
Accedió Alfonso IIy avió monturas y pertrechos para regresar Reino adentro.

- Página web del Ayuntamiento de Teruel
- Historia de Teruel de Cosme Blasco (1838-1900)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Estat, s. f., lat. aestatem, été.
Tota la estatz anava per cortz. V. de Giraud de Borneil.
(chap. Tot l'estiu anabe per les corts.)
Tout l'été il allait par les cours.
Lo dux de Berguonh' a mandat
Qu' el nos ajudara l' estat.
Bertrand de Born: Ieu chan qu' el.
Le duc de Bourgogne a mandé qu'il nous aidera l'été.
IT. State, estate.
2. Estiu, Estieu, s. m., lat. aestivus, été.
Belhs m'es l'estius e 'l temps floritz.
G. Rudel: Belhs m'es.
L'été m'est agréable et le temps fleuri.
El temps d'estiu, quan par la flors el bruelh.
(chap. Al tems d'estiu, cuan apareix la flo al brosquill.)
G. Adhemar: El temps d' estiu.
Au temps d'été, quand la fleur paraît au bois.
Solelhs de mars, umbra d' estieu.
(chap. Sol de Mars, sombra d'estiu; umbra : ombra : sombra.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Soleil de mars, ombre d'été.
CAT. Estiu. ESP. (Estío, verano) PORT. Estio. (chap. Estiu, estius; v. estiuejá, passá l'estiu an algún puesto.)
3. Estival, adj., lat. aestivalis, d'été, de la saison d'été.
El tems del solstici estival.
(chap. Al tems del solstissi d'estiu. (estival))
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Au temps du solstice d'été.
Cercle solsticial estival.
Eluc. de las propr., fol. 108.
Cercle solsticial d'été.
Substantiv. En lo cranc se fay l' estivals.
(chap. En lo cáncer (zodiaco) se fa l'estiu.)
Brev. d'amor, fol. 29.
Dans le cancer se fait l' été.
ANC. FR. D'où son rond porte-flamme, aux longs jours estivaux,
Tire des traits agus, dont il frappe les vaux.
Laboderie: Hymn. eccles., fol. 196.
N'ont pour des foudres estivaux.
R. Garnier: Trag. de Porcie, acte I, choeur.
ANC. CAT. ESP. PORT. Estival. IT. Estivale. (chap. Estival, d'estiu.)
4. Estivenc, adj., d'été.
Alcus so estivencs. Eluc. de las propr., fol. 216.
Aucuns sont d'été.
CAT. Estivenc. (estiuenc)
5. Estivador, s, m., moissonneur.
Nivol... quar dona a la fervor del solelh temprament, als estivadors es gracioza.
Eluc. de las propr., fol. 135.
La nuée... parce qu'elle donne adoucissement à l' ardeur du soleil, est agréable aux moissonneurs.
(chap. Estiuadó : segadó, cullidó de sereals.)
6. Estivar, v., lat. aestivare, récolter.
Las messios qu'el a fachas en arar o en semenar o en segar o en estivar lo blat. Trad. du Code de Justinien, fol. 17.
(chap. Los gastos que ell ha fet en llaurá o en sembrá o en segá o en cullí lo blat; estiuá siríe cullí.)
Les dépenses qu'il a faites à labourer ou à semer ou à scier ou à récolter le blé.
ANC. FR. Cueiller fruicts en autonne, en esté mestiver.
Nicolas Rapin, p. 158.
Estedal, s. m., cierge.
Ela venria a sa tomba am son estedal de cera.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 273.
Elle viendrait à sa tombe avec son cierge de cire.
Estela, Stela, s. f., lat. stella, étoile.
Las estelas luzens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Les étoiles luisantes.
La stela dita canicula.
Eluc. de las propr., fol. 153.
L'étoile dite canicule.
Fig. Domna, estela marina. (N. E. stella maris)
Pierre de Corbiac: Domna dels angels.
Dame, étoile marine.
Tu yest l' estela que guia
Los passans d' aquest paes.
P. Cardinal: Vera Vergena.
Tu es l'étoile qui guide les passants de ce pays.
CAT. Estela. ESP. PORT. Estrella. IT. Stella. (chap. La estrella lluénta, les estrelles lluéns; los estels, estrels; estrial, estrials diu l'agüelo sebeta.)
2. Steleta, s. f., petite étoile.
El centre de la qual lutz una steleta. Eluc. de las propr., fol. 181.
(chap. Al sentre de la cual relluíx una estrelleta, un estelet, estrelet, estrialet.)
Au centre de laquelle luit une petite étoile.
CAT. Estelleta. ESP. Astillita (estrellita; estrellica).
3. Estelat, adj., étoilé.
El cels es estelatz.
Guillaume de Tudela.
(chap. Lo sel está estrellat, estelat, estrelat, estrialat.)
Le ciel est étoilé.
Part los signes que so nomnatz,
Trobares el cel estelat.
Brev. d'amor, fol. 29.
A part les signes qui sont nommés, vous trouverez au ciel étoilé.
Fig. Fo mot ben armatz sus un negr' estelat.
