https://www.facebook.com/pages/Asociacion-Nuestra-Se%C3%B1ora-Virgen-de-la-Oliva/1513553992286351
http://cooperativaejea.com/
Lambán, de Ejea :
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Oire, Oyre, s. m., lat. utrem, outre.
Nostre oyre son sec e vuech. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Nos outres sont sèches et vides.
El segonz Guiraut de Borneill
Que sembla oire sec al soleill.
Pierre d'Auvergne: Chantarai. Var.
Le second Giraud de Borneil qui ressemble à outre sèche au soleil.
ANC. CAT. ESP. PORT. Odre. IT. Otre. (chap. Odre, odres : cuero cusit per a ficá liquits; bota, botes, normalmen per al vi.)
Oissor, s. f., lat. uxor, épouse.
Li fillat e ill oissor.
Torcafols: Comunal veill.
Les fillâtres et les épouses.
Que 'l verchiera de sa oissor
Vendet.
Garins d'Apchier: Mos comunals.
Vu que la dot de son épouse il vendit.
ANC. FR. C' on ne savoit si bele oissor
Ne si cortoise ne si franche.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 186.
Ke li frere li donast e cil en fist s' oisour. Roman de Rou, v. 2316.
Avoir vollez no dame à femme et à oisour.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
(chap. Dona, esposa.)
Oit, Ueit, s. m., nom de nombr. card. (nombre cardinal, 8), lat. octo, huit.
Per dos sols serai meillz accoillitz...
Dels doze aurai ab beure et ab manjar,
E 'ls oitz daria a foc et a colgar.
G. Magret: Non valon.
Pour deux sous je serais mieux accueilli... avec les douze j'aurai à boire et à manger, et je donnerais les huit pour feu et pour coucher.
Loc. Qui aisso fai d' ueit en ueit jorns.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui fait ceci de huit en huit jours.
ESP. Ocho. PORT. Oito. IT. Otto. (chap. Vuit, vuits, 8; huit tamé en valensiá.)
2. Ochen, Uchen, Oche, adj., huitième.
L' ochen, es Bernatz de Sayssac,
Qu' anc negun bon mestiers non ac.
P. d'Auvergne: Chantarai.
Le huitième, c'est Bernard de Sayssac, qui oncques n'eut nul bon métier.
Al sest jorn en Betleem intret
On compli lo seten, e estet
Al uchen jorn.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Au sixième jour il entra à Bethléem où il accomplit le septième, et demeura au huitième jour.
Autreiam ad oche et acapte V sestairadas de terra... Per l' oche que m devetz donar de totz los blatz.
Tit. de 1279. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Nous octroyons à huitième et à acapte cinq sétérées de terre... Pour le huitième que vous me devez donner de tous les blés.
(chap. Vuité, vuités, vuitena, vuitenes.)
3. Uchena, s. f., huitaine.
Poyria hom dire seizenas, setenas, uchenas. Leys d'amors, fol. 33.
(chap. Se podríe di sisenes, setenes, vuitenes.)
On pourrait dire sixaines, septaines, huitaines.
4. Octau, adj., lat. octavus, huitième.
Al octau jorn que sera natz. Liv. de Sydrac, fol. 84.
Au huitième jour qu'il sera né.
Escorpios es per semblan
L' octau signe.
Brev. d'amor, fol. 27.
Le scorpion est en apparence le huitième signe.
CAT. Octau. ESP. Octavo. PORT. Oitavo. IT. Ottavo. (chap. Octavo, octavos, octava, octaves; vuité.)
5. Octava, Uctava, s. f., lat. octava, octave, intervalle de huit jours. Dimartz aprop la octava de Pasca. Philomena.
(chap. Dimats después de la octava de Pascua.)
Mardi après l'octave de Pâques.
Tro l' uctava de Pandecosta. V. de S. Honorat.
(chap. Hasta la octava de Pentecostés.)
Jusqu'à l'octave de Pentecôte.
- Terme de musique.
La premeira e l' octava son aissi respondens.
P. de Corbiac: El nom de.
La première et l' octave sont ainsi correspondantes.
CAT. ESP. Octava. PORT. Oitava. IT. Ottava. (chap. Octava, octaves.)
6. Octavament, adv., huitièmement.
Octavament per... predications. Doctrine des Vaudois.
Huitièmement par... prédications.
7. Oytenal, adj., huitième, de la huitième partie.
Moldre... lo sesteyr per una copa oytenal.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
Moudre... le setier pour une coupe de la huitième partie.
8. Octobre, Octembre, Octoyre, s. m., lat. octobris, octobre.
Octobres es ditz lo dezes. Brev. d'amor, fol. 47.
(chap. Octubre es dit (se diu) lo déssim; abans ere lo octavo o vuité mes, pero se van afegí juliol, Julio César, y agost, Augusto.)
