champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Capitol.iii. de
la natiuitat de la sacratissima verge
Maria: e de les virtuts
trameses per nostre senyor al seruici de aquella.
*(Falte
la c gran) Complitslos nou mesos
la gloriosa Anna parí
(pareix que la í porte
tilde, comparanla en la i de gloriosa)
aquella excellent filla de la qual era dit. Orietur
stella ex iacob
(está mol cla que es una i)
Car
mostrar sa
al mon aquella estela
clara mes quel
sol: deuallada de la casa de
Iacob: alegrant tota
creatura. ¶ E com la hagueren faxadetadonarenla
en los
braços d´la sua
mare. La qual veent
aquella cara tant desijada:
alegras de goig inrecomptable:
e besant la ab
gran delitdix.
O filia
mea super solem 7 lunam pulcherrima: gratias ago deo meo: quia te
video. Volent dir O filla miapus
bella sens comparatioqll
sol ni la luna:
graties
infinides (infinid´s)
faç
al meu deu y
senyor: com vos he mereixcut veure e tenir en lo meu braç.
¶
E sabuda la noua d´l glorios part: Vicini
et cognati
eius congratulabantur
ei quia magnificauit dominus misericordiam suam cum illa. Alegraren
se molt ab ella los vehins
y parents (fique pareuts,
típic error u-n de tipografía; cognati sone a cunyat, cuñat,
cuñado, co+nati, paréns):
car conexien que nostre senyor deu hauia exalçada e magnificada la
sua misericordia e gratia
en ella: mostrant li
(il)
singular amor: donant li vna tan excellent filla: de la qual li deyen
tots los que la visitauen. Erit ribi
gaudium 7 exultacio: 7 in natiuitate eius (ei9)
multi gaudebunt. Volent dir: O senyora anna gran prou
vos faça la santa
filla: la qual sera a vos singular goig e alegria e molts en la
natiuitat sua se alegraran: sabent singular festa cascun any en
semblant iornada. car
certament podeu esser certa: Non est ei similis nata in mundo. Car
james naixque
(si ficarem tildes, seríe: naixqué o naixquè, passat) ne naxera
(naxerà o naxerá)
semblant a ella: en tot lo vniuersal mon. ¶
Estant sancta anna
en sa gran festa e consolatio foren aqui iuntes cinch donzelles per
nostre senyor trameses acompanyar e seruir la senyora nouament nadaensemps ab
les altres qui iay
eren en la seruitut de sa senyoria. E feta gran reuerencia: acostaren
se a besar la ma a sa alteza
(la z antiga, gótica, es
com un 3, alte3a). E dix la
primera: benignitat nomenda. O pulcra ad intuendum: amabilis ad
contemplandum: delectabilis ad amandum (amá,
a nassal, - salte línia – amandum).
Volent dir: O senyora quant sou bella e graciosa als vlls quius
miren: O quant sou amable als quius contemplen: e sobre tot sou
delectable (d´lectable)
als quius (qui9)
amen. E yo senyora sere ab vostra senyoria endolcint lo vostre real
animo fent vos graciosa e affable
a tota creatura: que tal manament tinch de nostre senyor deu qui al
seruey de vostra merce me ha tramesa. E apres (aps,
p en virgulilla, que sol sé: pre)
parla la segona: pobretat nomenada: e dix. Tu es gloria (glia)
mea tu es vita mea: tu lumen oculorum meorum: 7 tu baculum senectutis
mee. Volent dir: O senyora excellent: la magestat de nostre senyor
deu ma
trames a vos: e yo
qui y vinch
de molta bona voluntat: car fins a huy
(pareix buy, pero la h porte
un ganchet a baix) no he
(pareix be, lo mateix que en
huy, buy) trobat james
persona qui de bon cor ne voluntariament maja
(me haja, m´haja)
receptat sino vostra senyoria: perque puch
be dir: que sou la gloria mia: e la mia vida: e lum dels meus vlls: e
basto
de la miavellea
(vlls, ulls; bastó, baculum
senectutis). Car en lo
temps esdeuenidor com lo mon se refredara sols per lo exemple vostre
sere sostenguda e amada. E perço
(pço; per ço)
la mia senyora vos do
la fe de may
partirme de vostra merce en toda
la vida vostra. La terça donzella prudencia dix: Conserua me
domina: quoniam speraui in te. Volent dir O ma senyora puix
a nostre senyor
ha plagut que yo sia en la seruitut vostra: suplich vostra senyoria
me vulle
conseruar en la amor e voluntat de les gents. car
pochs son qui me conexen. pra
tinch esperança: que per lo mija de la senyoria vostra: yo sere
estimada honrada e amada. E
venint
la quarta donzella paciencia besa la ma a la senyora e dix. ¶ O
domina conforta me: non auertas sacrum aspectum tuum ame. Volent dir:
O ma senyora (seuyora)
quant he yo desijat
venir en tan
bona posada: vos senyora sereu lo confort e aiuda mia: suplich vostra
senyoria no aparteu de mi la vostra sagrada e graciosa presencia. Car
lo exercici meu ha de esser entre los affligits
e tribulats e defalliria
la força mia si per vostra merce no era aiudada. Car vos Senyora
sereu la regla e lo exemplar dels pacients e negu seguint a vos no
sapartara
de mi en les tribulacions sues. E acostant se a la senyora la quinta
donzella fermetat besant la ma a sa senyoria e dix. ¶ Ego in
altissimis habito: et tronus
meus in columpna nubis.
Volent dir: yo senyora fins a huy
no so
deuallada en la terra ans
es la habitacio mia
en les altees
del cel: e la cadira mia
se aposenta sobre les nuus.
Car en la dita terra noy
ha res ferm: tot es sotsmes
a gran mutabilitat:
seguretat negu
pot hauer de sonprohisme.
Vos ma senyora portareu noua pratica
en la terra a exemple dels qui seguir vos volran:
car
sereu ferma y
constant en totes les virtuts e perseuerareu en elles fins a la fi
augmentant continuament. E les dites virtuts foren molt be acceptades
per la senyora. E sancta Anna sentia continues consolacions en la sua
anima tocant e tractant aquella excellent filla: no las
volguera may partir dels
braços. Com mamaua mirauala tostemps
en la cara ab dolçor no recomptable. Com la posaua a
dormiren
lolit
staua ab vna canella
en la ma mirant e contemplant aquella dolçor de cara a ella tan
plaent (tá plaét)
de veure. E complits loshuytanta
dies la gloriosa Anna ana al temple portant la sua amada filla al
braç per (p)
fer gracies a nostre senyor deu q lay
hauia donada: e per offerirlos sacrificis
que la ley
manaua. E venint al temple vehent la lo gran sacerdot ixque
la a recebir
ab gran goig: car sabia lo desig grandissim: que tenia de hauer
fills. Car moltes vegades ab ell sen
erarahonada
comptant li ab moltes lagrimes
la suacongoxa
demanant li de gracia quen
pregas a deu. E lo dit sacerdot acostant se a ella dix li. O
Anna (Hosanna!)
e gracies infinides sien fetes a nostre senyor deu: qui axius ha
volgut aconsolar
e complir vostre bon desig. Arausdich.
¶ Or
multum valet deprecacio iusti assidua Car en vos veig speriencia
certa: que val molt la oracio continua de la persona justa. Vos en la
congoxa vostra haueu lexat
tots altres remeys:
e sols haueu recorregut a aquell: qui aiudar vos podia: ço es nostre
senyor deu suplicant lo ab feruent e continua oracio donas remey en
vostra dolor: e sa magestat haus
tan ben hoyda
e aconsolada e contentada la voluntat vostra (que9)queus
ha donat vna
tan excellent filla. ¶ Que valet ad vos multo magis q (qp,
en virgulilla : quem) decemfilij.
Car mes val a vos sens comparacio aquesta filla q deu fills. Exemple
gran lexareu en lo mon (mou)
als
tribulats que tot lo seu refugi sia en oracio si volen hauer presta y
complida consolacio. E Anna molt alegra de les paraules d´l dit
sacerdot dins lo seu cor continuament feya gracies a nostre senyor
deu de la mia
(merçe,
merce, gloria, o datra paraula, mia no cuadre)
a ella feta. E axi rahonant anaren dauant laltar:
e aqui Anna offerisaofferta
ab molta deuocio. E acabat lo sacrifici segons era per la ley manat
la gloriosa anna despedida d´l sacerdot torna a la casa sua. E posa
la sua
dolça
filleta enlo
breç.
per que reposas: e dormis vn poquet.
E ella staua
li dauant agenollada
besant li los
peuets
e manetes
ab goig no recomptable. E la humilissima senyora no podent comportar
que la sua mare li fes tals seruirs ab tot no parlas mostraua en la
suacareta
no li plahyien
semblants coses. E la virtuosa mare que en res no pensaua mes sino en
complaure aquella excellent filla: conexent la voluntat sua posa fi
en lo seu propri plaer per contentar a ella: e daqui auant no li
besaua peus ni mans sino solament la boqueta
frontet e galtetes
ab grandissima amor e reuerencia: car sabia qui era: car molt mes
lamaua
per les multissimes
virtuts sues que per esser li filla.
Capitol. XXII. Com lo embaxador recita
a la senyora los singulars goigs e alegries que per la concepcio del
fill de deu: hauria en la terra. e finalment en lo cel imperial.
(o la miniatura) Excellent senyora (. o ,) qui pot
dir ne estimar quanta sera la alegria e consolacio de vostra senyoria
trobant se mare de vn tal fill: car per ell sereu reyna de parays e
dispensadora e tresorera dels tresors diuinals. ¶ O
magnanima senyora com sera lo vostre cor alegre e content com vos
veureu tan richa e tan habundosa de dons e gracies: e
poreu distribuir e donar largament als miserables: e lo tresor vostre
senyora per molt quen doneu james no minuara: e nengu
no partira de vostra merçe sens habundancia de gracies: e poran dir
tots aquells que hauran experimentat les misericordies vostres. ¶
Quis sufficiet enarrare opera tua domina: aut quis inuestigabit
thesauros misericordie tue. Volent dit: qui sera sufficient senyora a
recomptar les piadoses obres vostres: ni qui pora conexer ne cerquar
los tresors amagats de la misericordia vostra: La qual exampla
e obre lo cor dels peccadors: los quals diran a vostra senyoria. ¶
Cucurri cum dilatasti cor meum. Volent dir cascu dels dits peccadors.