Roman de Fierabras, v. 3716.
Il fut moult bien armé sur un (cheval) noir étoilé.
ANC. FR. De dras de soie à fin or estelé.
Roman d'Agolant, v. 1251.
CAT. Estelat. ESP. PORT. Estrellado. IT. Stellato. (chap. estrellat, estelat, estrelat, estrialat; la nit está estrellada, estelada, estrelada, estrialada.)
4. Estencelar, v., étinceler.
Un ausberc clar estencela.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29.
Un haubert clair étincelle.
5. Costellatio, s. f., lat. constellatio, constellation.
Costellatios verayamen
Non es al mas ajustamen
D' estelas.
(chap. Una constelassió veramen o verdaderamén no es mes que un ajuntamén, conjún, d' estrelles, estels, estrels, estrials.)
Brev. d'amor, fol. 29.
Constellation vraiment n'est autre chose qu'assemblage d'étoiles.
Totas las costellacios.
Eluc. de las propr., fol. il. Toutes les constellations. Segon la costellacio.
Brev. d'amor, fol. 35. Selon la constellation.
CAT. Constellació. ESP. Constelación. PORT. Constellação. IT. Costellazione. (chap. constelassió, constelassions.)
Capítul XII.
No se sap res mes de Pedro Saputo. Sort de Morfina, dels pares y de Rosa y Eulalia.
¡Oh qué infelís es lo home, que no vol entendre que la alegría es anunsi de penes, la molta prosperidat, lo rostro irónic de la desgrassia y lo día de la satisfacsió, la vespra del doló y del mes gran cop de la sort! ¡Qué infelís qui aixó no u entén o u olvide! Traissions mes be que favors pareix que siguen les glories de este món; alevossíes, ardits y emboscades del mal, caén sempre an elles confiadamen pera espantamos después de la mudansa y renegá de la nostra estrella y de la vida. ¡Lo nostre estrel!
¿A qué li diém estrella? No ña estrel, hado, sort ni fortuna, mes que la manifesta soberana Providensia que fa lo que vol de natros y de les nostres coses, valense unes vegades dels nostres mateixos vissis, atres de les nostres virtuts; unes, de la nostra prudensia, atres, de la nostra temeridat; y atres obrán sense pará cap cuenta de lo que natros som, o fem o fiquem de la nostra part. ¿Quína familia mes dichosa y mereixcudamen felís que la de don Alfonso? ¿Quína satisfacsió la de ajuntás al final tantes persones, tan volgudes entre elles, tan exelens y tan dignes tamé de aquella felisidat? Pos que séntigue lo lectó en qué va pará tot mol depressa.
Un mes fée que Pedro Saputo habíe eixit de Saragossa, y encara no se sabíe de ell; ni se va sabé en dos ni en tres mesos que van passá. Lo pare va escriure al virrey, éste, al ministre; y ¡quín espán al ressibí una carta autógrafa de S. M. a la que li díe, que sempre habíe dessichat torná a vore a Pedro Saputo, y que en efecte pensabe cridál, pero que res sabíe de aquella carta, no habíe donat orden a ningú que lo faigueren vindre!
Va escriure inmediatamen a don Alfonso; se va presentá éste a Saragossa, y al vore lo que passáe, va pensá que caíe mort.
Lo virrey se va ficá neguitós y se va omplí de pena, ya per lo que li puguere habé passat a Pedro Saputo, ya perque se podríe sospechá que habíe tingut algo que vore al engañ. Va alentá a don Alfonso, li va aconsellá que anare a la Cort y se presentare a S. M.; y u va fé lo bon caballé. Pero lo Rey, tan apocat com ell del cas, y ofés y sentit de que se haguere empleat lo seu nom pera un fet de traidós com pareixíe sé, va fé practicá continues diligensies durán uns dos mesos, y cap llum se va pugué traure del cas.
Entonses don Alfonso va incliná lo cap a la seua desgrassia, va besá la má al Rey, que va plorá en ell al despedíl, y sen va entorná cap a Aragó a casa seua.
Tots en tan funesta nova van caure a la mateixa aflicsió y abatimén; y va tindre encara valor pera aná a vore a Morfina. Ella, cuan lo va vore arribá sol, blang, y com dudán de saludál después de tan tems que no teníe notissies, va sospechá lo que passáe y se va desmayá. Cuan se va reviscolá, la van portá al llit y van fé lo que en estos casos se fa en persones mol volgudes.
- Ya no lo vorem mes, díe don Alfonso...
- ¡Ay, don Alfonso!, voleume mol, que yo tamé tos vull.
- Filla, li responíe ell, tos vull tan com al meu fill.