Octobre est dit le dixième.
Aiso fo en octembre.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ceci fut en octobre.
Octoyres es le X mes..., es octoyre apelat, quar es le VIII apres mars.
Eluc. de las propr., fol. 125.
Octobre est le dixième mois..., il est appelé octobre, parce qu'il est le huitième après mars. (N. E. Marzo se considera hoy en día el tercer mes, quizás en esa fecha se contaba diferente y por eso pone que es el octavo mes después de marzo.)
CAT. ESP. (chap.) Octubre. PORT. Outubro. IT. Ottobre.
Ol, s. m., lat. oleum, huile.
Ab ol rozat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile rosée.
2. Oli, s. m., huile.
L' olivier fai oli qu' es dous e fis.
(chap. L' olivé fa oli que es dols y fi.)
Serveri de Girone: Del mon.
L' olivier fait huile qui est douce et fine.
Fas lum de cera e d' oli.
A. Daniel: Ab guay.
Je fais lumière de cire et d'huile.
Fig. An lo cor plen d' oli de pietat. V. et Vert., fol. 91.
Ont le coeur rempli d'huile de piété.
Establi que li malaude o 'ls enferms fosso onhs del sanh oli davant que morisso.
(chap. Va establí que los dolens (malals a Valjunquera) foren ungits del san oli abans de que moriren o morigueren; morí, morís : la extrema unsió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 68.
Établit que les malades ou les infirmes fussent oints de l' huile sainte avant qu'ils mourussent.
ANC. FR. Saintefié de oile e de creisme.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 150.
CAT. Oli. ESP. Olio (óleo, aceite). PORT. Oleo. IT. Olio. (chap. Oli, olis.)
3. Oliva, s. f., lat. oliva, olive.
Ab oli d' olivas onhetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec huile d'olives oignez.
La raustia en oli d' olivas. Liv. de Sydrac, fol. 77.
(chap. La rostíe en oli d' oliva, olives.)
La rôtissait en huile d'olives.
CAT. ESP. IT. Oliva. (chap. Oliva, olives.)
4. Olivier, Oliver, s. m., lat. olivier.
Un gran ram d' olivier tenc. Trad. d'un Évangile apocryphe.
Un grand rameau d' olivier tint.
Si el i plantet vinhas, o olivers. Trad. du Code de Justinien, fol. 50.
S'il y planta vignes, ou oliviers.
Ad una fontanela, de pres un olivier. Roman de Fierabras, v. 140.
A une fontanelle, près d'un olivier.
CAT. Oliver. ESP. Olivo, olivera. PORT. Oliveira. IT. Olivo.
(chap. Olivé, olivés; olivera, oliveres. A Beseit está lo mas de oliveres. Natros tenim una finca als olivás, camí del pantano de Pena.
Olivá, olivás : finca aon ñan olivés u oliveres.)
5. Olivar, adj., lat. olivaris; d'huile.
Aquest sia cauteri olivar. Trad. d'Albucasis, fol. 4.
Que celui-ci soit cautère d'huile.
6. Oleastre, s. m., lat. oleastrum, olivier sauvage.
Oleastre... amar es et no fructuos.
(chap. Olivé (salvache o) bort... es amarc y no fructuós : no fa (bona) fruita o (bon) fruit. Natros teníem tres olivés borts que feen unes olivetes paregudes a la arbequina.)
Eluc. de las propr., fol. 216.
L' olivier sauvage... est amer et non fructueux.
ESP. IT. Oleastro. (chap. Olivé bort, olivera borda.)
7. Oliu, s. m., lat. olivetum, lieu planté d' oliviers, champ d' oliviers.
Si que pois lo penderon en 1 oliu. Guillaume de Tudela.
De sorte qu'après ils le pendirent en un champ d' oliviers.
(N. E. Monte de los olivos, Gethsemaní, Mont Olivet.)
8. Oliar, v., du lat. oleatus, huiler, oindre d'huile.
Pueis oliatz
Lai on la podagra sera.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis huilez là où la goutte sera.
CAT. Oliar. ESP. PORT. Olear. (chap. Untá de oli : oliá : ungí.)
9. Enoliatio, s. f., onction, action d'huiler.
El sagrament de matremoni et la sancta enoliatio. V. et Vert., fol. 5.
(chap. Lo sacramén de matrimoni y la santa unsió.)
Le sacrement de mariage et la sainte onction.
10. Peroliamen, s. m., onction, extrême-onction.
Lo premier sagramen, es bategar... lo VII, peroliamen.
Declaramens de motas demandas.
Le premier sacrement, c'est baptiser... le septième, extrême-onction.
(chap. Extrema unsió.)
Ola, s. f., lat. olla, marmite, grand pot, chaudière.
