Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 23 de enero de 2026
Elecsions pera les Corts de Aragó 2026
Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
viernes, 16 de agosto de 2024
Paradigma - Paranomeon
Paradigma, s. m., lat. paradigma, paradigme, figure de rhétorique.
Voyez Isidor., Orig., I, 36, 34.
Es paradigma expositios e declaratios d'una causa mens conoguda per una autra mays conoguda. Leys d'amors, fol. 140.
Le paradigme est exposition et déclaration d'une chose moins connue par une autre plus connue.
ESP. PORT. Paradigma. (chap. Paradigma, paradigmes; adj. paradigmátic, paradigmatics, paradigmática, paradigmátiques.)
2. Paradigmalmen, adv., par paradigme, par comparaison.
Aquel que vol parlar paradigmalmen. Leys d'amors, fol. 140.
Celui qui veut parler par paradigme.
(chap. paradigmáticamen: per comparassió.)
Paradis, s. m., lat. paradisus, paradis, jardin, verger.
Plantet paradis de bels arbres florens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Planta paradis de beaux arbres fleurissants.
Avia mes nostre premier paire Adam dedins paradis terrestre.
Paradis terrestres es e la premieira regio d' Asia vas orien.
Liv. de Sydrac, fol. 90 et 134.
Avait mis notre premier père Adam dedans paradis terrestre.
Le paradis terrestre est en la première région d'Asie vers l'orient.
Fig. Aver ajostar non es paradis.
Le moine de Montaudon: Manens.
Amasser richesse n'est point paradis.
Fig. et allus. No crezatz que m pogues lai
Retener nulhs paradis.
Peyrols: Quoras que m.
Ne croyez pas que nul paradis put me retenir là.
M' es veiaire qu' ieu senta
B. de Ventadour: Quan la.
M'est avis que je sente odeur de paradis.
Adonc mi par un joy de paradis.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Alors me paraît une joie de paradis.
Fig. et par ext. Vostr' es lo laus, e mi en paradis
Podetz metre de joy e d' alegransa.
G. Faidit: Tan me creis.
Votre est la louange, et vous pouvez me mettre en paradis de joie et d'allégresse.
- Séjour des bienheureux dans le ciel.
Tug pregem Dieu que nos don bon ostal
En paradis, on es clars jorns et alba.
Bernard de Venzenac: Lo Pair' e 'l Filh.
Prions tous Dieu qu'il nous donne bon hôtel en paradis, où est beau jour et aube.
Qui per Dieu vai l' aver e 'l cor despendre,
De paradis l' er uberta la via.
G. Faidit: Cascus hom.
Qui va pour Dieu la fortune et le courage dépenser, de paradis lui sera ouverte la voie.
Loc. fig. Pueis que Dieus l' ac assis els gautz
de paradis.
V. de S. Honorat.
Après que Dieu l'eut assis dans les joies de paradis.
CAT. Paradis. ESP. (paraíso) PORT. Paraiso. IT. Paradiso.
(chap. Paraís (fiscal com Andorra), paraísos.)
Paragoge, s. m., lat. paragoge, paragoge, figure de mots.
Voyez Isidor., Orig., I, 34.
Paragoges, es creysshemens o ajustamens de letra o de sillaba en la fi de dictio. Leys d'amors, fol. 121.
Paragoge, c'est accroissement ou ajustement de lettre ou de syllabe à la fin de mot.
CAT. ESP. PORT. Paragoge. (N. E. Adición de algún sonido al fin de un vocablo; p. ej., en fraque por frac. Chap. Paragoge, paragoges : adissió o afegimén de algún sonido al final de una paraula.)
2. Paragojar, v., paragoger, accroître.
Part. pas. Si prendo creysshemen en la fi, adonx son apelat mot paragojat. Leys d'amors, fol. 69.
S'ils prennent accroissement à la fin, alors ils sont appelés mots paragogés.
(chap. Paragojá: fé creixe, aumentá una paraula.)
Paranomazia, s. f., lat. paranomasia, paranomase, figure de mots.
Voyez Isidor., Orig., I, 35, 12.
Paranomazia, es cant doas o motas dictios semblans, o quays semblans, en lo comensamen, o en la fi, son pauzadas am diverses significatz.
Leys d'amors, fol. 124.
