Accedió Alfonso IIy avió monturas y pertrechos para regresar Reino adentro.
- Página web del Ayuntamiento de Teruel
- Historia de Teruel de Cosme Blasco (1838-1900)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Estat, s. f., lat. aestatem, été.
Tota la estatz anava per cortz. V. de Giraud de Borneil.
(chap. Tot l'estiu anabe per les corts.)
Tout l'été il allait par les cours.
Lo dux de Berguonh' a mandat
Qu' el nos ajudara l' estat.
Bertrand de Born: Ieu chan qu' el.
Le duc de Bourgogne a mandé qu'il nous aidera l'été.
IT. State, estate.
2. Estiu, Estieu, s. m., lat. aestivus, été.
Belhs m'es l'estius e 'l temps floritz.
G. Rudel: Belhs m'es.
L'été m'est agréable et le temps fleuri.
El temps d'estiu, quan par la flors el bruelh.
(chap. Al tems d'estiu, cuan apareix la flo al brosquill.)
G. Adhemar: El temps d' estiu.
Au temps d'été, quand la fleur paraît au bois.
Solelhs de mars, umbra d' estieu.
(chap. Sol de Mars, sombra d'estiu; umbra : ombra : sombra.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Soleil de mars, ombre d'été.
CAT. Estiu. ESP. (Estío, verano) PORT. Estio. (chap. Estiu, estius; v. estiuejá, passá l'estiu an algún puesto.)
3. Estival, adj., lat. aestivalis, d'été, de la saison d'été.
El tems del solstici estival.
(chap. Al tems del solstissi d'estiu. (estival))
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Au temps du solstice d'été.
Cercle solsticial estival.
Eluc. de las propr., fol. 108.
Cercle solsticial d'été.
Substantiv. En lo cranc se fay l' estivals.
(chap. En lo cáncer (zodiaco) se fa l'estiu.)
Brev. d'amor, fol. 29.
Dans le cancer se fait l' été.
ANC. FR. D'où son rond porte-flamme, aux longs jours estivaux,
Tire des traits agus, dont il frappe les vaux.
Laboderie: Hymn. eccles., fol. 196.
N'ont pour des foudres estivaux.
R. Garnier: Trag. de Porcie, acte I, choeur.
ANC. CAT. ESP. PORT. Estival. IT. Estivale. (chap. Estival, d'estiu.)
4. Estivenc, adj., d'été.
Alcus so estivencs. Eluc. de las propr., fol. 216.
Aucuns sont d'été.
CAT. Estivenc. (estiuenc)
5. Estivador, s, m., moissonneur.
Nivol... quar dona a la fervor del solelh temprament, als estivadors es gracioza.
Eluc. de las propr., fol. 135.
La nuée... parce qu'elle donne adoucissement à l' ardeur du soleil, est agréable aux moissonneurs.
(chap. Estiuadó : segadó, cullidó de sereals.)
6. Estivar, v., lat. aestivare, récolter.
Las messios qu'el a fachas en arar o en semenar o en segar o en estivar lo blat. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.
(chap. Los gastos que ell ha fet en llaurá o en sembrá o en segá o en cullí lo blat; estiuá siríe cullí.)
Les dépenses qu'il a faites à labourer ou à semer ou à scier ou à récolter le blé.
ANC. FR. Cueiller fruicts en autonne, en esté mestiver.
Nicolas Rapin, p. 158.
Estedal, s. m., cierge.
Ela venria a sa tomba am son estedal de cera.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273.
Elle viendrait à sa tombe avec son cierge de cire.
Estela, Stela, s. f., lat. stella, étoile.
Las estelas luzens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Les étoiles luisantes.
La stela dita canicula.
Eluc. de las propr., fol. 153.
L'étoile dite canicule.
Fig. Domna, estela marina. (N. E. stella maris)
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Dame, étoile marine.
Tu yest l' estela que guia
Los passans d' aquest paes.
P. Cardinal: Vera Vergena.
Tu es l'étoile qui guide les passants de ce pays.
CAT. Estela. ESP. PORT. Estrella. IT. Stella. (chap. La estrella lluénta, les estrelles lluéns; los estels, estrels; estrial, estrials diu l'agüelo sebeta.)
2. Steleta, s. f., petite étoile.
El centre de la qual lutz una steleta. Eluc. de las propr., fol. 181.
(chap. Al sentre de la cual relluíx una estrelleta, un estelet, estrelet, estrialet.)