- Sí, sí, díe ella; ¡digueume així, crideume filla, trateume com a filla, parleume com un pare, perque ya no sonará datra veu de consol als meus oíts! Vuit díes se va aturá allí don Alfonso, per una part no podíe dixá a Morfina, y per l'atra volíe torná a casa seua aon igual ñabíe mes nessessidat de la seua presensia. Sen va aná, pos, diénli a Morfina que mentres de sert no sapigueren res de ell, no debíe desconfiá, pos teníe la costum de no escriure cuan estáe de viache. Morfina va contestá meneján lo cap, y donán a entendre en aixó que ya no ere lo mateix que a un atre tems. Be lo coneixíe don Alfonso, y ell no u creíe; pero ¿qué li habíe de di an aquella infelís? Y tamé se engañáe an ell mateix tot lo que podíe.
La semana siguién van aná a vórela Juanita y lo seu home y van estáy sis díes. Sen van entorná y continuán los correus diaris entre les dos families, li va fé al cap de un mes un atra visita don Alfonso, y se la va emportá a casa seua, acompañanla tamé son germá don Vicente. ¡Quíns abrassos! ¡Quíns llagrimots!
Pero, ¿quí u diríe? La mes serena de tots va sé la mare; perque estáe acostumada a que desde chiquet sen anare los mesos y los añs y a no tindre noves de ell, y li pareixíe que tamé ara ere lo mateix, no fen cas de la fingida carta del Rey ni de lo que tots sospechaben y ploraben. Una mica se va ablaní al vores abrassá per Morfina que li va doná lo títul de mare, y va plorá tamé en ella; pero sempre ere la que menos afligida estáe perque ere la que menos creíe en la seua desgrassia.
Los primés díes encara pareix que se distraíe Morfina una mica de lo seu doló, pero pronte va escomensá a decaure hasta que del tot vensuda se va quedá un día gitada al llit pera no eixecás mes.
Com tots ploráen, com no ñabíe a la familia cap persona indiferén, y Paulina que va vindre, va aumentá encara lo desconsol general si ere possible, perque no va fé mes que plorá, la pobre Morfina se va aná acabán mol depressa. Y un matí veénse rodechada de tots, los va mirá, va tancá una mica los ulls, y después tornanlos a obrí, va exclamá en un fondo sentimén: ¡y no l’ ham de vore mes...!
Y se li va apretá lo cor de modo que li va doná un desmayo del que ya no va torná, expirán als brassos de don Alfonso y de Juanita que, feta un esqueleto de arguellada, pero en peu en una fortalesa invensible, la va assistí constanmen sense apartás del seu llit hasta que la va vore expirá, hasta que li va tancá los párpados; dién de ella que no haguere cregut que podíe ñabé una dona tan perfecta al món. Perque los seus ulls, si dís pot de una mortal, eren verdaderamen selestials, plens de sensibilidat y inteligensia, y ñabén an ells, a juissi de la mateixa Juanita, mes meditassió encara y profundidat que als de Pedro Saputo, y templán les seues mirades en una suave tendresa que pujabe del cor y regalabe y desfée lo de qui la mirae. Los seus movimens, encara que naturals, teníen molta noblesa, y la seua grassia en tot ere extremada, lo seu gesto afable y sereno, lo seu parlá encantadó: en una paraula, no pareixíe naixcuda a la terra.
La mort de esta infelís va sé com la siñal y anunsi de les que mol pronte habíen de seguí: va sé Juanita la primera que va morí parín als cuatre mesos. An ella la va seguí don Alfonso dins del añ, de un carbunco al pit. La mare, sense lo seu home y una nora tan apressiable y amán, sen va volé aná a Almudévar, pareixenli que allí viuríe menos apenada: y encara que u va sentí mol don Jaime no se va oposá al viache de sa mare política, y la va acompañá y la va visitá después en frecuensia.
A Almudévar va descansá una mica de la seua aflicsió, pos al prinsipi li va pareixe que tornáe al seu antic estat de pupila en lo hermós y noble fill del seu amor. Pero tamé se va passá rápit este engañ de la seua imaginassió; y encara que no podíe convenses de la mort del seu fill, y per mes que Eulalia y Rosa no la dixaben, esmeranse a porfía a servila y contemplala, se va aná carregán de tristesa, después de melancolía, y als cuatre o sing añs va morí, plorada per tots y mes espessialmen de aquelles les seues dos filles, com les cridabe.
Tampoc elles se van pugué creure la desgrassia de Pedro Saputo; pero al fin van rendí la seua esperansa; y después se ajudaben y esforsaben, passán lo tems juntes continuamen y parlán de Pedro Saputo; y ni se van casá, despressián a tots los bons partits que les van tantejá, ni van pensá en tancás al claustro, que ere al que entonses solíen pará les donselles desengañades. No se van fé velles, pos van morí en un añ de diferensia, primé Rosa, y después Eulalia, als vuit de la mort de la pupila, y dixán en vida la una a la seua viuda mare, y l'atra a son pare y a sa mare, que ere la padrina, aquella padrina tan bona y tan enamorada de son fillol.
