
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 20 de septiembre de 2018
Josep Nebot Pérez, Teodoro Llorente
Nebot proclama la nostra independència llingüística, i califica de tan greu heregia el catalanisar el valencià com el castellanisar-lo.
Teodoro Llorente
En el pròlec de Ortografia Valenciana Clàsica , de Josep Nebot Pérez, any 1910
jueves, 25 de julio de 2024
Negoci, Negossi - Enoblezir
Negoci, Negossi, s. m., lat. negotium, affaire, négoce.
Alcuna vetz esdeven qu' us hom fai lo meu negoci, non per la mia amor, mas per amor d' autre. Trad. du Code de Justinien, fol. 6.
Aucune fois il arrive qu'un homme fait la mienne affaire, non par le mien amour, mais par amour d'autre.
Si tu eras en ton ostal, o en autre luoc, e fasias y negossis secretz.
Liv. de Sydrac, fol. 102.
Si tu étais en ton hôtel, ou en autre lieu, et y faisais des affaires secrètes.
Los negocis del mun li semblon aytant co un bel nient.
V. et Vert., fol. 64-65.
Les affaires du monde lui semblent autant comme un beau rien.
CAT. Negoci. ESP. PORT. Negocio. IT. Negozio. (chap. Negossi, negossis.)
Negre, adj., lat. nigrum, noir, sombre, obscur.
Olhs negres e cils espes.
(chap. Ulls negres y selles espesses. Com Héctor Moret Coso.)
P. Vidal: Tant an ben dig. Var.
Yeux noirs et cils épais.
Elugora
Bel jorn, e clarsis noiz negra.
B. de Ventadour: Amors enquera.
Illumine le beau jour, et rend claire la nuit noire.
- Appliqué aux personnes habillées de noir, ou qui ont la peau noire.
Un monestier de monges negres.
Aquest homes negres nos han vencutz. Philomena.
(chap. Un monasteri de monjos negres.
Estos homens negres mos han vensut.)
Un monastère de moines noirs.
Ces hommes noirs nous ont vaincus.
Substantiv. Tot le negre del uelh. Eluc. de las propr., fol. 83.
Tout le noir de l'oeil.
Loc. Qui m' apella de nonfey,
No l' en soan negre ni ros.
Guillaume de Berguedan: Ar el mes.
Qui m'appelle de non-foi, ne l' en méprise noir ni roux (qui que ce soit).
CAT. Negre. ESP. PORT. Negro. IT. Negro, nigro.
(chap. Negre, negres, negra, negres.)
Par extension, le féminin negra, employé substantivement, a signifié puce.
Cum pezolhs, negras, scorpios. Brev. d'amor, fol. 53.
Comme poux, puces, scorpions.
2. Nier, Ner, adj., lat. niger, noir, sombre, obscur.
Entreseinhs e cavals blancs e niers
Veirem en brieu.
(chap. Señals o siñals : señeres : estandarts y caballs blancs y negres vorem en breve : pronte.)
Bertrand de Born: Miez sirventes.
Étendards et chevaux blancs et noirs nous verrons dans peu.
Donar per vin blanc, ner.
(chap. Doná per vi blanc, negre.)
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.
Donner pour vin blanc, du noir.
Potz ample, fer, ner e preon veyra
Del foc arden.
Serveri de Girone: Totz hom deu.
Le puits vaste, horrible, noir et profond du feu ardent il verra.
IT. Nero.
3. Negror, s. f., lat. nigror, noirceur.
Entre blancor et negror a tropas colors mejancieras.
(chap. Entre blancó y negró ñan mols colós mijanés: entre mich. Lo coló, los colós, en ocsitá la color, las colors.)
Eluc. de las propr., fol. 263.
Entre blancheur et noirceur il y a de nombreuses couleurs moyennes.
Plomz...
Laissa negror que s pren
Aisso on es tocatz.
G. Riquier: Als subtils.
Le plomb... laisse noirceur que se prend cela où il est touché.
Fig. Aissi torn en grand negror.
Marcabrus: En abrieu.
Tourne ainsi en grande noirceur.
CAT. ANC. ESP. Negror. (chap. Negró, negrós : oscurina, oscurines, escurina, escurines.)
4. Negrezimen, s. m., noirceur, noircissure.
Peinh sos peills cum s' er' auras;
Ben a trent' ans que for' albas,
Si no fos lo negrezimen.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Peint ses poils comme s'il était évaporé; il y a bien trente ans qu'il serait blanc, si ne fût la noircissure.
(chap. ennegrimén : fé algo de coló negre : tintá, tintás lo pel.)
5. Negrejar, Negreyar, v., du lat. nigrificare, noircir, devenir noir.
Le gra... quan comens' a negrejar. Eluc. de las propr., fol. 205.
(chap. Lo gra... cuan escomense a negrejá : tintá : agarrá coló; lo gra de raím.)
Le grain... quand il commence à devenir noir.
CAT. Negrejar. ESP. Negrear. PORT. Negrejar. IT. Negreggiare, nereggiare.
(chap. Negrejá: negrejo, negreges, negrege, negregem o negrejam, negregéu o negrejáu, negregen; negrejat, negrejats, negrejada, negrejades; tintá: tinto, tintes, tinte, tintem o tintam, tintéu o tintáu, tinten; tintat, tintats, tintada, tintades.)
