champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 21 de junio de 2026
Soritz - Sieua
martes, 18 de marzo de 2025
Mapa, Felix Delamarche, 1838
Mapa antiguo original - Felix Delamarche - España - Tarraconnaise - G3
(Hay muchos más en eBay)
"España"
Este mapa coloreado a mano es del 'Atlas Universal de Geografía Antigua y Moderna para Escuelas Residenciales' de Félix Delamarche. El trabajo fue publicado en Francia en 1838.
Golfe de Gaule
Pityuses
Mirad cómo llama a Formentera.
Ebusus (Ibiza)
Capraria (Cabrera)
I. Major, Insula Major, Mallorca
I. Minor, Insula Minor, Menorca
Felix Delamarche fue un cartógrafo y editor francés que trabajó activamente a finales del siglo XVIII y principios del XIX. Continuó el legado de su padre, Charles-François Delamarche, un reconocido cartógrafo y geógrafo. Juntos, produjeron mapas detallados y precisos que eran populares y bien considerados en Europa. Las obras de Félix Delamarche, incluyendo varios atlas y mapas geográficos, hicieron contribuciones significativas al desarrollo de la cartografía durante ese período.
Dimensiones:
31 cm x 24 cm
Artista o fabricante:
Felix Delamarche
Medio:
Grabado en cobre
Fecha:
1838
sábado, 13 de abril de 2024
Ira - Yemal
Ira, s. f., lat. ira, colère, fureur.
Meils es que hom aia la ira dels felos que lor compania.
Trad. de Bède, fol. 74.
Il est mieux qu'on ait la colère des méchants que leur compagnie.
Fig. Mas ira del mal temps lur a frascat la vela. V. de S. Honorat.
Mais la fureur du mauvais temps leur a déchiré la voile.
Filhs de ira e filhs de mort. V. et Vert., fol. 39.
Fils de colère et fils de mort.
Loc. Lo soleils no s colge sobre la vostra ira. Trad. de Bède, fol. 38.
Que le soleil ne se couche pas sur votre colère.
ANC. FR. Fut de plus en plus esmeu en ire. Monstrelet, t. I, fol. 222.
Ne vueilles pas, ô sire,
Me reprendre en ton ire.
Clément Marot, t. IV, p. 235.
- Tristesse, chagrin.
Totz temps sec joy ir' e dolors,
E tos temps ira jois e bes;
E ja non crey, s' ira non fos,
Que ja saupes hom jois que s'es.
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Toujours tristesse et douleur suit joie, et toujours joie et bien, tristesse; et désormais je ne crois pas, si tristesse ne fût, qu'on sût jamais ce qu'est joie.
ANC. FR. Lonc tens ai esté
En ire sanz joie.
Auboins de Sézane. Ess. sur la Mus., t. II, p. 156.
CAT. ESP. PORT. IT. Ira. (chap. Ira, ires; cólera, cóleres; rabia, rabies.)
2. Iror, Yror, s. f., rancune, fureur, frénésie.
Ab belhs digz plazentiers, ses yror,
Torno 'ls erratz desviatz en la fe.
Guillaume de Montagnagout: Del tot vey.
Avec beaux discours agréables, sans colère, ils ramènent les égarés déviés de la foi.
Mais hom qu' es fol, so dizon li auctor,
Non er jujatz tro que 'l ten be iror.
P. Raimond de Toulouse: Si cum l'enfas.
Mais homme qui est fou, ce disent les auteurs, ne sera jugé tant que le tient bien la frénésie.
- Tristesse, chagrin.
Per l' aura freida que guida
L' invern, q' es tant ples d' iror
L' auzeill.
Marcabrus: Per l'aura.
A cause du vent froid qui guide l'hiver, vu qu'est si plein de tristesse l'oiseau.
ANC. FR. Prinst l'escu, traist l' espée é poinst par grant iror.
Roman de Rou, v. 4620.
Moult ot en son cuer grant iror. Roman du Renart, t. II, p. 288.