Doas serpens, o una sola
Cotz hom en aiga en un' ola.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Deux serpents, ou un seul on cuit dans l'eau dans une marmite.
Coma la ola, bolhen sobre lo fuoc, que escampa tot so que es dins.
V. et Vert., fol. 25.
Comme la marmite, bouillant sur le feu, qui répand tout ce qui est dedans.
En la ola de Vulcan. Cat. dels apost. de Roma, fol. 67.
(chap. A l' olla de Vulcano.)
En la chaudière de Vulcain.
CAT. ESP. Olla. PORT. Olha. IT. Olla. (chap. Olla, olles; a Beseit está lo toll de l' olla a la Peixquera, perque ña un' olla, un forat fondo ple d' aigua; al poble está la casa dita l' olla. Olleta, olletes. Aon tingues l' olla no hi ficos la polla, pero si es una gallina cloca o lloca que ya no pon, entonses sí, fótela adins.)
2. Olada, s. f., potée, chaudronnée.
Una olada de braza de la premera fornada.
For de Montcuc. Ord. des R. des Fr., 1463, t. XVI, p. 129.
Une potée de braise de la première fournée.
(chap. Ollada, ollades; calderada, a tot arreu couen fabes, y a casa meua a calderades; cassolada, cassolades; topinada, topinades.)
3. Olier, s. m., potier, chaudronnier.
Ad oliers et a teuliers, lo portal San Gili.
Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A potiers et à tuiliers, le portail Saint-Gilles.
CAT. Oller. ESP. Ollero. PORT. Oleiro. (chap. Ollé, ollés, ollera, olleres : persona que fa olles; poté, que fa pots, potés, potera, poteres; cassolé, cassolés, cassolera, cassoleres; topiné, topinés, topinera, topineres. Falten les paraules: sitera o sitrill, siteres o sitrills (cas. aceitera); tinet, tinets : aon se guardabe l' oli, que ere com una barrica. Vinagrera, vinagreres, porten oli y vinagre.)
D. GREGORIO MAYANS. (Pone Mayáns en muchos casos)
1781.
De este autor habla Ximeno, tomo 2, pág. 324, a cuyo artículo debemos hacer las adiciones siguientes: después de la renuncia de bibliotecario del rey, se retiró Mayans a la villa de Oliva, donde continuó sus tareas literarias; y en atención a lo que había trabajado y escrito en defensa de los derechos de la Corona, le concedió el Sr. D. Carlos III los honores de Alcalde de su Real Casa y Corte, dándole además una pensión anual de dos mil ducados. Pasó después a vivir a Valencia, donde empleado siempre aún en su más avanzada edad en componer varias obras, y formar planes de otras, le asaltó la muerte el viernes 21 de diciembre de 1781, a los 82 años, 7 meses y 12 días de su vida. Está enterrado en la catedral de Valencia, en el crucero delante del altar de S. Agustín. La gaceta de Madrid, número 1 de 1782, anunció su fallecimiento y el justo elogio a que era acreedor, y nuestro erudito paisano D. Juan Sempere y Guarinos en su biblioteca de los escritores del reinado de Carlos III, tomo 4.°, página 14, en el artículo de este infatigable escritor, se extiende en su alabanza y en la noticia que da de sus obras. Fue creado académico de honor de la real academia de las nobles artes de san Carlos de Valencia en 23 de marzo de 1774; y en la junta pública de 6 de noviembre de 1776 pronunció un erudito discurso sobre la pintura, como se lee en sus actas impresas, haciéndose después en la continuación de las mismas honorífica mención de su muerte y universal erudición. Fue también uno de los primeros individuos de número que se alistaron en la erección de la real sociedad económica el año 1776, en cuyo archivo se conserva una Memoria manuscrita, que escribió y remitió desde Oliva, sobre el culto de la Cañadulce (cultivo de la caña dulce, caña azucarera), y extracto del azúcar en los ingenios de aquella villa, y varios informes sobre la fábrica de lienzos de la misma, y otros puntos útiles de economía política. La real academia de agricultura de Galicia lo nombró individuo honorario, y en el tomo 5.° de las cartas morales &c. imprimió la de gracias a la academia, fecha en Oliva el 23 de diciembre de 1765. Su constante amor a las letras, y zelo infatigable en promoverlas, le granjearon el aprecio y estimación de los literatos de España, y de muchas de las naciones cultas de Europa, con quienes mantuvo correspondencias literarias, siendo universalmente obsequiado y alabado de todos, como entre otros lo hace el Abate D. Juan Andrés en su obra Origen, progresos y estado actual &c. tomo 5.°, página 228, con estas palabras: “El erudito Mayans, aunque no haya encontrado general aprobación en todas las prendas de un buen estilo, es sin embargo aplaudido de todos por la pureza y exactitud, y por la tersa simplicidad y correcta naturalidad de su dicción, y debe serlo mucho más por el zelo, y por las luces con que ha promovido el estudio y los progresos de la elocuencia nacional.” El autor del Nuevo Viaje a España, hecho en 1777 y 1778, le llama el Néstor de la literatura española, y concluye diciendo: Voltaire que se correspondía con él, le ha dado con razón el título de famoso. Robertson le ha consultado para su historia del Nuevo Mundo.“ Heicnecio en la defensa de Cornelio Van Binkerhoek, le llama con frecuencia: Vir celeberrimus, laudatissimus, elegantissimus. Y en la obra titulada: Fundamenta Stili cultioris, tratando en la parte 2.a, capítulo 1.° de las cartas eruditas, y señaladamente de asuntos jurídicos, se expresa así: In iuridico argumento saepe versantur viri generosi Greg. Maiansii Epistolarum lib. VI. qui prodierunt Valentiae 1732. 4. in quibus orationis nitor cum rerum, quas explicat praestantia certare videtur.