Don Jaime, son germá de Pedro Saputo, se va torná a casá, y sol va reconeixe lo que habíe perdut en la seua primera dona, cuan va experimentá lo que ere la segona. Be que com home de menos temple que atres, se va acomodá a viure y a no morís mes que de agüelo. Paulina ya no va torná mes an aquell poble; sí auncás una vegada a vore a la pupila de Almudévar. La visitabe assobín don Jaime, y la instabe que vinguere, pero li va contestá desde la primera vegada, que lo sel sense Deu y los sans no siríe sel; que la seua aldea habíe sigut lo sel y la terra y dixat de séu pera sempre; y que no se cansare fenli instansies, perque no hi aniríe ni en lo pensamén, si podíe de allí apartál. Pero ell, com tamé sentíe la soledat a casa seua, tornáe sempre y insistíe en lo mateix; sempre pera emportás la mateixa resposta.
La estelada (en español significa «estrellada») es una bandera no oficial, utilizada generalmente por ciudadanos de ideología independentista de Cataluña o por movimientos pancatalanistas de las Comunidades Autónomas de Valencia y Baleares. Su inventor fue Vicenç Albert Ballester, que se inspiró en las banderas de Cuba y Puerto Rico para su creación, en clara alusión al desastre del 98.
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Vicenç_Albert_Ballester
Su origen data de inicios del siglo XX (se cree que en 1908) y nació de la fusión de las cuatro barras tradicionales de la bandera catalana con el triángulo estrellado inspirado en las banderas de Cuba y Puerto Rico, tras una estancia en Cuba de Vicenç Albert Ballester, que fue activista del partido Unión Catalanista y de otros movimientos e iniciativas de carácter independentista catalán. Se tomó este modelo en clara alusión al desastre del 98 y con una intención polémica dirigida contra España, visible en otras de sus iniciativas. En su revista La Tralla, por ejemplo, fundada en 1903, Vicenç Albert Ballester solía firmar VICIME (Viva la Independencia de Cataluña y Muera España). Ballester residió temporalmente en Cuba y admiró su lucha contra el Imperio español. De hecho, la estelada fue declarada bandera oficial de la «República Catalana Independiente» en la «Constitución de la Habana» que se escribió y firmó en la capital de Cuba entre el 15 de agosto y el 2 de octubre de 1928.
Al aire de lo que estem charrán estos díes, ting una notíssia guardada, que segú que la coneisseu la machoría, pero es mol importán que no se olvido.
Fijeutos en qué consistís lo premio "ESTEL" y después mireu a quí li u van doná lo añ 1998 y sobre tot lo 1999.
Algún día, si tinc tems, ganes y me atrevisco, igual u comentem.
Estem rodechats, tenim mols enemics y lo pichó es que algúns son de casa o, per lo menos, u aparenten y, com podeu veure, son mol importáns.
PREMIOS ESTEL i BOIRA (Estrella y niebla).
Desde el año 1991, el Ayuntamiento de Bellpuig otorga, coincidiendo con los actos programados para celebrar la diada del 11 de septiembre, los PREMIOS ESTEL i BOIRA (Estrella y Niebla).
El PREMI ESTEL se instituyó para destacar un comportamiento, tara o acción concreta y relevante en la defensa de la identidad catalana.
El PREMI BOIRA se otorga en referencia a las acciones o actitudes de omisión que afecten negativamente y de manera continuada la identidad catalana.
Historia de los premios, Premis Estel i Boira:
– PREMIO ESTEL: Sr. Eliseu Climent (1991), Rvdm. Sr. Antoni Deig (1992), Sr. Marx Cahner (1993), Josep M. Pujals (1994), Sr. Miquel Calzada “Mikimoto” (1995), Sr. Jean Pau Alduy (1996), grupo musical Els Pets (1997), Institut d’Estudis Baix Cinca (1998), Exc. Sr. Marcelino Iglesias (1999), Rvdm. Sr. Cassià Maria Just (2000), Sr. Lluis Arola i Ferrer - URV - (2001) y Universitat Catalana d’estiu de Prada de Conflent (2002), Ecxm. Sr. Juan José Ibarretxe i Markuartu, presidente del Gobierno Vasco (2003), Sr. Joan Laporta, presidente del F. C. Barcelona i Ja No Tant Molt Honorable Sr. Jordi Pujol i Soley (2005)
– PREMIO BOIRA: Sr. Joan Antoni Samaranch (1991-1992), Sr. Rodríguez Ibarra (1993), Diario ABC (1994), Sr. José María Aznar (1995), Sr. Vidal Cuadras (Aleix Vidal-Quadras Roca) (1996), Cadena Cope (1997),
Sra. Esperanza Aguirre (1998), Nunciatura del Vaticano (1999), Director de la Real Academia de la Historia (2000), Su Majestad el Rey Don Juan Carlos I (2001), patronato del Archivo de Salamanca (2002), Exc. Sr. Don Manuel Jiménez de Parga y Cabrera, presidente del Tribunal Constitucional (2003), Exc. Sr. Miguel Ángel Acebes (2004) y el Consejo Superior de Deportes (2005)
http://www.bcendon.com/albert-boadella-y-los-premios-estel-y-boira/
https://elpais.com/diario/2006/09/09/catalunya/1157764057_850215.html
Se diu "Estrella Solitaria" (Amblyomma americanum) y no es, ni de lluñ, la caparra mes perillosa pera lo ser humano, pero sí la que provoque efectes graves relassionats en la nostra alimentassió.