Et en si grant ireur t'a mis. Fables et cont. anc., t. 1, p. 354.
3. Irasos, s. f., colère, fureur.
Aquo fo dans e tala et irasos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 76.
Ce fut dommage et taille et fureur.
4. Iracibilitat, s. f., irascibilité, irritabilité.
Iracibilitat et autras passios colericas.
(chap. Irascibilidat o irritabilidat y datres passions colériques.)
Eluc. de las propr., fol. 115.
Irritabilité et autres passions colériques.
IT. Irascibilità, irascibilitate, irascibilitade. (chap. Irascibilidat, irritabilidat. ESP. Irascibilidad, irritabilidad.)
5. Irament, s. m., colère, fureur.
Harditz et orgoillos e de leus iramentz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Hardis et orgueilleux et de faciles colères.
IT. Iramento.
6. Iraissensa, Iraisensa, s. f., colère, emportement.
Folzers es iraissensa abitans am prince.
En bona pessa, es breus memoria d' iraisensa.
Trad. de Bède, fol. 5 et 4.
La colère habitant avec prince, c'est la foudre.
En bonne pensée, la mémoire de colère est courte.
ANC. ESP. Irascencia.
7. Iros, adj., furieux, courroucé, colère, fâché.
Pus per sa terra non es iros,
Membre 'l sa sor e 'l marit ergulhos
Que la laissa, e non la vol tener.
Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.
Puisque pour sa terre il n'est pas courroucé, qu'il lui souvienne de sa soeur et du mari orgueilleux qui la laisse, et ne la veut garder.
Mala molher es... iroza. Eluc. de las propr., fol. 71.
Femme méchante est... colère.
ANC. FR. Jamès n'ere vers lui iros. Roman du Renart, t. I, p. 211.
Et il ert mult fel et iros. Roman de Brut, t. I, p. 210.
- Triste.
De la bella que m fai estar iros.
P. Vidal: Assi m'ave.
De la belle qui me fait être triste.
Fig. Propchan si vai lo jorns iros.
Bernard de Venzenac: Iverns vai.
Le jour triste s'en va approchant.
ANC. FR. Et n'estoit nul à qui il ne fist feste,
Sans estre aux gens ireux ne desdaigneux.
Vigiles de Charles VII, t. II, p. 29.
L'un court après tout ireux,
L'autre défend sa despouille.
Ronsard, t. I, 467.
ANC. CAT. Iros. PORT. IT. Iroso.
8. Iraissos, adj., irascible, colérique, irritable.
Hom iraissos apella tensos.
Hom iraissos es torbaz per las cogitacios d'ira.
Trad. de Bède, fol. 38 et 39.
Homme irritable appelle disputes.
Homme irascible est troublé par les pensées de colère.
9. Iraissable, adj., lat. irascibilem, irascible, colérique.
Mais val hom seglars pazibles, que morgues iraissables.
Trad. de Bède, fol. 62.
Plus vaut homme séculier paisible, que moine irascible.
Subst. Orazos d' iraissable es abominaz ences.
Trad. de Bède, fol. 38.
Prière de colérique est abominable encens.
CAT. ESP. Irascible. PORT. Irascivel. IT. Irascibile. (chap. Irascible, coléric, irritable, irascibles, colerics, irritables.)
10. Iracitiu, adj., irritatif, propre à irriter.
Virtut iracitiva per la qual hom s' iraysh. Eluc. de las propr., fol. 18.
Vertu irritative par laquelle on s'irrite.
11. Irar, v., irriter, fâcher.
Part. pas. substantiv. Irasc m' ab los iratz.
Giraud de Borneil: Los apletz.
Je m'irrite avec les irrités.
ANC. FR. Quand ce oïrent li bourgeois si furent trop iret.
Chronique de Cambrai, fol. 40.
E quant il plus i perdent et il plus s'en irent.
Roman de Rou, v. 1692.