El Dr. Eduardo Clarke, hablando de los literatos españoles, dice: “Uno de los más célebres, y que merece ser más conocido, es Mayans y Siscar, que a pesar de su edad de 63 años, trabaja con tanto ardor como un joven. Tiene por ayudante en el trabajo a un hermano, que también se ha distinguido mucho. Les soy deudor a los dos de un sumo reconocimiento por el trabajo que se han tomado para proporcionarme memorias sobre la España.” Sería asunto muy prolijo el dar una idea de la multitud de obras de este sabio valenciano; sin embargo insertamos una lista de las que han llegado a mi noticia. De las obras que refiere Ximeno se han hecho después las ediciones siguientes:
Núm. 14. El orador cristiano se volvió a imprimir en Valencia, por José y Tomás de Orga, 1786, en 8.°
Núm. 21. Disputatio de incertis legatis, reimpresa en las disputas legales.
Dio motivo a este libro la obra de D. Joaquín Vázquez y Morales, intitulada Otium Complutense, en la cual impugnaba a Mayans y a otros jurisconsultos españoles en algunos lugares, con menos moderación de la que correspondía.
Núm. 22. Cartas Morales... Esta colección se repitió en una edición en dos tomos en Madrid, imprenta de la música, 1756; y en Valencia, en la de Salvador Faulí, 1773, en 8.°, 5 tomos, muy aumentadas. La dedicatoria de la primera edición se imprimió suelta, con el título de Pensamientos literarios, que el autor con sus propias fuerzas dejó ejecutados, según puede verse en la colección de las cartas castellanas, tomo 1.°, página 1.
Núm. 23. Diálogos de las armas... con la vida de D. Antonio Agustín, que escribió Mayans. Esta la tradujo él mismo al latín con muchas adiciones, y se imprimió en Luca, año 1766, en el tomo 2.° de todas las obras de D. Antonio Agustín, en 8 volúmenes en folio.
Núm. 25. Reglas de ortografía de la lengua castellana.... Se reimprimieron en Valencia, por Benito Monfort, 1765, en 8.°; y también en el segundo tomo de cartas castellanas, página 312.
Núm. 31. Carta al Exmo. Sr. D. Francisco Almeida &c. Se reimprimió en el tomo 2.° de cartas castellanas, página 385.
Núm. 32. Vida de Miguel de Cervantes. Se reimprimió en Madrid, por Juan de san Martín, 1750, en 4.°; por Joaquín Ibarra, 1771, en 8.°; y por Antonio Sancha, 1777, en 8.°
Núm. 37. Lección cristiana... Se reimprimió en Valencia, por Salvador Faulí, 1771, en 8.°
Núm. 38. Carta escrita al Exmo. Sr. D. Francisco de Menesses... Se reimprimió en las cartas castellanas.
Núm. 46. Carta escrita al Dr. D. José Berní... Reimpresa en la colección de cartas, tomo 3.°, página 99, y traducida en latín por D. Francisco Cerdá, y publicada en la Themidis Hispana de Franckenau. Madrid, por Sancha, 1780, en 8.°
Núm. 48. Carta escrita al Exmo. Sr. D. Diego Fernández de Almeida. Está repetida en la colección de cartas castellanas, tomo 3.°, página 154.
Núm. 51. Advertencias de D. Miguel Sánchez... Reimpresa en las referidas cartas, tomo 3.°, página 308.
Añádense las obras que omitió Ximeno, y las posteriores que publicó Mayans hasta su muerte.
1. Informe por el patronato real de la iglesia del santo sepulcro de Calatayud, año 1745, en folio. Salió a nombre de D. Blas Jover Alcázar.
2. Respuesta al oficio que pasó con el rey nuestro señor Felipe V el nuncio apostólico. Impreso en 1746, en folio. Se publicó a nombre del mismo Jover.