O excellent senyora yo he corregut e so vengut a la clemencia vostra
per veure e fartarme de la font viua de la vostra dolçor: car
la pietat de vostra mercem ha tant examplat lo cor que no
dubte obtenir tot lo que a la senyoria vostra demanare ¶ O senyora:
inrecomptable sera la alegria e goig de vostra senyoria com veureu lo
senyor fill vostre apres de aquella tan dolorosa mort resucitat
e glorificat e apartat de tota dolor e pena: e restara algun temps en
la terra per consolacio vostra: e apres senyora en presencia vostra e
de molts seruents seus sa magestat ab infinida gloria e triumpho
pujara a regnar en lo seu celestial regne. ¶ Et dabit illi dominus
deus sedem dauid patris eius et regnabit in domo iacob in eternum et
regni eius non erit finis. E alli li sera donada per la magestat de
nostre senyor deu la cadira triumphal de misericordia com a
redemptor glorios de natura humana: la qual cadira justament li sera
deguda com a fill de dauid ço es de vostra senyoria qui deuallau de
la propria linea del misericordios rey Dauid: e regnara en la casa de
Jacob (Iacob) eternalment: ço es en lo regne del seu pare
eternal: ab lo qual ell sera egual en potencia e gloria: e sera
senyor e regidor sobre tots los elets del regne seu: Lo qual regne
james haura fi. E vos senyora aquell dia sereu molt gloriosa e alegra
de la inestimable gloria del vostre tan amat fill. E lo senyor volent
mes alegrar vostra merçe apres pochs dies del seu pujament trametra
lo sanct sperit sobre tots los del vostre collegi: de que vos senyora
haureu inestimable goig vehent los dexebles e criats del vostre fill
axi plens de la sciencia diuina e de la gracia del sanct sperit. ¶ E
apres senyora que sera finit lo temps que la magestat diuina ha
constituit vostra merce ature en aquesta mortal vida: pujareu en lo
regne del cel ab gloria no recomptable abraçada ab lo vostre
excellent fill: qui per vos deuallara ab tota la cort del cel. E
sereu altament receptada per tota la sancta trinitat e dignament
collocada en aquella cadira real que a mare de deu se
pertany. ¶ O senyora alegres vostra merçe car pot esser molt
certa: que aquell dia finiran totes les dolors vostres: e
hauran complida perfectio los vostres goigs: car eternalment sereu
ajustada ab aquell del qual huy sereu mare: e tot lo que huy es
promes a vostra altesa aquell dia us (diaus) sera
donat. ¶ Perço senyora suplich vostra merce no tema ni se espante
de les dolors temporals: puix los goigs seran sens fi. Sia de vostra
senyoria no tardeu lo consentiment: car grans e innumerables son los
bens que de aquest misteri se han a seguir (aseguir). E vehent
gabriel que la senyora verge staua tota pensosa e recollegida
dins si mateixa: e conexent que pensaua estretament en lo que ell de
part de la diuina magestat li hauia dit: e ja tenia consell ab si
mateixa sobre lo delliber de aquest consentiment. ¶ Crida lo
dit gabriel hun angell de aquells quil hauien acompanyat e dix
li. Cuytau als lims e digau a Adam e als fills seus: que ara es hora
de cridar e demanar merçe a aquesta senyora: car la fahena de la sua
redempcio sta per cloure. E anant langel molt cuytadament denuncia a
Adam lo que manat li era ¶ E hoint la dita missatgeria Adam se
prostra ab tots los fills seus: e comença a cridar ab gran fe e
deuocio reclamant a la senyora e deya. ¶ In te domina speraui: non
confundar in eternum: in tua misericordia libera nos. Volent dir: O
senyora e filla mia ja sab vostra merçe que en vos apres deu es tota
la sperança mia: no sia yo confus senyora: ne reste eternalment en
la dolor que ara so: ans clement vos placia obrir les entramenes de
la vostra misericordia e hauer pietat dels dolorats fills meus e de
mi e voler nos deliurar de tanta pena per lo vostre gracios
consentiment. ¶ E en aquesta pregaria e crit continua Adam els
fills seus fins mereixqueren esser hoits.
Capitol.
VIII. Com pujant la Senyora los.*.mes alts graons.
dix los darres.*.psalms del canticum gradum
continuant la dita suplicacio.
Muntant la senyora lo onzen
scalo fon dauant ella la sua amada donzella humilitat. e ficant lo
genoll dix a sa altesa. O ma senyora escoltauyhoyreu
los dolorosos crits de aquells qui a vos reclamen e dien. ¶ Exules
filij eue
ad te suspiramus gementes
et flentes in hac lacrimarum valle. Car los fills de Eua (Eva)
exellats e lançats en aquesta vall de lagrimes ab plors e ab gemechs
suspiren e demanen lo adjutori vostre: socorreu los senyora. Car
aquell senyor qui ses irat (jrat) contra los
homens
per sa
superbia
e desconexença que en ells ha trobat: se adelita
e reposa en lo lit de humilitat: lo qual dins lo vostre benigne cor
li haueu preparat. Car de vostra merce es dit. ¶ Eris quasi ortus
irriguus: et sicus fons
aquarum
cuius non deficient aque.
¶ Car per la humilitat vostra sou dauant nostre senyor deu axi com
vn delitosorthabundosament
regat
(irriguus: irrigado : regado; regat) de aquella aygua de la gracia
diuinal qui fa florir e verdejar les obres vostres. E sou senyora axi
com vna font gloriosa de misericordiosa aygua en la qual james
defalliran aygues
de piadoses obres E
com aquesta fahena de reconciliar deu ab natura humana sia pus alta e
pus singular que obrar se
pugua: vol
nostre senyor deu: que vostra merçe sia la tractadora e menejadora
de aquestes paus. Axi senyora ab gran esforç ajudau e redreçau
aquells qui cayguts per peccat leuar nos poden sens lo adjutori
vostre lo qual infatigablement demanen. E hoynt aço la senyora
moguda de molta compassio dix. ¶ De profundis clamaui ad te domine:
domine exaudi vocem meam. Volent dir: o magestat immensa
los miserables catius fills de Adam cayguts en la profunda (pfunda)
vall de peccats de alli criden e demanen a vos senyor e dien ¶ Veni
ad redimendum
nos in brachio excelso. Volent dir que placia a la vostra alta
potencia deuallar a rembre
(redimir)
los peccadors ab lo vostre poder celestial: car res terrenal no basta
a traure a ells de dolor e pena. O clement senyor obriu les orelles
vostres e exaudiu la clamor de aquesta tribulada gent. Car nengun
remey sens vos hauer no poden. Del tresor infinit de la vostra
misericordia Senyor te a venir la copiosa redempcio que ells desigen
e han mester. ¶ No tardeu senyor magnifich de dar a aquests catius
lo que demanen car yo no cessare de suplicar la magestat vostra de
aquesta fahena fins a fi la haja portada. E muntant la senyora lo
dotzen
scalo fon aqui vna gentil donzella deuocio nomenada e besant la ma a
sa senyoria dix. O ma senyora si vos nom sosteniu yo so perduda. Car
la superbia es huy tant encarnada en lo mon que nengu nos coneix ne
estima los seus propris defalliments: e ab tals persones senyora yo
no puch aturar. Car la primera cosa que yo demane a les persones que
volen hauer familiaritat ab mi es que coneguen deu y si mateixes: e
com aço no trobe: yo ature molt poch ab elles. ¶ Per que suplich
vostra senyoria vulla treballar que deualle del cel aquell spillsens
macula:
(mácula
: mancha; taca; espill : speculum)
e mirant en ell los homens conexeran la sua propria miseria: e la
gran altea diuina: e haguda aquesta verdadera lum: amaran lo sobiran
be qui es nostre senyor deu: e auorriran tota superbia com aquella
qui es principal causa del decayiment
dels angels e dels homens: segons es scrit dient. ¶ Superbia de
celis gloriam deiecit angelicam: et ipsa superbia (a
Mallorca: ipsa
: sa
soberbia)
adam de paradiso repulit. Car la superbia ha lançat los angels de la
gloria celestial: e la mateixa superbia ha fet perdre a Adam la
heretat de parays. Perque vos excellent senyora qui sou doctoressa
de la gent mostrau los lo cami de humilitat: perque anant per aquell
troben lo que per superbia han perdut. E hoynt aço la senyora dolent
se molt de la çeguedat
humana dix. ¶ Domine non est exaltatum cor meum: nequem (neq3) elati
sunt occuli mei. Volent dir: O sauiesa sens terme ja sab vostra
clemencia que natura humana es malalta e çega:
e no sab ne pot dir res accepte a la vostra magestat. Perque yo
senyor com a procuradora de aquella vull rahonar a vos la sua causa.
Car ab tot ella se trobe huy tan ignorant de la sua infelicitat ques
guosaensuperbir
e exalçar de no res: venint senyor la vostra magestat en terra e
comunicant als homens la vostra amor e gracia: seran axi mudats e
apartats dels apetits de superbia: e coneixeran la vanitat humana
quant es de poca fermetat. ¶ Per que los seruents vostres vehent
esser no res la gloria mundana diran de cor e de boca. Senyor lo meu
cor illuminat per vos no troba raho dins mi: ne fora mi de
exalçament: ans de molta humiliacio: ne los meus vlls no son
licenciats de mirar vanitat nenguna: ne apetir exaltacio. Car totes
les coses de aquest mon me son vanitat e afflictiodesperit.
