Mostrando las entradas para la consulta oliva ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta oliva ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de mayo de 2019

NUESTRA SEÑORA DE LA OLIVA, EN LA CONQUISTA DE EJEA


2.46. NUESTRA SEÑORA DE LA OLIVA, EN LA CONQUISTA DE EJEA
(SIGLO XII. EJEA DE LOS CABALLEROS)

Para atacar Zaragoza con ciertas garantías de éxito y aspirar a poder reconquistarla, el rey aragonés Alfonso I el Batallador debía tomar y asegurar antes otras poblaciones musulmanas situadas en la margen izquierda del Ebro, procurando evitar así cualquier socorro a retaguardia. Este era el caso de Ejea y sus feraces tierras aledañas, importante enclave sarraceno al que el Batallador puso sitio, contando con la colaboración de importantes contingentes militares navarros y del otro lado del Pirineo.
No era, ni mucho menos, tarea fácil la reconquista de Ejea, plaza bien amurallada por todo su perímetro y muy densamente poblada, por lo que el rey tuvo que idear una táctica que le llevara a un asedio eficaz, sin posibilidades de que los moros ejeanos pudieran recibir ayuda externa, de manera que situó contingentes armados a lo largo de todo su largo de la muralla y en todos los caminos que conducían a Ejea. Las tiendas de campañaformaban dos filas en torno a los muros, y mientras los componentes de una guardia vigilaban los otros podían descansar.

Nuestra Señora de la Oliva. Ejea de los Caballeros, Zaragoza

Cualquier colaboración, por pequeña que fuese, era bien recibida pero insuficiente en este trance. De entre las varias ayudas y aportaciones recibidas, la que más satisfizo y animó a don Alfonso fue la de la Nuestra Señora de la Oliva. En efecto, en medio de las cavilaciones del monarca aragonés, cuando ya casi desesperaba del éxito de la operación que le tenía inmovilizado con una parte muy importante de su ejército, se le apareció la Virgen para anunciarle y garantizarle el éxito si persistía en el empeño.

NUESTRA SEÑORA DE LA OLIVA, EN LA CONQUISTA DE EJEA  (SIGLO XII. EJEA DE LOS CABALLEROS)


El Batallador y sus hombres no salían de su asombro ante aquel prodigio, y el rey, animado por tan inesperada e increíble revelación de la Virgen, endureció todavía más tenazmente si cabe en el cerco y acabó tomando Ejea, con lo cual tuvo mucho más expedito el camino que conducía a Sarakusta, la verdadera llave del Ebro.
[Ferrer y Recax, Joseph F., Idea de Exea, págs. 138-141.]




http://www.cincovillas.com/la-virgen-de-la-oliva-no-solo-esta-en-ejea/

https://www.facebook.com/pages/Asociacion-Nuestra-Se%C3%B1ora-Virgen-de-la-Oliva/1513553992286351

http://cooperativaejea.com/

Lambán, de Ejea :



miércoles, 24 de enero de 2018

Chirigol

http://tiritinyam.blogspot.de/2006/10/chirigol-ese-gran-desconocido.html


Chirigol, pataca, seba, carbassó, oli de oliva, primentó

Ting un familiá originari de un poblet prop de Alcañís, Teruel, concretamén Valljunquera

Este es un plat típic a la zona, mel va enseñá de mol minudet y lay adoptat com a propi. Lo sabor es extraordinari per lo sensilla que es la resepta, realse lo sabor de la hortalíssia . Es un acompañamén exelén de un cabridet rebossat, costelles o consevol carn al forn. 

Lo chirigol es una fritura de primentó, carbassa tendra, carbassó, pataca y seba. Ña qui li fique auborginga, tomata y alls (aixina ya pareix mes chanfaina). Después de ficá sal y pebre, frigí a foc baix en un bon oli de oliva del Matarraña o Baix Aragó. Yo fach primé les pataques y afegixco la carbasseta, lo primentó y la seba en este órden y a parts iguals. No conec lo origen del nom ni si es un plat estés al Aragó, pero es un plat en arraíls populás com la truita de pataca,en pocs ingrediéns, molta sustánsia y tot lo sabé de les nostres yayes. Cuina populá en estat puro, m'agrade hasta lo nom, chirigol.