Paranomase, c'est quand deux ou plusieurs mots semblables, ou quasi semblables, au commencement, ou à la fin, sont employés avec diverses significations.
CAT. ESP. Paranomasia, poronomasia (paronomasia). PORT. Paronomasia.
(chap. Paronomassia, paronomassies: paregut entre dos o mes vocables que no se diferensien mes que per la vocal assentuada a cada un de ells, o per algún atre rasgo fonétic; per ejemple, azar y azor; tento y tonto; soca y seca; rosca y rasca, etc.)
Paranomeon, s. m., lat. paramoeon, paranoméon, figure de mots.
Paromoeon [quelques Mss. portent paranomoeon] est multitudo verborum ex una littera incohantium, quale est illud apud Ennium:
O Tite, tute, tali, tibi, tanta, tironne, tulisti. Isidor., Orig., I, 35.
Paranomeon, es can motas dictios comenso per una meteyssha letra.
Leys d'amors, fol. 125.
(chap. Paranomeon, es cuan moltes paraules (dicsions) escomensen per una mateixa lletra.)
Paranoméon, c'est quand plusieurs mots commencent par une même lettre.
sábado, 10 de agosto de 2024
Offrir, Ofrir, Ufrir - Oi, Oy!
Offrir, Ofrir, Ufrir, v., lat. offerre, offrir, présenter.
Mai lor vey deniers offrir
Que n' a negun del autar.
B. Martin: A Senhors.
Je leur vois offrir plus de deniers que n' en a nul de l'autel.
Elh va ofrir al autar un calice d'argent. Philomena.
(chap. Ell va oferí al altá un cáliz d' argén, de plata.)
Il va offrir à l'autel un calice d'argent.
Part. pas. Ara tal me sui offertz.
R. Vidal: Entr'el taur.
Maintenant je me suis offert tel.
Arnautz vol sos chans sia ufertz
Lai on dous motz mov en agre.
A. Daniel: En breu.
Arnaud veut que son chaut soit offert là où doux mot tourne en aigre.
CAT. Oferir. ESP. Ofrecer. PORT. Offrecer, offerecer. IT. Offerire, offerere.
(chap. Oferí, oferís: yo me oferixco, oferixes, oferix, oferim, oferiu, oferixen; oferit, ofert, oferits, oferts, oferida, oferta, oferides, ofertes.)
2. Offerenda, Oferenda, Ufrenda, s. f., offrande.
Fai sos dos... e sas oferendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Fait ses dons... et ses offrandes.
Laissa aqui t' oferenda, e vai far paz ab ton fraire, e pois torna offrir
t' oferenda. Trad. de Bède, fol. 25.
Laisse là ton offrande, et va faire paix avec ton frère, et puis retourne offrir ton offrande.
Quar ie us ador e us cre,
Senher, e us fauc ufrenda
De me e de ma fe.
Folquet de Marseille: Vers Dieus.
Car je vous adore et vous crois, Seigneur, et vous fais offrande de moi et de ma foi.
- Terme de liturgie.
Los introitz e 'ls graduals e la offerenda.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 55.
Les introïts et les graduels et l' offrande.
ESP. Ofrenda. PORT. Offrenda. IT. Offerenda. (chap. Ofrenda, ofrendes.)
3. Offerta, Uferta, s. f., offre, offrande.
Las offertas o las autras drechuras que son per devotio establidas.
V. et Vert., fol. 16.
Les offrandes et les autres redevances qui sont établies par dévotion.
Del encens.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
L'offrande de l'encens faite.
Fig. Fa de son cors uferta. Leys d'amors, fol. 27.
Fait de son corps offrande.
ANC. FR. Quant il li firent tel offerte.
Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 27.
CAT. ESP. Oferta. PORT. IT. Offerta. (chap. Oferta, ofertes.)
4. Offra, s. f., offre.
Ly fan offra. Chronique des Albigeois, col. 55.
Lui font offre.
Oltra las offras dessus dilas.
Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 422.
Outre les offres dessus dites.
5. Ufrenna, s. f., offrande.
Spiritals ufrennas.
Trad. de la 1re Épître de S. Pierre.
Offrandes spirituelles.
6. Preferir, v., du lat. praeferre, préférer.
Part. pas. Las personas plus prochanas en affinitat... sian preferidas. Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 261.