Segons testifica Salamo dient. ¶ Vanitas vanitatum et omnia vanitas
et afflictio spiritus. O senyor que aquesta coneixença e molts
altres beneficis aconseguira lo home per la vostra venguda. Car la
vostra diuinal gra
(gracia, gratia, r en virgulilla o rayeta damún) ¶ Humanum cor
subito illustrat et imutat: ab negat hom repente qd´erat: exhibet
repente qd´non erat. Infinides son senyor : e seran les obres de la
vostra potencia e clemencia. car illuminareu e mudareu sobtosament lo
cor huma: e fareu que lome abnegara e leixara prestament ço que amar
solia: pendra e abraçara ab gran plaer lo que auorrir solia. O
clement senyor faças prestament aquesta concordia: no pereixquen axi
los homens freturosos de la vostra gracia. E volent muntar sa
senyoria lo
trezen
scalo acostas a sa altesa vna de ses amades donzelles diligencia
virtuosa nomenada: e dix a sa merce. O ma senyora filla de Dauid
mirau lo poble vostre en quanta desolacio es posat que no te rey
deuallant de la linea real de la casa de Dauid: per tirans es regit e
senyorejat. Vos senyora haueu a redreçar aquesta casa del vostre
pare Dauid com a hereua (si
no se mire ve, pareix bercua)
verdadera de aquell. E hoynt la senyora aquesta raho fon moguda tota
la sanch (sách,
a nassal)
sua: e alçant los vlls al cel dix. ¶ Memento domine dauid et omnis
mansuetudinis
eius. Volent dir: O misericordios senyor y placia a la vostra
clemencia recordar se de aquell seruent vostre tan amat Dauid rey: lo
qual era mansuet
e benigne de cor: e reparau senyor la casa sua segons li haueu promes
quant li digues. ¶ De fructu ventris tui ponam super sedem tuam. O
senyor que aço encara no es complit. Car ab tot apres la mort de
Dauid
Salamo
e molts daltres
hagen feyt
en la cadira sua: e regnat apres ell: negu empero senyor no es stat
tan potent que haja pujat sobre la sua cadira. car qui sobre la
cadira de Dauid siura,
en lo cel regnara. E aquest senyor no pot esser altri
si no vos mateix qui sou lo
gran monarcha:
e Rey
general d´l cel e de la terra: reparador encara no solament de la
casa de Dauid: ans encara de tot lo mon vniuersal. O veritat
infallible
compliu lo que haueu promes: mostrauvos als vlls d´ls homens en
forma de home: per reparar lome. Car los pares nostres fiant de la
vostra paraula ab ferma fe canten e dien.
¶ Ecce venit deus et homo d´domo dauid sedere in throno. Volent
dir certificant la gent que vos veureu: heus mostrareu al mon deu e
home verdader: exireu de la casa de Dauid quant a la humanitat
vostra: e siureu
en lo
tro
de misericordia mostrant la vostra clemencia y dolçor largament als
homens. Aço
es senyor lo
que yodeman:
e de aço
senyor vos suplique de part d´tota natura humana. ¶ E muntant la
senyora lo
quatorzen
scalo acostas a sa senyoria la sua molt familiar donzella dolçor de
contemplacio nomenada: e besant la ma de sa merçe dix. ¶ O ma
senyora excellent y quant me so adelitada en vostra continua pregaria
e deuota supplicacio. Fe tinch que vos vençreu
lo inuencible: e portareu a fi lo que demanau: e yo veure lo que
desije:
ço es la concordia dels angels ab los homens: e que seran tots
ajustats en la patria celestial. E aqui habitaran ab delits infinits
(ínfinis, í nassal) comunicant se los vns ab los altres ab singular
amor e dolçor glorificant aquell senyor quels haura concordats. E la
senyora hoynt aço lo sperit seu se alegra de singular goig: e
plegant les mans alça los vlls al cel e dix. ¶ Ecce qp bonum et qp
jocundum habitare fratres in vnum. Volent dir: O magestat infinida
quant sera bona cosa e de gran alegria veure aquella germandat
de sperits angelicals e humans star e habitar en lo regne vostre ab
tanta pau e concordia glorificant la clemencia vostra que axils
ha vnits e aiustats per los infinits merits vostres. O senyor que les
noranta
e nou
ouelles ja les teniu vos en la alta muntanya
del cel: la vna soleta que va exerrada
e fugitiva per la vall de miseria de aquesta mortal vida nengu no la
pot tornar al ramat
si vos mateix no deuallau per ella: e posant la als vostres muscles
la retornareu en la gracia (gra, r en virgulilla ) e amor vostra
aiustant la ab les que ja teniu: e sera lo
nombre perfet
d´cent
ouelles.
Car de vostra clemencia sera dit: ¶ Ut perfecta summa ouium
reintegraretur in celo homo
perditus
querebatur in terra. Volent dir. que vostra magestat per reintegrar
perfetament
lo nombre d´les ouelles
en
lo cel fou vengut a cercar lome perdut en la terra peregrinant en
aquella fins lo hajau cobrat. O magnanim senyor pus ho haueu a fer:
feu ho prest. Car aço desija e demana natura angelica e humana del
començ del mon ença. E yo senyor de tots: placiaus donar a mi lo
que demane: puix sab vostra infinida sauiesa que james yo no cessare
de ma demanda fins la haja obtenguda. E muntant la senyora lo
quinzen
e derrer
scalo la sua molt amada donzella virginitat qui li anaua molt prop
fica lo genoll dauant sa senyoria e dix. O ma senyora gracies
infinides faç a nostrer senyor deu com vos ha portada en la sua
casa: caracius
desijaua yo tenir: aquest es senyora lo loch propri de les vergens a
la seruitut diuina consagrades: perque aqui apartades de tot brogit e
turbatio entenguen en lohar e beneyr nostre senyor deu: segons es
dit. ¶ Mulier virgo cogitat que domini sunt vt sit sancta corpore et
spú.
Volent dir que la dona verge apartada (aptada) de la solicitut del
mon tostemps pensa en les coses que son al seruir de nostre senyor
deu: e com pora esser sancta e venir en stament de perfectio axi de
cors com de anima. E la senyora pensant que virginitat e totes les
altres virtuts hauien a pendre sa vera perfectio (pfectio) e fonament
virtuos en la persona del redemptor de humana natura desijosa
de veurel
dix. ¶ Ecce nunc benedicite
dominum omnes serui domini (dñi). Volent dir: O senyor y llauors
sera la alegria complida e la concordia fermada entre los seruents
vostres: e totes les virtuts: quant vos senyor deuallareu enterra
heus mostrareu a aquells quiusdesijen:
e famegen.
e lauors los seruents vostres de cor e de boca daran a vos lahors e
benedictions a vos plaents e acceptes. O senyor y sia de vostra merce
no tardeu: car infinit es lo desig que tinch de veure la vostra cara.
e puch dir ab lo psalmista. ¶ Tibi dixit cor meum: exquisiuit te
facies mea: faciem tuam domine requiram. Car a vos senyor parla lo
meu cor e les mies entramenes dient a la magestat vostra: que sols a
vos cerca la mia anima: a vos demana: la vostra cara es aquella que
yo
cerque
(cerq, q en virgulilla) e famege.
E aço demana tota natura humana: placiaus hoyir
lo crit doloros de aquella.
Golden Jacob : ¿Queréis leer romance valenciano del 1250? Uno de los primeros textos en él, la Carta de Jaime I a los Moriscos del Vall de Uxó. Se observan palabras y construcciones aún en boca de nuestros abuelos; huy, isqueren, en Borriana, estiguen, façen, alqueries, lo dit castell, garrofes ... https://ca.wikisource.org/wiki/Carta_de_Jaume_I_als_moriscs_de_la_Vall_d%27Uixó_(1250) Carta pobla de La Vall d'Uixó de Jaume el Conqueridor
En nom de Deu tot piados é misericordios, oració feta per nostre Senyor Deu sobre tots los Apostols: Aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre Senyor lo Rey de Aragó, de Mallorques, de Valencia, é Comte de Barcelona é Durgell, é Senyor de Monpesler, á qui Deu mantenga, otorgat à tots los moros de la vall de Uxó, los cuals reebé sots la sua fe; é que poblen, é poblar façen la vall de Uxó damunt nomenada, é les sues alqueries é los seus termens á la dita vall determenats ó assignats ans quels moros isquessen de la terra. E que reten de continent lo castell de la dita vall de Uxó á Nos lo Rey, ó á qui nos manarem de nostres gents, sen ninguna triga. E retut lo dit castell sobre lo dit pacte, estiguen tots los moros en la lur població de lurs cases, é de lurs bens, on que sien en los lochs o alqueries de la dita vall de Uxó, ells, é tots aquells qui per temps serán de lur generació pera tots temps en fe de nos lo Rey.
2. . . . . E perdonam é remetem á aquells tots crims ó penes per aquells comeses tro al jorn de huy, é per res non fosen de aquells dits crims ó penes demanats; ne sien de manats de alcuns deutes que fossen deguts á alcuns juheus per alcuna manera.
3. . . . . E volem que tots los moros sien sobre lur çuna en lurs matrimonis, é en totes les altres coses, segons çuna. E que pusquen publicar lur çuna en oracions, é en amostrar de letra á lurs fills el Alcorá publicament, sens nengú prejudici á aquells fer. E que pusquen anar per tota la terra et senyoría nostra á fer tots lurs afers, sens que nels sie vedat per alcuna persona: é quels sia legut é puxen comprar tot blat per á llavor á ops de la llur terra en Borriana, é en altres lochs de la nostra senyoría.
4. . . . E que sien tenguts de pagar tots aquells drets, los cuals solien pagar lurs antecessors ans que isquesen los moros de la terra, é lur dret é delme, segons que es contengut en la carta antiga, la cual de present es en la lur ma.
5. . . . E atorgam á aquells que sien franchs en aquest present any de tots los delmes é drets, del dia que retrán lo castell de la dita vall de Uxó en un any; que no sien de res demanats dels drets. E aprés fenit lo dit any, sien tenguts pagar tots los drets é delmes, seguns lo lur privilegi antich.
6. . . . E fem los franchs de la venema dels arbres, é de tota la ortaliça, sino de aquella, la cual se vendrá publicament.
7. . . . E que sien tenguts de pagar lo dret de bestiar é de colmenes, ço es, de cuaranta una.
8. . . . Et que puguen fer alcaldi et alami per si mateixos: et que pusquen jutgar les aygues entre si, axi com era acostumat en temps de moros, segons ques conté en los lurs privilegis antichs. E que sien les rendes de les mezquites á ops de les dites mezquites, axi com ere antigament.
9. . . . E que no pusca poblar ab ells christiá, né bateját dins la lur població, sens lo lur voler, ne Nos no pusguám aquells forzar, ni alcun altre en nom nostre del regne de Valencia per tos temps.
10. . . . Et que sien tots los lochs é les alqueries de la vall de Uxó á servitut del castell de la dita vall de Uxó, segons que de primer ere acostumat.
11. . . . E qui volrá anar dels de la vall de Uxó cuant se volrá, en terres de moros, que ho pusca fer: é açols otorgam sens alcuna triga. E que pusquen vendre totes les lurs possessions é bens als moros tan solament é que nols pusquen vendre á alcun christia null temps.