Als radés añs se ha alertat de la mossegada de este insecto - habitual an algunes zones de Estats Units y Australia - que provoque alergia a la carn roija. Lo mes inquietán es que la espessie europea Ixodes ricinus (que se trobe arreu a España) tamé pot provocá esta reacsió alimentaria. Se coneix, per lo menos, un cas al nostre país.
https://izquierdaunida.org/categoria/alberto-garzon/
Aquí expliquem en qué consistix la sensibilissasió a la carn roja, cóm identificá les caparres que la provoquen y qué fé si observem que mos han mossegat o picat.
Molta atensió perque este parásit sol viure al cam, busque cossos calentets pera alimentás y a lo milló no notéu la seua mossegada.
Traducsió libre del original en castellá:
Estenher, Esteinger, Extenjer, v., lat. extinguere, éteindre.
Aigua esteing lo foc ardent.
(chap. L'aigua extinguix, apague lo foc ardén.)
Trad. de Bède, fol. 66.
L'eau éteint le feu ardent.
Anc flama tan tost no s' esteys.
Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.
Jamais flamme ne s'éteignit sitôt.
Fig. Fuecx d'amor escart e destreing
Que vins ni l' aigua no l' esteing.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau ne l' éteint.
Pus fon enpris, pueis no s' esteys.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Depuis qu'il fut épris, après il ne s'éteignit.
Las ardens sajetas del diable devem extenjer per lo freit de dejuns e de vigilias.
(chap. Les ardentes saetes (fleches) del diable ham de extinguí (apagá) per lo fret de dejuns y de vigilies.
Trad. de Bède, fol. 53.
Nous devons éteindre les ardentes flèches du diable par le froid des jeûnes et des veilles.
Ieu for' esteyns e relinquitz.
Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad.
Je serais éteint et abandonné.
Part. pas. Don ja non er estendida
La braxa.
Un troubadour anonyme: Si saubesson.
Dont jamais la braise ne sera éteinte.
Caus non extincta.
(chap. Cals viva.)
Trad. d'Albucasis, fol. 41.
Chaux non éteinte.
Substantiv. Al estinct de la candela.
Tit. de 1441. Toulouse, bibl. Monteil.
A l'extinction de la chandelle.
CAT. ESP. PORT. Extinguir. IT. Estinguere. (chap. extinguí: extinguixco o extinguixgo, extinguixes, extinguix, extinguim, extinguiu, extinguixen; extinguit, extinguits, extinguida, extinguides.)
2. Extinctiu, adj., extinctif, capable d'éteindre.
Fig. De malas suspicios extinctiva.
De luxuria extinctiva.
Eluc. de las propr., fol. 189 et 67.
Extinctive des mauvais soupçons.
Extinctive de la luxure.
(chap. Extinguidó, extintó, extinguidós, extintós; extinguidora, extintora, extinguidores, extintores.)
3. Destenher, v., éteindre.
Tota falha escandida si aluca, et tota falha alucada si destenh.
(chap. Tota falla apagada s' ensén, y tota falla ensesa s' apague.)
Eluc. de las propr., fol. 150.
Tout flambeau éteint s'allume, et tout flambeau allumé s'éteint.
Fig. part. pas. Lo crim e la confiscation sia destent.
Cout. de Condom.
Que le crime et la confiscation soit éteints.
Esterelitat, Sterilitat, s. f., lat. sterilitatem, stérilité.
Delhieurara una bona femna, Anna, de sa esterelitat.
(chap. Librará a una bona dona, femella, Anna (sa mare de María) de sa (la seua) esterilidat.)
Liv. de Sydrac, fol. 119.
Délivrera une bonne femme, Anne, de sa stérilité.
Las esterilitats de la terra.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 266.
Les stérilités de la terre.
La ciptat
Ac tan de carestia e de sterilitat.
V. de S. Honorat.
La cité eut tant de chèreté et de stérilité.
CAT. Esterilitat. ESP. Esterilidad. PORT. Esterilidade. IT. Sterilità.
(chap. Esterilidad, esterilidats, estéril, esterils.)
Esterlin, s. m., sterling.
Voyez Leibnitz, Coll. étym., p. 58.
Totz trez gaban qu'els marcs e 'ls esterlis
Faran metre els enaps e 'ls bacis.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Arago.
Tous trois prétendent que les marcs et les sterlings feront dépenser les coupes et les bassins.
O lai, en Normandia,
Conquerr' esterlis.
G. Faidit: Era nos sia.
Ou là, en Normandie, conquérir sterlings.
- Fig. et allusivement à la monnaie des Anglais.
E m plai quan la trega es fracha
Dels Esterlins e dels Tornes.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Et me plaît quand la trêve est rompue des Sterlings et des Tournois.
ESP. (libra esterlina) PORT. Esterlin. IT. Sterlino. (chap. Esterlí, esterlins, libra esterlina, libres esterlines; als textos antics la moneda libra se trobe liura, lliura, liures, lliures.)
Estern, s. m., trace, chemin.
