Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 23 de enero de 2026
Elecsions pera les Corts de Aragó 2026
Yo votaré desde Alemania. Ya ting les papeletes y demés a casa, me arribe per correu.
martes, 30 de julio de 2024
Noit, Noich, Noig, Nuech, Nueg, Nuoit, Nuot, Nueh, Nuh
Noit, Noich, Noig, Nuech, Nueg, Nuoit, Nuot, Nueh, Nuh, s. f., lat.
noctem, nuit. (N. E. Aragonés nuey, nuei.)
De beutatz elugora
Bel jorn, e clarzis noit negra.
B. de Ventadour: Amors enquera.
De beautés elle illumine le beau jour, et rend claire la nuit noire.
Enca nuh la reina en cercha vai.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 89.
Cette nuit la reine va en recherche.
Loc. Fan de la nueg jorn, et del jorn nueg.
V. et Vert., fol. 20.
Font de la nuit le jour, et du jour la nuit.
Ni noit ni dia no faz que mal pensar. Poëme sur Boèce.
(chap. Ni nit ni día no fach mes que malpensá o mal pensá o pensá mal. Estes negassions ya no se fan aná, se diu: Tan de nit com de día no fach mes que malpensá.)
Ni nuit ni jour je ne fais que mal penser.
Nuech e jorn planc, sospir e plor.
Gavaudan le Vieux: Crezens.
Nuit et jour je gémis, soupire et pleure.
Tota nuoit chanta sotz la flor.
T. de Pierre d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx Bernatz.
Toute la nuit il chante sous la fleur.
CAT. Nit. ESP. Noche. PORT. Noite. IT. Notte. (chap. Nit, nits.)
- Adv. comp. Aujourd'hui.
Tant colps a a noit receubut. Roman de Jaufre, fol. 47.
Tant de coups il a reçu aujourd'hui.
A nueh li rei d' aquesta encontrada son vengut a mon comandamen.
Liv. de Sydrac, fol- 2.
Aujourd'hui les rois de cette contrée sont venus à mon commandement.
ANC. FR. Se ta beauté te délecte, c'est annuit herbe, demain foin.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 340.
Tous les jours ne fait que acquerre...
Anuit chasteau et demain terre.
Poëme à la louange de la dame de Beaujeu.
Messeigneurs, oyez l'apointement
Ennuyt donné en nostre court.
Farce de Pathelin, p. 116.
Chevalier vous feray ou ennuit ou demain.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 17.
2. Meia Nuech, Mieia Nueh, s. f., mie nuit, minuit.
D' al prim som jusquas a mieia nueh. Liv. de Sydrac, fol. 128.
D'au premier sommeil jusques à la mie nuit.
Lay ves la mieia nuech. V. de S. Honorat.
Là vers la mie nuit.
D' a mieia nueh en lay.
Dissendra pueis en yffern a meia nueh de sa resurrectio.
Liv. de Sydrac, fol. 128 et 120.
De la mie nuit en avant.
Il descendra après en enfer à la mie nuit de sa résurrection.
ANC. FR. Après mie nuit.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 289.
Je ne verrai la mie nuit.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 113.
Un soir à la mie nuit. Villehardouin, p. 89.
ESP. Media noche. PORT. Meia noite. IT. Mezza notte. (chap. Mija nit, mijanit.)
3. Nuiteia, s. f., nuitée.
Trastota una nuiteia.
T. de Peyrols et de Gaucelm: Gaucelm.
Toute une nuitée.
IT. Nottata.
4. Nocturn, adj., lat. nocturnus, nocturne, de nuit.
Taur es signe... nocturn.
Val contra temors nocturnas.
Auzels nocturns com so nucholas.
(chap. Muixons nocturns com son los mussols, chutes, chólipes, caros, ducs.)
Eluc. de las propr., fol. 100, 186 et 127.
Le taureau est signe... nocturne.
Vaut contre frayeurs nocturnes.