12. . . . E que hajen tots lurs termens é lurs bestiars de Uxó, é Nulles, é Almenara, é lo terme de Urmell en la Plana é les vinies de la alqueria appellada de Carc é Alfandech egons que já seren deputats á ells en temps de moros. E que pusca anar lo lur bestiar en tot lo terme de Xova, segons que á ells era ja legut.
13. . . . E totes aquestes condicions habem otorgat á ells, guiats é assegurats en tota la nostra terra, en persones é en bens ells é tots los que per temps serán en per tots temps, sobre aquesta condició, que ells sien sotmeses é leals vasalls á Nos, é á qui aprés de nos será de tota la generació.
14. . . . E que no pusquen anar á loch ó lochs de la guerra, nels pusquen donar nenguna provisió en denguna condició ni á aquells metre alcuna cosa. E que dejen guardar tota la nostra terra, é á tots los nostres vasalls be é leyalment.
15. . . . E que dejen pagar los drets de les colmenes é lo delme de les figues, é de garrofes, é de les gallines, segons ques conté en altre privilegi per Nos á ells otorgat. E que no sien tenguts de pagar dret dels ous, ne fer Çofra de lurs persones, ne de lurs besties.
16. . . . E sobre totes les coses damunt nomenades, foren per nos fermades les dites coses. Testimonis sobre les dites coses los capdals Don Ferrando de Muncada, Don Guillem de Muncada, Don Galcerán de Pinós, Don Guillem Deutença. Feta en lo mes de Jumet Alahir, segons compte de moros, en lany de 648 conjunt lo dit kalendari en lo mes de agosto en lany 1250 segons kalendari de christians. E deposam lo nostre signe sobre les dites coses fermades é loades en lo dit kalendari.
17. . . . E declaram que paguen tots los dits moros, é los que per temps serán, la huytena part de tots los fruyts á Nos, ó á qui Nos volrem; é que no sien tenguts alcuna altra cosa pagar de tots los lurs fruyts, los quals naxerán en la lur terra. Exceptam los rayms dels arbres é de les ortaliçes, los quals no serán venuts. E pagant la octava part de tots los fruyts, nols puscam fer alcuna demanda de tots los fruyts damunt nomenats. Exceptat, que si per Nos, ó procurador nostre es feyta alguna peyta ó demanda als moros, los quals son en la Tinença de Valencia, ladonchs sien tenguts pagar ço que per Nos serán taxats en les peytes.
18. . . . E los moros que stiguen axi com eren acostumats en temps de moros, ans quels moros isquesen de la terra.
19. . . . E tots aquells que isqueren de la vall de Uxó, é no foren assetjats ab ells en lo dit castell, que tots los lurs bens sien á ops de les pernones del castell.
20. . . . Escriví totes les coses damunt nomenades en lo dit kalendari per manament del molt alt Senyor Rey, á qui Deu salvu, Salamó fill de Alquizten. Signum + Jacobi Dei gratia Regis Aragonum Majoricarum et Vaalentiae, Comes Barchinonae et Urgelli, et Domini Montis Pesulani, qui praedicta omnia laudamus, concedimus et firmamus, proui superius continetur.
Fonts
Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España, por D. Miguel Salvá y D. Pedro Sainz de Baranda. Tomo XVIII. Madrid, Imprenta de la viuda de Calero, 1851, pàgs.42-50 (document XII), alhora recollit del foli 229, pàgina 2 del llibre 1r. del Real Patrimoni guardat a l'arxiu de la Bailia General de València.
Capitol.IX.
Com vist lo admirable puiament
de la senyora per lo
sobiran sacerdot
fon per ell beneyda
e molt reuerida
e comanada a la sancta matrona anna (a nassal+na), prophetissa
(pphetissa) e del excellent orde de vida que tingue stant en lo
temple.
Hauent
la Senyora acabat de pujar la scala fon dauant lo gran sacerdot qui
la speraua al cap d´la dita scala: ab molts daltres sacerdots los
quals vist lo marauellos pujament de la senyora en tan poca edat. ¶
Stupor aprehendit omnes: et repleti sunt timore dicentes: quia vdimus
mirabilia
hodie (hodie:
huy + die;
avui, vuy, avuy).
Car gran admiracio caygue sobre tots e foren plens de grandissima
temor: e digueren huy hauem vist gran e asenyaladamarauella
en aquesta senyora. E lo sacerdot apres que la hague beneyda
solemnament
segons lo
costum judaych;
pres la ab molta reuerencia e mes la dins hon stauen les donzelles
qui aturauen en lo temple. les quals eren regides per vna sancta
matrona qui hauia nom Anna filla de phanuel.
la qual enuiuda (enviudà)
joue (jove)
e desijosa de ben seruir deu clogues dins lo temple e aqui staua en
continues oracions e dejunis
seruint nostre senyor deu: a la qual era donat do
de prophetia
en singular grau. A aquesta fon acomanada la gloriosa verge per
seruir la e criar la. La qual coneixent en lo seu sperit que aquesta
seria senyora e Reyna de totes les vergens e religioses
esdeuenidores: amaua aquella de singular amor e seruiala ab gran
delit. E coneixent la grandissima sanctedat sua: e que ja en aquella
tendra edat vsaua de perfeta discrecio: asigna li vna celleta molt
apartada hon sa senyoria pogues orar secretament E portant la alli
dix a sa merce. Ma
filla aquest sera lo
retret
d´ls vostres secrets açi stareu en solitut orant continuament al
pare celestial qui talaus
(tal
us)
ha creada per delit e gloria sua: que com pus sola stareu de
companyia humana: pus acompanyada sereu de consolacions diuines e
visitacions angelicals E restant sa senyoria sola partida la virtuosa
Anna: sa merçe tanca la porta e agenollant se dauant vna finestra
qui miraua al cel: e dix ab moltes lagrimes e singular deuocio. ¶
Pater meus et mater mea derelinquerunt me dominus autem assumpsit me.
Volent dir lo meu pare e mare man leixat e son partits de mi: e lo
senyor glorios ma pres en los seus braços: e ma fet muntar a sentir
e asaborir los grans secrets seus. Per que ja de açi auant no vull
amor ne companyia de pare ne de mare: ans cridare e dire en feruor de
amor al meu senyor: ¶ Pater meus consolator meus: dulcedo mea: tu
michi cor tene: mentem rege: intellectum dirige: animum suspende:
Volent dir vos senyor sou lo meu pare: e lo meu consolador: e la
dolçor de la mia anima. a vos senyor offir lo meu cor que siau sols
posseyidor
de aquell: e regidor e gouernador de la mia pensa: endreçador del
meu enteniment: eleuacio e delit de la mia anima. E aquests
rahonaments e molts daltres hauia la senyora ab lo seu creador:
occupant la sua vida continuament en obres virtuoses. La qual partia
en esta manera. Car ella se leuaua a mija nit segons lo consell de
Dauid qui diu. ¶ Media nocte surgebam ad confitendum tibi. E en
aquella hora ella eleuaua lo seu sperit en la gloria de parays: e
aqui sentia consolacions tantes que no basta lengua a recomptar les.
E en aquesta contemplacio de la gloriosa e excellent diuina staua
fins al alba. E de aqui fins a hora de tercia se occupaua en les
oracions vocals: qui per lo gran sacerdot eren ornenades a dir ales
donzelles qui eren en lo temple. E de tercia fins a nona feya fahena
de mans ab les altres donzelles inflamant les en la amor diuina dient
los que fossen molt feruents en orar e lohar nostre senyor deu: e
ques guardassen de perdre temps e de molt parlar. Car aço apartaua
molt la anima de vera deuocio. Totes aquelles donzelles la amauen
tant que james se volgueren partir della: e no li deyen sino la
nostra reyna. E sa senyoria aturaua molt poch ab elles: car la
solitut li era molt cara E venint la hora de nona tornauas a cloure
dins la sua celleta e aqui oraua e legia les sanctes scriptures fins
que langel li portaua vianda per a dinar a ella tramesa per nostre
senyor deu. la qual ella menjaua ab grandissima deuocio. E apres son
dinar feya gracies a nostre senyor deu dels grans e asenyalats
benificis que continuament li feya. E suplicaua li hagues pietat dels
pobres e freturosos: e inspiras als richs quels ajudassen en ses
necessitats E apres tornaua a la fahena ab les altres donzelles fins
a hora de vespres E venint la dita hora de vespres tornaua a la sua
celleta e aqui staua en contemplacio fins a la nit: e apres posauas a
dormir. E en aquesta vida continua la senyora lo temps que fon en lo
temple. E aqui inspirada e inflamada per nostre senyor feu vot de
virginitat. E en aço instruya moltes altres donzelles. Era exemple e
regla de totes virtuts. Com degu
la saludaua ella responia deo gracias. Perque en totes coses fos
lohat nostre senyor deu. Lo qual ella amaua e desijaua continuament
per ella e per tota creatura fos lohat e magnificat. E deya
continuament dins lo seu feruentissim cor. ¶ Benedicam dominum in
omni tempore: semper laus eius in ore meo. Volent dir: yo beneyre lo
meu senyor tostemps: e la sua lahor nos partira james de la mia
boca.
Capitol XX. Com lo gran embaxador
gabriel: saludant la senyora li esplica altament la diuinal
embaxada.
Venint lo excellent embaxador sanct
Gabriel trames per lo pare eternal: entra dins la cambra hon la
senyora era sola ab totes les virtuts donzelles sues. ¶ E sens obrir
nenguna tancadura se mostra a sa senyoria en forma humana ab
infinida multitut de angels en companyia sua: segons a tal
missatgeria se pertanyia. ¶ E ficant los genolls lo dit gabriel
dauant la excellent Senyora dix a sa altesa ab grandissima
reuerencia. ¶ Aue gratia plena dominus tecum. Volent dir A vos reyna
clement sia donada lahor e gloria: car plena sou de gracia: e lo
senyor es ab vos: lo qual me tramet açi ab noua embaxada. ¶ E la
excellent senyora que veu la gran magnificencia del missatger a ella
trames per nostre senyor deu: volgues leuar per fer honor a tan
solempne embaxador: Lo qual ab gran reuerencia li dix. O senyora sia
de vostra merçe voler se tornar a seure: car a vos sola apres nostre
senyor deu es deguda honor e reuerencia: car senyora e reyna general
vos ha huy constituyda la magestat diuina sobre angels e homens. O la
senyora humilissima acompanyada de molta vergonya. ¶ Cum audisset
turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista
salutatio. Car stant ab los vlls baxos la cara sua algun poch mudada
de color per sobirana vergonya: ab gest prudentissim recogitaua dins
lo secret del seu virtuos cor quina salutacio podia esser aquesta.