ANC. ESP. PORT. Irar. IT. Irare. (chap. Enfadá, enfadás; cabrejá, cabrejás; mosquejá, mosquejás; enfurruñá, enfurruñás.)
12. Irascer, Iraisser, Irasser, v., lat. irasci, s'irriter, se fâcher.
No sias isnel a iraisser. Trad. de Bède, fol. 38.
Ne sois pas prompt à t' irriter.
Atressi cum lo leos
Que es tan fer quant s' irais.
Richard de Barbezieux: Atressi cum.
Tout ainsi comme le lion qui est si féroce quand il s'irrite.
Substantiv. Irasser contra mal non es peccatz. V. et Vert., fol. 11. S'irriter contre le mal n'est pas péché.
Part. prés. Enueios, trist et iraissens. Brev. d'amor, fol. 55.
Ennuyeux, triste et se fâchant.
Part. pas. Totz temps vuelh que li ric baro
Sion entre lor irascut.
Bertrand de Born: Lo coms m' a.
Je veux que toujours les puissants barons soient irrités entre eux.
Domna, si us etz irascuda
Vas me, ges no us me defen.
Hugues de S. Cyr: Longamen.
Dame, si vous êtes fâchée envers moi, je ne me défends pas contre vous.
ANC. FR. Iraissez e ne vuillez péécher.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 4.
Renart en est moult irascuz...
Moult fu dolenz et irascuz.
Roman du Renart, t. I, p. 86 et 100.
Trestoz penssis et irascus. Fables et cont. anc., t. III, p. 331.
ANC. CAT. Irascir.
13. Iradamen, adv., avec colère, furieusement, tristement.
Pres comjat d' ela iradamen. V. de G. Faidit.
Prit congé d'elle avec colère.
Si negus hom tra cotel iradament.
Cout. de Moyssac, du XIIe siècle. DOAT, t. CXXVII, fol. 6.
Si nul homme tire couteau avec colère.
ANC. FR. Si li a dit iréement.
Roman du Renart, t. III, p. 3.
CAT. Iradament. ESP. Airadamente. IT. Iratamente.
14. Air, s. m., colère, haine.
Pour ce mot et les composés suivants, voyez azir.
Qar totas autras amistatz
Met per vostr' amor en air.
Sordel: Dompna meillz.
Car toutes autres amitiés je prends en haine pour votre amour.
15. Airamen, Adziramen, s. m., colère, haine, calomnie, injure.
Quar cors qu'es ples d' airamen
Fai ben faillir boca soven.
P. Vidal: Amors pres sui.
Car coeur qui est plein de colère fait bien faillir bouche souvent.
Lauzengiers volon mon dan d'amor,
E diran li ben leu adziramen.
B. de Ventadour: Be m cugey de.
Les médisants veulent mon dam en amour, et lui diront peut-être injure. ANC. ESP. Airamiento. IT. Adiramento.
16. Airos, adj., fâché, colère, susceptible.
Pauc ama qui non es airos.
G. Adhemar: Al chant d' auzel.
Peu aime qui n'est pas susceptible.
Com en servir met plus m' entencios,
Eu mai los trob ves me plus airos.
P. Milon: Aissi m' aven.
Comme à servir, je mets plus mon intention, je les trouve plus haineux envers moi.
ESP. Airoso. IT. Adiroso. (chap. Airós no vol di ni enfadat ni triste, sino “sense mal”, eixí airós de un acsidén, etc. Airós, airosos, airosa, airoses.)
17. Airar, Ahirar, Azirar, v., irriter, fâcher, haïr.
L'un fenho, l' autre volon mal dire
De las melhors, per qu'es dregz qu' ieu m' azire.
Pons de Capdueil: Tant m' a.
Les uns feignent, les autres veulent mal dire des meilleures, c'est pourquoi il est juste que je m'irrite.
Ieu no vuelh manentia,
D' on tota gens m' ahir.
P. Vidal: Mout viu ab gran.
Je ne veux richesse, d'où toute gent me haïsse.