Que les personnes plus proches en affinité... soient préférées.
Sian preferidas enfra un mes. Statuts de Provence. BOMY, p. 47.
Qu'elles soient préférées pendant un mois.
CAT. ESP. PORT. Preferir. IT. Preferire.
(chap. Preferí: preferixco o preferixgo, preferixes, preferix, preferim, preferiu, preferixen; preferit, preferits, preferida, preferides.)
7. Proferre, v., lat. proferre, proférer, produire, alléguer.
Anc hom no i venc conseill querre,
Per tal que dreit poges proferre,
Que s' en anes desconseillatz.
Roman de Jaufre, fol. 1.
Oncques homme n'y vint quérir conseil, pourvu qu'il pût produire un droit, qui s'en allât désappointé.
Si no 'l platz que s' amor li profera.
T. d'un anonyme et d'une dame: Bona dona.
S'il ne lui plaît pas qu'il lui produise son amour.
- Offrir.
Tot zo qu'ieu posc ni qu'eu sai,
Vos profer, et encara mai.
Lanfranc Cigala: Seingner Thomas.
Tout ce que je puis et tout ce que je sais, je vous offre, et encore plus.
Qui fai misericordia profer sacrifizi. Trad. de Bède, fol. 64.
Qui fait miséricorde offre sacrifice.
Part. pas. Si la bella, cui sui profers,
Me vol honrar.
Giraud de Borneil: Quan lo freg.
Si la belle, à qui je suis offert, me veut honorer.
CAT. ESP. PORT. Proferir. IT. Proferire, profferire.
(chap. Proferí: proferixco, proferixes, proferix, proferim, proferiu, proferixen; proferit, proferits, proferida, proferides.)
8. Proferta, s. f., offrande.
Portavon li torcas et candelas e motas profertas que cremavon nueg et jorn davan Nostra Dona. Cartulaire de Montpellier, fol. 74.
(chap. Li portaben antorches y candeles (veles, siris) y moltes profertes (ofrendes) que cremaben nit y día dabán de Nostra Dona.)
Lui portaient torches et chandelles et nombreuses offrandes qui brûlaient nuit et jour devant Notre Dame.
ANC. CAT. ANC. ESP. Proferta. IT. Proferta, profferta.
(chap. Proferta, profertes: ofrenda, ofrendes.)
9. Referendari, s. m., lat. referendarius, référendaire.
Veiam donx quans rims poyrem trobar... que comenso per a e pueys per b, etc... De a havem adversaris,... de r, referendaris.
Leys d'amors, fol. 150..
Voyons donc combien de rimes nous pourrons trouver... qui commencent par A et puis par B, etc... De A nous avons adversaire,... de R, référendaire.
ESP. (refrendario) PORT. IT. Referendario.
(chap. Referendari, referendaris, referendaria, referendaries : persona que referix o conte coses.)
10. Referre, v., lat. referre, rapporter, rendre.
Loc. Tu, qual merce li 'n refers?
Giraud de Borneil: Ar ausiretz.
Toi, quelle grâce lui en rends-tu?
Ad aquesta soplei e joing
Mas mas, per referre merces.
Gaubert Amiels: Breu vers.
Vers celle-ci je supplie et joins mes mains, pour rendre grâces.
Cant Deus nos bat, si nos o recebem eu paz e li en referem gracias.
Trad. de Bède, fol. 67.
Quand Dieu nous frappe, si nous recevons cela en paix et lui en rendons grâce.
Nul grat no us refier.
T. de la Comtesse de Die et de Rambaud d'Orange: Amicx.
Je ne vous rends nul gré.
Aquesta dictios quays pot se referre a la votz o al significat.
Leys d'amors, fol. 114.
Ce mot peut quasi se rapporter à la voix ou à la signification.
CAT. ESP. PORT. Referir. IT. Referire.
(chap. Referí, referís : yo me referixco o referixgo, referixes, referix, referim, referiu, referixen; referit, referits, referida, referides.)
Oi, Oy, interj., oh! ah!
Oi Dieus! cum son escurzit li clar rai
Qu' alumavan Toscana e Lombardia.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Ah Dieu! comme sont obscurcis les clairs rayons qui éclairaient Toscane et Lombardie.