(Tamé se trobe esta, ejemple “esta fahena”) ¶ Car ella
fundada en aquella gran virtut de humilitat no estimaua esser de
tanta honor e gloria. ¶ E langel mirant ab gran plaer la humilissima
senyora confortala dient. ¶ Ne timeas maria inuenisti enim gratiam
apud dominum. Volent dir: O serenissima senyora no temau res: car vos
haueu trobat gracia dauant la diuinal presencia. E vos sola haueu
attes aquella gracia tan desijada e cerquada per tota natura humana.
¶ Adam senyora la perde per consell de sa muller
desobeint al creador seu: perque posa en grandissima dolor la
generacio sua: trobant se deseretats (desheretats) de aquella
gracia diuina: La qual ab molta angustia e treball han desijat
recobrar los pares antichs: e per aço moltes lagrimes han escampat:
e fins a huy res que aconsolar los puga no han trobat: car certament
puch dr a vostra senyoria. ¶ qp omnis creatura ingemiscit et
parturit vsquem adhuc. Ara senyora per intercessio de vostra merçe
es plegada la hora que natura humana ha trobat lo que desijaua e
cerquaua: e ab grandissim goig poran cantar. ¶ Gaudeamus omnes in
domino quia fecit nobiscum mirabilia quoniam translati sumus de morte
in vitam. Ara senyora vull explicar a vostra altesa lo perque so
trames. ¶ Ecce concipies in vtero et pares filium et vocabis nomen
eius ihesum. Car la volentat de nostre senyor deu es aquesta
que vostra senyoria si consentir volra al que per part de sa magestat
yo dire: concebra dins lo propi ventre: e passats los nou mesos que
comunament les dones acostumen portar los fills seus: vostra
excellencia pareixca vn fill lo qual sia nomenat Jesus
(Iesus) que vol dir saluador: car aquest senyor saluara
altament lo poble seu. E per esta causa dellibera sa magestat
deuallar en terra per delliurar (delllurar) los catius que son
en ella. ¶ O senyora no basta lengua angelica ne menys humana a
esplicar la altea e magnitut de aquest senyor qui sera
fill vostre: car certa sia vostra senyoria. ¶ Hic erit magnus et
filius altissimi vocabitur. Car aquell qui es fill de deu sera
verdader fill vostre: trobant se en lo cel sens mare e en la terra
sens pare. E no partint se del loch hon es: deuallara e clouras dins
lo vostre glorios ventre. Car de sa magestat es scrit. ¶ Terrena
visitans et celestia non reliquens. E sens desemparar les coses altes
deuallara a cerquar les baixes: visitant los homens posats en dolor e
miseria: Car de aquest senyor es dit. ¶ Que in celis sunt conseruans
et q in terra sunt saluans. Car la misericordia diuina se vol tan
largament estendre sobre la terra que en ella sera vista vna tan gran
nouitat que may es stada vista ne hoyda semblant. Que lo creador se
faça creatura e lo deu eternal e inuisible vestit de humana carn se
mostrara visible: E lo immens sera compres: perque de sa
magestat puga esser dit ¶ Factus est deus homo vt homo fieret deus.
Car deu se fara home perque lo home sia deu. O senyoria dir vos he
gran marauella de la bonea de nostre senyor deu: car qui es stat tant
offes per los homens vol a tota sa requesta fermar ab ells amistat e
pau e fer liga tan estreta que deu e home sien ensemps vna matexa
persona: en tant que sera dit. ¶ Perfectus deus perfectus homo ex
anima rationali et humana carne subsistens. E entre aquestes dos
natures de primer tant enemigues sera lo pus sobiran grau de amor que
trobar se puga. ¶ E sia certa vostra senyoria que aquesta amicicia
james pora esser separada puix lo vostre sagrat ventre sia vna vegada
fermada: car vostra merce pora dir. ¶ Porta facta sum celi: ianua
facta sum filio dei. Car vos sereu la porta per hon lo fill de deu
entrara en lom: e per lo mija de vostra senyoria sera vberta
la porta del cel. ¶ Car aquell senyor que cel e terra nol pot
compendre vos excellent senyora lo tancareu (taucareu) e
cloureu dins lo vostre ventre: e sera cantat de la senyoria vostra
per tota natura angelica e humana. ¶ Virgo deu genitrix quem totus
non capit orbis in tua se clausit viscera factus homo. E de aquesta
maternitat aconseguira vostra altesa tanta honor e gloria que no pot
esser estimada. Car mare sereu dita del fill de deu: e per ell
hobeyda com a vera mare sua: Reyna sereu general sobre angels
e homens exalçada: e per tots dignament magnificada. ¶ E sera dit a
vostra senyoria per tota creatura ab lo genoll per terra regonexent
vos senyoria. ¶ Domina in celo misericordia tua et gratia tua
diffusa est super terram: benedictum sit imperium tuum super celos et
benedicta magnificentia tua super terras. ¶ Veritat es senyora que a
les grans honors se seguexen infinides dolors: e com vostra senyoria
entre les creatures pures sia la pus dignificada: en tant que sobre
vos noy ha sino deu del qual prestament sereu mare: e totes les
altres coses vos son sotsmeses. ¶ E perço senyora siau molt certa
que les dolors e angusties vostres seran sens mesura: eus
acompanyaran fins al vltim de la vida vostra. ¶ Fins açi senyora en
la tendra edat vostra no haueu sentit congoxes: ara que sereu mare de
vn tal fill al qual infinidament amareu mes que mare james amas fill:
e perço esperimentareu dolors sens nombre: les quals explicar
nos poden. Ara senyora vull declarar a vostra merçe la causa de les
dolors vostres segons tinch manament de la magestat diuina: perque ab
mes esforç les pugau passar quant vendra la jornada: car scrit es. ¶
Minus iacula feriunt q preuidentur. Car les coses preuistes: e ja ans
del temps sabudes menys nafra fan en lo cor huma que no aquelles que
venen sobtosament. E vol nostre senyor sia vostra merçe largament
informada de aquestes coses perque lo consentir de vostra senyoria
sia pus excellent e molt pus meritori: puix ensemps ab lo fill
accepteu tantes e tan extremes dolors. Car aquest senyor qui sera
fill vostre nomena Ysayes en les sues profecies. ¶ Virum dolorum et
scientem infirmitatem. Car en lo instant que vostra senyoria haura
donat lo consentiment home perfet sera trobat dins les entramenes
vostres en forma molt chiqua. ¶ E aquesta es la gran nouitat
que jeremies vist hauia quant dix ¶ Creauit dominus nouum super
terram femina circundabit virum. E axi tanchat dins vostra
senyoria haura perfet saber e sciencia: e dins la sua sanctissima
anima veura clarament tots los peccats de natura humana passats
presents e esdeuenidors: per los quals ell te a satisfer largament
per infinides dolors quel turmentaran tan agudament dins la sua
sanctissima anima e defora en lo seu delicatissim cors: que pot
creure vostra merce que ja dins lo vostre ventre sera crucificat
per continues dolors: entant ques pot dir: que ans sera
crucificat que nat. E axi sera abeurat en dolors que be sera
dit home dolorat: sentint en sa persona largament les infirmitats
humanes aquelles que sens peccat se poden sentir: Car peccat ni culpa
a sa magestat acostar nos poran: ans per destrohir los peccats dels
homens dara si mateix a mort. ¶ En aquestes dolors senyora lo
acompanyareu vos continuament: e tant com pus alegra sereu
sentint dins vos deu humanat: tant coltell de dolor trauessara la
anima de vostra piadosa senyoria sentint lo vostre fill axi de dolors
acompanyat: les quals continuaran e augmentaran crexent la
edat sua. ¶ Car naxent del vostre ventre e venint en lo miserable
mon sera tant poch conegut ni estimat que posada ni loch de repos no
trobara. Les creatures sues lo perseguiran continuament: e com mes se
manifestara e majors miracles e gracies als homens comunicara: mes
sera per ells desconegut e perseguit. Afegint li penes a penes e
turments a turments fins que porten a fi la vida sua: La qual
termenara en la edat de trenta y tres anyse tres mesos
comptant de la natiuitat sua fins al vltim dia en lo qual
vostra senyoria veura complida aquella prophecia de Esdras:
qui diu parlant en persona del pare eternal. ¶ Post annos hos
morietur filius meus ihesus et conuertetur seculum. Car apres de
aquests anys que dit he a vostra senyoria morra lo fill de deu
e fill vostre nomenat Jesus: e sera conuertit e saluat lo vniuersal
mon. ¶ La manera de aquesta mort senyora es tan agra e tan fort de
hoir que no la recitare a vostra senyoria estesament: car aquesta
dolor sobrepujara a totes altres que dir ni estimar se puguen. E ara
senyora les entramenes de vostra altesa stan tendres e no acostumades
en dolors: e perço no porien hoir tan cruels penes sens gran perill
de la delicada persona vostra. ¶ Veritat es senyora que de aço sera
vostra merçe molt largament informada per lo mateix senyor fill
vostre: car en tota la vida sua moltes e diuerses vegades parlareu e
praticareu los dos de aquella vltima e dolorosa jornada: e de
les penes dolors e turments que vostra merce te a veure e contemplar
en aquella persona sua a vos tan cara y tan amada ¶ Ara senyora
basta al present a vostra senyoria saber que tot lo curs de la vida
del senyor fill vostre ha esser en moltes dolors e penes en les quals
vos participareu molt largament: e la mort sua he de esser
infinidament penosa e vituperosa e de tota specia de penes
acompanyada: e per vos senyora molt dolguda e plorada ¶ E hauent
hoit la gloriosa verge lo parlar de gabriel que li denunciaua
com aquell excellent fill que ella hauia a concebre e parir hauia a
sotsmetre la persona sua a tantes penes e dolors: alteras tota
e muda de color: axi com aquella que jal amaua de cor ans quel
hagues concebut. E perço es dit de sa mere. ¶ Prius concepit mente
qp corpore Car primer lo concebe en la pensa per feruent amor:
que no en lo corporal ventre. E gabriel qui ab singular deuocio staua
contemplant lo humil e virginal gest de la senyora vehent la
alteracio e mudament de la sua cara e les lagrimes habundoses
que regauen aquella: dix a sa altesa ab molta reuerencia. ¶ O
excellent senyora no sia desmayar car ab tot que d´aquest fill
vostra merce haja de veure tantes dolors com dit vos he: infinits
seran los goigs que de sa clemencia haureu: e sia certa vostra
senyoria: que les dites dolors finiran algun temps: e los goigs james
no hauran fi.