Au centre de laquelle luit une petite étoile.
CAT. Estelleta. ESP. Astillita (estrellita; estrellica).
3. Estelat, adj., étoilé.
El cels es estelatz.
Guillaume de Tudela.
(chap. Lo sel está estrellat, estelat, estrelat, estrialat.)
Le ciel est étoilé.
Part los signes que so nomnatz,
Trobares el cel estelat.
Brev. d'amor, fol. 29.
A part les signes qui sont nommés, vous trouverez au ciel étoilé.
Fig. Fo mot ben armatz sus un negr' estelat.
Roman de Fierabras, v. 3716.
Il fut moult bien armé sur un (cheval) noir étoilé.
ANC. FR. De dras de soie à fin or estelé.
Roman d'Agolant, v. 1251.
CAT. Estelat. ESP. PORT. Estrellado. IT. Stellato. (chap. estrellat, estelat, estrelat, estrialat; la nit está estrellada, estelada, estrelada, estrialada.)
4. Estencelar, v., étinceler.
Un ausberc clar estencela.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29.
Un haubert clair étincelle.
5. Costellatio, s. f., lat. constellatio, constellation.
Costellatios verayamen
Non es al mas ajustamen
D' estelas.
(chap. Una constelassió veramen o verdaderamén no es mes que un ajuntamén, conjún, d' estrelles, estels, estrels, estrials.)
Brev. d'amor, fol. 29.
Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.
Totas las costellacios.
Eluc. de las propr., fol. il. Toutes les constellations. Segon la costellacio.
Brev. d'amor, fol. 35. Selon la constellation.
CAT. Constellació. ESP. Constelación. PORT. Constellação. IT. Costellazione. (chap. constelassió, constelassions.)
Se diu "Estrella Solitaria" (Amblyomma americanum) y no es, ni de lluñ, la caparra mes perillosa pera lo ser humano, pero sí la que provoque efectes graves relassionats en la nostra alimentassió.
Als radés añs se ha alertat de la mossegada de este insecto - habitual an algunes zones de Estats Units y Australia - que provoque alergia a la carn roija. Lo mes inquietán es que la espessie europea Ixodes ricinus (que se trobe arreu a España) tamé pot provocá esta reacsió alimentaria. Se coneix, per lo menos, un cas al nostre país.
https://izquierdaunida.org/categoria/alberto-garzon/
Aquí expliquem en qué consistix la sensibilissasió a la carn roja, cóm identificá les caparres que la provoquen y qué fé si observem que mos han mossegat o picat.
Molta atensió perque este parásit sol viure al cam, busque cossos calentets pera alimentás y a lo milló no notéu la seua mossegada.
Traducsió libre del original en castellá:
Estenher, Esteinger, Extenjer, v., lat. extinguere, éteindre.
Aigua esteing lo foc ardent.
(chap. L'aigua extinguix, apague lo foc ardén.)
Trad. de Bède, fol. 66.
L'eau éteint le feu ardent.
Anc flama tan tost no s' esteys.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.
Jamais flamme ne s'éteignit sitôt.
Fig. Fuecx d'amor escart e destreing
Que vins ni l' aigua no l' esteing.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau ne l' éteint.
Pus fon enpris, pueis no s' esteys.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Depuis qu'il fut épris, après il ne s'éteignit.
Las ardens sajetas del diable devem extenjer per lo freit de dejuns e de vigilias.
(chap. Les ardentes saetes (fleches) del diable ham de extinguí (apagá) per lo fret de dejuns y de vigilies.
Trad. de Bède, fol. 53.
Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid des jeûnes et des veilles.
Ieu for' esteyns e relinquitz.
Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad.
Je serais éteint et abandonné.
Part. pas. Don ja non er estendida
La braxa.
Un troubadour anonyme: Si saubesson.
Dont jamais la braise ne sera éteinte.
Caus non extincta.
(chap. Cals viva.)
Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Chaux non éteinte.
Substantiv. Al estinct de la candela.
Tit. de 1441. Toulouse, bibl. Monteil.
A l'extinction de la chandelle.
CAT. ESP. PORT. Extinguir. IT. Estinguere. (chap. extinguí: extinguixco o extinguixgo, extinguixes, extinguix, extinguim, extinguiu, extinguixen; extinguit, extinguits, extinguida, extinguides.)
2. Extinctiu, adj., extinctif, capable d'éteindre.
Fig. De malas suspicios extinctiva.