Oiseaux de nuit comme sont hiboux.
CAT. ESP. PORT. Nocturno. IT. Notturno. (chap. Lo caro es nocturn o nocturno, los ducs són nocturns o nocturnos, la chuta es nocturna, les chólipes són nocturnes.)
5. Nocturnal, Noitornal, adj., nocturne, de nuit.
Las nocturnals vigilias sian dichas. Regla de S. Benezeg, fol. 32.
(chap. Les vigilies nocturnals o nocturnes siguen dites.)
Les veilles de nuit soient dites.
Per la noitornal illusio. Trad. de Bède, fol. 81.
Par l'illusion nocturne.
CAT. ESP. (chap.) Nocturnal.
6. Noytal, adj., nocturne, de nuit.
Despolhadors noytals de ostals et de camps.
Priv. concéd. par les R. d'Angleterre, p. 17.
Spoliateurs nocturnes d'hôtels et de champs.
7. Noctiluca, s. f., ver luisant.
Ugutio noctilucam vermem esse ait sic dictum quod noctu luceat.
Du Cange, t. IV, col. 1195.
Noctiluca... es pauca bestiola. Eluc. de las propr., fol. 255.
(chap. Lo cuc de llum... es una bestiola menuda; en castellá luciérnaga : que luce en la noche.)
Le ver luisant... est petite bestiole.
8. Noctilipe, s. m., lat. nictalopem, nyctalope, qui voit mieux la nuit que le jour.
Sana noctilipes clarifican lor vista. Eluc. de las propr., fol. 230.
Guérit nyctalopes en éclaircissant leur vue.
9. Noctilepa, s. f., nyctalopie.
Val contra noctilepa. Eluc. de las propr., fol. 194.
Vaut contre nyctalopie.
10. Nuchola, s. f., chouette, hibou.
Auzels nocturns com so nucholas.
Autrament es dit nuchola, quar la nuech ve... mas no de jorn.
Eluc. de las propr., fol. 127 et 147.
Oiseaux de nuit comme sont hiboux.
Autrement est dit chouette, car il voit la nuit... mais non de jour.
11. Niticorac, s. m., chouette, hibou.
Uous de niticorac... a uous de corp so semlans, e dizo que valo a epilentics.
Niticorac o nuchola... la nuech quer sa vianda.
Eluc. de las propr., fol. 278 et 147.
Oeufs de chouette... à oeufs de corbeau sont semblables, et ils disent qu'ils valent à épileptiques.
La chouette ou hibou... cherche sa nourriture la nuit.
12. Nuachol, adj., qui n'y voit que la nuit.
Subst. Lo solelh clar
No pot lo nuachols remirar,
Ni ve re tro que s' anuchis.
Brev. d'amor, fol. 77.
Celui qui n'y voit que la nuit ne peut admirer le soleil brillant, ni ne voit rien jusqu'à ce qu'il fait nuit.
13. Equinocci, s. m., lat. aequinoctium, équinoxe.
Equinocci vernal... equinocci autumpnal.
Dos solsticis, dos equinoccis.
Eluc. de las propr., fol. 109 et 121.
Équinoxe du printemps... équinoxe d'automne.
Deux solstices, deux équinoxes.
CAT. Equinocci. ESP. PORT. Equinoccio. IT. Equinozio. (chap. Equinocci o Equinoccio, equinoccis, equinoccios. A Valldesgorfa, Valdealgorfa, se veu lo sol a través del túnel.)
https://www.escapadarural.com/blog/el-tunel-de-valdealgorfa-teruel-por-donde-cruza-el-sol/
14. Equinoccial, Equinoxial, adj., lat. aequinoctialis, équinoxial.
La linha equinoccial.
Prumier apelam equinoxial.
Eluc. de las propr., fol. 22 et 108.
La ligne équinoxiale.
Nous appelons le premier équinoxial.