6. Negrezir, v., lat. nigrescere, noircir, devenir noir.
Car la pena ill negrezira.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car la penne lui noircira.
Negreseron del sanc del filh. Pl. de la Vierge.
Devinrent noirs du sang du fils.
Part. pas. De dol e de mal' ira totz negrezit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 5.
De chagrin et de male colère tout noirci.
ESP. Negrecer.
7. Denigratiu, adj., noircissant, qui a la propriété de noircir.
Pega... del si tocant denigrativa. Eluc. de las propr., fol. 218.
Poix... du touchant soi (elle) noircissante.
8. Enegrezir, v., noircir, rendre noir.
Part. pas. El fo enegrezitz e totz descoloratz.
Roman de Fierabras, v. 3023.
Il fut noirci et tout décoloré.
ESP. PORT. Ennegrecer. (chap. ennegrí o enegrí: enegrixco, enegrixes, enegrix, enegrim, enegriu, enegrixen; enegrit, enegrits, enegrida, enegrides.)
9. Nigromant, s. m., lat. necromenta, nécromant, nécromancien.
Li encantador... e nigromant. Doctrine des Vaudois.
Les enchanteurs... et nécromants.
ESP. PORT. Nigromante. IT. Nigromante, negromante.
(chap. Nigromán, nigromans; si es dona: nigromanta, nigromantes.)
10. Nigromantic, adj., lat. negromanticus, nécromant, nécromancien. Subst. Del sieu cor uzo nigromantix en lors maleficis.
Eluc. de las propr., fol. 149.
De son coeur usent nécromanciens en leurs maléfices.
ANC. CAT. Negromantic. CAT. MOD. Nigromantic. ESP. Nigromántico.
IT. Nigromantico, negromantico.
(chap. Nigromántic, nigromantics, nigromántica, nigromántiques; negromántic, negromantics, negromántica, negromántiques.)
11. Nigromancian, Nigromancia (N. E. esta a es acentuada, bien á o à, o sea Nigromanciá o Nigromancià), s. m., nécromancien, nécromant.
Girbert, morgue e philosofe, mas mielhs lo degra hom apelar nigromancia.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 134.
Gerbert, moine et philosophe, mais mieux le devrait-on appeler nécromancien.
Astronomias, nigromancias. Leys d'amors, fol. 6.
Astronomes, nécromanciens.
12. Nigromancia, Nigromansia, s. f., lat. necromantia, nécromancie.
Ieu ai ja vist home que conoys fort,
Et a legit nigromansi' e sort,
Trahit per femn' a peccat et a tort.
G. Adhemar: El temps d' estiu.
J'ai déjà vu homme qui connaît beaucoup, et a lu nécromancie et magie, trahi par femme à péché et à tort.
(N. E. Esto me recuerda a una novelita del Decamerón, https://lo-decameron.blogspot.com/2020/12/jornada-octava-novela-septima.html , aunque hay otras que tratan de nigromancia en el mismo libro, traducido al chapurriau por Ramón Guimerá Lorente.)
De nigromancia apris totz los encantamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
De nécromancie j'appris tous les enchantements.
ANC. CAT. Negromancia. CAT. MOD. Nigromancia. ANC. ESP. Negromancia. ESP. MOD. Nigromancia. PORT. Negromancia, nigromancia, IT. Negromanzía, nigromanzía.
13. Gromancia, s. f., magie.
Mais, de gromancia sai totz los esperimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Plus, de magie je sais toutes les expériences.
Neis, Neys, Neysh, Negueis, Negueysh, Neus, adv., même, aussi, encore.
Neis quan soi iratz,
Ieu chant.
Arnaud de Marueil: Ses joi non.
Même quand je suis chagrin, je chante.
S' ieu anc falhi ves vos, neys del pensar.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Si je faillis oncques vers vous, même du penser.
Polira,
Forbira
Mon chan
Ses afan gran...
Que l' entendesson neus l' enfan.
Giraud de Borneil: Aras si m fos.
Polirait, fourbirait mon chant sans peine grande... de sorte que l' entendissent même les enfants.
S' era neys en Irlanda,
De lai venria sai chausir.
Deudes de Prades: Puois Amors.
Si j'étais même en Irlande, de là je viendrais çà choisir.
Senhor es lo fil del hom, negueis del dissabtes.
Trad. du N.-Test. S. Matthieu, ch. 12.
Le Seigneur est le fils de l'homme, même du sabbat.
Conj. Son conjunctios... neysh, negueysh. Leys d'amors, fol. 101.
Sont conjonctions... même, aussi.
ANC. FR. Le saint ama tant vérité que, neis aux Sarrazins, ne voult-il pas mentir. Joinville, p. 5.
Nous n' avons espoir, neis un seul jour de vie. J. de Meung, Test., v. 233. Ne tant ne sai-ge en vérité
Que ge la saiche nes nomer.
Fables et cont. anc., t. II, p. 56.
Nemes, Nems, Nemps, adv., lat. nimis, trop, mieux, beaucoup.