Tengo un familiar originario de un pueblecito cerca de Alcañis (Teruel), en concreto de Valljunquera. Este es un plato típico de la zona que me enseñó de muy pequeño y que he adoptado como propio. El sabor es extraordinario por lo sencilla que es la receta, puesto que realza el sabor de estas hortalizas y un acompañamiento excelente de un cabrito rebozado, costillas o cualquier tipo de carne al horno. El chirigol es una fritura de pimiento, calabacín, patata y cebolla (hay quien le pone berenjena, tomate e incluso ajos). Después de sazonados los ingredientes (un poquito de sal y pimienta), se ponen a freír a fuego lento con un buen aceite de oliva. Yo hago primero las patatas y añado luego el calabacín, el pimiento y la cebolla por este orden y a partes iguales. Desconozco el origen del nombre y si es un plato extendido en Aragón, pero es un plato de raíces populares como la tortilla de patatas con pocos ingredientes, mucha sustancia y toda la sabiduría de nuestras abuelas. Cocina popular en estado puro, me gusta hasta el nombre.






Ingredientes
Ingredientes: 250 gr de pimientos 250 gr de tomates 250 gr de berenjenas 250 gr de cebollas 3 cucharaditas de aceite de oliva sal
Preparación
Limpiar y trocear las hortalizas y comenzar a freír escalonadamente en una sartén, después de sazonar. En primer lugar se echa el pimiento; tras cinco minutos la berenjena cortada a tiras y escurrida; unos minutos después se añadirá la cebolla y, por último, el tomate. Las hortalizas no deben quedar muy hechas, para que mantengan su textura. También pueden añadírsele unas patatas cortadas finamente, poniendo al fuego todo el conjunto en una sartén tapada, durante unos minutos más.
http://www.mireiagimeno.com/recetas/chirigol

El chirigol es un plato típico del bajo Aragón, por la zona de Mazaleón, Alcañiz... mi abuela nos lo hace siempre cuando vamos a comer a su casa, pero ella le pone patata y lo he sustituído por chirivía (porque la patata es una solanácea). También hay gente que le añade un huevo revuelto y por eso le he puesto el tempeh desmenuzado.
Es un plato con proteína (tempeh), y verdura verde y de raíz y redonda.


https://cookpad.com/es/recetas/129155-chirigol


Esta receta es del Bajo Aragón Histórico, muy antigua, se hacía en los meses de verano cuando el huerto estaba en toda su producción y aunque el ingrediente principal es la patata, se le agrega un poco de todas las verduras y hortalizas que produzca el huerto.
Si hay gente que le gustan los caracoles, a esta receta le van muy bien y dejan un sabor muy rico a las verduras, estos se añaden junto con las verduras.

http://redaragon.elperiodicodearagon.com/gastronomia/recetas/default.asp?accion=mostrar&pkid=20194
http://www.entrenoydieta.es/ver.php?Nombre=Chirigol

http://inventariodietamediterranea.com/chirigol-con-adobo/

Pub Camel Alcañiz, peña chirigol





http://www.productosbajoaragon.es/recetas/?p=218

Chirigol de ideas






domingo, 2 de julio de 2017

criba

criba ,

verbo cribá

cribo, cribes, cribe, cribam o cribem, cribau o cribeu, criben

fe criba , apartá coses o gen que no fan falta , com hay fet y vach fen en los catalanistes del grupo yo parlo chapurriau, a facebook.

aré

aré (los mes grans), porgadora y porgadó, segons mida.


A Valjunquera diu la Yola, cribadó


castellanisat : tamís, sedás,

tamiz, cedazo



ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena, se fa a ma.

ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena se fa a ma.