CAT. ESP. PORT. Equinoccial. IT. Equinoziale. (chap. Equinocsial, equinoxial.)
15. Anuchir, v., anuiter, faire nuit.
Lo solelh clar
No pot lo nuachols remirar,
Ni ve re tro que s' anuchis.
Brev. d'amor, fol. 77.
Celui qui n'y voit que la nuit ne peut admirer le soleil brillant, ni ne voit rien jusqu'à ce qu'il fait nuit.
ANC. FR. Si i fu tot le jor entier
Tant que ce vint à l' anuitier.
Roman du Renart, t. III, p. 120.
Al seir quant fu anuitié. Roman de Rou, v. 6833.
(chap. Fés de nit. ESP. Anochecer.)
16. Anoitar, v., anuiter.
Substantiv. C' abans del anoitar
Veirem be cals s' ira darriers al camp levar.
Guillaume de Tudela.
Qu'avant de l' anuiter nous verrons bien quel s'en ira le dernier à lever le camp.
17. Trasnuechar, Trasnuchar, veiller, passer les nuits blanches.
Per gerra, vey las nueigz trasnuechar.
Blacasset: Gerra mi play.
Pour guerre, je vois les nuits veiller.
Subst. Penrai invern per pascor,
E 'l trasnuchar per pro dormir.
Dalfinet: Del mieg. Var.
Je prendrai hiver pour printemps, et le veiller pour assez dormir.
(chap. Trasnochá : passá la nit sense dormí : empalmá; ESP. Trasnochar.)
miércoles, 29 de mayo de 2024
Meisser - Melanites
Meisser, v., bas. lat. miscere, verser à boire avec excès, prodiguer la boisson.
Substantiv. Hom religios non deu flairar de vi ni auzir aquo del philosophi; aisso non es pas donar beure, mas meissers.
Trad. de Bède, fol. 45.
L'homme religieux ne doit pas flairer de vin ni écouter cela (les propos) du philosophe; ceci n'est pas donner à boire, mais du verser à boire avec excès.

(chap. Beure massa; engatás, emborrachás. Alemán saufen.)
Mel, s. m., lat. mel, miel.
Abelha que fay lo mel. V. et Vert., fol. 52.
(chap. Abella que fa la mel.)
Abeille qui fait le miel.
Detz als filhs d' Israel
Lach e bresca, manna e mel.
(chap. Vau doná als fills de Israel lleit y bresca, maná y mel.)
Pierre d'Auvergne: Dieus vera.
Vous donnâtes aux fils d' Israël lait et gaufre, manne et miel.
Siei dig an sabor de mel.
P. Vidal: Be m pac.
Ses dits ont saveur de miel.
Fig. Li vere evironat (environat : environ) del mel de paraulas.
Trad. de Bède, fol. 61.
Les poisons enveloppés du miel de paroles.
ANC. FR. Sur mel a la meie buche.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
CAT. Mel. ESP. Miel. PORT. Mel. IT. Mele. (chap. Mel, mels.)
2. Mellificar, v., lat. mellificare, faire, produire du miel.
Las abelhas..., en yvern, amo loc caut, et en estieu, freg, per be mellificar. Eluc. de las propr., fol. 143.
(chap. Les abelles..., al ivern, (amen, preferixen) volen un puesto calén, y al estiu, fred, per a be melificá : fé mel.)
Les abeilles..., en hiver, aiment lieu chaud, et en été, froid, pour bien produire le miel.
Part. prés. Mantas abelhas mellificant. Eluc. de las propr., fol. 159.
(chap. Moltes abelles melificán : produín : fen mel.)
Maintes abeilles produisant du miel.
IT. Mellificare.
3. Melicrat, s. m., mélicrat, boisson composée de vin et de miel.
Qu'es de vi e de mel...,
E qu'om apela melicrat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui est de vin et de miel..., et qu'on appelle mélicrat.