Oy Dieus! Oy Dieus! de l' alba, tan tost ve!
Un troubadour anonyme: En un vergier.
Oh Dieu! oh Dieu! de l'aube, sitôt elle vient!
IT. Oi! (chap. Oi, uy, ay, oh!)
martes, 6 de agosto de 2024
Nov - Enic
Nov, s. m., lat. novem, neuf.
Aprop nov jorn que seran nat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Neuf jours après qu'ils seront nés.
ANC. FR. La diesme en feseient turner,
E li testes as nof colper.
Roman de Rou, v. 9850.
ANC. ESP. Una niña de nuef años a oio se paraba.
Poema del Cid, v. 40.
CAT. Nov. ESP. MOD. Nueve. PORT. IT. Nove. (chap. Nou.)
2. Noven, Nove, adj., neuvième.
Al noven jorn. Los XV signes de la fi del mon.
Au neuvième jour.
Substantiv. El noves es En Raimbautz.
Pierre d'Auvergne: Chantarai.
Le neuvième est le seigneur Raimbaud.
CAT. Nové. ESP. PORT. Noveno. (chap. Nové o noveno.)
3. Novena, s. f., neuvaine.
A la novena de la oracio. Trad. des Actes des apôtres, ch. 3.
A la neuvaine de l'oraison.
CAT. ESP. PORT. IT. Novena. (chap. Novena, novenes; per ejemple la novena del Pilá, cuan los chiquets traíen la campaneta y la passejaben per lo poble per a invitá a la gen a aná a resá. Com ere al tems del lladons, a vegades acribillabem a les beates.)
4. Novenal, adj., novenal, de neuf, composé de neuf.
X cicles o celcles novenals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 143.
Dix cycles ou cercles novenaux.
5. Novenament, adv., neuvièmement.
Novenament, requier, etc. Eluc. de las propr., fol. 15.
Neuvièmement, requiert, etc.
6. Novembre, s. m., lat. novembrem, novembre.
Novembres es l' onzes nomnat. Brev. d'amor, fol. 48.
L'onzième est nommé novembre.
CAT. Novembre. ESP. Noviembre. PORT. Novembro. IT. Novembre.
(chap. Novembre; valensiá: nohembre. Abans ere lo mes número 9, septembre lo 7, octubre lo 8, desembre lo 10.)
7. Non, adj., lat. nonus, neuvième.
Entorn l'ora nona. V. de S. Honorat.
Environ la neuvième heure.
Meidia fon ben passatz,
E fon pres ja ben d' ora nona.
Roman de Jaufre, fol. 2.
Midi fut bien passé, et il fut déjà bien près de la neuvième heure.
ESP. PORT. IT. Nono. (chap. Nona, hora novena, la sexta es la hora de la michdiada: siesta.)
8. Nonanta, s. m., lat. nonaginta, nonante.
L' an de nostre senhor .M. e nonanta .VI.
Lo nonanta e cinque emperaire.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 146 et 176.
L'an de notre Seigneur mil et nonante sis.
Le nonante et cinquième empereur.
(chap. Noranta.)
9. Nonas, s. f. pl., lat. nonas, nones.
En las nonas de januari.
Al ters jorn de nonas d' aost.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 144 et 160.
En les nones de janvier.
Au troisième jour des nones d'août.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Nonas. IT. None.
10. Nondina, s. f., lat. nundina, nondine, foire, marché.
Las nondinas, que so fieras. Eluc. de las propr., fol. 126.
(chap. Les nondines, que són fires; fieras : feiras : firas : fires.)
Les nondines, qui sont foires.
1. Nonal, adj., nonal, de marché, de foire.
Dia nonal pren son nom de las nondinas, que son fieras.
Eluc. de las propr., fol. 126.
Le jour nonal prend son nom des nondines, qui sont foires.
Noverga, s. f., lat. noverca, marâtre.
Greu es castiatz per verga,
Ni crey sa mala noverga.
Gavaudan le Vieux: Lo mes.
Est difficilement châtié par verge, ni ne croit sa méchante marâtre.
ANC. FR. Rare est l'affection des parâtres, vitrices, noverces et marâtres envers les privings et enfants des défunts premiers pères et mères.
Rabelais, liv. III, ch. 42.