Ieu ai vist en domnas ponhar
D' ensenhatz e de ben apres,
E 'l nescis avinen nemes
Qu' el plus savis ab gen preyar.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
J'ai vu s'efforcer vers dames des savants et des bien appris, et le niais avenant mieux que le plus savant avec gentil prier.
A Dieu coman tot quan reman de say;
Ploran m' en part
Car am las domnas nemps.
Pons de la Garde: Farai.
A Dieu je recommande tout ce qui reste de çà; en pleurant je m'en sépare, car j'aime les dames beaucoup.
Tatz, boca, nemps potz lenguejar,
Et es t' en grans mals arramitz.
B. de Ventadour: Quan lo.
Tais-toi, bouche, tu peux trop bavarder, et t'en est grand mal assuré.
Neps, Nebs, s. m., lat. nepos, petit-fils, neveu.
Las autras personas soteiranas, si cum es neps, si el ven a mort.
Trad. du Code de Justinien, fol. 16.
Les autres personnes descendantes, ainsi comme est petit-fils, s'il vient à mort.
Mos neps, que sol flors portar,
Vol cambiar...
Son senhal.
(chap. Mon net, que sol portá flos (de lis), vol cambiá son (la seua) señal, siñal, señera.)
Le Roi d'Aragon: Peire.
Mon neveu, qui a coutume de porter fleurs de lis, veut changer... son enseigne.
Bels nebs, so ditz lo coms, non seretz desmentitz. Guillaume de Tudela.
Beau neveu, ce dit le comte, vous ne serez pas démenti.
ANC. FR. Cil Attalus estoit niez S- Grégoire, l'évesque de Lengres.
Chron. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 186.
Se je savoie où mes niez hante. Fables et cont. anc., t. IV, p. 460.
CAT. Net. ESP. Nieto. PORT. Neto. (IT. Nipote. chap. Net, nets; netet, netets.)
2. Nepta, Netsa, s. f., lat. neptis, petite-fille, nièce.
Ac una donzela cortesa,
Nepta del senhor del castel.
B. Vidal de Bezaudun: En aquel.
Il y eut une damoiselle courtoise, nièce du seigneur du château.
E 'l fon donat a entendre qu' ela era netsa del emperador. V. de P. Vidal.
Et lui fut donné à entendre qu'elle était nièce de l'empereur.
CAT. Neta. ESP. Nieta. PORT. Neta. (chap. Neta, netes; neteta, netetes.)
3. Nebot, s. m., neveu.
Me son tug pus que nebot ni oncle.
A. Daniel: Lo ferm voler.
Me sont tous plus que neveu et oncle.
Quatre nebotz ai pros, que tuh so fraire.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 5.
J'ai quatre neveux preux, qui tous sont frères.
CAT. Nebod. IT. Nepote, nipote. (chap. Nebot, nebots; nebotet, nebotets.)
4. Neboda, s. f., nièce.
De la neboda K., que fo sa sor. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.
(chap. De la neboda de Carlos, que ere san germana.)
De la nièce de Charles, qui fut sa soeur.
Car has ma neboda per moler. Philomena.
(chap. Ya que tú tens ma neboda per mullé, dona, esposa.)
Car tu as ma nièce pour épouse.
De lor filhas et alcunas de lors nebodas. Leys d'amors, fol. 106.
(chap. De les seues filles y algunes de les seues nebodes.)
De leurs filles et aucunes de leurs nièces.
CAT. Neboda. (chap. Neboda, nebodes; nebodeta, nebodetes.)
5. Bot, s. m., neveu.
Bot per nebot. Leys d'amors, fol. 121.
(chap. Bot per nebot. Entre Beseit y Valderrobres está lo mas d' En Bot, lo pla d' En Bot o Plarembot : possiblemén apellit Nebot.)
Neveu pour neveu.
6. Boda, s. f., nièce.
Maridar lor fillas e lur bodas e lur parentas.
(chap. Maridá : casá les seues filles y les seues nebodes y les seues parentes. Recordéu que en dialecte catalá los plurals eren en AS, parentas, y no parentes com en valensiá, chapurriau, asturiano.)
Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 704.
Marier leurs filles et leurs nièces et leurs parentes.
Nequedonc, Nequedunc, conj., du lat. nequando, néanmoins, toutefois, cependant.
Deu hom aver charitat ab toz homes, ab los estrains e ab los privatz; nequedonc, per aquela charitat, no si deu hom pas flechezir de l' amor de Deu.
Mas, nequedunc, en alcuna maneira, no si sapcha esser trop grans.
Trad. de Bède, fol. 20 et 39.
On doit avoir charité avec tous les hommes, avec les étrangers et avec les familiers; néanmoins, pour cette charité, on ne se doit pas détourner de l'amour de Dieu.
Mais, néanmoins, en aucune manière, qu'il ne se sache pas être trop grand.
ANC. FR. Li filz vesqui molt bonement
En loyalté, et nequedent
Ainsi que riens ne volt despendre.
Fables et cont. anc., t. II, p. 113.
Et nequedent forment se tindrent. Roman de Rou, v. 7861.
Nervi, s. m., lat. nervus, nerf.
Conforta nervis atressi
L' erba qu' om nomna barbajol.
Brev. d'amor, fol. 50.
Fortifie les nerfs également l'herbe qu'on nomme joubarbe.
Ops i auriatz ortiga
Qu' el nervi vos estendes.