"Lo ventadó ere pa separá les olives de les fulles y dels chits.", Luis Arrufat
"un traste en potes", Dani Vives.


avui en día, son moderns, después la oliva va per estes sintes:






sábado, 12 de febrero de 2022

Biblioteca valenciana, tomo 2, Gregorio Mayans Siscar

D. GREGORIO MAYANS. (Pone Mayáns en muchos casos)

Biblioteca valenciana, tomo 2, Gregorio Mayans Siscar


1781.

De este autor habla Ximeno, tomo 2, pág. 324, a cuyo artículo debemos hacer las adiciones siguientes: después de la renuncia de bibliotecario del rey, se retiró Mayans a la villa de Oliva, donde continuó sus tareas literarias; y en atención a lo que había trabajado y escrito en defensa de los derechos de la Corona, le concedió el Sr. D. Carlos III los honores de Alcalde de su Real Casa y Corte, dándole además una pensión anual de dos mil ducados. Pasó después a vivir a Valencia, donde empleado siempre aún en su más avanzada edad en componer varias obras, y formar planes de otras, le asaltó la muerte el viernes 21 de diciembre de 1781, a los 82 años, 7 meses y 12 días de su vida. Está enterrado en la catedral de Valencia, en el crucero delante del altar de S. Agustín. La gaceta de Madrid, número 1 de 1782, anunció su fallecimiento y el justo elogio a que era acreedor, y nuestro erudito paisano D. Juan Sempere y Guarinos en su biblioteca de los escritores del reinado de Carlos III, tomo 4.°, página 14, en el artículo de este infatigable escritor, se extiende en su alabanza y en la noticia que da de sus obras. Fue creado académico de honor de la real academia de las nobles artes de san Carlos de Valencia en 23 de marzo de 1774; y en la junta pública de 6 de noviembre de 1776 pronunció un erudito discurso sobre la pintura, como se lee en sus actas impresas, haciéndose después en la continuación de las mismas honorífica mención de su muerte y universal erudición. Fue también uno de los primeros individuos de número que se alistaron en la erección de la real sociedad económica el año 1776, en cuyo archivo se conserva una Memoria manuscrita, que escribió y remitió desde Oliva, sobre el culto de la Cañadulce (cultivo de la caña dulce, caña azucarera), y extracto del azúcar en los ingenios de aquella villa, y varios informes sobre la fábrica de lienzos de la misma, y otros puntos útiles de economía política. La real academia de agricultura de Galicia lo nombró individuo honorario, y en el tomo 5.° de las cartas morales &c. imprimió la de gracias a la academia, fecha en Oliva el 23 de diciembre de 1765. Su constante amor a las letras, y zelo infatigable en promoverlas, le granjearon el aprecio y estimación de los literatos de España, y de muchas de las naciones cultas de Europa, con quienes mantuvo correspondencias literarias, siendo universalmente obsequiado y alabado de todos, como entre otros lo hace el Abate D. Juan Andrés en su obra Origen, progresos y estado actual &c. tomo 5.°, página 228, con estas palabras: “El erudito Mayans, aunque no haya encontrado general aprobación en todas las prendas de un buen estilo, es sin embargo aplaudido de todos por la pureza y exactitud, y por la tersa simplicidad y correcta naturalidad de su dicción, y debe serlo mucho más por el zelo, y por las luces con que ha promovido el estudio y los progresos de la elocuencia nacional.” El autor del Nuevo Viaje a España, hecho en 1777 y 1778, le llama el Néstor de la literatura española, y concluye diciendo: Voltaire que se correspondía con él, le ha dado con razón el título de famoso. Robertson le ha consultado para su historia del Nuevo Mundo.“ Heicnecio en la defensa de Cornelio Van Binkerhoek, le llama con frecuencia: Vir celeberrimus, laudatissimus, elegantissimus. Y en la obra titulada: Fundamenta Stili cultioris, tratando en la parte 2.a, capítulo 1.° de las cartas eruditas, y señaladamente de asuntos jurídicos, se expresa así: In iuridico argumento saepe versantur viri generosi Greg. Maiansii Epistolarum lib. VI. qui prodierunt Valentiae 1732. 4. in quibus orationis nitor cum rerum, quas explicat praestantia certare videtur.