Part. pas. Mauret, una m det son anel,
De qu' ie us trobei trop airat.
Boniface de Castellane: Era pueis.
Moret, une (dame) me donna son anneau, de quoi je vous trouvai fort fâché.
ESP. Airar. IT. Adirare.
18. Air, Ahir, v., haïr, refuser dédaigneusement.
Part. prés.
Primas me amen, pois me van aissent. Poëme sur Boèce.
D' abord m' aiment, puis me vont haïssant.
Part. pas. So qu' ieu vuelh m' es tant ahis.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Ce que je veux m'est si dédaigneusement refusé.
(chap. Odiá; aburrí, detestá, no soportá, no pugué ni vore.)
19. Enazirar, v., détester, haïr.
Part. pas. Malastrucs, per totz tengutz...
Esperdut: Qui non.
Malotru, tenu par tous... haï.
Iris, Yris, s. m., lat. iris, iris, sorte de plante.
L' iris es, per natura,
Mout bos contra cremadura.
(chap. L' iris es, per naturalesa, mol bo contra cremada.)
Brev. d'amor, fol. 50.
L'iris est, par nature, moult bon contre brûlure.
IT. Iride.
- Arc-en-ciel.
Las colors de l'arc celeste dit yris.
(chap. Los colós del arc o arco celeste o seleste dit iris, l' arcoiris. Nom de un grupo de empreses que va escomensá en lo Guco o lo cuco: Ganadería unida comarcal. Comarca del Matarraña.)
Eluc. de las propr., fol. 189.
Les couleurs de l'arc céleste dit iris.
- Sorte de pierre précieuse.
En metalhz et peyras preciozas copioza, qual es yris, qui, al rach del solelh pauzada, forma l' arch celeste.
Eluc. de las propr., fol. 172.
Abondante en métaux et pierres précieuses, comme est iris, qui, placé au rayon du soleil, forme l'arc céleste.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Iris. IT. Iri, iride.
Ironia, s. f., lat. ironia, ironie.
*gr est tropus per contrarium quod conatur ostendens, ut: Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis.
Donatus, de Tropis, col. 1777. Putsch.
Ironia es una figura per la qual hom pronuncia una cauza, e 'l contrari enten. Leys d'amors, fol. 136.
L'ironie est une figure par laquelle on prononce une chose, et on entend le contraire.
CAT. ESP. (ironía) PORT. IT. Ironia. (chap. ironía, ironíes: figura per la cual hom pronunsie una cosa, y lo contrari entén.)
Irritar, v., du lat. irritus, annuler, rendre nul, révoquer, infirmer.
Cassa, irrita et annulla de tot en tot la dicha donation, e no vol que aia efficacia. Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207.
Casse, révoque et annulle de tout en tout ladite donation, et ne veut qu'elle ait efficacité.
Part. prés. Irritans et annulans de tot en tot autre orden, testamen e codicille. Tit. de 1252. DOAT, t. XLIV, fol. 12.
Révoquant et annulant de tout en tout autre disposition, testament et codicille.
Part. pas. Cassat, revocat, irritat. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 12.
Cassé, révoqué, infirmé.
CAT. ESP. PORT. Irritar. IT. Irritare. (chap. Irritá, referit a anulá o revocá un documén. Antigamén se féen aná los verbos cassá, irritá. Irritá signifique mes coses, enfadá, enfadás, irritás la pell.)
Isla, Illa, Ilha, s. f., lat. insula, île.
Ilha es terra per mar o per fluvi tot eviro clauza.
(chap. Isla es terra per mar o per riu tot al voltán tancada; terra rodejada de aigua. Peñíscola : península.)
Eluc. de las propr., fol. 173.
Île est terre tout autour par mer ou par fleuve close.
Meseron l' en l' isla on a de serpentz tant. V. de S. Honorat.
Le mirent dans l' île où il y a tant de serpents.
Estranhas terras, illas e dugat.
(chap. Extrañes terres, isles y ducats.)
Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.
Terres étrangères, îles et duchés.
CAT. (MOD. illa) ESP. Isla. PORT. Ilha. IT. Isola. (chap. Isla, isles; mallorquí:
ses illes, s'illa : Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera, Cabrera.)
Isnel, adj., all. schnell, prompt, léger, alerte.
Le francique, l'anglo-saxon disaient snoel.
Meill prenden son e plus isnel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Sont mieux prenants et plus prompts.
Era verges e bella;
En tota la ciptat non era plus ysnella. V. de S. Honorat.
Était vierge et belle; en toute la cité n'était pas plus alerte.
Fig. No sias isnels a iraisser.
Isnela confessios fai isnela medicina.
Trad. de Bède, fol. 38 et 49.
Ne sois pas prompt à t'irriter.
Prompte confession fait prompt remède.
ANC. FR. Les saetes sunt mult isneles,
Mult plus tost vunt ke arondeles.
Roman de Rou, v. 13013.
Tu sembles un esclair, et tes troupes isnelles
Serves de ton vouloir, n'ont des pieds, ains des ailes.
Du Bartas, p. 419.
Servir de cueur gent et ysnel. Villon, p. 65.
2. Isnelament, Ysnellament, adv., légèrement, promptement, vivement. Obri mos huelhs isnelamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
J'ouvre mes yeux vivement.
An li dig ysnellament
Tot lo fag.
V. de S. Honorat.
Lui ont dit promptement tout le fait.
ANC. FR. Il s'en foüit isnellement de la cité de Paris.
Monstrelet, t. 1, fol. 63.
Isop, Ysop, s. m., lat. hyssopus, hysope.
Adoncx sui claus, cubertz e sis
D' amor, plus que de flor ysops.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Alors je suis environné, couvert et ceint d'amour, plus qu' hysope de fleur.
CAT. Hisop. ESP. Hisopo. PORT. Hysopo. IT. Isopo. (chap. Hissopo, hissopos; pot sé lo cáliz de una flo o lo de missa.)
- Goupillon.
Pus a la boca venra 'l fis,
Ni 'l preires secodra l' isop.
Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.
Puis à la bouche viendra la fin, et le prêtre secouera le goupillon.
ESP. Hisopo. PORT. Hysope.
Iterar, v., lat. iterare, répéter, redoubler, réitérer.
Lahoras itera la tua medecina. Trad. d'Albucasis, fol. 5.
Alors redouble la tienne médecine.
CAT. ESP. Iterar. IT. Iterare. (chap. Iterá o reiterá: doblá, redoblá, repetí, continuá, seguí, etc.)
2. Iteratio, s. f., lat. iteratio, répétition, redoublement, réitération.
Non es necessaria iteratio. Trad. d'Albucasis, fol. 45.
N'est pas nécessaire le redoublement.
- Répétition, figure de mots.
Iteratios, es cant hom retorna una meteysha sentensa.
Leys d'amors, fol. 118.
La répétition, c'est quand on reproduit une même pensée.
CAT. Iteració. ESP. Iteración. IT. Iterazione. (chap. Iterassió, reiterassió, repetissió, continuamén o continuassió, redoblamén.)
Ivernal, Ivernail, s. m., lat. hibernalis, hiver.
En lo Cranc se fai l' estivals,
Et en Capricorn, ivernals.
Brev. d'amor, fol. 29.
Dans le Cancer se fait l'été, et dans le Capricorne, l'hiver.
Al prim comens del ivernail.
Marcabrus: Al prim.
Au premier commencement de l'hiver.
ANC. ESP. Ivernal, invernal. PORT. Invernal. (chap. Invernal, de invern o ivern.)
2. Ivern, Yvern, s. m., lat. hibernus, hiver.
Penr' yvern per bel temps de pascor.
Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.
Prendre hiver pour beau temps de printemps.
Si que chans ni flors d' albespis
No m valon plus qu' yverns gelatz.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Tellement que chant ni fleur d'aubépine ne me valent pas plus qu'hiver glacé.