4. Enmelar, Emelar, v., emmieller, enduire de miel.
Lo mati las emelaretz,
Et a vostr' auzel las daretz.
(chap. Al matí les enmelaréu y al vostre muixó les donaréu.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le matin vous les emmiellerez, et à votre oiseau les donnerez.
Part. pas. Carn enmelada li daretz.
Carn de cabra emelada
Li donatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Chair emmiellée vous lui donnerez.
Chair de chèvre emmiellée vous lui donnez.
CAT. ESP. Enmelar. IT. Immelare. (chap. Enmelá : ficá en mel: enmelo, enmeles, enmele, enmelem o enmelam, enmeléu o enmeláu, enmelen; enmelat, enmelats, enmelada, enmelades. Si yo tinguera una bresca, cuántes coses enmelaría. Los crespells se enmelen después de fregí.)
5. Oximel, s. m., oxymel.
D' oximels, d' issirops, de flors e de semens,
De razitz e de fuelhas, e d' autres cofimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
D' oxymels, de sirops, de fleurs et de semences, de racines et de feuilles, et d' autres assaisonnements.
CAT. ESP. PORT. Oximel. IT. Ossimele. (chap. Oximel : mescla de mel y de vinagre; dos parts de mel bona y una de vinagre blanc, que se cou hasta que se forme un jarabe.)
(ESP. s. m. Composición que se hace de miel y de vinagre, mezclando dos partes de miel buena y una de vinagre blanco, que se deja cocer hasta ponerla en punto de jarabe. Hácese también compuesta, añadiéndole el cocimiento de las cinco raíces aperitivas, y las simientes de perejil y de hinojo. Laguna en el Comento de Dioscórides la hace de otra suerte, con sal de la mar, agua, miel y vinagre. Es voz griega y se pronuncia la x como cs (: ocsimel). Latín. Oxymeli. LAG. Diosc. lib. 5. cap. 15. Tomado el Oxymel, según consta, arranca los gruesos humores.)
6. Rodomel, s. m., lat. rhodomeli, miel rosat.
Rodomel es dit quar es mel... ab suc de rozas.
(chap. Rodomel se diu (es dit) perque es mel... en suc de roses.)
Eluc. de las propr., fol. 272.
Miel rosat est dit parce que c'est miel... avec suc de roses.
ESP. Rodomel.
7. Ydromel, s. m., lat. hydromeli, hydromel.
Ydromel, que es compost de mel et de suc. Eluc. de las propr., fol. 272.
(chap. Hidromel, que es compost de mel y de suc : aigua : hydros.)
Hydromel, qui est composé de miel et de suc.
CAT. Hidromel. PORT. Hydromel. IT. Idromele. (ESP. Hidromiel. Agua mezclada con miel. Esta voz, neutra en latín, es masculina en español: “Párrafo aparte merece un subproducto de la miel, el hidromiel”
(Crea Propóleo [Arg. 1993]); a veces, por influjo de miel, se usa indebidamente en femenino: la hidromiel. Chap. La hidromel, les hidromels; lo hidromel, los hidromels.)
8. Medo, s. m., hydromel.
Medo, es beuragge de mel et ayga compost, sobre ben cuech.
(chap. La hidromel es una beguda composta de mel y aigua, mol ben cuites.)
Eluc. de las propr., fol. 272.
Hydromel, c'est breuvage composé de miel et d'eau, très bien cuit.
Melancolia, Malencolia, Malenconia, s. f., lat. melancholia, mélancolie,
bile noire, terme de médecine.
Melancolia, es humor espessa et grossa..., et vol aytan dire melancolia cum negra humor, quar melan vol dire negra et colon vol dire humor.
(N. E. Melanoma, melanina, etc. ESP. literal: Melancolía, es humor espesa y gruesa..., y quiere tanto decir melancolía como negra humor, ya que melan quiere decir negra y colon quiere decir humor.)
Eluc. de las propr., fol. 31.