El Dr. Eduardo Clarke, hablando de los literatos españoles, dice: “Uno de los más célebres, y que merece ser más conocido, es Mayans y Siscar, que a pesar de su edad de 63 años, trabaja con tanto ardor como un joven. Tiene por ayudante en el trabajo a un hermano, que también se ha distinguido mucho. Les soy deudor a los dos de un sumo reconocimiento por el trabajo que se han tomado para proporcionarme memorias sobre la España.” Sería asunto muy prolijo el dar una idea de la multitud de obras de este sabio valenciano; sin embargo insertamos una lista de las que han llegado a mi noticia. De las obras que refiere Ximeno se han hecho después las ediciones siguientes:

Núm. 14. El orador cristiano se volvió a imprimir en Valencia, por José y Tomás de Orga, 1786, en 8.° 

Núm. 21. Disputatio de incertis legatis, reimpresa en las disputas legales.

Dio motivo a este libro la obra de D. Joaquín Vázquez y Morales, intitulada Otium Complutense, en la cual impugnaba a Mayans y a otros jurisconsultos españoles en algunos lugares, con menos moderación de la que correspondía. 

Núm. 22. Cartas Morales... Esta colección se repitió en una edición en dos tomos en Madrid, imprenta de la música, 1756; y en Valencia, en la de Salvador Faulí, 1773, en 8.°, 5 tomos, muy aumentadas. La dedicatoria de la primera edición se imprimió suelta, con el título de Pensamientos literarios, que el autor con sus propias fuerzas dejó ejecutados, según puede verse en la colección de las cartas castellanas, tomo 1.°, página 1.

Núm. 23. Diálogos de las armas... con la vida de D. Antonio Agustín, que escribió Mayans. Esta la tradujo él mismo al latín con muchas adiciones, y se imprimió en Luca,  año 1766, en el tomo 2.° de todas las obras de D. Antonio Agustín, en 8 volúmenes en folio. 

Núm. 25. Reglas de ortografía de la lengua castellana.... Se reimprimieron en Valencia, por Benito Monfort, 1765, en 8.°; y también en el segundo tomo de cartas castellanas, página 312.

Núm. 31. Carta al Exmo. Sr. D. Francisco Almeida &c. Se reimprimió en el tomo 2.° de cartas castellanas, página 385.

Núm. 32. Vida de Miguel de Cervantes. Se reimprimió en Madrid, por Juan de san Martín, 1750, en 4.°; por Joaquín Ibarra, 1771, en 8.°; y por Antonio Sancha, 1777, en 8.° 

Núm. 37. Lección cristiana... Se reimprimió en Valencia, por Salvador Faulí, 1771, en 8.° 

Núm. 38. Carta escrita al Exmo. Sr. D. Francisco de Menesses... Se reimprimió en las cartas castellanas. 

Núm. 46. Carta escrita al Dr. D. José Berní... Reimpresa en la colección de cartas, tomo 3.°, página 99, y traducida en latín por D. Francisco Cerdá, y publicada en la Themidis Hispana de Franckenau. Madrid, por Sancha, 1780, en 8.° 

Núm. 48. Carta escrita al Exmo. Sr. D. Diego Fernández de Almeida. Está repetida en la colección de cartas castellanas, tomo 3.°, página 154.

Núm. 51. Advertencias de D. Miguel Sánchez... Reimpresa en las referidas cartas, tomo 3.°, página 308.

Añádense las obras que omitió Ximeno, y las posteriores que publicó Mayans hasta su muerte.

1. Informe por el patronato real de la iglesia del santo sepulcro de Calatayud, año 1745, en folio. Salió a nombre de D. Blas Jover Alcázar.