CAT. Ivern, hivern. ESP. Invierno. PORT. IT. Inverno. (chap. Invern, ivern.)
3. Ivernar, Yvernar, v., lat. hibernare, faire froid, geler.
En estiu, e quant iverna.
T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.
En été, et quand il fait froid.
Manjar ses foc, cant fort yverna.
Le Moine de Montaudon: Mot m' enuya (enueia).
Manger sans feu, quand il gèle fort.
- Hiverner, passer la saison d'hiver.
Agron concelh que annessan ivernar al port de Creta.
Trad. des Actes des apôtres, ch. 27.
Ils eurent conseil qu'ils allassent hiverner au port de Crète.
CAT. ANC. ESP. Ivernar. ESP. MOD. PORT. Invernar. IT. Invernare.
(chap. Iverná, inverná; no se diu en lo sentit de fé fret, gelá, sino en lo de passá l' ivern, com los onsos de Beseit.)
4. Abivernar, v., tirer de l'hiver, séparer de l'hiver.
Torna l' arditz en paor,
Quan lo clar temps s' abiverna.
Bertrand de Born: Greu m'es. Var.
Tourne l'audace en peur, quand le clair temps se sépare de l'hiver.
5. Yemal, adj., lat. hiemalis, d'hiver.
Cercle sosticial yemal. Eluc. de las propr., fol. 108.
Cercle solsticial d'hiver.
ESP. PORT. Hiemal. IT. Iemale.
lunes, 8 de abril de 2024
Herba, Erba - Holocaust, Olocaust
Herba, Erba, s. f., lat. herba, herbe.
Belh m'es quan l' erba reverdis.
R. Vidal de Bezaudun: Belh m' es quan.
Il m'est beau quand l'herbe reverdit.
L' odor de l' erba floria.
(chap. L'auló de la herba florida.)
B. de Ventadour: En abril.
Loc. Los autres compron blat en herba.
V. et Vert., fol. 14.
Les autres achètent blé en herbe.
Ben sap far paisser erba vert
Femna qu' el marit encrima.
Pierre d'Auvergne: Abans qu'il.
Sait bien faire paître l'herbe verte femme qui accuse le mari.
CAT. Herba. ESP. Yerba (hierba). PORT. Herva, erva. IT. Erba.
(chap. herba, herbes; herbeta, herbetes; herbota, herbotes.)
2. Erbatge, s. m., herbage, verdure, printemps.
Vei cazer per los fossatz
Paucs e grans per l' erbatge.
Bertrand de Born: Be m play.
Je vois tomber dans les fossés petits et grands sur l'herbage.
Seran complit set ans al prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Seront accomplis sept ans à la première verdure.
- Pâturage.
Ni els encorremens ni els erbatges. Tit. de 1283. Arch. du Roy., J. 323. Ni aux parcours ni aux pâturages.
CAT. Herbatge. ESP. Herbage (herbaje). PORT. Herbagem, erbagem.
IT. Erbaggio. (chap. Herbache, herbaches.)
3. Erbaria, s. f., herberie, marché aux herbes.
Publicamen manifestadas el solier de la erbaria.
Petit Thalamus de Montpellier, p. 54.
Publiquement manifestées en la salle de l' herberie.
(chap. Herbaria, herbaries; herboristería, herboristeríes.)
4. Erbos, adj., lat. herbosus, herbeux.
Sotz Rosilho albergo els pratz erbos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Campent sous Rossillon dans les prés herbeux.
- Substantiv. Gazon, pelouse.
Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos.
G. Rainols d'Apt: Quant aug.
Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.
Sotz lo pin en l' erbos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Sous le pin sur le gazon.
ANC. FR. Sur le tapis de ceste herbeuse rive.
Ronsard, t. 1, p. 78.
J'ai délaissé par les herbeux pastis
Boeufs ou brebis et leurs aigneaux petits.
Clément Marot, t. I, p. 313.