(N. E. Stern, alemán estrella, como la que guió a los reyes magos.)
Cant Hero vi qu' esquern
An fach li rey per lur estern.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Quand Hérode vit que les rois ont fait moquerie pour leur trace.
No m part del estern.
P. Bremond Ricas Novas: En la mar.
Je ne me sépare du chemin.
Fig. Per qu'a mal govern...
Qui sec vostr' estern.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
C'est pourquoi a mauvaise gouverne... qui suit votre trace.
2. Esternar, v., poursuivre, suivre à la piste.
(N. E. Seguir la estrella, Stern, die Sterne, como las de Mercedes Benz.)
Mas qui be us quer ni us esterna,
Trobar vos pot.
T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret.
Mais qui bien vous cherche et vous poursuit, vous peut trouver.
Esters, adj., lat. externus, exempt, dépourvu, privé.
De totz bos aips esters.
Le Moine de Montaudon: Gasc pec.
Dépourvu de tous bons avantages.
Cum fols de saber esters.
Giraud de Borneil: Ar auziretz.
Comme fou privé de savoir.
ANC. FR. Ja de ce ne serai estiers
Que je ne die vo plaisir.
Roman de la Violette, p. 12.
CAT. Ester, extern. ESP. (exento) PORT. Externo. IT. Esterno.
(chap. exén, exens, exenta, exentes; extern, externs, externa, externes.)
Esters, Estiers, adv., autrement.
S' esters non pogues fenir.
T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.
S'il ne pouvait finir autrement.
Be m cugei fos estiers
Ma domna que non es.
Raimond de Miraval: Ben aia 'l.
Je m'imaginai bien que ma dame fut autrement qu'elle n'est.
Estiers no us aus pregar de re.
Peyrols: Atressi col.
Autrement je ne vous ose prier de rien.
- Prép. Hormis, contre.
Ges no l'aus mostrar ma dolor,
Estiers adhorar.
Arnaud de Marueil: A guisa de.
Je ne lui ose point montrer ma douleur, hormis adorer.
Estiers mon grat mi faitz dir vilania.
T. d' Isabelle et d' E. Cairels: N Elias Cairel.
Contre mon gré vous me faites dire vilenie.
Conj. comp.
Trop vuelh s'amor, mas querre no l' aus ges,
Esters qu' ab ditz cubertz li vau parlan.
Peyrols: D'un bon vers.
Je désire beaucoup son amour, mais je ne l'ose point quérir, à l'exception qu'avec mots couverts je lui vais parlant.
Atressi m nafr' amors
Fort
Cum vos de sa lansa,
Estiers que gaug e deport
N' avetz, et ieu pezansa.
Rambaud de Vaqueiras: Engles un.
Amour me blesse fort de sa lance tout comme vous, excepté que vous en avez joie et amusement, et moi chagrin.
Esteva, Estiva, s. f., musette.
Ni estevas ni chan.
Pons de Capdueil: Per joy d'amor.
Ni musettes ni chants.
Estivas
Ab votz pivas.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Musettes avec sons aigus.
No vuelh ja m prest' hom viula ni estiva.
Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit.
Je ne veux qu'on me prête jamais viole ni musette.
Estever, v., falloir.
Per tant l' estut morir.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 45.
Pourtant il lui fallut mourir.
ANC. FR. Il li ad dit que al vesprer
Estuverat od li aler.
Marie de France, t. 1, p. 456.
Par estevoir hurter.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 26.
Déporter m'en estavera.
Roman de la Violette, v. 150.
Estil, s. m., lat. stylus, style, usage.
Estilhs mudatz, es can la sentencia e la materia del comensamen es nauta e de gran fag, de gran auctoritat e de gran excellensa e pueysh se varia, e desshen en fort humil et en trop bassa materia.
Leys d'amors, fol. 117.
Le style changé, c'est quand l'expression et la matière du commencement est haute et de grand fait, de grande autorité et de grande excellence, et puis change, et descend en fort humble et en très basse matière.
Per so car l' estil es ancian al contrari.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 432.
Parce que l'usage est ancien pour le contraire.
CAT. Estil. ESP. Estilo. PORT. Estilo, estylo. IT. Stilo. (chap. Estil, estils.)
Estimar, v., lat. aestimare, estimer, calculer.
Nombrar et estimar lo monde que se era assemblat.
Chronique des Albigeois, p. 52.
Nombrer et calculer le monde qui s'était assemblé.
Non pot cor estimar ... ni escriptura demonstrar.
V. et Vert., fol. 56.
Ne peut esprit estimer... ni écriture démontrer.
- Avoir de l'estime pour quelqu'un, pour quelque chose, apprécier. Estiman los homes del mun en lauzan et honran lurs riquezas.
Li fay amar et estimar sos deliegz carnals.
V. et Vert., fol. 8 et 71.
Estiment les hommes du monde en louant et honorant leurs richesses. Lui fait aimer et estimer ses délices charnelles.
Mi dons no m' estima,
Et ieu, las! la estim.
(N. E. En las Baleares aún se usa estim, de estimar.)
