lunes, 25 de marzo de 2019

Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le Catholique par un poète barcelonais

1882.
Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le Catholique par un poète barcelonais, en 1473.
Estudio de crítica histórica y filológica, por D. Alfredo Morel-Fatio.

https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1882_num_11_42_6213

(varias páginas escaneadas). Publicado en la Romania, núms. 43, (Julio 1882), y 61, (Enero 1887), tomos XI y XVI: páginas 333 - 356 y 92 - 97 respectivamente.

El poema consta de 225 versos, y su autor revela que no estaba acostumbrado a escribir en puro castellano, a pesar del esfuerzo que hizo para saludar en esta lengua al monarca aragonés. Abundan en él, por consiguiente, las palabras y giros extraños, y así es su estudio de gran utilidad para la historia de nuestra lengua. (Biblioteca histórica de la filología castellana)

En el análisis hecho por el Sr. Morel-Fatio trata primero de las modificaciones fónicas, siendo de notarse las siguientes:

a átona por e. - Ejemplos: bozas, enamigos = voces, enemigos.

e por a. - Ej.: egenos = agenos (ajenos).

e final átona por o. - Ej.: testes, viente = testo, viento.

u átona por o. - Ej.: queus (queos) = que vos; suspecha, bufetadas
(chapurriau bufetada, bufetades) - sospecha, bofetadas.

ie por e. - Ej.: presidiente = presídente.

ue por o. - Ej.: puenga = ponga.

c inicial por g.- Ej.: critos, colpes = gritos, golpes = chapurriau crits, cops (colps).

T final por d. - Ej.: virtut, grant = virtud, grand.

s por ç, y. - Ej.: verguensa,
punision = verguença (vergüenza), punizion (punición, castigo).

tz por c. - Ej.: suitzia = sucia.

Después se ocupa el crítico francés de las modificaciones gráficas; y es de advertir que en el poema se pone la h entre dos vocales para indicar el hiato.

Estas particularidades las hace en parte propias Morel-Fatio, con muy buen acuerdo, del dialecto aragonés; porque, efectivamente, la lengua antigua aragonesa, así mencionada desde principios del siglo XV (Véase Colección de documentos inéditos del Archivo de Aragón, tomo I, pág. 103), sustituía los diptongos ie y ue por e y o; la d final por t; la ç o y por s; la ñ y ch por ny, tx y x, y pronunciaba nt, rt, y no nte, rte, como los castellanos.


No faltan tampoco formas catalanas en este pequeño poema; pero, a nuestro juicio, puede considerarse
principalmente como un ejemplo precioso del lenguaje aragonés.