Abril ni mai.
Point murmure ni cri je n'entends de pervers.
Per lieys don muer ses quill.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Pour elle dont (pour qui) je meurs sans murmure.
(chap. Crit, crits; piulamén, piulamens de muixons; exclamassió, exclamassions.)
2. Quilar, Quillar, v., piailler, babiller, murmurer, exclamer.
Veramen faitz cridar, quilar ni braire.
Guillaume de Saint-Didier: D' una dona.
Vraiment vous faites crier, piailler et brailler.
Qui qu'en cosselh ni 'n quill,
D'amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
Qui que ce soit qui en conseille et en babille, de vous aimer je suis au droit fil.
(chap. Cridá o quirdá, piulá un muixó, exclamá. Yo crido, crides, cride, cridem o cridam, cridéu o cridáu, criden; cridat, cridats, cridada, cridades; yo piulo, piules, piule, piulem o piulam, piuléu o piuláu, piulen; piulat, piulats, piulada, piulades.)
Quin, Quinh, pron. rel., quel.
Baro, dis l'amiran, quinh cosselh mi donatz?
Quina es la razo que as devizat tan?
Roman de Fierabras, v. 880, 881, 2542 et 1277.
Barons, dit l'émir, quel conseil me donnez-vous?
Quelle est la raison que tu as tant conversé?
CAT. Quin. (chap. Quin, quins, quina, quines; quín, quíns, quína, quínes?!)
2. Cayn, pron. rel., quel.
A lur dig: Tost mi digas
Cayna malvestat trobas.
Quant lo santz auzi la cayna.
Donc am cayna color
Mi conortas tu d' esperanza?
V. de S. Honorat.
Leur a dit: Tôst dites-moi quelle méchanceté vous trouvez.
Quand le saint entendit laquelles.
Donc avec quelle couleur d'espérance m'encourages-tu?
Quintal, s. m., quintal.
Aldrete, p. 366; Mayans, t. II, p. 234 et 252, le disent d'origine arabe.
No ilh daria hom mezalha del quintal.
P. Cardinal: D'un sirventes.
On ne lui donnerait maille du quintal.
Quintal de coire. Cartulaire de Montpellier, fol. 116.
Quintal de cuivre.
Loc. Quan a pres a quintals et a fais.
Bertrand de Born: Pus lo gens.
Quand il a pris à quintaux et à faix.
ESP. PORT. Quintal. IT. Quintale. (chap. Quintal, quintals; del ár. hisp. qinṭár, este del siriaco qanṭīrā, y este del latín centenarium “sentenari”. Pes de 100 libres equivalén a Castilla o Castella a 46 kg aproximadamén.)
Quintana, s. f., quintaine, sorte de mannequin figurant un homme armé, le bouclier d'une main et l'épée de l'autre.
Voyez Du Cange, Dissert. VII, p. 181 et 182.
Lhi donzel van burdir a la quintana.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les damoisels vont s'amuser à la quintaine.
ANC. FR.
Quintaines fait drecier, et jouster i faisoit,
Et donoit an biau pris celui qui miex joustoit.
Vie de Duguesclin. Du Cange, Dissert. VII.
A la quintaine et à l'escu jouster.
Roman de Jordain de Blaye. Du Cange, t. V, col. 1075.
Quintaine font drecier en un bel pré fleuri.
Roman de Berte, p. 145.
IT. Quintana. (chap. Quintana, quintanes no es lo mateix que en ocsitá o fransés, un maniquí de un home armat pera entrená cap a les justes, es: mas, masada, masos, masades; una de les portes, víes o plasses dels campamens romanos o romans aon se veníen víveres o vitualles, coses pa viure.
- Apellit del lladre presidén honorari u honorífic de la Ascuma, assossiassió catalanista del Matarraña = IEC; ICF: Iniciativa cultural de la franja del meu cul.)
Quisquila, s. f., caille.
Quisquila fa uous petitz, redons, menors que perditz, et major que alauza.
Eluc. de las propr., fol. 276.
Caille fait oeufs petits, ronds, moindres que perdrix, et plus grands qu'alouette.