Guillaume de Berguedan: Cansoneta.
Vous y auriez besoin d' ortie qui vous étendît le nerf.
Contranhemen
De nervis.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Contraction de nerfs.
ANC. CAT. Nervi. CAT. MOD. Nirvi. ESP. Nervio. PORT. IT. Nervo.
(chap. Nervi, nervis, ñervi, ñervis, nirvi, nirvis, ñirvi, ñirvis.)
2. Nervositat, s. f., lat. nervositatem, nervosité, vigueur.
Humes... par razo de lor nervositat. Eluc. de las propr., fol. 47.
Les épaules... par raison de leur nervosité.
CAT. Nirviositat. ESP. Nervositad, nerviositad (nervosidad). IT. Nervosità, nervositate, nervositade. (chap. Nerviosidat, ñerviosidat, nirviosidat, ñirviosidat.)
3. Nervios, adj., lat. nervosus, nerveux.
Manja carn cauda et ossosa,
E lai on es plus nerviosa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Mange chair chaude et osseuse, et là où elle est plus nerveuse.
CAT. Nervios, nirvios. ESP. Nervioso. PORT. IT. Nervoso.
(chap. Nerviós, ñerviós, nirviós, ñirviós, nerviosos, ñerviosos, nirviosos, ñirviosos; nerviosa, ñerviosa, nirviosa, ñirviosa, nervioses, ñervioses, nirvioses, ñirvioses.)
4. Nervein, adj., nerveux.
Pes ac voutis, caus e nerveinz. Roman de Flamenca.
Eut les pieds bombés, creux et nerveux.
Net, Ned, Nede, adj., du lat. nitidus, net, propre.
En una bella boissa s met
Per so c' ades estei plus net.
Deudes de Prades, Auz. cass.
En une belle boîte il se met pour ce que toujours il soit plus net.
Mes el bacin l' aigua neta. V. de S. Honorat.
(chap. Va ficá al bassí aigua neta : llimpia, clara, pura.)
Mit au bassin l'eau propre.
Fig. Dieus vol cor fin ab volontat neta.
Guillaume de Mur: D'un sirventes.
Dieu veut coeur fidèle avec volonté pure.
Benhaurat cel ab cor ned. Trad. du N.-Test., S. Matthieu, ch. 5.
(chap. Benaventurat aquell en cor net: puro, llimpio.)
Bienheureux celui avec coeur net.
Esser purs e netz de peccatz. V. et Vert., fol. 41.
Être pur et net de péché.
Cel es nedes e lavaz que plaing los mals que a faiz.
Trad. de Bède, fol. 51.
Celui-là est propre et lavé qui plaint les maux qu'il a faits.
Netas obras fachas ab pura conciencia. V. et Vert., fol. 90.
Œuvres nettes faites avec pure conscience.
En parlant des opérations de l'esprit et du style.
Segon que l' escriptura ditz
Per rasos vivas e netas.
Brev. d'amor, fol. 44.
Selon que l'écriture dit par raisons vives et nettes.
Bordos be pauzatz e netz de tot vici. Leys d'amors, fol. 149.
Vers bien placé et net de tout vice.
CAT. Net. ESP. Neto. PORT. Nedeo. IT. Netto. (chap. Net, nets, neta, netes : llimpio, llimpios, llimpia, llimpies; puro, puros, pura, pures; cla, clas, clara, clares.)
2. Nedesa, Neteza, s. f., du lat. nitiditas, netteté, propreté.
Soven se bain,
Et ab nedesa se compain.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Souvent se baigne, et avec propreté va de compagnie.
Fig. Deu hom gardar castetat, so es neteza de cor e de cors.
V. et Vert., fol. 91.
On doit garder chasteté, c'est-à-dire netteté de coeur et de corps.
ANC. CAT. Nedeza. IT. Nettezza. (valencià: nedea. chap. Llimpiesa, llimpieses; puresa, pureses.)
3. Netejar, Neteyar, Nedejar, Nedeyar, v., du lat. nitidare, nettoyer, rendre propre, purifier.
Quar anc no 'l fes netejar.
G. Riquier: Tant m' es.
Car oncques ne le fit nettoyer.
Francx yverns nos nedeya.
Marcabrus: Quan la.
Franc hiver nous purifie.
Netejaras l' isla de tot cel caytivier. V. de S. Honorat.
Tu nettoieras l'île de toute celle misère.
Nedejatz lo velh levam. Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Purifiez le vieux levain.
Fig. Illumenar e nedejar lo cor. V. et Vert., fol. 42.
Illuminer et purifier le coeur.
CAT. Netejar.
4. Netamen, Netamens, adv., nettement, proprement, purement.
Netamen l' estuiatz,
Et en bel drap l' esvelopatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Proprement vous le serrez, et en beau drap l'enveloppez.
Bon es aver acampar,
Qui far o pot netamens.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Il est bon d'amasser richesse, qui peut le faire purement.
CAT. Netament. IT. Nettamente.
5. Deneiar, v., nettoyer, purifier. (N. E. Por metátesis, nedeiar.)
Fig. Comensa a purgar son cor, e deneia sa conciencia.
V. et Vert., fol. 41.
Commence à purger son coeur, et purifie sa conscience.