3. Informe canónico legal sobre la representación que ha hecho al rey D. Fernando VI el arzobispo de Nacianzo, nuncio apostólico, 1746, en folio. También a nombre del dicho.
4. Examen del concordato del año 1737. Impreso en 1747, en folio, a nombre de Jover.
5. Disputationis juris. Lugd. Batavor. apud Petrum Vander-Eyk, 1752, en 4.° dos tomos.
6. Francisci Ramos del Manzano Vita. En el tomo 5.° del Tesoro de uno y otro derecho de Gerardo Meerman.
7. Josephi Fernandez de Retes Vita. En el tomo 6.° de dicho Tesoro.
8. Specimen Bibliothecae Hispano-Majansianae, sive Idea novi Catalogi critici operum scriptorum Hispanorum quae habet in sua Bibliotheca Gregorius Majansius generosus valentinus. Ex Museo Davidis Clementis Hannoverae impensis Jo. Guil. Schmidii. 1753, en 4.° Es un catálogo de ochenta y seis obras de escritores españoles gramáticos y retóricos que tenía en su biblioteca el Sr. Mayans con la idea de cada una y su censura. Esta obra es alabada por David Clemente en su biblioteca curiosa, histórica y crítica.
9. Observaciones sobre el concordato de Benedicto XIV, y D. Fernando VI. Las ofrece a la memoria de los españoles, y las dedica a su rey y señor, D. Gregorio Mayans. Madrid, 1753.
10. Gregorii Majansii Vita, auctore Joanne Cristophoro Stradtman, Rectore Gymnasii Osnabrugensis (Osnabruck), Wolfenbuttelae, 1756, en 8.° El autor de esta obra es Mayans.
11. Oratio de utilitate philosophiae habita à D. Antonio Palafox et Croy in Valentino Lyceo die V. mensis Junii 1757 &c. Mantuae Carpentanor. apud Joach. Ibarra, en 4.° Con otras dos, de las cuales es la 2.a: Oratio quam post lauream Magisterii liberalium artium collatam die 12 mensis Maii Illmo. Viro D. Ant. de Palafox et Croy habuit Andreas Sanchiz ejus Praeceptor. La primera la tradujo su autor Mayans al español, y se publicén el Semanario erudito, tomo XVI, página 275, y ambas en latín entre las Orationes Clarorum Valentinorum, página 123.
12. Retórica de D. Gregorio Mayans. Valencia, por los herederos de Gerónimo Conejos, 1757; y por José y Tomás de Orga, 1786, dos tomos, siempre en 8.° mayor. Tiene esta retórica la ventaja de que los ejemplos están sacados de los mejores escritores españoles.
13. Gregorii Majansii epistola ad Ianum Andream Hultmanum, edita Zurphaniae anno 1758, in lib. singulari miscellanearum Enigraphicorum.
14. Obras y traducciones poéticas de Fr. Luis de León, con su Vida escrita por Mayans. Valencia, por José Tomás Lucas, 1761, en 8.°; y por José y Tomás de Orga, 1785, en 8.°, y es quinta edición.
15. Ad triginta jurisconsultorum omnia fragmenta quae extant in juris civilis corpore commentarii. Genevae, apud Fratres de Tournes, 1764. Dos tomos en 4.°
16. Oratio de optima ratione philosophiae docendae habita, à D. Petro Pascual et García de Almunia, in Valentino Lyceo die III. mensis Julii anni 1763, apud Benedict. Monfort, en 4.°
17. Francisci Sanctii Brocenis opera omnia cum auctoris vita (escrita por Mayans) Genevae, apud Fratres de Tournes, 1766. Cuatro tomos en 8.° mayor.
18. Clarorum Valentinorum Orationes selectae. Lausanae, apud Franciscum Graser, 1767, en 8.°
19. Gerardi Meerman, et doctorum virorum adeundem epistolae (inter quas sunt septem Gregorii Majansii) atque observationes de Chartae vulgaris, seu lineae origine. Edidit, ac Praefatione instruxit Jacobus Van-Daalen, 1767, en 8.°
20. Cl. Viri Josephi Borrulli in supremo Indiarum Senatu Fiscalis Regii Vita, Auctor. Greg. Majansio Generoso valentino: la trabajó para la impresión de las otras (obras) del Sr. Borrull que proyectaba Meerman; y la comunicó a D. Francisco Borrull, que era sobrino de aquel.
21. Tullius sive de conjuganda latinitate cum doctrina et eloquentia, Libri cuadraginta: Quorum partes ex scriptoribus latinis selectae et ordinate sunt à Gregorio Majansio... Valencia, por Francisco Burguete, 1768, en 8.° Ausburgo, 1770, en 8.°
Esta era una colección de los pasajes más selectos de algunos autores; y su intento, como se ve en el principio del Tullio, era hacer el extracto de los autores allí notados, pero sólo lo hizo de los seis siguientes.