De luxuria extinctiva.
Eluc. de las propr., fol. 189 et 67.
Extinctive des mauvais soupçons.
Extinctive de la luxure.
(chap. Extinguidó, extintó, extinguidós, extintós; extinguidora, extintora, extinguidores, extintores.)
3. Destenher, v., éteindre.
Tota falha escandida si aluca, et tota falha alucada si destenh.
(chap. Tota falla apagada s' ensén, y tota falla ensesa s' apague.)
Eluc. de las propr., fol. 150.
Tout flambeau éteint s'allume, et tout flambeau allumé s'éteint.
Fig. part. pas. Lo crim e la confiscation sia destent.
Cout. de Condom.
Que le crime et la confiscation soit éteints.
Esterelitat, Sterilitat, s. f., lat. sterilitatem, stérilité.
Delhieurara una bona femna, Anna, de sa esterelitat.
(chap. Librará a una bona dona, femella, Anna (sa mare de María) de sa (la seua) esterilidat.)
Liv. de Sydrac, fol. 119.
Délivrera une bonne femme, Anne, de sa stérilité.
Las esterilitats de la terra.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 266.
Les stérilités de la terre.
La ciptat
Ac tan de carestia e de sterilitat.
V. de S. Honorat.
La cité eut tant de chèreté et de stérilité.
CAT. Esterilitat. ESP. Esterilidad. PORT. Esterilidade. IT. Sterilità.
(chap. Esterilidad, esterilidats, estéril, esterils.)
Esterlin, s. m., sterling.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 58.
Totz trez gaban qu'els marcs e 'ls esterlis
Faran metre els enaps e 'ls bacis.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Arago.
Tous trois prétendent que les marcs et les sterlings feront dépenser les coupes et les bassins.
O lai, en Normandia,
Conquerr' esterlis.
G. Faidit: Era nos sia.
Ou là, en Normandie, conquérir sterlings.
- Fig. et allusivement à la monnaie des Anglais.
E m plai quan la trega es fracha
Dels Esterlins e dels Tornes.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Et me plaît quand la trêve est rompue des Sterlings et des Tournois.
ESP. (libra esterlina) PORT. Esterlin. IT. Sterlino. (chap. Esterlí, esterlins, libra esterlina, libres esterlines; als textos antics la moneda libra se trobe liura, lliura, liures, lliures.)
Estern, s. m., trace, chemin.
(N. E. Stern, alemán estrella, como la que guió a los reyes magos.)
Cant Hero vi qu' esquern
An fach li rey per lur estern.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Quand Hérode vit que les rois ont fait moquerie pour leur trace.
No m part del estern.
P. Bremond Ricas Novas: En la mar.
Je ne me sépare du chemin.
Fig. Per qu'a mal govern...
Qui sec vostr' estern.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
C'est pourquoi a mauvaise gouverne... qui suit votre trace.
2. Esternar, v., poursuivre, suivre à la piste.
(N. E. Seguir la estrella, Stern, die Sterne, como las de Mercedes Benz.)
Mas qui be us quer ni us esterna,
Trobar vos pot.
T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.
Mais qui bien vous cherche et vous poursuit, vous peut trouver.
Esters, adj., lat. externus, exempt, dépourvu, privé.
De totz bos aips esters.
Le Moine de Montaudon: Gasc pec.
Dépourvu de tous bons avantages.
Cum fols de saber esters.
Giraud de Borneil: Ar auziretz.
Comme fou privé de savoir.
ANC. FR. Ja de ce ne serai estiers
Que je ne die vo plaisir.
Roman de la Violette, p. 12.
CAT. Ester, extern. ESP. (exento) PORT. Externo. IT. Esterno.
(chap. exén, exens, exenta, exentes; extern, externs, externa, externes.)
Esters, Estiers, adv., autrement.
S' esters non pogues fenir.
T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.
S'il ne pouvait finir autrement.
Be m cugei fos estiers
Ma domna que non es.
Raimond de Miraval: Ben aia 'l.
Je m'imaginai bien que ma dame fut autrement qu'elle n'est.
Estiers no us aus pregar de re.
Peyrols: Atressi col.
Autrement je ne vous ose prier de rien.
- Prép. Hormis, contre.
Ges no l'aus mostrar ma dolor,
Estiers adhorar.
Arnaud de Marueil: A guisa de.