La composición que bajo este título ofrecemos al lector, cuyo hallazgo debemos al diligente anticuario D. Joaquín María Bover, no constituye por desgracia más que un fragmento. Sea que el autor dejase truncada o sin concluir la relación de los hechos de la célebre expedición de Don Jaime I, sea que falten hojas en el códice de donde la sacó el Sr. Bover; lo cierto es, que en ella quedan omitidas las principales hazañas que distinguieron aquella grande empresa del siglo XIII, tan dignamente contada por el mismo conquistador, por Marsilio, Desclot y otros muchos cronistas lemosines. Este poema, que tiene por objeto un asunto verdaderamente épico, empieza con una bella introducción en la que recuerda el autor su insuficiencia para relatar la renombrada conquista, echando menos el éstro con que Ovidio cantó los Fastos, y con que Horacio se elevó en alas de su entusiasmo; o la energía y entonación de Bertran de Born, príncipe de los poetas provenzales. Ábrese después el poema, aumentando la medida de sus versos, con la narración del viaje de la numerosa armada hacia Mallorca, sujeta a la sazón al poderío de los mahometanos. Habla de la tormenta que se desencadenara entonces y que estuvo a punto de destruir las naves expedicionarias; de las oraciones con que el rey y la hueste imploraban la ayuda de Dios en tan duro trance; de su feliz arribo a la Palomera; de la entrevista que tuvo Don Jaime I con el moro Alí que le predice sus triunfos; de su desembarco; de la deslealtad del caballero Gil de Alagón; del ardor belicoso del rey y de la batalla en que perecieron los nobles caudillos Guillén y Ramon de Moncada en el terrible encuentro de la Porrasa. Aquí queda sin duda alguna truncada la obra, faltando por consiguiente los detalles de aquel sangriento combate; la relación de los funerales de los Moncadas en el campamento, de las palabras que vertiera el rey en aquellos solemnes instantes, y de las lágrimas que derramó sobre los inanimados restos de aquellos dos héroes; de la marcha del ejército hacia la ciudad, de las operaciones del sitio, de la alianza del moro Benabet, y de tantos y tantos hechos heroicos que en aquella ocasión tuvieron lugar. Después de tan inmenso vacío, siguen algunas estrofas, con las cuales termina el poema. Hácese mención del caudillo moro Infantilla, vencido por los cristianos, pero nada se dice del asalto general de la ciudad y de la entrada en ella de los sitiadores hasta clavar el pendón aragonés en las torres del palacio de la Almudayna.
Mucho sentimos en verdad la pérdida de tan gran parte de este precioso monumento, doblemente importante por su interes histórico al par que literario; monumento desconocido hasta ahora e ignorado de todos cuantos se han desvivido para restituir a Lulio toda su gloria que en días de ignorancia y ciega parcialidad se quiso poner en tela de juicio. ¡Ojalá que las investigaciones que nos proponemos hacer en honra y prez de nuestra patria, nos diesen algún día por resultado feliz el hallazgo de todo lo que nos falta de esta antigua y notable epopeya de los siglos medios.
Duélennos también las adulteraciones que ha debido sufrir el texto, pues se hace necesario suponerlas en vista de las palabras oscuras que en él encontramos, y en presencia de otras, cuyas terminaciones no son propias del siglo en que el poema hubo de ser escrito. Continuamos la obra tal cual la hemos encontrado; y la creemos de Lulio porque así lo expresa el título "De Lulli" que leemos a su frente, y porque hasta en cierto modo nos lo indica su mismo estilo. No sabemos la fecha en que la escribió, mas la cita de un autor provenzal y de dos poetas latinos que observamos en su introducción, nos hace presumir si la escribiría Lulio antes de su conversión, antes de entregar completamente su éstro a la poesía mística y a la didáctica, cuando es muy regular estuviese familiarizado con las epopeyas de la antigüedad y con las producciones de los trovadores provenzales.
Los notables rasgos que en este fragmento descubrimos, no nos hacen posible resistir al deseo de ofrecer a nuestros lectores un ensayo de traducción que colocamos a la vista del mismo original. No pretendemos haber atinado en todos los pasajes la verdadera equivalencia de las palabras; la adulteración y oscuridad que observamos en algunos vocablos, nos lo han hecho a veces poco menos que imposible, sin embargo hemos procurado conservar cuanto nos ha sido dable el verdadero sentido de la frase y hasta la grandiosa sencillez del original.
DE LULLI.
LO CONQUERIMENT DE MAYLORCHA (1).
Si huy xant lo fayt gotjós, Si huy, donchs, ay pausament Per xantar al conquerós En Jacques, l‘ hom portentós, Que mays feu tant en Pelós (2) Ab els mauresesquarment;
Es perque en l‘ esvesiment De Maylorcha, fon trobada, Sa maravela bassent (3), Par la má de Deus scient, En son laus omnipotent, Conquerent yla argentada.
DE LULIO.
LA CONQUISTA DE MALLORCA.
Si hoy canto con placer la grande empresa; si hoy hallo ocasión para cantar al rey Don Jaime el Conquistador, al varón portentoso que siendo terror y escarmiento de los moros, dejó atrás las gloriosas hazañas de Wifredo el Velloso; (Pelós, Pilós; Joffre, Wilfred)
Es porque con la toma de Mallorca fue encontrada una maravilla; maravilla que la sabiduría inmensa de Dios y su omnipotente poder, permitió que se descubriese al conquistarse una isla de plata.
Unitat, donchs, mant levada; Trò qu' eu puscha ben xantar, ¿Dariatzme ben pleguada D' Abú-Soleyman (4) vessada L' ira e la má coretjada Per en ma pensa escampar?
De ferre e de sanch parlar,
Placia a Deus en mon pregon,
En mon pregon consirar;
Vos volria eu donar
Els fayts grans que vá ordonar N‘ Ovide per tot lo mon. (Ovidio)
Unidad, que te sientas en el lugar más elevado; para que mi canto sea digno ¿por qué no reúnes en mí la ira tremenda, y el esforzado brazo de Abu-Soleyman, y haré pensamiento se dilate del uno al otro confín del mundo?
Pluguiese a Dios que me fuese dado hablar en estilo digno del estruendo de las armas y de la sangre que se vierte en los combates; y que extendiéndome en hondas consideraciones, os pudiese ofrecer una obra que rivalizara con la de los Fastos con que Ovidio dotó al orbe.
Mas ya que no son para mi éstro las más grandes conquistas del mundo, dignas tan sólo del numen de Horacio o de Bertrán de Born y tantos otros poetas insignes; recuerdo en mi canto los hechos siguientes.
Mays ja lo stol nient pòt acorrir (leemos stòl, stòl, stol en pocas líneas)
A son desir del gran esvesiment.
IV.
Lavors lo rey endreça a Deus sa pensa,
E plòrs e plants, ab muyta de tristança:
- “Senyor! vuylatz acorrir ma partensa Per vos honrar, com Nabuch e Faruensa (10); Datz lum al cèl, datz a la mar bonança."
I.
Inflamado por el deseo de la conquista, sale el rey Don Jaime a la mar con su armada compuesta de numerosas naves: acompáñanle sus barones, donceles y prelados, los mejores guerreros de su tiempo, los cuales secundan con ardor el bienaventurado deseo de su monarca.
II.
Flotaba la armada de mil galeras, formando sobre las ondas un puente de madera, cuando aquel que tiene en el cielo su esplendente trono, lanzó sobre nuestras riberas y nuestros mares todos los horrores de los vientos desencadenados, del rayo y de la tempestad.
III.
La nave que a su placer conduce el esclarecido rey a la gran conquista, hizo sus señales para reunir la armada que consideraba ya extraviada y perdida; mas la flota no puede favorecer el gran deseo del rey para llevar a cabo la atrevida empresa.
IV.
Dirigió entonces el rey su pensamiento a Dios, y sollozando y vertiendo lágrimas, dijo con mucha tristeza: - "Señor! dignaos prestarme vuestro auxilio en este viaje, que emprendí por honra vuestra, así como protegiste a Nabucodonosor y a Faraon después de haberlos castigado; restituid la luz al cielo y al mar la calma."
V.
*Senyor! placiatz qu' es puscha ben complir Per exalçar la cròtz de vostre axyll; Placiatz, Senyor, qu' es faça mon desir, E que puscatz de Maylorches ausir ' Als infaels, sens que no spectetz nuyll (11)." -
- "A Deus ja plach, guardau, Senyor, guardau El vostre stòl; e si voletz anau
Sens triguá nient, virant vers de mitj dia." -
IX.
Cant viu lo rey lo stòl tant desirats, Dix ab plòrs muytz, ab muyta de tristança:
- “Senyor! lo stòl que vos me havetz tornats
Irá vers vos a metra sotterrats Dins los inferns dels maures l' adunança." -
V.
"Plázcaos que pueda llevar a feliz término el hecho que emprendí, para ensalzar la cruz donde espirasteis en el destierro de este mundo. Plázcaos, Señor, que se cumpla mi deseo, a fin de que no oigáis más a los infieles de Mallorca sin que nada de ellos podáis esperar." -
VI.
Entonces el rey hizo enarbolar en el mástil de su nave el pendón de Jesu-Christo, y en los bajeles apareció la bandera aragonesa. Casi toda la armada había estado a punto de perecer, mas no plugo esto a Dios, que había abierto a las armas de Aragón el camino de la gloria.
VII.
Las ondas del mar que enfurecidas habían desbaratado aquel inmenso escuadrón de naves, recobró su perdida calma. Las cumbres de la isla aparecían ya a los ojos de los conquistadores: y el brazo de Dios que durante aquel día tan adverso se había mostrado, hizo aparecer en el cielo la luz del sol, y la armada toda trocó en alegría su tristeza.