22. Phedrus sive Apologi Aesopum (pone Aesopû). Impreso en el Tullius.
23. Terentiano, o Arte métrica. Valencia, por la viuda de Orga, 1770, en 8.°
24. Apicius, sive liber de re coquinaria, compositus ex variis testimoniis scriptorum latinorum quae selegit et coniunxit Gregor. &c. Valent. Edet. apud Franc. Burguete, 1768, en 8.°
25. Mela sive liber de Geographia continens excerpta scriptorum latinorum, selecta à Greg. &c. Valentiae, apud Franc. Burguete, 1768, en 8.°
26. Paterculus sive liber characterum ethicorum quo sex latinis scriptoribus selegit et coniunxit Greg... Valentiae, apud ecdem et anno, en 8.°
27. Octavius sive liber de lusibus quorum descriptiones de sumtae sunt ex variis scriptoribus latinis excerptore Greg. &c. Valencia, por dicho, y año, en 8.°
28. Idea de la gramática de la lengua latina. Valencia, por la viuda de Orga, 1768, en 8.°
29. Prosodia de la lengua latina. Valencia, por José Esteban Dolz, 1768, en 8.° Antes León de Francia, 1742.
30. Gramática de la lengua latina, en cinco libros. Valencia, por la viuda de Orga, y Francisco Burguete, 1768 y 1770, dos ediciones; y la segunda, más aumentada, en 8.° en cinco volúmemes.
31. Constituciones que han de observar los maestros de latinidad que eligiere la villa de Oliva, formadas y ordenadas por Mayans, por especial comisión del real y supremo consejo de Castilla, dada día 6 de julio de 1769. Valencia, por la viuda de Orga, 1770, en 8.°
32. Carta escrita al Dr. D. Vicente Calatayud, presbítero, de la congregación de S. Felipe Neri de Valencia, pavordre y catedrático de teología escolástica etc. de Oliva, 25 de abril de 1760. Valencia, por Benito Monfort, dicho año, en 4.°
33. Defensa del rey Witiza. Valencia, por José y Tomás de Orga, 1772, en 4.°
Sobre esta obra escribió una carta el P. Fr. José de S. Pedro de Alcántara Castro, ex-secretario general de la reforma y observancia de S. Francisco, impresa en Valencia, en 1773, en 4.°
34. Idea de un diccionario universal de la jurisprudencia civil. Valencia, por José Esteban Dolz, 1768, en 8.°
35. Institutionum Philosophiae Moralis libri tres. Valentiae apud Hieron. Conejos, 1754, en 8.° mayor. Matriti, apud Ant. Sancha, 1777, en 8.° mayor, dos tomos, más aumentada y añadida.
36. Organum Rhetoricum et Oratorium Concinnatum ex Arte Rhetorica Aclii Ant. Nebrisensis (Antonio de Nebrija) cum not. Greg. Majansii, et ex Institutionibus Oratoriis Petri Jaon. Nunnesii (Pedro Juan Núñez). Valentiae, apud Franc. Burguete, 1774, en 4.°
37. La vida de Virgilio y noticia de las traducciones que hay de sus obras. Valencia, por José y Tomás de Orga, 1795, un tomo en 8.° mayor. Se publicó con las obras de Virgilio traducidas, en cinco tomos.
38. Vita Thomae Vincentii Toscae, presbyteri, Valentinae congregationis S. Philippi Neri. Se imprimió juntamente con la filosofía de este insigne matemático.
39. Tractatus de Hispana progenie vocis UR. Madrid, pro D. Antonio Sancha, 1779, en 8.° mayor. Esta obra la trabajó en obsequio de la sociedad latina de Yena, de que fue socio honorario.
40. Oraciones de algunos misterios de la religión cristiana, es a saber, el nacimiento, circuncisión y pasión de Jesucristo señor nuestro. Valencia, por Francisco Burguete, 1779, en 8.°
41. Joannis Ludovisci Vivis (Juan Luis Vives) opera omnia (todas las obras), cum Vita Vivis scripta ab eodem Majansio. Valentinae, ex officina Benedicti Monfort, 1782, nueve tomos en folio y siguientes. Se imprimió suelta esta vida, en un tomo en 4.°, por Monfort, 1782.
42. Correspondencia literaria de D. Gregorio Mayans con el Ilmo. Sr. D. Baltasar Jover Alcázar, impresa en el tomo 17 del Semanario erudito de Valladares año 1789, a la página 317. (Antes encontramos a Blas Jover Alcázar, pseudónimo de Mayans según Justo Pastor Fuster, que dice que algunas obras se publicaron a este nombre)
43. Carta sobre la lengua española. En dicho Semanario, tomo 17, página 3.
44. Censura del cronicón atribuido a Pedro Cesaraugustano. En el mismo semanario, tomo 17, página 46, año 1789, en 4.°
45. Observaciones sobre el concordato del año 1753. En el referido semanario, año 1790, tomo 25, página 20. Sobre esta obra véase a Sempere, biblioteca del reinado de Carlos III, tomo 4.°, página 48.