Je ne lui ose point montrer ma douleur, hormis adorer.
Estiers mon grat mi faitz dir vilania.
T. d' Isabelle et d' E. Cairels: N Elias Cairel.
Contre mon gré vous me faites dire vilenie.
Conj. comp.
Trop vuelh s'amor, mas querre no l' aus ges,
Esters qu' ab ditz cubertz li vau parlan.
Peyrols: D'un bon vers.
Je désire beaucoup son amour, mais je ne l'ose point quérir, à l'exception qu'avec mots couverts je lui vais parlant.
Atressi m nafr' amors
Fort
Cum vos de sa lansa,
Estiers que gaug e deport
N' avetz, et ieu pezansa.
Rambaud de Vaqueiras: Engles un.
Amour me blesse fort de sa lance tout comme vous, excepté que vous en avez joie et amusement, et moi chagrin.
Esteva, Estiva, s. f., musette.
Ni estevas ni chan.
Pons de Capdueil: Per joy d'amor.
Ni musettes ni chants.
Estivas
Ab votz pivas.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Musettes avec sons aigus.
No vuelh ja m prest' hom viula ni estiva.
Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit.
Je ne veux qu'on me prête jamais viole ni musette.
Estever, v., falloir.
Per tant l' estut morir.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 45.
Pourtant il lui fallut mourir.
ANC. FR. Il li ad dit que al vesprer
Estuverat od li aler.
Marie de France, t. 1, p. 456.
Par estevoir hurter.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 26.
Déporter m'en estavera.
Roman de la Violette, v. 150.
Estil, s. m., lat. stylus, style, usage.
Estilhs mudatz, es can la sentencia e la materia del comensamen es nauta e de gran fag, de gran auctoritat e de gran excellensa e pueysh se varia, e desshen en fort humil et en trop bassa materia.
Leys d'amors, fol. 117.
Le style changé, c'est quand l'expression et la matière du commencement est haute et de grand fait, de grande autorité et de grande excellence, et puis change, et descend en fort humble et en très basse matière.
Per so car l' estil es ancian al contrari.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 432.
Parce que l'usage est ancien pour le contraire.
CAT. Estil. ESP. Estilo. PORT. Estilo, estylo. IT. Stilo. (chap. Estil, estils.)
Estimar, v., lat. aestimare, estimer, calculer.
Nombrar et estimar lo monde que se era assemblat.
Chronique des Albigeois, p. 52.
Nombrer et calculer le monde qui s'était assemblé.
Non pot cor estimar ... ni escriptura demonstrar.
V. et Vert., fol. 56.
Ne peut esprit estimer... ni écriture démontrer.
- Avoir de l'estime pour quelqu'un, pour quelque chose, apprécier. Estiman los homes del mun en lauzan et honran lurs riquezas.
Li fay amar et estimar sos deliegz carnals.
V. et Vert., fol. 8 et 71.
Estiment les hommes du monde en louant et honorant leurs richesses. Lui fait aimer et estimer ses délices charnelles.
Mi dons no m' estima,
Et ieu, las! la estim.
(N. E. En las Baleares aún se usa estim, de estimar.)
Raimond de Miraval: Aissi m ten.
Ma dame ne m'apprécie pas, et moi, malheureux! je l' apprécie.
(chap. La meua dama no me apressie, vol, y yo, desdichat, la vull.)
CAT. ESP. PORT. Estimar. IT. Estimare, stimare. (chap. Estimá : calculá, estimassió, estimassions; voldre.)
2. Estima, s. f., estimation, évaluation.
Li fil leial devun (devon) noirir aquels fils de la concoa, ad estima d'un pros hom.
Trad. du Code de Justinien, fol. 52.
Les fils légitimes doivent nourrir ces fils de la concubine, à estimation d'un honnête homme.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estima. IT. Stima.
3. Estimatio, s. f., lat. aestimatio, estimation, évaluation.
Estimacion de maestres.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 224.
Estimation de maîtres.
Per justa e covinen estimacion.
Statuts de Montpellier de 1258.
Par juste et convenable évaluation.
- Jugement, instinct.
Aysso es sens et estimatio d'efan.
V. et Vert., fol. 32.
Cela est sens et jugement d'enfant.
La ovelha, per sa estimacio, percep lop... cum enimic, e 'l fug.
Eluc. de las propr., fol. 18.
La brebis, par son instinct, sent le loup... comme ennemi, et le fuit.