(chap. Codorniu, codornius, coturnix coturnix; gualla, gualles ve del alemán Wachtel, la w germánica pot passá a g, com Wimara Guimara Guimerá, Wilhelm Guillem Guilhem Guillermo, Wifredo Guifredo Guifre, etc, etc.
La primera vegada que vach sentí gualles va sé perque mon cusí que va viure a Tamarite y después a Barbastro, teníe una granja de gualles. Guatlla, guatlles.)
Quisquilha, s. f., du lat. quisquilia, criblure, balayure, immondice.
Quisquilhas, so remazulhas del froment cazens, quan si purga.
Eluc. de las propr., fol. 220.
Criblures, ce sont les restes du froment quand il s'épure.
(ESP. Quisquilla, menudencia. Chap. cascarilla que cau del formén o blat, cuan se porgue o cribe; cribá : criblures; cascarilles; clasca, clasques del gra, blat, sibada, avena, etc. No sé si algú de vatros diu quisquilla, quisquilles.)
IT. Quisquillia, quisquiglia.
Quotar, v., du lat. quot, coter.
Regardan lo nombre, quotant lo fuelh.
Eluc. de las propr., fol. 283.
Regardant le nombre, cotant la feuille.
IT. Quotare.
2. Cota, Cotta, s. f., lat. quota, cote, quotité.
Refusans de pagar lor cotta... la portio e cota.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422.
Refusant de payer leur cote... la portion et quotité.
CAT. Cota, quota. ESP. Cota, cuota. (chap. cuota del préstamo, les cuotes de la comunidat de veíns.)
3. Cottization, s. f., cotisation.
A la cottization provederai.
(chap. A la cotisassió proveiré.)
Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. *154.
A la cotisation je pourvoirai.
4. Aliquot, adj., lat. aliquot, aliquote.
Partida aliquota apelam tota partida que es meitat del nombre o 'l ters o 'l quart o 'l quint. Eluc. de las propr., fol. 280.
Nous appelons partie aliquote toute partie qui est moitié du nombre ou le tiers ou le quart ou le cinquième.
sábado, 6 de diciembre de 2025
Pros - Provincial
Pros, adj., lat. probus, preux, généreux, libéral, vertueux.
Voyez Denina, t. III, p. 61.
Ja non er hom tan pros
Que no sia blasmatz,
Cant es a tort fellos.
Arnaud de Marueil: Ja non er.
Jamais ne sera homme si preux qui ne soit blâmé, quand il est à tort félon.
Elh era pros e larc e bo cavayer d' armas. Philomena.
Il était généreux et libéral et bon cavalier d'armes.
En Sordel, que vos es semblan
De la pros comtessa prezan?
T. de P. Guillem et de Sordel: En Sordel.
Seigneur Sordel, que vous est-il semblant de la vertueuse comtesse prisée?
Subst. Ieu m vuelh ab joi tenir
Et ab los pros de Proensa.
B. de Ventadour: En aquest.
Je veux me tenir avec joie et avec les preux de Provence.
ANC. FR. Qui mult ere sage e proz. Villehardouin, p. 10.
Si n'est-il mès nule Lucrece...
Ne prode fame nule en terre.
Roman de la Rose, v. 8695.
Chascuns dist que je sui si proz
Et que j'ai tant sens et savoir.
Roman du Renart, t. I, p. 206.
IT. Pro, prode. (chap. Home de pro, homens de pro : prohome, prohomens; latín probos homines; aragonés : ricos hombres.)
2. Proeza, Proheza, Proessa, s. f., prouesse, valeur, générosité, honneur, vertu, mérite.
Ja non aura proeza
Qui no fug avolezza.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Jamais n' aura prouesse qui ne fuit lâcheté.
En proheza ha III partidas: ardimen, forssa e fermetat.
V. et Vert., fol. 32.
En prouesse il y a trois parties: hardiesse, force et fermeté.
Las donas eissamens
An pretz diversamens:
Las unas de belleza,
Las autras de proeza.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Les dames pareillement ont prix diversement: les unes de beauté, les autres de mérite.
ANC. FR. Par son sens o par sa proece.
N'est pas proesce de médire.
Roman de la Rose, v. 249 et 2099.