Neula, s. f., gaufre, oublie.
Que hom fassa prezen
A sos amics de neulas am pimen.
Estas neulas deu hom caudas manjar.
Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur.
Qu'on fasse présent à ses amis d' oublies avec piment.
Ces oublies on doit manger chaudes.
CAT. Neula. (chap. Neula, oblea, neules, oblees; está la neula de missa : hostia que se consagre y la neula per al gelat de tall, com la Contessa.)
Neutri, adj., lat. neutrum, neutre.
Neutris es aquel que non perte al un ni al autre.
Podetz las appellar neutras.
Gramm. provençale.
Est neutre celui qui n' appartient à l'un ni à l'autre.
Vous pouvez les appeler neutres.
CAT. Neutre. ESP. PORT. IT. Neutro.
(chap. Neutro, neutros; neutre, neutres; neutra, neutres.)
2. Neutral, adj., lat. neutralis, neutre.
Tres significatios..., l' activa, la passiva, la neutrals.
Leys d'amors, fol. 100.
Trois significations..., l' active, la passive, la neutre.
CAT. ESP. PORT. Neutral. IT. Neutrale. (chap. Neutral, neutrals.)
Nichuar, s. m., nacelle, batelet.
Molins, nichuars, pescarias. Tit. de 1289. DOAT, t. CCXLII, fol. 455. Moulins, nacelles, pêcheries.
Nicx, Neu, Nieu, s. f., lat. nix, neige.
Tot blancs aissi com es nics.
(chap. Tot blanc així com es la neu. // Blanc com la neu.)
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Tout blanc ainsi comme est neige.
Vol far dir que 'l rosa sia nicx.
Serveri de Girone: Cui bon.
Veut faire dire que la rose soit neige.
Blanca com neus e flors d'espina.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Blanche comme neige et fleur d'épine.
Soi pus freg que neu ni glas.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Je suis plus froid que neige et glace.
En aissi m faitz fondre com nieu.
Guillaume de Berguedan: Lai on hom.
Par ainsi vous me faites fondre comme neige.
ANC. FR. Ses cheveus esteient blancs com nief.
Anc. trad. ms. de l' Apocalypse, Bibl. de l'Arsenal.
Plus est blanche que noif.
Richard de Semilli. Ess. sur la Mus., t. II, p. 214.
CAT. Neu. ESP. Nieve. PORT. IT. Neve. (chap. Neu, neus; aon ña neu no hi aniguéu o anéu.)
2. Nevieyra, s. f., nappe de neige.
Una bergeira
Lai vi, ab fresca color,
Blanca cum nevieyra.
Joyeux de Toulouse: L'autr'ier.
Une bergère je vis là, avec fraîche couleur, blanche comme nappe de neige.
(chap. Nevera, neveres; antigamén se conservabe la neu an estos pous, y se mesclabe en palla per a fé gel que durare mes tems. A Beseit estáe aon está lo polideportivo, lo frontón. Se li diu encara aixina an esta finca. Ara la nevera está a casa, pera refrescá, refrigerá, y hasta congelá los alimens.)
3. Nevenc, adj., neigeux, couvert de neige.
Quar es pres dels mons, es terra freia, nevenca e ploioza.
Eluc. de las propr., fol. 173.
Parce qu'elle est près des monts, elle est terre froide, neigeuse et pluvieuse.
4. Nevar, v., lat. nivere, neiger.
Tant non nevet ni ploc.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Tant il ne neiga ni plut.
Cum ades plova, ades grandine, ades neve. Eluc. de las propr., fol. 135.
Comme maintenant il pleuve, maintenant il grêle, maintenant il neige. CAT. ESP. PORT. Nevar. IT. Nevare. (chap. Nevá; se conjugue sol: neve, ha nevat, nevará; han dit que nevaríe y fa un sol que bade les roques; si nevare mes no ñauríen tans mosquits ni bichos; caurá una gran nevada, nevades; nevat, nevats, nevada, nevades; nevadeta, nevadetes)
sábado, 8 de octubre de 2022
Al onrad Pare è Seinnor en Ponz per la gracia de Deu Bispe Durgel
XXIV.
Epistola procuratoris D. Poncii de Villamur Episcopi Urgellensis, qua eum monet de criminibus quibus apud Sedem Apostolicam acusabatur: anno circiter MCCLI (1251). (Vid. pág. 83).
Al onrad Pare è Seinnor en Ponz per la gracia de Deu Bispe Durgel de mi B. de Lirii humil servidor vostre salut è amor besan vostres mans è vostres peus. Fem vos saber que nos som sans è alegre la merce de Deu la qual cosa volriem oir de vos è mes de veer. Fem vos saber que nos entram à Perosa X. dies enans de Carnestoltes davent. En R. de Cervera, en G. B., en A. de Querol noi foren sino II. dies enans que nos. Entraren davant lo Seinor Apostoli è davant totz los Cardenalez ab lo Bispe de Valencia que usne encontra aixi com pot en tot segle els preicadors totz els templers, elsque aduxeren letres del fals Archebisbe que è mort, que que deien que la sgleia Durgel ere en gran mal per faliment de Pastor, è que iavie obs corretio en lo cap, en los membres è del Sagrista de Girona. Evingen tuit davant Lapostoli è soplicaren quels ois, è quels fees oir a totz los Cardenals è quels asseguras que no peressen mal per los vostres amicos de cort, el oils. E preposaren aixi com io us dire. Primerament dixeren que vos eretz homicida, è que eretz deflorator virginum, è que avietz pus de X. fils, e quels heretavetz de la honor de la Sgleia, e que avietz feita moneda falsa, è que avietz mal mes del Bispat ben la meitat, è que avietz iagut ab vostra sor, è ab vostra cossina germana: è dixeren que P. Gerau ere vostre fill è que lavietz heretat del Castel de Arches, è moltes altres coses: ì è feeren petitio denquisitio, è nols volgeren oir, ans los negitan del palau a ontadament.