IT. Noverca. (chap. Madrastra o marastra, madrastres o marastres.)
Nozer, v., lat. nocere, nuire, préjudicier.
Tot so que val pot nozer atressi.
Folquet de Marseille: Ai quant.
Tout ce qui profite peut nuire pareillement.
No m nogua vostra rica valors.
Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.
Que ne me nuise pas votre puissant mérite.
Si cum tenia devora lo vestiment, e 'l verms lo fust, en aissi noz tristicia al cor. Trad. de Bède, fol. 26.
Ainsi comme teigne dévore le vêtement, et le ver le bois, par ainsi nuit la tristesse au coeur.
Part. prés. Si 'l mal d'amor m' auci ni m' es nozens.
Pujols: Si 'l mal.
Si le mal d'amour m'occit et m'est nuisant.
Ja negus no m puesq' esser nozens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Que jamais nul ne me puisse être nuisant.
ANC. FR. Cil turmenz ne lui pout nuisir. Marie de France, t. II, p. 449. ANC. ESP. Nocir. IT. Nuocere. (chap. Fé nosa; normalmen se fa aná com estorbá, pero tamé pot sé perjudicá, fé mal.)
2. Noysensa, Nozensa, s. f., lat. nocencia, nuisance, préjudice.
La non noysensa del baptisme. Doctrine des Vaudois.
La non nuisance du baptême.
Non jes per no nozensa. Trad. de Bède, fol. 7.
Non point par non nuisance.
ANC. FR. N' i ont ki l' en féist destorbier ne nuisance.
Roman de Rou, v. 4296.
Quel nuisance, quel dommaige eust-il encouru?
Rabelais, Liv. III, ch. 16.
IT. Nocenza. (chap. Nosa, noses.)
3. Nozemen, s. m., tort, préjudice, dommage.
Fes aitals naturas
Dieus d'alcunas creaturas
Que son tot jorn a nozemens
D'ome, aissi com es serpens.
Brev. d'amor, fol. 18.
Dieu fit les natures d'aucunes créatures telles qu'elles existent toujours à préjudices d'homme, ainsi comme est serpent.
ANC. FR. Ainz nos avez esté toz tems en nuisement.
Roman de Rou, v. 3675.
Si qu'il li tort à nuisement. Roman du Renart, t. II, p. 307.
ANC. ESP. Nocimiento. IT. Nocimento.
4. Nocletat, s. f., préjudice, dommage.
No us hi fassa forsa ni nocletat. Tit. de 1282. DOAT, t. X, fol. 143.
Ne vous y fasse force ni préjudice.
5. Nocibilitat, s. f., nuisance, malignité.
Luna... pren, per conjunctio ab las autras malignas planetas, nocibilitat.
Eluc. de las propr., fol. 117.
La lune... prend, par conjonction avec les autres malignes planètes, malignité.
6. Nozedor, s. m., ennemi, adversaire, qui nuit.
Neus amaray, si us platz, mos nozedors.
Arnaud de Marueil: Tot quant.
J'aimerai même, s'il vous plaît, mes ennemis.
ANC. FR. Périr puisse en tel guise
Qui d'aydier fait par faintise
Semblant, e veult nuiseur estre.
Ysopet, I, fab. 3. Robert, t. 1, p. 260.
IT. Nocitore.
7. Nozable, adj., nuisible.
Cest nos fai perezos, nozables e ponhens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Celui-ci nous fait paresseux, nuisibles et souffrants.
Non profichables e nozables.
Trad. de la 1re Épître de S. Paul à Timothée.
Non profitable et nuisible.
ANC. FR. Que tel proière doit hum faire
Qui à la gent ne seit nuisable.
Marie de France, t. II, p. 144.
La ville d'Orléans, laquelle... leur estoit moult nuisable.
Monstrelet, t. II, fol. 37.
Si noisables, si angoissus.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 23.
8. Nociu, adj., lat. noxius, nuisible.
Es nociu quan es corrumput.
Bestia nociva.
Eluc. de las propr., fol. 29 et 255.
Est nuisible quand il est corrompu.
Bête nuisible.
CAT. Nociu. ESP. PORT. IT. Nocivo.
(chap. Nossiu, nossius, nossiva, nossives.)