ESP. Herboso. PORT. Hervoso. IT. Erboso. (chap. Herbós, herbosos, herbosa, herboses; herbut, herbuts, herbuda, herbudes; herbat, herbats, herbada, herbades; ple d'herba.)
5. Erbut, adj., lat. herbidus, herbu.
Aissi cum s' era 'l temps erbutz.
Marcabrus: Al prim comens.
Ainsi comme si était le temps herbu.
Hermin, Ermini, Ermi, s. m., hermine.
Bell' e blanca plus c' us hermis.
(chap. Bella y blanca mes que un armiño; es una mustela de pell blanca.)
- Cercamons: Per fin.
Belle et blanche plus qu'une hermine.
Un pelisso que ac non ermi. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.
(chap. Una pellissa o pell que se díe armiño.)
Une pelisse qui eut nom hermine.
Ac un mantel acolat
D' escarlata ab pel d' ermini.
Roman de Jaufre, fol. 56.
Eut un manteau accolé d'écarlate avec fourrure d'hermine.
ANC. CAT. Hermini. ESP. Armino (armiño). PORT. Arminho. IT. Ermellino.
(chap. Armiño, armiños; mustela blanca.)
Hermofrodita, s. m., lat. hermaphroditus, hermaphrodite.
Mascle o feme... hermofroditas, per error de natura, han membres de quascu, mas no perfiechz. Eluc. de las propr., fol. 251.
Mâle ou femelle... les hermaphrodites, par erreur de nature, ont les membres de chacun, mais non parfaits.
CAT. ESP. Hermafrodita. PORT. Hermaphrodita, hermaphrodito.
IT. Ermafrodito. (chap. Monflorito, monfloritos.)
2. Hermafrodozia, s. f., hermaphrodisme.
De la cura de hermafrodozia. Trad. d'Albucasis, fol. 35.
De la cure d' hermaphrodisme.
(ESP. Hermafroditismo.)
Hernia, s. f., lat. hernia, hernie.
Hernia es per crebadura de la tela dita siphat. Eluc. de las propr., fol. 99.
(chap. La hernia se fa cuan se trenque la tela dita peritoneo. Per naixó tamé se li diu trencadura.)
Hernie est par rupture de la toile dite péritoine.
CAT. ESP. PORT. Hernia. IT. Ernia. (chap. Hernia, hernies; herniá, herniás, tamé trencá, trencás; herniat, herniats, herniada, herniades; trencat, trencats, trencada, trencades.)
Herodi, s. m., lat. herodius, héron.
Herodi o falco... herodi es auzel real.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Héron ou faucon... Le héron est oiseau royal.
(ESP. Garza real. Chap. Garsa real; no té res que vore en la garsa, blanca y negra: picaraza, urraca.)
Heu! interj., lat. Heu! eh!
Responsivas coma: Heu! que vols? Leys d'amors, fol. 100.
Responsives comme: Eh! que veux-tu?
(Chap. Aik! Chaic!; eh! ESP. Eh!)
Heyssitacio, Esitacio, s. f. lat. haesitatio, hésitation, irrésolution.
Error e heyssitacio.
(chap. Error y duda.)
Es esitacio, quar alcunas veguadas cazo deves vos manieyras de homes am manieyras motas de malautia. Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 12.
Erreur et hésitation.
Il y a hésitation, car aucunes fois tombent devers vous des espèces d'hommes avec beaucoup d'espèces de maladie.
CAT. Hesitació. ESP. Hesitación (duda). PORT. Hesitação. IT. Esitazione.
(chap. Duda, dudes.)
Hodi, s. m., greffe.
De pueis que l' a mes e sson hodi.
Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.
Depuis qu'elle l'a mis en son greffe.
Hoi, Huey, Huoi, Oi, Uey, Uoi, adv., lat. hodie, aujourd'hui, ce jour.
Ieu l' am totz jornz, sempre mais hoi que er.
Albertet: Atrestal. Var.