Raimond de Miraval: Aissi m ten.
Ma dame ne m'apprécie pas, et moi, malheureux! je l' apprécie.
(chap. La meua dama no me apressie, vol, y yo, desdichat, la vull.)
CAT. ESP. PORT. Estimar. IT. Estimare, stimare. (chap. Estimá : calculá, estimassió, estimassions; voldre.)
2. Estima, s. f., estimation, évaluation.
Li fil leial devun (devon) noirir aquels fils de la concoa, ad estima d'un pros hom.
Trad. du Code de Justinien, fol. 52.
Les fils légitimes doivent nourrir ces fils de la concubine, à estimation d'un honnête homme.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estima. IT. Stima.
3. Estimatio, s. f., lat. aestimatio, estimation, évaluation.
Estimacion de maestres.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 224.
Estimation de maîtres.
Per justa e covinen estimacion.
Statuts de Montpellier de 1258.
Par juste et convenable évaluation.
- Jugement, instinct.
Aysso es sens et estimatio d'efan.
V. et Vert., fol. 32.
Cela est sens et jugement d'enfant.
La ovelha, per sa estimacio, percep lop... cum enimic, e 'l fug.
Eluc. de las propr., fol. 18.
La brebis, par son instinct, sent le loup... comme ennemi, et le fuit.
CAT. Estimació. ESP. Estimación. PORT. Estimação. IT. Estimazione, stimazione.
4. Estimable, adj., lat. aestimabilem, estimable, calculable.
Una trinitat, e non estimabla. Liv. de Sydrac, fol. 137.
Une trinité, et non estimable.
Preondeza d'aygas no estimabla.
(chap. Profundidat (fondaria) de aigües no estimable : calculable.)
Eluc. de las propr., fol. 152.
Profondeur d'eaux non calculable.
CAT. ESP. Estimable. PORT. Estimavel. IT. Stimabile.
5. Estimatiu, adj., estimatif, appréciatif.
Diferencia es entre la potencia estimativa et ymaginativa.
Eluc. de las propr., fol. 18.
Différence est entre la puissance appréciative et imaginative.
6. Inestimable, adj., lat. inaestimabilem, inestimable.
Granda richessa et inestimabla.
Chronique des Albigeois, col. 36.
Grande et inestimable richesse.
CAT. ESP. Inestimable. PORT. Inestimavel. IT. Inestimabile.
(chap. Inestimable, inestimables.)
7. Adestimar, v., évaluer, estimer, apprécier.
Deu adestimar la causa.
Trad. du Code de Justinien, fol. 13.
Doit apprécier la chose.
8. Adesmar, Azesmar, Aesmar, v., estimer, calculer, évaluer, apprécier, préparer, comparer.
Aesmar e apersebre si es plus fortz. Liv. de Sydrac, fol. 60.
Estimer et reconnaître s'il est plus fort.
Ieu no say qui vos etz, ni no us puesc adesmar.
Roman de Fierabras, v. 2104.
Je ne sais qui vous êtes, ni ne puis vous apprécier.
Aissi vos pogratz un denier
Adesmar contr' un marc d'argen.
T. de Giraud de Borneil et de P. Roi d'Aragon: Be m plairia.
Ainsi vous pourriez estimer un denier contre un marc d'argent.
A lui s' azesmaran
Cill q'entorn lui seran.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
A lui se compareront ceux qui seront autour de lui.
Per que par que s' aesme
De grant sofrait' aver
Qui vol, a son plazer,
Segon son cors despendre.
Nat de Mons: Sitot non.
C'est pourquoi il paraît qu'il se prépare à avoir grande disette celui qui veut dépenser selon son coeur, à son plaisir.
ANC. ESP. Asmar.
9. Aesmansa, s. f., opinion, pensée.
Tota sabieza es en aesmansa e en obra.
Trad. de Bède, fol. 37.
Toute sagesse est en pensée et en oeuvre.
10. Esmar, v., estimer, apprécier, calculer.
En drechura no cal esmar
Cal causa si coven a far.
Deudes de Prades: Poëme sur les Vertus.
En droiture il ne faut pas calculer quelle chose il convient de faire.
Non esmon son albir.
Nat de Mons: Si Nat de Mons.
Ils n'estiment son jugement.
ANC. FR. Et les compaignes des crestiens esmer.
Roman d' Agolant, v. 716.
Li chevaliers de s'ost à treis mille esma.
Roman de Rou, v. 4757.
Il cuidièrent et esmèrent
Que Gérars fust issus de vie.
Roman de la Violette, p. 232.
Car nus ne nule ne set mie
Esmer de soi ne de sa vie.
Fables et cont. anc., t. III, p. 232.
Et tant des autres chevaliers que il furent esmé à trois cens.
Joinville, p. 47.
11. Esme, s. f., estimation, appréciation, évaluation.
Car non pren do a esme,
Nat de Mons: Sitot non es.
Parce qu'il ne prend pas don à estimation.
Per vertut de sentir
E per esme d' albir.
Nat de Mons: Al bon rey.
Par vertu de sentir et par appréciation de jugement.