46. Colección de cartas eruditas. Véase Vilarroya.
47. Varias cartas que se hallan en la colección de las obras de Antonio Goveano, hecha por Gerardo Meerman.
48. Carta latina sobre S. Severo, obispo de Barcelona. Está en el catálogo de los obispos de esta ciudad, escrito por Mateo Aymerich.
49. En la historia de España del P. Mariana con la continuación del P. Miñana, impresa en latín en la Haya por Pedro de Hont, en dos tomos en folio, hay varias piezas incluidas de nuestro Mayans.
50. Carta al P. Bem sobre los concilios de Portugal, publicados por este.
Las obras manuscritas que dejó nuestro Mayans son muchísimas, algunas están aún en fragmentos, otras en anotaciones a varios autores, las que por ser en gran número, sólo anotaré aquellas que me han parecido más completas, y que han llegado a mi noticia; pues aunque he tenido proporción de verlas, (por haber justipreciado su grande biblioteca), no puedo dar exacta razón de todas, y para ello me he valido del mismo Mayans, pues en la oración de acción de gracias a la divina sabiduría, da razón de las que tenía trabajadas hasta el año 1743, y el hermano de nuestro autor, D. Juan Antonio, en la adición al memorial ajustado del pleito que siguió D. José Mayans, alcalde del crimen de Valencia (hijo de D. Gregorio) con doña Josefa Teresa Vives de Cañamas (Cañamás), viuda de D. Miguel Mayans (también hijo y mayorazgo) sobre intereses, nos da noticia de los manuscritos que tenía trabajados su hermano, en cuya adición pone un índice (aunque confuso), del que me he valido para dar noticia de ellos. Son pues:
Descripción de todos los pueblos del reino de Valencia, con el nombre de cada uno, número de vecinos, cristianos nuevos, y otras particularidades que reunían al tiempo de la conquista hecha por el rey D. Jaime en 1238. Cita esta obra en una de sus cartas inéditas, insertando un fragmento de la referida descripción.
Índice cronológico desde el principio del mundo, apuntado por los dos hermanos de Mayans.
Varias notas al Petavio Rationarium temporum.
Notas marginales a Wioling jurisprudentia restituta.
Notas a la Instituta de Arnoldo Vinio.
Memorias del duque de Alba. Tres tomos en 4.°
Papel sobre los diezmos novales que le pidió el cabildo de Valencia, y sobre él trabajó el suyo José Ríos, cura de Cullera, de quien hablamos en su lugar.
Mayans, socorro de la memoria.
Las emblemas de Alciato, traducidas.
Traducción de una de las oraciones del Papa Clemente XI, hecha a instancias del conde de Mejorada.
Memorial ajustado por Oliva, contra la Fuente de Encarroz (Font d´en Carrós).
Index Moralis et Theologicus. Dos tomos en 4.°
Index legalis. Un tomo en 4.°
Index historicus. un tomo en cuarto.
Index Rethoricus. Un tomo en 4.° Estos cuatro índices son apuntamientos alfabéticos de Mayans.
Apuntamientos del arte de pintar, que recogió para el tratado que escribió sobre este asunto. Un tomo en 4.°
Colección de refranes castellanos reducidos a pasiones y afectos morales, y asuntos políticos. Un tomo en 4.°
Materiales para ilustrar la república literaria de Saavedra. Un tomo en 4.°
Dictionarium distributum in classes. Un tomo en 4.° mayor.
Diccionario para la formación de la lengua castellana. Un tomo en 4.° marquilla grueso. Es muy abundante, y por más de cuarenta y cinco años fue apuntando.
Genealogía de la casa de Álvarez de Toledo.
Índice de cosas notables. Dos tomos en 4.°
Índice de voces españolas, en 4.°
Mayans, sobre el uso de la figura subjectio.
Mayans, filosofía cristiana.
Cartas escritas a D. Juan Bautista Cabrera. Cinco tomos en 4.°
Carta a D. Luis Pascual Mayans y Pastor, en 4.°
Cartas a D. Fernando José de Velasco, del consejo de Castilla.
Cartas eruditas de D. Gregorio Mayans, desde 1740 hasta 1754. Doce tomos en 4.°, y uno suelto. Se hallan en el archivo de la catedral de Valencia, de letra del mismo D. Gregorio.