CAT. Proesa. ESP. PORT. Proeza. IT. Prodezza. (chap. Proesa, proeses.)
3. Proosamen, Prozamen, adv., courageusement.
Volia qu' el coms Richartz guerreies lo vescomte de Lemogas, e qu' el vescoms si defendes proosamen. V. de Bertrand de Born.
Il voulait que le comte Richard guerroyât le vicomte de Limoges, et que le vicomte se défendît courageusement.
Vencer prozamen d' aquest mon la batalla. Leys d'amors, fol. 15.
Vaincre courageusement la bataille de ce monde.
IT. Prodemente.
Prosa, s. f., prose, sorte d'hymne religieuse.
Prosas, respos, preces e repossetz.
La Crusca provenzale, p. 101.
Proses, répons, prières et versets.
Aquest rei Robbert fetz... la prosa del Sanh Esperit.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 136.
Ce roi Robert fit... la prose du Saint-Esprit.
CAT. ESP. PORT. IT. Prosa. (chap. Prosa, proses; himno o himne de la liturgia; diém prosa a un estil de narrassió.)
2. Prosaicamen, adv., prosaïquement.
Procezir alcunas ves prosaicamen, segon us acostumat de parlar.
(chap. Prossedí algunes vegades prosaicamen, segons l'us acostumat de parlá.)
La Crusca provenzale, p. 89.
Procéder aucunes fois prosaïquement, selon l'usage accoutumé de parler.
(ESP. Prosaicamente) (chap. Prosaicamen, prosáicamen.)
3. Prozel, Prozell, s. m., prose.
Adoncx li angels a tropels
Cantavon kiris e prozels.
Passio de Maria.
Alors les anges en troupes chantaient kyrielles et proses.
Enans canton baladas e prozels trasgitats.
P. Cardinal: Un estribot.
Avant ils chantent ballades et proses entremêlées.
Proselit, s. m., lat. proselytus, prosélyte.
Veramen, Senher, avem digz
Que gentil fom e proselitz;
Mas ara em e ver Juzieu,
E cresem be el veray Dieu.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Vraiment, Seigneur, nous avons dit que nous fûmes gentils et prosélytes; mais maintenant nous sommes juifs en vérité, et croyons bien au vrai Dieu.
CAT. Proselit. ESP. Prosélito. PORT. Proselyto. IT. Proselito.
(chap. Prosélit, proselits, prosélita, prosélites, com los sectaris de la Ascuma.)
Prosperos, adj., prosperus, prospère, heureux.
El en guerra non era prosperos.
V. de Bertrand de Born.
Lui en guerre n'était pas heureux.
CAT. (pròsper, Raynouard aún no había encontrado esta palabra)
ESP. (próspero, como Próspero de Bofarull y Mascaró)
PORT. IT. Prospero.
(chap. Próspero o prósper, prospers o prósperos, próspera, prósperes.)
2. Prosperitat, s. f., lat. prosperitatem, prospérité, bonheur.
La prosperitat ni la adversitat d'aquest mun non preza 1 boto.
V. et Vert., fol. 55.
La prospérité ni l'adversité de ce monde il ne prise un bouton.
En gran prosperitat viven. Brev. d'amor, fol. 35.
(chap. En gran prosperidat vivín.)
Vivant en grande prospérité.
Prov. Prosperitaz aparelia tost amicz, aversitaz los proa tost.
Trad. de Bède, fol. 2.
La prospérité apprête tôt des amis, l'adversité les éprouve tôt.
CAT. Prosperitat. ESP. Prosperidad. PORT. Prosperidade.
IT. Prosperità, prosperitate, prosperitade.
(chap. Prosperidat, prosperidats, v. prosperá : prospero, prosperes, prospere, prosperem o prosperam, prosperéu o prosperáu, prosperen; prosperat, prosperats, prosperada, prosperades; prosperaría; prosperaré; si yo prosperara.)
Prostrar, v., du lat. prostratus, renverser, prosterner, coucher.
Elephant... corro contra 'ls armatz e prostro et venso la host.
Eluc. de las propr., fol. 249.
Les éléphants... courent contre les combattants, et renversent et vainquent l'armée.