VIII.
Entonces el almirante Bonet que guía la nave mayor, con gritos de alegría se acercó a la galera del rey y le dijo: - "Ya plugo a Dios por fin! Mirad, señor, mirad otra vez reunida vuestra flota, y si es la voluntad de mi rey, dirijámonos sin tardanza hacia la parte de mediodía.” -
IX.
Cuando el rey vio todas sus naves, que en tanto cuidado le habían tenido, dijo pesaroso, derramando lágrimas de ternura: - " Señor! la grande armada que habéis querido restituirme, salva de los horrores de la tormenta, os prometo que irá por vos a lanzar en las profundidades del infierno el coaligado poder de los mahometanos." -
E cant lo gaug de tròp lo stòl estava; En Nono dix, ab sos uyls vers mitj dia: - "Senyor en rey! Si 'us plau bé se poria Auració fer a la dona María.” - Donchs de Maylorcha lo menaret vessaba (15).
XIII.
Plach a lo rey cant en Nono ha parlat; Pausá senyera d' en Jacques la gran nau; Son ganfaró tot lo stòl ha pausat; Lavors lo rey, e l' avesque (16), e l' abat (17), (vispe, bisbe, obispo, episcopus) Ab dolent còr sa pensa han endreçat, E auració a tot lo stòl fer plau.
Y en tanto que así hablaba el rey, con sus ojos fijos en el cielo, inquieto por el daño que había sufrido su flota, vio al bajel de Don Nuño que hacia él se adelantaba, y díjole el esforzado caudillo con el gozo y la alegría pintados en su semblante: - “Señor rey! plázcaos seguir adelante en vuestro viaje." -
XI.
Entonces la nave real hizo seña, a la cual respondieron todos los bajeles, levantando en alto sus confalones. El mar acabó de serenarse, y la brillante lumbrera del cielo hacía más agradable el camino que la flota seguía; y esta continuó su curso gritando todos: - "Sús! sús! guerra a muerte a los moros!” - (sus, sús : arriba; amunt)
XII.
La flota se desliza rápidamente sobre las aguas sin que apenas lo adviertan los guerreros, entregados todos a la alegría. Don Nuño exclama, fijando sus ojos a la parte de mediodía y distinguiendo los elevados minaretes de la isla: - "Señor rey! si os place, pudiéramos dirigir nuestras preces a la virgen María." -
XIII.
Plugo al rey lo que Don Nuño proponía; la nave real dio aviso por medio de sus señales, y la flota contestó levantando en alto sus confalones. Entonces el rey, el obispo y el abad, con ánimo contrito, dirigieron su pensamiento al cielo y la hueste toda se puso en oración.
XIV.
Y el obispo, con voz trémula, entonó el Ave-Maris en honor de la reina de los cielos, y todos los prelados juntamente con el rey, puestos en fervorosa oración, cantaron devotamente y con voz triste el Kirieleyson. (Kyrieeleyson, kirieeleison)
XV.
- "Senyor en rey! ja poretz desirar, En Nono dix, cant huy se puscha fer Per lo començ, si volets conquerar De maures buckrs, donchs ja deixam la mar, (se lee en textos anteriores leixar, no deixar) E de Maylorches lo pòrt poretz prener.” -
XVI.
Consira en Jacq cant fer huy se poria:
Dix a l' avesque, e dix a lo Guastó (19):
- "Un gualeot si ‘us par eu trametria
Per aguayt far dementre ix lo dia,
E per guardar lo lòchs seretz meyló." -
XVII.
- "Si ‘us plau, en rey, l' avesque li respòs, Pora ‘y anar den Bonet lo navyll, Per enquerir lo lòch meyns perylós, Hont tot lo stòl pendre puscha redós, E vostras gents entrar sens gran peryll." -
XVIII.
Plach a lo rey e dix a n' en Bonets: - "Alors, alors, ab vostra nau ixquiu, E de Maylorches lo point hon bé porets Cercats sens triguá nient, e tornarets Per dir si un bon point prest haurets viu." -
XIX.
- "Senyor en rey! li dix a sa requesta L' hom de la mar, cant bé ensercatz havia,
Pendrer no 's pòt lòch nient per aquesta Meytat de l' yla pus brossa e enquesta (20); Si ‘us plau, virar poretz vers de mitj dia." -
XV.
Entonces D. Nuño exclamó: - "Señor rey! puesto que ya dejamos la mar y nos es necesario tomar puerto en Mallorca, pensad en lo que debemos hacer para dar comienzo a nuestra empresa, si os place batallar con la odiosa horda sarracena.” -
XVI.
Reflexiona el rey lo que en tal ocasión conviene hacer, y dice al obispo y a D. Gastón: - "Si os parece, podríamos enviar un galeote hacia la costa para explorarla, en tanto que el día amanece, y elegir el lugar mejor en donde pueda dar fondo nuestra flota." -
XVII.
- "Si lo tenéis a bien, le respondió el obispo, podría prestar este servicio la nave del almirante Bonet, el más apto para inquirir el sitio, en el cual con menos peligro la armada toda pueda guarecerse, y que ofrezca mayores ventajas para el desembarco de vuestro ejército." -
XVIII.
Plugo al rey cuanto propuso el obispo y dijo al almirante Bonet: - "Vamos! vamos! adelantáos con vuestro bajel y buscad sin tardanza el punto de la costa mallorquina más apropósito para nuestro objeto, y volved enseguida a decírnoslo, si habéis conseguido encontrarle." -
XIX.
Cuando con su nave el intrépido marino hubo hecho la exploración que se le había confiado, volvióse a la flota y dijo al rey: - "Señor! por esta mitad de la isla no es posible tomar puerto, porque la costa es brava y escarpada. Si os place podremos dirigirnos hacia la parte de mediodía.” -
XX.
De los barons ab seny lo stòl viraba,
E vench lo rey en vers la Palomera (21);
E cant en Jacq tots sos navyls vesaba,
Las mans e 'ls uyls lavors al cèl levaba,
E dix: - "Aydatzme, Deus, en la quarrera." -
XXI. E vench n' Alí (22) del rey en la galea, E dix an Jacq ab lo ginoyl ficat: - "Cuytatz, senyor, corretz a la ribea, Vostr‘ es, en rey, cesta yla sens malea: Ma mayre ho dix, ma mayre ho ha trobat (23).” -
XXII.
Ab tant lo rey dix a ceyls dels navils;
- "Façetz camí cant la nuyt será entrada;
Gardatz lo lòch hon exir fora mils." -
E ‘nsemps volgren anar a lo perils
En Nono Sanç e 'n R. De Monchada (24).
XXIII.
E lurs navyls ab muyt de caylament
Tuyta la nuyt faéren lur aguayt;
E cant exí lo jórn vers l' orient,
En Nono dix: - "Senyor, no tembretz nient!
Dessá ví lòch hon l' exir fora fayt (25)." -
XXIV.
E tuyt lo stòl ensemps e sens brugit En vers lo pòrt la lur quarrera féu; Mays li paguá trò ‘l cèl levá lur crit, E ‘n Jacques dix, coratjós e ardit:
- "Tòst, companyon! anem en nom de Deu!" -
XX.
Con acuerdo de los barones y ricos hombres del ejército, la armada cambió de rumbo, hasta anclar en el lugar llamado la Palomera; y cuando el rey vio allí reunidas todas sus naves, elevó sus ojos y sus manos al cielo, exclamando :- "Ayudadme, o Dios, en esta grande empresa!" -
XXI.
Y entonces vino el moro Alí en la galera real, y prosternándose de rodillas ante el rey Don Jaime, exclamó: - "Apresuráos, señor! corred hacia la ribera! vuestra es esta preciosa isla en donde el mal nunca se albergó! Así me lo ha dicho mi anciana madre, que escrito lo encontró en el libro de los destinos." -
XXII.
Mientras esto acontecía, el rey dijo a los marineros: - "Seguid el camino tan luego como entre la noche; y observad cual sea el lugar mejor para nuestro desembarco." - Y émulos en gloria y valor D. Nuño Sanz y D. Ramón de Moncada, quisieron lanzarse juntos al lugar del peligro.
XXIII.
Y sus naves con mucho silencio y cautela exploraron la costa durante toda la noche, y estuvieron en acecho, y cuando el albor de la mañana apareció en el oriente, dijo D. Nuño al rey: - “Señor! nada temáis: por esta parte encontré lugar donde pudiéramos desembarcar felizmente." -
XXIV.
Y la armada entera levó las anclas sin hacer el menor ruido, y se encaminó hacia el punto designado. Mas los paganos no bien de ello se hubieron apercibido, cuando levantaron hasta el cielo su gritería: y entonces el rey Don Jaime dijo, lleno de ardimiento y valor: - "Pronto, compañeros! adelante en nombre de Dios!" -
XXV.
E ‘n Nono Sanç, e 'n Pònç (26) e ‘n Cerveyló (27) Volgren exir en terra deventers; Et en Guilem (28) de tot son còr hi fó; E lo Ramon son frare (29) e lo Guastó (30), (Guillem, Guillermo y Ramón de Moncada)
E puis lo rey, barons e cavaylers.
XXVI.
Dementre en Jacq de lur navyl ixia,
Los sarrahins ferí lo de Monchada;
E ab los lurs pus fòrt escometia;
E 'spahordit tuyt li maure fugia;
E a negun la vida fon lexada (31).
XXVII.
Cant viu lo rey ja fayta la bataya,
Irat eyl dix: - "Fortment nos en dolem!
Bataya 's féu, e 's féu sens nos! Malhaya!
¡Ah, cavaylers! a nos seguir eus playa;
Dels maures buckrs la sanch veser volem (32).” -
XXVIII.
E 'n son cavayl lo rey bé cavalcant,
Ab mantz dels lurs entrassen en la terra,
De çá e lá de son còr massacrant;
Et enapres ardits, de bò talant,
Vaéren tuyt li maur sus en la serra (33).
XXIX.
Lavors lo rey un maure viu armat,
Et en vers d' eyl ab lança s' endreçava;
E li dixqué lo rey: - Réntte, malvat!" -
E 'l maur respòs:- "Hanc no me só rendat."
E un cavayler, de mòrt lo colpejava (34).
XXV.