CAT. Estimació. ESP. Estimación. PORT. Estimação. IT. Estimazione, stimazione.
4. Estimable, adj., lat. aestimabilem, estimable, calculable.
Una trinitat, e non estimabla. Liv. de Sydrac, fol. 137.
Une trinité, et non estimable.
Preondeza d'aygas no estimabla.
(chap. Profundidat (fondaria) de aigües no estimable : calculable.)
Eluc. de las propr., fol. 152.
Profondeur d'eaux non calculable.
CAT. ESP. Estimable. PORT. Estimavel. IT. Stimabile.
5. Estimatiu, adj., estimatif, appréciatif.
Diferencia es entre la potencia estimativa et ymaginativa.
Eluc. de las propr., fol. 18.
Différence est entre la puissance appréciative et imaginative.
6. Inestimable, adj., lat. inaestimabilem, inestimable.
Granda richessa et inestimabla.
Chronique des Albigeois, col. 36.
Grande et inestimable richesse.
CAT. ESP. Inestimable. PORT. Inestimavel. IT. Inestimabile.
(chap. Inestimable, inestimables.)
7. Adestimar, v., évaluer, estimer, apprécier.
Deu adestimar la causa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 13.
Doit apprécier la chose.
8. Adesmar, Azesmar, Aesmar, v., estimer, calculer, évaluer, apprécier, préparer, comparer.
Aesmar e apersebre si es plus fortz. Liv. de Sydrac, fol. 60.
Estimer et reconnaître s'il est plus fort.
Ieu no say qui vos etz, ni no us puesc adesmar.
Roman de Fierabras, v. 2104.
Je ne sais qui vous êtes, ni ne puis vous apprécier.
Aissi vos pogratz un denier
Adesmar contr' un marc d'argen.
T. de Giraud de Borneil et de P. Roi d'Aragon: Be m plairia.
Ainsi vous pourriez estimer un denier contre un marc d'argent.
A lui s' azesmaran
Cill q'entorn lui seran.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
A lui se compareront ceux qui seront autour de lui.
Per que par que s' aesme
De grant sofrait' aver
Qui vol, a son plazer,
Segon son cors despendre.
Nat de Mons: Sitot non.
C'est pourquoi il paraît qu'il se prépare à avoir grande disette celui qui veut dépenser selon son coeur, à son plaisir.
ANC. ESP. Asmar.
9. Aesmansa, s. f., opinion, pensée.
Tota sabieza es en aesmansa e en obra.
Trad. de Bède, fol. 37.
Toute sagesse est en pensée et en oeuvre.
10. Esmar, v., estimer, apprécier, calculer.
En drechura no cal esmar
Cal causa si coven a far.
Deudes de Prades: Poëme sur les Vertus.
En droiture il ne faut pas calculer quelle chose il convient de faire.
Non esmon son albir.
Nat de Mons: Si Nat de Mons.
Ils n'estiment son jugement.
ANC. FR. Et les compaignes des crestiens esmer.
Roman d' Agolant, v. 716.
Li chevaliers de s'ost à treis mille esma.
Roman de Rou, v. 4757.
Il cuidièrent et esmèrent
Que Gérars fust issus de vie.
Roman de la Violette, p. 232.
Car nus ne nule ne set mie
Esmer de soi ne de sa vie.
Fables et cont. anc., t. III, p. 232.
Et tant des autres chevaliers que il furent esmé à trois cens.
Joinville, p. 47.
11. Esme, s. f., estimation, appréciation, évaluation.
Car non pren do a esme,
Nat de Mons: Sitot non es.
Parce qu'il ne prend pas don à estimation.
Per vertut de sentir
E per esme d' albir.
Nat de Mons: Al bon rey.
Par vertu de sentir et par appréciation de jugement.
12. Esmansa, s. f., estimation, appréciation, opinion.
Segon la mia esmansa.
T d' A. Marquis et de R. de Vaqueiras: Ara m.
Selon mon estimation.
Tem que non denh penre esmansa.
Sordel: Tos temps serai.
Je crains qu'elle ne daigne prendre appréciation.
13. Aymar, Ymar, v., lat. aestimare, estimer, adjuger, apprécier.
Mos mals no s' ayma,
Et ieu sos bes aym.
Raimond de Miraval: Aissi m ten.
Mon mal ne s'apprécie pas, et moi j'apprécie ses biens.