Je l'aime tous les jours, incessamment plus aujourd'hui qu'hier.
Mais huey s'oblida aco d'hier.
(chap. Pero avui (huy, hui) s' olvide aixó (açó, assó) d' ahí o ahir.)
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Mais aujourd'hui s'oublie cela d'hier.
Non es amors, ans es engans proatz,
S' uoi enqueretz e deman o laissatz.
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal.
Ce n'est pas amour, au contraire c'est tromperie prouvée, si aujourd'hui vous demandez et demain le laissez.
Oi val pro mais que her.
Aimeri de Peguilain: Si com l'arbres.
Aujourd'hui vaut beaucoup plus qu'hier.
ANC. FR. N'oi autrestant mal ne dolor
Com j'ai éu hui en cest jor...
Tant ai hui fait male jornée...
Vingt sols doi ci gaaigner hui.
Fables et cont. anc., t. III, p. 308 et 366; et t. IV, p. 215.
Loc. No us membre pus d' uey ni d' ier. Passio de Maria.
Ne vous souvienne plus d'aujourd'hui ni d'hier.
ANC. FR. Ce n'est mie ne d' ui ne d' ier
Que riches gens ont grant poissance
De faire ou aide ou grevance.
Roman de la Rose, v. 1034.
Huei e dia
Plus paubres.
L' Évêque de Clermont: Peire.
De jour en jour plus pauvre.
Per que li novell crestian
L' amonestan huey e deman.
V. de S. Honorat.
C'est pourquoi les nouveaux chrétiens l' admonètent aujourd'hui et demain (sans cesse).
ANC. FR. N'en partirez hui ne demain.
Fables et cont. anc., t. III, p. 426.
CAT. Huy (en lengua valenciana; avui en catalán). ESP. Hoy. PORT. Hoje. IT. Oggi. (chap. Avui, huy o hui.)
Adv. comp. D' uey en un an partras d' ayzi. V. de S. Honorat.
(chap. De aquí un añ partirás d' aquí, astí, assí, açí. D' avui en un añ.)
D' aujourd'hui en un an tu partiras d'ici.
C' om puesca d' uoi enan eslire
Qu' Amors de son joi lo estre.
Bertrand de Born: Sel que camja.
Qu'on puisse d'aujourd'hui en avant reconnaître qu'Amour l'étreint de sa joie.
ANC. FR. D' ui en huit jours. Joinville, p. 88.
(chap. De aquí vuit díes; d' avui en vuit díes.)
ANC. CAT. De huy avant.
ANC. ESP. D' oy adelantre (de hoy en adelante).
Fuero Juzgo, lib. XII, tit. III, §. 16.
2. Hueimais, Oimais, adv., désormais.
Hueimais parran li ric e ill pro.
Pierre d'Auvergne: Lo senher que.
Désormais paraîtront les puissants et les preux.
Er saubut hueimais d' aissi enan.
Folquet de Marseille: Ai! quant gent.
Sera su désormais d'ici en avant.
Oimais m'auretz.
Cadenet: Oimais.
Désormais vous m'aurez.
ANC. FR. Hui-mais n' esteut parler d' acordes.
G. Guiart, t. II, p. 217.
Holocaust, Olocaust, s. m., lat. holocaustum, holocauste.
“Te, vec te de que fassas holocaust netamens,” E det li I aret don fetz a Dieu presens.
Pierre de Cotignac: El nom de.
“Tiens, voici de quoi tu fasses holocauste purement,” et il lui donna un bélier dont il fit présent à Dieu.
Olocaust fay de rapina. Brev. d'amor, fol. 67.
Fait holocauste de rapine.
CAT. ESP. PORT. Holocausto. IT. Olocausto. (chap. Holocausto, sacrifissi, sobre tot referit als cordés de la Pascua. Es mes famós trágicamen lo dels judíos a la segona guerra mundial a mans de uns sossialistes nassionalistes, los Nazis : Nationalsozialismus.)