Mélancolie, c'est humeur épaisse et grosse..., et veut autant dire mélancolie comme noire humeur, car melan veut dire noire et colon veut dire humeur.
La ratela tota via
Restren la malencolia.
Brev. d'amor, fol. 53.
La rate toujours restreint la mélancolie.
- Disposition morale attribuée à un excès de bile noire.
Aquel que acusa un autre per malenconia o per calor, el l' en pot ben layssar. L'Arbre de Batalhas, fol. 241.
Celui qui accuse un autre par mélancolie ou par chaleur, il peut bien l'en quitter.
- Tristesse, chagrin.
Aissi pot esquivar aquella felonia e 'l corrotz e sa malencolia.
Livre de Sydrac, fol. 34.
Ainsi peut éviter cette félonie et le courroux et sa mélancolie.
Venon pron de malenconias et damages als subjets.
Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 600.
Viennent assez de chagrins et de dommages aux sujets.
ANC. ESP. Cogió con esta paz una malanconia.
Poema de Alexandro, cop. 316.
CAT. ESP. (Melancolía) MOD. PORT. Melancolia. IT. Melancolia, melanconia, malinconia. (chap. Melancolía, melancolíes.)
2. Malenconi, s. m., méchanceté, haine.
Fui tots temps de malenconi,
E mantinc obra de demoni.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Je fus toujours de méchanceté, et maintins oeuvre de démon.
Adjectiv. Pueis li Jusieu malenconi
Ffazian fals testimoni.
Brev. d'amor, fol. 163.
Puis les Juifs méchants faisaient faux témoignage.
3. Melancolic, Malancolic, Malencolic, adj., lat. melancholicus, mélancolique.
Cant es pur de humor malancolic. Trad. d'Albucasis, fol. 1.
Quand il est pur d'humeur mélancolique.
Contra tota autra passio melancolica. Eluc. de las propr., fol. 192.
Contre toute autre souffrance mélancolique.
- Triste.
Aze... es melancolic. Eluc. de las propr., fol. 235.
L'âne... est mélancolique.
Substant. Malencolicx per natura
Brev. d'amor, fol. 55.
Le mélancolique naturellement est de moult laide figure.
CAT. Melancolic. ESP. (Melancólico) PORT. Melancolico. IT. Melancolico, malinconico. (chap. Melancólic, melancolics, melancólica, melancóliques.)
4. Malencolios, Melanconios, adj., mélancolique.
Lo diables..., hom malencolios tempta de enueg e de tristor.
V. et Vert., fol. 61.
Le diable..., homme mélancolique tente par ennui et par tristesse.
Cove que sion felh o melanconios. Liv. de Sydrac, fol. 32.
Il convient qu'ils soient farouches ou mélancoliques.
ANC. FR. On disoit qu'il estoit songeard et melancholieux.
Arrests d'amour, p. 746.
Où ne sont point gens melancolieux.
Cl. Marot, t. I, p. 369.
Lui deffend ladite court toutes compagnies melancholieuses.
Arrests d'amour, p. 749.
5. Malencays, s. m., haine.
Ves l'enfant a malencays,
Trad. d'un Évangile apocryphe.
A haine contre l'enfant, il le tuerait volontiers.
6. Malengoniar, v., chagriner, attrister.
Mentre que Josep se malengoniava. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 22.
Tandis que Joseph se chagrinait.
ANC. FR. A ces paroles se melancolia le roy.
Froissart, t. II, ch. 30.
Sans se soucier ni melancholier de rien.
Mém. de Sully, t. II, p. 369.
Melanites, s. f., malthe, sorte de pétrole plus noir que le pétrole ordinaire, poix minérale.
Melanites es peyra..., ret dos suc cum mel. Eluc. de las propr., fol. 189. La malthe est une pierre..., elle rend suc doux comme miel.
(ESP. Melanita. Chap. Melanita, melanites.)