12. Esmansa, s. f., estimation, appréciation, opinion.
Segon la mia esmansa.
T d' A. Marquis et de R. de Vaqueiras: Ara m.
Selon mon estimation.
Tem que non denh penre esmansa.
Sordel: Tos temps serai.
Je crains qu'elle ne daigne prendre appréciation.
13. Aymar, Ymar, v., lat. aestimare, estimer, adjuger, apprécier.
Mos mals no s' ayma,
Et ieu sos bes aym.
Raimond de Miraval: Aissi m ten.
Mon mal ne s'apprécie pas, et moi j'apprécie ses biens.
Part. pas. Venc I jorn que retornet la vaca del simple paure home a sson ostal, et amenet ab se de las vacas del capella entro a C, e foron li ymadas per son avesque, que totas fosson sieuas. V. et Vert., fol. 75.
Il advint un jour que la vache du simple pauvre homme retourna à sa maison, et amena avec elle des vaches du prêtre jusques à cent, et elles lui furent adjugées par son évêque, que toutes fussent siennes.
14. Adysmar, Adimar, v., apprécier, estimer, soudoyer, acheter, séduire.
O sia que aquel om que fetz la malafaita, adimet los oms ab cui fetz la malafaita, o sia que autre los adimes per son mal engein.
Trad. du Code de Justinien, fol. 100.
Ou soit que cet homme qui fit le méfait, séduisît les hommes avec qui il fit le méfait, ou soit qu'un autre les séduisît par sa mauvaise tromperie. Tant que lunhs hom non pot ben adysmar.
R. Gaucelm: Ab grans trebalhs.
Tant que nul homme ne peut bien apprécier.
14. Azismamen, Ismamen, s. m., estimation, appréciation, évaluation. Tan grans gens ab els, non es azismamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Si grande quantité de gens avec eux, il n'y a pas d' évaluation.
Lains a tal pudor que non es ismamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Là dedans il y a telle puanteur qu'il n'y a pas d' appréciation.
Estipar, v., lat. stipare, entasser, boucher, calfater.
Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.
(chap. La estopa val per a calafatejá barcos.)
Étoupe vaut à calfater les navires.
ESP. Estipticar. IT. Stipare.
2. Estiptic, Stiptic, Stipic, adj., lat. stypticus, styptique, astringent. L'ayga de ploia es estiptica et restrictiva.
Plus acetozas et stipicas.
Sabor stiptica que es en rozas et codonhs.
(chap. Gust astringén (aspre) que está a les roses y als codoñs.)
Eluc. de las propr., fol. 136 et 269.
L'eau de pluie est styptique et astringente.
Plus acides et astringentes.
Saveur astringente qui est dans roses et coings.
CAT. Estitic (estític). ESP. Estíptico. PORT. Estitico. IT. Stitico.
3. Stipticitat, s. f., qualité astringente.
Intenssa et fort stipticitat.
Eluc. de las propr., fol. 271.
Intense et forte qualité astringente.
ESP. Estipticidad. IT. Stiticità, stiticitate, stiticidade.
4. Costipar, v., lat. constipare, resserrer, constiper.
Part. pas. Mas qu' el pacient no sia costipat.
Eluc. de las propr., fol. 186.
Pourvu que le souffrant ne soit pas constipé.
CAT. ESP. (estreñir) PORT. Constipar. IT. Costipare.
(chap. estreñí, estreñís; en rumano se diu constipat : estreñit.)
5. Constipacio, s. f., lat. constipatio, constipation.
Don ve opilatio o constipacio.
Eluc. de las propr., fol. 57.
Dont vient opilation ou constipation.
CAT. Constipació. ESP. Constipación. PORT. Constipação. IT. Costipazione.
Stipula, s. f., lat. stipula, fétu, chaume, paille.
Stipula o restolh. Eluc. de las propr., fol. 223.
(chap. Estípula o rostoll.)
Chaume ou éteule.
2. Estobla, Stobla, s. f., lat, stipula, chaume, paille.
Pueis si gietava al lieg
D' estobla o de junquier.
(chap. Después se gitabe al llit de palla o de juncs.)
V. de S. Honorat.
Puis il se jetait au lit de paille ou de jonc.
Metre son bestiari dedins las stoblas de aultruy.
Tit. du XVe sièc., entre le seigneur et les habitants de La Roche.
Mettre son bétail dans les chaumes d'autrui.
ANC. FR. Comme pourcelets en estoubles.
G. Guiart, t. II, p. 158.
Les supplians faisoient pasturer leurs beufs arans en une estouble ou garet. Lett. de rem., 1470. Carpentier, t. II, col. 288.
Estoc, s. m., estoc, épée.
Voyez Denina, t. III, p. 76.
Brantz e estocs agutz...
Tans colps d' estocs e de dartz.
V. de S. Honorat.
Glaives et épées aigus...
Tant de coups d'épées et de dards.
D' estox... es segura.
Palaytz de Savieza.
Elle est assurée... contre estocs.
CAT. Estoc. ESP. PORT. Estoque. IT. Stocco.