Part. pas. Venc I jorn que retornet la vaca del simple paure home a sson ostal, et amenet ab se de las vacas del capella entro a C, e foron li ymadas per son avesque, que totas fosson sieuas. V. et Vert., fol. 75.
Il advint un jour que la vache du simple pauvre homme retourna à sa maison, et amena avec elle des vaches du prêtre jusques à cent, et elles lui furent adjugées par son évêque, que toutes fussent siennes.
14. Adysmar, Adimar, v., apprécier, estimer, soudoyer, acheter, séduire.
O sia que aquel om que fetz la malafaita, adimet los oms ab cui fetz la malafaita, o sia que autre los adimes per son mal engein.
Trad. du Code de Justinien, fol. 100.
Ou soit que cet homme qui fit le méfait, séduisît les hommes avec qui il fit le méfait, ou soit qu'un autre les séduisît par sa mauvaise tromperie. Tant que lunhs hom non pot ben adysmar.
R. Gaucelm: Ab grans trebalhs.
Tant que nul homme ne peut bien apprécier.
14. Azismamen, Ismamen, s. m., estimation, appréciation, évaluation. Tan grans gens ab els, non es azismamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Si grande quantité de gens avec eux, il n'y a pas d' évaluation.
Lains a tal pudor que non es ismamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Là dedans il y a telle puanteur qu'il n'y a pas d' appréciation.
Estipar, v., lat. stipare, entasser, boucher, calfater.
Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.
(chap. La estopa val per a calafatejá barcos.)
Étoupe vaut à calfater les navires.
ESP. Estipticar. IT. Stipare.
2. Estiptic, Stiptic, Stipic, adj., lat. stypticus, styptique, astringent. L'ayga de ploia es estiptica et restrictiva.
Plus acetozas et stipicas.
Sabor stiptica que es en rozas et codonhs.
(chap. Gust astringén (aspre) que está a les roses y als codoñs.)
Eluc. de las propr., fol. 136 et 269.
L'eau de pluie est styptique et astringente.
Plus acides et astringentes.
Saveur astringente qui est dans roses et coings.
CAT. Estitic (estític). ESP. Estíptico. PORT. Estitico. IT. Stitico.
3. Stipticitat, s. f., qualité astringente.
Intenssa et fort stipticitat.
Eluc. de las propr., fol. 271.
Intense et forte qualité astringente.
ESP. Estipticidad. IT. Stiticità, stiticitate, stiticidade.
4. Costipar, v., lat. constipare, resserrer, constiper.
Part. pas. Mas qu' el pacient no sia costipat.
Eluc. de las propr., fol. 186.
Pourvu que le souffrant ne soit pas constipé.
CAT. ESP. (estreñir) PORT. Constipar. IT. Costipare.
(chap. estreñí, estreñís; en rumano se diu constipat : estreñit.)
5. Constipacio, s. f., lat. constipatio, constipation.
Don ve opilatio o constipacio.
Eluc. de las propr., fol. 57.
Dont vient opilation ou constipation.
CAT. Constipació. ESP. Constipación. PORT. Constipação. IT. Costipazione.
Stipula, s. f., lat. stipula, fétu, chaume, paille.
Stipula o restolh. Eluc. de las propr., fol. 223.
(chap. Estípula o rostoll.)
Chaume ou éteule.
2. Estobla, Stobla, s. f., lat, stipula, chaume, paille.
Pueis si gietava al lieg
D' estobla o de junquier.
(chap. Después se gitabe al llit de palla o de juncs.)
V. de S. Honorat.
Puis il se jetait au lit de paille ou de jonc.
Metre son bestiari dedins las stoblas de aultruy.
Tit. du XVe sièc., entre le seigneur et les habitants de La Roche.
Mettre son bétail dans les chaumes d'autrui.
ANC. FR. Comme pourcelets en estoubles.
G. Guiart, t. II, p. 158.
Les supplians faisoient pasturer leurs beufs arans en une estouble ou garet. Lett. de rem., 1470. Carpentier, t. II, col. 288.
Estoc, s. m., estoc, épée.
Voyez Denina, t. III, p. 76.
Brantz e estocs agutz...
Tans colps d' estocs e de dartz.
V. de S. Honorat.
Glaives et épées aigus...
Tant de coups d'épées et de dards.
D' estox... es segura.
Palaytz de Savieza.
Elle est assurée... contre estocs.
CAT. Estoc. ESP. PORT. Estoque. IT. Stocco.