Cartas a D. Juan Bautista Herman, canónigo de Valencia, en 4.°
Cartas al Dr. D. Agustín Sales. Tres tomos en 4.°
Traducción de parte de la filosofía moral de Muratori.
Majansi, retórica latina, que ideaba después de escrita la castellana.
A. b. c. español, en 4.° De este habla en la reimpresión de la ortografía castellana de Nebrija.
Majansi, partícula. Dos tomos en 4.°, y son de las partecillas (partículas) de la lengua latina, cuya ilustración y conocimiento pensaba llevar adelante.
Vida de S. Juan Bautista, en 4.°
Gramática latina, distinta de la impresa.
Adversaria gramática, en 4.°
Instrucciones sobre estudios, y respuestas a consultas graves, en 4.°
Majansii, Sigalion, o de la figura ellipsi. (elipsis)
Petri Ruz Epistolae, que tradujo al latín con notas, en 4.°
Index criticus, en 8.° Son apuntaciones de juicios y críticas de autores.
Mayans, Edad de Jesucristo, en 4.°
Parecer dado al consejo de Castilla sobre una pavordria.
Mayans, Cronología Mejicana, en 4.°
Majansii excepta ex variis lectionibus, en 4.° Son apuntaciones alfabéticamente hechas por el espacio de sesenta años.
Cronicones impugnados. Son materiales para continuar la censura de la historia fabulosa de Nicolás Antonio.
Iurisconsultus sive de Iurisprudentia Romanorum interpretanda, en 4.°
Majansii, Commentarii legales.
Patronazgo real para uso del fiscal de la cámara. Tres tomos en 4.°
Defensa de la jurisdicción de la cámara.
Informe al rey sobre el método de enseñar en las universidades de España.
Arte de pintar. Discurso que leyó en la academia de S. Carlos, año 1776.
Traducción de la Bula del patronazgo de la concepción de la virgen.
Memorial al rey en favor de los tejedores de Oliva.
Cartas de la ciudad de Valencia sobre el V. palafox.
Otra por la causa del V. Oriol.
Alegaciones del ducado de Gandía.
Poética española.
Antiguo comercio de los extranjeros en las costas de España. Un tomo en 4.°
De la cristiandad de España en tiempo de la dominación mahometana.
Las costumbres de los españoles.
El examen de algunos libros y piezas fingidas, como son las vidas de los padres de Mérida, intituladas a Paulo diácono. = Otras atribuidas al moro Rasis. = La división de los obispados de España, aplicada al rey Wamba (hitación?). = Muchas epístolas publicadas en nombre de varios pontífices. = Muchas actas de Santos, compuestas en tiempos posteriores, y llenas de relaciones falsas, de que abunda feamente el Martirologio español de D. Juan Tamayo Salazar. = La demostración de la suposición y falsedad de otras muchas relaciones, privilegios y memorias indignas de crédito entre hombres juiciosos y eruditos.
En fin fue tanto lo que escribió este infatigable autor, que basta para su elogio decir que compuso cerca de cincuenta vidas de personas memorables, las cuales casi todas están impresas. Hizo también publicar las obras de más de cuarenta escritores, lo que hace ver patentemente que nuestro Mayans fue el español a que no llegó otro alguno en laboriosidad y erudición. No obstante todavía carecemos de una simple noticia histórica y literaria de este hombre enciclopédico, cuyo olvido es vergonzoso para Valencia y para España. Nuestra real sociedad económica es la única corporación que procura llenar este vacío, habiendo ofrecido en el programa de premios del presente año (1827) uno de interés y honor al autor del elogio más digno de D. Gregorio Mayans. D. Francisco Cerdá en la reimpresión de la retórica de Vosio, al fin de ella, página 270, pone dos epigramas a la muerte de nuestro autor, y son:
IN OBITUM V. CL. GREGORII MAJANSII
EPIGRAMMA.
Quae per te fuerat felix Hispania quondam,
Heu miseranda tuo funere moesta jacet.
Scilicet amissum quaeritur, qui divite penna
Eripuit fato, quos tulit illa, viros:
Quique sibi aeternum nomenque decusque paravit
Doctrina et rari dotibus ingenii.
Ergo pone modum lacrymis, Hispania, tandem:
Non obiit, cujus fama perennis erit.
OTRO.
Occidit hem MAJANS Hispanae gloria gentis:
Cetera si nescis, fama loquetur anus.
Sigue en https://chapurriau.blogspot.com/2022/02/biblioteca-valenciana-tomo-2-parte-2.html
//
https://www.valenciaturisme.org/blog/oliva-cuna-del-excelentisimo-gregorio-mayans/
https://www.omnia.ie/?navigation_function=3&europeana_query=Gregorio+Mayans
https://archive.org/search.php?query=Gregorio%20Mayans
Hay muchísimas páginas online con información sobre el autor y sus libros.
Foto de José Antonio Bielsa |