Puis procurá lo Bisbe de Valencia que agessen oidor enpetraren en P. Caporixo lo Cardenal è sapiatz que enquara no an feit res, ni faran daqui enant si Deus o vol, e deim vos è conseillam vos per bon conseil que vos ans vos possetz ab totz vostres enemics, è que aquestz facatz (façatz sin cedilla) anar ahonçadament è que us percacetz com puxatz servir la cort, è aixi venceren los totz è de ço del Bispat metez peniora ça è la... vos ne siatz honrat, que non podetz iaquir à vostres parentz. Estirs deim vos que facatz saber an A. de Mosset que si passen per Roseillo que no fale que no sien pres, è que perden tot quant duran; è si passen per la terra del Comte de Foix quen estie à esquira B. de Vilamur è quels peceig totz, que puix ben faren dret que aixi ò feu fer l' Archebisbe de Bordel, enquara no le nan dit mal, el de ses mans nocis - I. Clerge enquara carchebispe, efedo saber an P. de Vilamur, è al Comte de Paillars si passasen per lur terra è non estorven per nuilla guissa. E si podetz fer fer mal al Temple alcu vostre amic que ò facatz quel Maestre del Temple en G. de Cardona escriso contra vos àl Apostoli è vos avetz parentz è nobotz facen mal è vos sofrit los cubertament que puix si siretz Bispe malgrat de totz vostres anemics entremetet vos com sirvatz la cort è que pagetz los monaders è que us entremetatz de bels II cavals que aven convengut à I nebot del Apostoli quins aiude aixi com pot, è vistes les letres no facatz sino trametre. Estirs dien que sotz periur: Estirs an dit que vos avestz feita sesio. Perestirs sapiatz quel Sagrista de Tarragona sen te à cab è à col ab vos de feit, è de paraula, en tal guissa que vos devetz amar el è les sues coses. E vul quen facatz semblant al Prior son frare è quel honretz en ço que puxatz è tingatz totz los Canonges en pau: aquesta saon dara que sapiatz que nos vos honrarem daquetz si Deus ò vol. Per estirs Lartiache de... sen esta que à descubert non aul loc... Estirs esta ab lo Bispe en el tenim en bon cuit perestirs lo procurador del Bispe de Zaragoza vostre nebot nos è contrari aixi com pot per nom P. G. è trametet ne letres al Bispe de Zaragoza sis fa ab son conseil. Estirs del feit deu G. de Joverre femo aixi com podem. Eil en J. Danurri per el - esta ab vostres enemics, è reunges ab els; on nos vos deim queus prenatz zo que es alased (a la Seu), que aitambo pleit nos aurem aixi com aixi è trametet nos les actes del pleit den Jovorre è a que les den R. de Cervera, del Artiachonat, com fo cittat, ni com donas la sententia, tot ço quen fo: que Maestre Andreu lo vol tenir en cort lo pleit. El fa procurador lo Degà Durgel, et à conseil de vos, è donan vos per conseil dret, que facatz possar lo Degà ab lo Prior. Estirs sapiatz que nos avem totz dies VI. Avocatz è Maestre Andreu quen fa gran messio per vos ove obs que lli emenatz. E jo sapiatz que fui robat è perdi tot quant portava de les letres en fora, è Maestre Andreu donam ço que obs me. E an dit al Apostoli que maior mal à feit en P. de Vilamur à la sgleia que no avie lo Comte de Foix, è volien enpetrar contra el, si no que nos los nestam certz on el nos tramete una procuratio. Estirs nos trametem letres al Prior è al Sagrista, è a los Canonges, que aquestz dien gran mal dels en cort com so fan, perzo que mils se tingen ab vos, è vistes les letres trametet vos vostra volontat. Datum apud Perusii in vigilia Natale Domini.