9. Sobrenociu, adj., sur-nuisible, très nuisible.
Es sobrenociu.
Es abhominacio no voluntaria de vianda et de beuragge, sobrenociva a virtut nutritiva. Eluc. de las propr., fol. 135 et 91.
Est très nuisible.
C'est abomination non volontaire de nourriture et de breuvage, très nuisible à vertu nutritive.
10. Innocent, Ignocen, Ignoscen, adj., lat. innocentem, innocent.
Coma efan simples et ignocens que se amon e se acompanhon voluntiers ab personas humils. V. et Vert., fol. 53.
Comme enfants simples et innocents qui s'aiment et se familiarisent volontiers avec les personnes humbles.
Tant era innocentz. V. de S. Honorat.
Tant il était innocent.
Del furt es innocent.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Du vol est innocent.
Substantiv. Dieus lur es guirens
Cum als ignoscens.
J. Esteve: Quossi moria.
Dieu leur est protecteur comme aux innocents.
Proverb. Sap mays us trahire
Que duy ignoscen.
P. Cardinal: Selh jorn.
Un traître sait plus que deux innocents.
CAT. Innocent, ignocent. ESP. Inocente. PORT. IT. Innocente.
(chap. Inossén, inossens (com los Sans de Delibes traduít al chapurriau), inossenta, inossentes.)
11. Innocencia, Innoscencia, Ignocencia, Ignossencia, s. f., lat. innocentia, innocence.
La ignocencia que nos devem gardar l' us al autre.
V. et Vert., fol. 57.
L' innocence que nous devons garder l'un à l'autre.
Proar per son cors la ignossencia. Arbre de Batalhas, fol. 229.
Prouver l' innocence par son corps.
Dieus li promet lo vestir blanc de innocencia.
En lo estamen de innocencia, enans que hom ni femna agues negun temps peccat. V. et Vert., fol. 72 el 91.
Dieu lui promet le vêtir blanc d' innocence.
Dans l'état d' innocence, avant qu'homme ni femme eût en nul temps péché.
Cazec en colpa de innoscencia. Eluc. de las propr., fol. 11.
D' innocence tomba en faute.
CAT. Innocencia, ignocencia. ESP. Inocencia. PORT. Innocencia.
IT. Innocenzia. (chap. Inossensia, inossensies.)
12. Nueia, s. f., ennui, chagrin, importunité.
Voyez Denina, t. II, p. 276, et t. III, p. 134.
Si fort vos enueia
Son solatz, e us fa nueia.
Amanieu des Escas: En aquel.
Si fort vous fatigue son entretien et vous fait ennui.
IT. Noia. (chap. Nosa. Molestá, importuná, com lo pena de Carlos Rallo Badet, que només fa nosa per les rets sossials. Es una mosca collonera, catalaniste aragonés.)
13. Enojar, Enoiar, Enujar, Enuiar, Enuejar, Enueiar, v., ennuyer, fâcher, fatiguer, attrister.
Poiria nos a amdos enuiar,
A me del dire, a vos del escotar.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Il nous pourrait à tous deux ennuyer, à moi du dire, à vous de l'écouter.
A vos non deu enueiar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
A vous il ne doit ennuyer.
Hom messongiers, mal e ginhos
M' enoja e trop cubeitos (cobeitos).
Le moine de Montaudon: Amicx Robert.
Homme mensonger, méchant et rasé et trop convoiteux m'ennuie.
Aus, tu que tos jornals loias,
E pueis del obrar t' enoias.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Écoute, toi qui tes journées loue, et puis du travailler t'ennuie.
Quan sovinensa n' ai, m' enueg de me.
B. Calvo: Per tot so.
Quand j'en ai souvenance, je m'ennuie de moi.
Part. pas. Lai for' ieu tornatz,
Si no fos cilh per qui sui enuiatz.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Là je serais retourné, si ne fût celle par qui je suis attristé.
Senher, tan m'avetz lauzada
Que tot en soi enoiada.
Marcabrus: L' autr' ier.
Seigneur, tant vous m'avez louée que j'en suis tout ennuyée.
ANC. CAT. Enojar, ennujar. CAT. MOD. Enujar. ESP. PORT. Enojar.
IT. Annoiare. (chap. Fé nosa, enfadá, molestá, enrabiá.)