Obedientes a esta voz D. Nuño Sanz, D. Ponce Hugo y D. Gerardo de Cervellón quisieron los primeros saltar en la enemiga tierra, y D. Guillén de Moncada lo hizo con la mayor decisión y denuedo, y tras él su hermano D. Ramón con D. Gastón de Bearne, y luego el rey con todo su séquito de barones y ricos hombres.
XXVI.
Y en tanto que Don Jaime saltaba a tierra, D. Ramón de Moncada acometió valerosamente al enemigo, y con los bravos soldados de su mesnada arrolló las contrarias filas. Espantados los moros con el fuerte empuje, huyeron despavoridos y en desorden, y no hubo sarraceno que quedase con vida de cuantos estuvieron al alcance de las armas cristianas.
XXVII.
Cuando el rey hubo puesto pie a tierra y encontró ganado el primer encuentro, dijo enojado: - "Mucho nos duele! Batalla travóse sin que nos estuviésemos en ella! Malhaya! ¡Sús, caballeros! Seguidme, que tengo afán de ver sangre musulmana." -
XXVIII.
Y montando Don Jaime a caballo, entróse tierra adentro con varios de los suyos, persiguiendo a los fugitivos. Peleando a derecha y siniestra, muchos fueron los enemigos que cayeron bajo el filo de su espada. Poco después el monarca y los que le seguían vieron con placer la hueste numerosa de los sarracenos que se había tomado posición sobre un cerro.
XXIX.
Entonces distingue el rey a un moro armado de pies a cabeza que hacia él se dirigía, amenazándole con la punta de su lanza. Al columbrarle el rey, le dijo: - "Ríndete, malvado! " - Y el sarraceno respondió: - "Jamás estuve acostumbrado a rendirme!" - Y en tanto un caballero del séquito del rey le hirió de muerte.
XXX.
E cant lo rey pus luny viu en la terra A Mem-Ladró (35) ab els maures combatre, Dix an en Nono: - "Féu aguayt en la serra Ab n‘ Alagó (36) e n' Arnau Finisterra (37), Dementr' eu ixq per III maures abatre." -
XXXI.
Mays n' Alagó a lo rey descresent, Ab còlps de mayns nafrá a II maurs lo càp; Lavors lo rey a n' Alagó vinent, Li dixqué: - "Dònchs ¿no sàp l' ordonament De bon donçeyl, l' ordonament no sàp?". -
"Donchs n' Alagó nient vostre servey, E ‘ls maures vos massacraretz, si ‘us platz, Que donçeyl bon il vostre stòl ferrey Lurs guarretjiers, quax n' Alagó porrey." - E lo rey dix: - "Anatz, pelós, anatz! (39)" -
XXXIV.
E ‘n vers lo còyl la hòst aná lavòrs (collado; coll)
Firent li maur, faéntli gran dampnatje;
Entrò de M. lá sus ne foren mòrs,
E 'spahordits ab critz, sospirs e plòrs, Fugiren tuyt en vers de lo boscatje.
XXX.
Y cuando Don Jaime vio más lejos en el campo a Mem-Ladrón que combatía con los sarracenos, dijo a D. Nuño: - "Acechad tras ese collado con Gil de Alagón y Arnaldo de Finisterra, en tanto que voy a vencer aquellos tres moros que más allá distingo.” -
XXXI.
Mas, Gil de Alagón, desobedeciendo las órdenes del rey, se precipitó sobre dos sarracenos, hiriéndoles el rostro con sus puños, y Don Jaime entonces corriendo hacia D. Gil, le dijo: - "¡Qué! ¿Acaso no sabe el de Alagón el ordenamiento de buen doncel?" -
XXXII.
Y D. Gil de Alagón contestó: - "Señor rey! Sabed que aquí vine para matar infieles. Si es otra vuestra voluntad, podéis reprender al mal barón cuando os desobedece, pero no ofender de tal modo al buen doncel."
XXXIII.
"Y sabed también que Gil de Alagón se separa desde ahora de vuestro servicio. Sarracenos matareis vos si os place; y donceles hay que sabrán batir a los guerreros de vuestro ejército, y aun a Gil de Alagón le será dado hacerlo.” - Y el rey le replicó: - "Id, miserable, id enhoramala.” -
XXXIV.
Y la hueste se dirigió entonces hacia el collado cargando sobre los moros, y haciéndoles gran destrozo. Muy cerca de mil de los sarracenos cayeron allí sin vida; y espantados los demás, dando alaridos, huyeron internándose por la selva.
XXXV.
Lo rey torná 's a lo camp ab plaer,
E 'nfaylonit Ramon dix ab raysós:
- "¿E qu' havetz fayt, en rey? ¿voletz perdrer A vos mateix e 'l vostre cavayler? E vos perdut ¿e quí viurá de nos? (40)" -
XXXVI.
E no respós lo rey a lo sermó, E 'n Guilem dix: - "Gran eximpli 'ns donatz De bon guerrer, qu' altre semblant no ‘n fó; Mas foylament vos havetz fayt en ço; Pus no ho façatz, en rey, pus no ho façatz! (41)" -
Armada havetz ab ferre vostra má, Deus es en vos, e tuyts eus ha per seus; ¡Ah, bons guerrers! feritz ab còlps pus greus, N' haurá lo cèl lo qui de vos morrá (44)."
XXXV. Y luego el rey volvióse al campo muy satisfecho de la jornada, y al verle Ramón de Moncada le dijo con razón y enojado: - “¿Qué hicisteis, señor rey? ¿Os habéis acaso propuesto perderos y perdernos a todos? Si lanzándoos al peligro sucumbierais, ¿quién de nosotros escaparía con vida de esta tierra?" -
XXXVI.
Guardó silencio el rey a estas palabras, y añadió D. Guillén de Moncada: - "En verdad que nos demostráis ser modelo de caballeros. Sin duda que ninguno hay tan valiente y esforzado como vos; mas con poco seso procedéis exponiéndoos así al peligro. No obréis otra vez así, señor rey, no obréis otra vez así.” -
XXXVII.
Y cuando la noche empezaba a difundir la sombra por el cielo, todos los barones pusieron en el campo sus avanzadas; y en tanto el xeque (jeque; xaíc) de Mallorca salía con toda su hueste de la capital, que hermosa aparecía en lontananza; y allí sobre los cerros de Portopí se preparó para dar la gran batalla.
XXXVIII.
Apresuróse Mem-Ladrón a dar noticia de esto al rey, enviándole desde luego mensajeros. Entretanto vino la luz del alba y con ella se levantó la hueste toda. Llama el rey a los guerreros para que asistan al santo sacrificio de la misa que ordena celebrar; y acabado que fue, dijo el obispo D. Berenguer:
XXXIX.
- "Marchad, barones! puesto que vuestra mano ha empuñado las armas por la honra de Dios, Dios os acompañará en el combate y a todos os tendrá por suyos. Adelante, paladines! herid con golpes fuertes y certeros, que alcanzará el cielo el que de vosotros muera por la fé de Jesu-Cristo." -
Al sarrahi noent, la deventera Ben guerretjá lá sús per son Salvayre (47); E lá 'n Guilem fení la lur quarrera (48), E lo Ramon deffenent lur senyera (49), Et en Desfar (50), e n' Huch lo bòn trovayre (51). (dez Far, Dezfar, Desfar)
De n' Infantyl (53) lo stòl pos abatut, Dels maures buckrs víu d' en Jacques lo ferra Pauchs environ; a lo Deus ha plascut
Donar de mayll lo phloch que fóu digut; E dix lo rey: - "Presem pus prest la terra! (54)" -
****
E d' Aragó se víu prest la senyera, De Mafumet se víu trestot cremat; E' n Nono dix ab gaug pus vertadera:
- "Senyor en rey! acesta es la quarrera De vostra terra, presetzla la primera." - E de Maylorcha rey fó prest cridat (55).
XL.
Y en seguida empezó a moverse la vanguardia, que se componía de los soldados de D. Guillén y D. Ramón de Moncada y de los templarios; y pronto se distinguió tras el collado a la horda sarracena, preparada para el combate; y dada la señal, con pavoroso estrépito se trabó la lid, haciendo cada parte cuanto podía.
XLI.
La vanguardia hizo experimentar grandes daños al enemigo, porque los cristianos peleaban con denuedo por la fé de Cristo. Mas allí acabó peleando D. Guillén de Moncada su gloriosa carrera; allí murió también D. Ramón de Moncada como un héroe defendiendo su estandarte, y con ellos el valiente Desfar y Hugo de Mataplana, el buen trovador.
XLII.
…............. ***
Hallábase ya derrotado y vencido el ejército de Infantilla, y las armas de la hueste del rey Don Jaime apenas encontraban ya enemigos que vencer por aquellos alrededores. Plugo a Dios dar a los infieles el castigo que merecían, y dijo el valeroso monarca: - "Entremos en la ciudad!" - ***
Y pronto se vio tremolar sobre las torres de sus muros el pabellón aragonés, y reducido a cenizas el de Mahoma: y D. Nuño, con muestras de verdadero gozo, dijo a Don Jaime: - "Señor rey! esta es la puerta de la ciudad que ya os pertenece, tomadla ante todo, y sed vos el primero que entre por ella.” - Y en seguida fue aclamado y victoreado por rey de Mallorca.
***
- "Alors! alors! dix en Jacques cant víu De Maylorches la vila mant dampnada, A sos prelats e sos barons; porriu L' esgard haver (56), dònchs huy bé la teniu La vila ferma, e lexatz lo morriu (57); Dònchs plach a Deus, Maylorqu‘ es conquerada (58)." -
- "Adelante! adelante! dijo Don Jaime a sus prelados y barones, cuando vio a la hermosa ciudad llena de escombros, extended vuestras miradas; y pues tenemos segura la posesión de la capital, podéis desceñiros el casco, que con el auxilio de Dios, está ya conquistada la isla de Mallorca." -
***
Y entonces el rey para descansar de las fatigas de aquel día, y para reponerse del daño que había experimentado, se quitó el yelmo, depuso su espada y se desnudó de su armadura. Y luego exclamó: - "Honremos a Mallorca, colmándola de beneficios." -
***
Y ya que el rey, ó Dios mío, ha dejado las armas que con tanto esfuerzo ha empleado en honra y servicio vuestro; ya que las afiladas lanzas están descansando sin que arranquen a los combatientes lágrimas ni lamentos, razón es que suspenda mis versos y dé fin a mi canto.