Part. pas. Jete se prostraz a sos pes.
Trad. de la Reg. de S. Benoît, fol. 37.
Qu'il se jette prosterné à ses pieds.
Malaute sia prostrat sobre... ventre e sobre la cara.
Trad. d'Albucasis, fol. 64.
Que le malade soit couché sur... le ventre et sur la face.
ANC. CAT. ANC. ESP. Prostrar. CAT. MOD. ESP. MOD. Postrar.
PORT. Prostrar. IT. Prostrare. (chap. Prostrá, postrá, prostrás, postrás: yo me postro, postres, postre, postrem o postram, postréu o postráu, postren; postrat, postrats, postrada, postrades; postraré; postraría; si yo me postrara dabán de Deu.)
Prothcolle, s. m., lat. protocollum, protocole.
Papers, sedulas et prothcolles.
(chap. Papés, sédules y protocolos - o protocols.)
Tit. de 1335, Bordeaux. Cab. Monteil.
Papiers, cédules et protocoles.
CAT. Protócol (protocol, acento en la tercera o, sin tilde).
ESP. Protocolo. PORT. IT. Protocole.
(chap. Protocolo o protocol, protocolos o protocols; v. protocolá, fé un protocol : protocolo, protocoles, protocole, protocolem o protocolam, protocoléu o protocoláu, protocolen; protocolat, protocolats, protocolada, protocolades; si yo fora notari, cuántes coses protocolaría; protocolaré; si yo protocolara.)
Prothezis, s. f., lat. prothesis, prothèse, figure de mots.
Prothesis, appositio in principio verbi: ut gnato pro nato.
Isidor., Orig. I, 34, 2.
Prothezis es ajustamens de letra o de sillaba en lo comensamen de dictio, coma: entre, mentre. Leys d'amors, fol. 120.
La prothèse est addition d'une lettre ou d'une syllabe dans le commencement du mot, comme: entre, mentre.
(ESP. La prótesis (o próstesis) es una figura retórica, metaplasmo, que consiste en añadir un fonema o sílaba al principio de una palabra sin alterar su significado original, usándose a veces con fines expresivos o métricos. Ejemplos incluyen "apretar" (de apretar), "arremedar" (de remedar) o "amatado" (de amado en Garcilaso).)
(chap. Prótesis, figura retórica, o médica, que tamé es un afegit. Lo plural es igual que lo singular. En chapurriau tenim moltes paraules que se formen en prótesis: escomensá, agarrá, ensomiá, arrepetá, arrailá, sondormí, etc.)
Provincia, Proensa, Prohensa, s. f., lat. Provincia, province. (Provence)
Si ambas las partz son en diversas provincias, pot donar inducias entro a VI mes. Trad. du Code de Justinien, fol. 14.
Si les deux parties sont en diverses provinces, il peut donner sursis jusqu'à six mois.
Senher d'una gran prohensa. Liv. de Sydrac, fol. 1.
Seigneur d'une grande province.
Par extens. Parlam de las regios et proensas de la terra e de la divizio del mon.
(chap. Parlam de les regions y provinsies de la terra y de la divisió del món.)
Eluc. de las propr., fol. 163.
Parlons des régions et des provinces de la terre et de la division du monde.
CAT. ESP. PORT. IT. Provincia. (chap. Provinsia, provinsies; Provensa.)
2. Provincial, adj., lat. provincialis, provincial, de province, qui a rapport à la province.
Al capitol provincial dels Fraires menors.
(chap. Al capítul provinsial dels Flares menors.)
Tit. de 1287. DOAT, t. XI, fol. 16.
Au chapitre provincial des Frères mineurs.
En parlant du supérieur général des maisons d'un ordre dans une province.
Prior provincial en Lombardia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 207.
(chap. Prió o prior provinsial a la Lombardía; de allí ve lo apellit Lombarte, com Desideri o Desiderio Lombarte Arrufat, de Peñarroija de Tastavins, Llombart, barba llarga : Longobardo, etc.)
Prieur provincial en Lombardie.
CAT. ESP. PORT. Provincial. IT. Provinciale. (chap. Provinsial, provinsials.)