Traducción del documento lemosín. (De Jaime Villanueva)
Al honrado Padre y Señor D. Ponce por la gracia de Dios Obispo de Urgel, yo B. de Lirii vuestro humilde servidor, salud y amor, besando vuestras manos y pies. Os hago saber que estoy sano y alegre, gracias a Dios, lo cual desearía también oír de vos y más verlo con mis ojos. Os hago saber que llegué a Perusa X días antes de las Carnestolendas de Adviento, y que sólo dos días antes que yo llegaron a la misma ciudad R. de Cervera, G. B. y A. de Querol. Entró en la misma el Santo Padre precedido de todos los Cardenales con el Obispo de Valencia que salió a recibirle como pudo, junto con los predicadores y los templarios, los cuales trajeron cartas del falso Arzobispo que ya murió, en donde se decía que la iglesia de Urgel padecía mucho por la falta de pastor, y que en ella había necesidad de corrección en la cabeza y en los miembros, y también las traían del Sacrista de Gerona, y presentándose todos al Papa le suplicaron que los oyese y que los mandase oír de todos los Cardenales, y que los asegurase contra el daño que podían recibir de parte de vuestros amigos de la corte, y los oyó. Y en la audiencia propusieron lo que voy a decir: Primeramente dijeron que vos erais homicida y deflorator virginum (desflorador de vírgenes), y que teníais más de X hijos, y que los heredabais en los bienes de la Iglesia, y que habías fabricado moneda falsa y malbaratado la mitad de vuestra diócesi, y que habías dormido (yacido) con vuestra hermana y con vuestra prima hermana; y dijeron que P. Gerau era vuestro hijo, y que le habías heredado en el castillo de Arches y otras muchas cosas. Y pidieron que se inquiriese sobre esto; mas no los quisieron oír, antes los arrojaron de palacio con ignominia. Posteriormente, a solicitud del Obispo de Valencia, lograron que se les señalase auditor, que fue el Cardenal P. de Capoixo (Caporixo). Mas sabed que todavía no han adelantado un pado (paso) ni en adelante lograrán nada con el favor de Dios, y os digo y aconsejo, como cosa que debo aconsejaros, que ganéis la mano a todos vuestros enemigos, y que así los hagáis andar corridos, procurando atraeros el favor de la corte, con lo cual los venceréis. Y en lo del obispado obras (obrad) de manera en todas partes... que adquiráis el honor de que nada podéis dejar a vuestros parientes. También os digo que participéis a A. de Mosset que a su tránsito por es (el; los mallorquines dicen es) Rosellón cuide mucho de que no le prendan ni roben; y que si pasa por la tierra del Conde de Fox (Foix), que B. de Vilamur esté a la mira, y que les persiga, que después ya nos defenderemos; que así lo mandó hacer el Arzobispo de Bordel, y aún no le han dicho nada, con ser que él por sus manos mató a un clérigo, siendo como era Arzobispo: y hacedlo igualmente saber a P. de Vilamur; y que al conde de Pallás, si pasasen por su tierra, no le causen estorbo alguno. Y si podéis haced algún daño al Temple por medio de vuestros amigos, porque el Maestre del Temple G. de Cardona escribió contra vos al Papa; y a vos no os faltan parientes y sobrinos que hagan este daño sin que vos saquéis la cara. Y si queréis ser Obispo a pesar de todos vuestros enemigos, trabajad en servir a la corte y en pagar los monederos y en adquirir dos hermosos caballos, por los cuales me he convenido con un sobrino del Papa que nos ayudará en cuanto puede, enviándolos luego que recibáis esta carta. También decían que sois perjuro, y también que habéis hecho renuncia. Pero sabed también que el Sacrista de Tarragona está firme en vuestra defensa de obra y de palabra; de manera que debéis amar mucho a él y a sus cosas. Y quiero que hagáis lo mismo con el Prior su hermano, honrándole en cuanto pudiereis y manteniendo en paz a todos los canónigos. Asimismo vuestro sobrino P. G., procurador del Obispo de Zaragoza, nos es contrario, y convendría que escribieseis al Obispo para saber si procede en esto con su consejo. En cuanto a lo de G. de Joverre, hago lo que puedo... J. Danurri está con vuestros enemigos y con ellos se ha acomodado; por lo cual os digo que os apoderéis de lo que está en la Seo, que tan buen pleito tendremos de un modo como de otro. Enviadnos el proceso del pleito de Joverre y las de R. de Cervera sobre el arcedianato, como fue citado, ni como se dio la sentencia y cuanto sucedió; porque el maestro Andrés lo quiere tener todo... Nómbrale su procurador el Deán de Urgel; y así os aconsejo que hagáis que se componga dicho Deán con el Prior. Sabed asimismo que nosotros tenemos diariamente empleados seis abogados, y que el maestro Andrés hace grandes gastos por vuestra causa; y así es preciso que le enviéis socorro. Y de mí sabed que me robaron y perdí cuanto llevaba menos las cartas, y el maestro Andrés me da lo que necesito. Han dicho al Papa que mayor daño ha causado a esa iglesia P. de Vilamur que el conde de Fox: e intentaron que se procediese contra él; mas nosotros nos opusimos, y él nos ha enviado poderes. También escribimos al Prior y al Sacrista y a los Canónigos sobre lo mal que estos otros hablan aquí de ellos, para que de este modo se mantengan más unidos con vos. Vista esta carta enviadnos a decir vuestra voluntad. Fecha en Perosa en la vigilia de la Natividad del Señor.
domingo, 23 de septiembre de 2018
JORNADA SEGONA. NOVELA TERSERA.
Valeroses Siñores, contra mes se parle dels fets de la fortuna mes quede per contá; y de alló dingú té que maravillás si pense que totes les coses que nostres anomenám están a les seues máns y ella les cambie segóns lo seu amagat juissi, sense cap pausa y sense cap orden conegut per natros.