14. Enueja, Enueia, s. f., ennui, chagrin.
E m fai si morir d'enueia,
Car lieys cui dezir
Non vey ni remir.
G. Faidit: Lo rossinholet.
Et me fait ainsi mourir d'ennui, parce que celle que je désire je ne vois ni contemple.
Ailas! cal enueia m'en ve.
B. de Ventadour: Quan vey.
Hélas! quel ennui m'en vient.
15. Enueg, Enuet, Enuey, Enueit, Enuit, Enuoi, Enoc, Enut, s. m.,
ennui, souci, peine, chagrin.
Dieus! qual enueg
Mi fai la nueg!
Per qu'ieu dezir l'alba.
Hugues de la Bachelerie: Per grazir.
Dieu! quel ennui me fait la nuit! c'est pourquoi je désire l'aube.
Ab pauc ieu d' amar no m recre
Per enueg dels lauzenjadors.
Folquet de Marseille: Ab pauc.
Peu s'en faut que je ne me lasse d'aimer par ennui des médisants.
Loc. Que val viure ses amor,
Mas per far enueg a la gen?
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Que vaut vivre sans amour, excepté pour faire ennui à la gent?
Grans enueitz es e grans nauza,
De tos temps merce clamar.
B. de Ventadour: Amors e que.
Grand ennui c'est et grande noise, de toujours merci crier.
Senher, a vos que val
Dir enuetz ni foldatz?
T. de Gui et de Falco: Falco en dire.
Seigneur, à vous que vaut (de) dire ennui et folie?
E 'ls enuoi alegrar.
Hugues de Saint-Cyr: Canson que.
Et réjouir les ennuis.
Car non es dreitz, mas grans enutz.
P. Vidal: Abril issic.
Car ce n'est pas justice, mais grand ennui.
Be s tanh qu' ieu m luenh d' enocx
Chantan.
P. Raimond de Toulouse: Era pus hyverns.
Bien il convient que je m'éloigne d'ennui en chantant.
ANC. FR. Mès duel et anui et souffraite.
Fables et cont. anc., t. I, p. 138.
CAT. Enutg. ESP. PORT. Enojo.
16. Enujament, Enuiament, s. m., ennui, déplaisir, chagrin, fatigue.
Que tornet ad enuiament. V. de S. Honorat.
Qui tourna à chagrin.
Complacencia ses enujament.
Eluc. de las propr., fol. 9.
Agrément sans ennui.
IT. Annoiamento.
17. Enojos, Enoios, Enujos, Enuios, Enueyos, adj., ennuyeux, fâcheux, fatiguant.
Enuios es preiars, pus es perdutz.
B. de Ventadour: Be m'an perdut.
Ennuyeux est le prier, puisqu'il est perdu.
La laid' ab ditz enojos
Deu gardar lo maritz senatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Le mari sensé doit garder la laide avec paroles fâcheuses.
Subst. Li lauzengier e li enojos
M' enojan molt e li janglos.
Le moine de Montaudon: Amicx Robert.
Les médisants et les ennuyeux et les moqueurs m'ennuient moult.
Soi cortes tengutz pels pros,
E enemic dels enojos.
Deudes de Prades: En un sonet.
Je suis tenu (pour) courtois par les preux, et ennemi des fâcheux.
Niticorac..., la lutz ad el es enujoza.
Eluc. de las propr., fol. 147.
Le hibou..., la lumière est fâcheuse à lui.
Quasqus per si cossir e pes
Del segle quom es enueyos.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Que chacun par soi considère et pense touchant le siècle comme il est ennuyeux.
CAT. Enujos. ESP. PORT. Enojoso. IT. Annoioso.
18. Enic, adj., triste, affligé, fâché.
Roma, ieu suy enicx
Quar vostre poders monta.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Rome, je suis triste car votre pouvoir monte.
Si us mostrava cor felon ni enic.
La Dame Castelose: Amics s' ie us.
Si je vous montrais coeur félon et fâché.
Vos, no m siatz enigua.
G. Adhemar: Lanquan vei.
Vous, ne me soyez fâchée.
Subst. Amors vol gaug, e guerpis los enics.
Pierre d'Auvergne: De Josta 'ls.
Amour veut joie, et quitte les tristes.