Y mentres los tres germáns gastaben y cuan los faltaben dinés los demanáben en préstamo, tenín sempre la seua esperansa a Inglaterra, va passá que va escomensá a Inglaterra una guerra entre lo rey y un fill seu per la que se va partí tota la isla, y uns apoyáben a un y datres al atre. Per naixó van sé tots los castells dels baróns arrebatats a Alessandro y ara no teníen cap renta. Esperán que consevol día entre lo fill y lo pare se faríen les paus y aixina totes les coses siríen restituídes a Alessandro, rendiméns y capital, Alessandro de la isla no sen anabe, y los tres germáns, que a Florencia estaben, gens ni mica los seus gastos limitaben, demanán en préstamo encara mes cada día. Pero después de que durán mols añs cap efecte se va vore seguí a la esperansa de la pas, los tres germáns no sol lo crédit van pédre sino que, volén aquells a qui debíen sé pagats, van sé engarjolats; y no ñabénne prou en les seues possesións per a pagá, pel que faltabe se van quedá a la presó, y les seues dones y los fills encara minuts sen van aná al campo en bastán pobres avíos o guarnissió, no sabén ya qué podíen esperá mes que miséria per a sempre.
- De verdat que no u sé; ya veus que tot está ple, y pots vore als meus criats dormín als bangs y cadieres, pero a la alcoba del abad ñan uns arcóns als que te puc portá y ficá damún algún madalap y allí, si te pareix be, com milló pugues gítat esta nit.
- ¿Cóm hay de aná a la cámara del abad, que saps que es minuda y tan estreta que no se han pogut gitá allí cap dels seus flares? Si yo men haguera donat cuenta de alló cuan se van córre les cortines hauría fet dormí damún dels arcóns als seus flares y yo me hauría quedat aon ells dórmen. A lo que lo possadero va di:
- Pero aixina está lo assunto, y podríes, si vols, está allí ben be; lo abad dorm y les cortines están passades, yo te portaré sense fé soroll una manta, ves a dormí. Alessandro veén que aixó podíe fes sense cap moléstia per al abad, va está de acuerdo, y tan a poquetet y calladet com va pugué se va acomodá allí. Lo abad, que no dormíe, sino que pensabe en los seus extrañs dessichos, sentíe lo que lo possadero y Alessandro parláben, y tamé habíe sentit aón se habíe gitat Alessandro; per lo que, mol contén, se va escomensá a di:
- Déu ha enviat la ocasió als meus dessichos; si no la aprofito, igual no tornará en mol tems. Y dessidínse del tot a aprofitála, pareixénli tot tranquilet al albergue, en veu baixa va cridá a Alessandro y li va di que se gitáre a la seua vora; ell, después de moltes negatives, se va despullá y se va gitá allí. Lo abad, ficánli la má al pit lo va escomensá a tocá igual com solen fé les dessichoses joves als seus amáns; de lo que Alessandro se va extrañá mol, y va dudá si lo abad, espentat per un deshonesto amor, lo tocabe de aquella manera. Esta duda la va reconeixe lo abad, y va sonriure, y traénse la camisa que portabe damún va agarrá la má de Alessandro y se la va ficá damún del pit diénli:
- Alessandro, avénta fora los teus pensaméns de tontet, y busca aquí, mira lo que amago. Alessandro, en la má damún del pit del abad, va trobá dos mamelletes redones y pretes y delicades, com si hagueren sigut de marfil. Vist enseguida que lo abad ere una dona, sense esperá un atra invitassió, abrassánla la volíe besá, cuan ella li va di:
- Abáns de que te arrimos, escolta lo que te vull di. Com pots vore, soc dona y no home; y, donsella, men vach aná de casa meua y al Papaanaba a que trobáre un bon home: o per la sort de trobát o per a la meua desgrássia, al vóret l´atre día, me va fé enséndre per tú lo amor com a cap dona li haygue passat abáns; y per naixó hay pensat vóldret com lo meu home abáns que a cap atre. Si no me vols per dona, ix de aquí enseguida y torna al teu puesto.
Y venín per aixó, Déu, que sol ell coneix lo que a cadaú li fa falta, crec que per la seua misericórdia, an aquell a qui an ell apetíe que fore lo meu home me va ficá dabán dels ulls: y aquell va sé este jove - y va enseñá a Alessandro - que vos veéu a la meua vora. Les seues costums y mérit són dignes de consevol gran Siñora, encara que potsé la noblesa de la seua sang no sigue tan clara com es la real. An ell, pos, hay pres per home y an ell vull, y no ne tindré may a datre, y me done igual lo que li paregue a mon pare o als demés. Aixina que la prinsipal raó que me va fé vindre aquí ha desaparegut, pero me va paréixe be completá lo camí, tan per a visitá los sans puestos y dignes de reverénsia, dels que está plena esta siudat, com a la vostra santidat, y tamé per a que per vos lo matrimoni entre Alessandro y yo dabán sol de la presénsia de Déu, faiguera yo públic dabán la vostra presénsia, y la dels demés homes. Humildemen tos rogo que alló que a Déu y a mí mos ha apetit tos sigue grato y que me donéu la vostra bendissió, per a que en ella tingám la de aquell del que sou vicari, pugám juns, en lo honor de Déu y lo vostre, viure y finalmen morí.
CUARTA