2. Respuesta al oficio que pasó con el rey nuestro señor Felipe V el nuncio apostólico. Impreso en 1746, en folio. Se publicó a nombre del mismo Jover.

3. Informe canónico legal sobre la representación que ha hecho al rey D. Fernando VI el arzobispo de Nacianzo, nuncio apostólico, 1746, en folio. También a nombre del dicho.

4. Examen del concordato del año 1737. Impreso en 1747, en folio, a nombre de Jover.

5. Disputationis juris. Lugd. Batavor. apud Petrum Vander-Eyk, 1752, en 4.° dos tomos.

6. Francisci Ramos del Manzano Vita. En el tomo 5.° del Tesoro de uno y otro derecho de Gerardo Meerman. 

7. Josephi Fernandez de Retes Vita. En el tomo 6.° de dicho Tesoro.

8. Specimen Bibliothecae Hispano-Majansianae, sive Idea novi Catalogi critici operum scriptorum Hispanorum quae habet in sua Bibliotheca Gregorius Majansius generosus valentinus. Ex Museo Davidis Clementis Hannoverae impensis Jo. Guil. Schmidii. 1753, en 4.° Es un catálogo de ochenta y seis obras de escritores españoles gramáticos y retóricos que tenía en su biblioteca el Sr. Mayans con la idea de cada una y su censura. Esta obra es alabada por David Clemente en su biblioteca curiosa, histórica y crítica.

9. Observaciones sobre el concordato de Benedicto XIV, y D. Fernando VI. Las ofrece a la memoria de los españoles, y las dedica a su rey y señor, D. Gregorio Mayans. Madrid, 1753.

10. Gregorii Majansii Vita, auctore Joanne Cristophoro Stradtman, Rectore Gymnasii Osnabrugensis (Osnabruck), Wolfenbuttelae, 1756, en 8.° El autor de esta obra es Mayans. 

11. Oratio de utilitate philosophiae habita à D. Antonio Palafox et Croy in Valentino Lyceo die V. mensis Junii 1757 &c. Mantuae Carpentanor. apud Joach. Ibarra, en 4.° Con otras dos, de las cuales es la 2.a: Oratio quam post lauream Magisterii liberalium artium collatam die 12 mensis Maii Illmo. Viro D. Ant. de Palafox et Croy habuit Andreas Sanchiz ejus Praeceptor. La primera la tradujo su autor Mayans al español, y se publicén el Semanario erudito, tomo XVI, página 275, y ambas en latín entre las Orationes Clarorum Valentinorum, página 123.

12. Retórica de D. Gregorio Mayans. Valencia, por los herederos de Gerónimo Conejos, 1757; y por José y Tomás de Orga, 1786, dos tomos, siempre en 8.° mayor. Tiene esta retórica la ventaja de que los ejemplos están sacados de los mejores escritores españoles. 

13. Gregorii Majansii epistola ad Ianum Andream Hultmanum, edita Zurphaniae anno 1758, in lib. singulari miscellanearum Enigraphicorum.

14. Obras y traducciones poéticas de Fr. Luis de León, con su Vida escrita por Mayans. Valencia, por José Tomás Lucas, 1761, en 8.°; y por José y Tomás de Orga, 1785, en 8.°, y es quinta edición.

15. Ad triginta jurisconsultorum omnia fragmenta quae extant in juris civilis corpore commentarii. Genevae, apud Fratres de Tournes, 1764. Dos tomos en 4.° 

16. Oratio de optima ratione philosophiae docendae habita, à D. Petro Pascual et García de Almunia, in Valentino Lyceo die III. mensis Julii anni 1763, apud Benedict. Monfort, en 4.° 

17. Francisci Sanctii Brocenis opera omnia cum auctoris vita (escrita por Mayans) Genevae, apud Fratres de Tournes, 1766. Cuatro tomos en 8.° mayor. 

18. Clarorum Valentinorum Orationes selectae. Lausanae, apud Franciscum Graser, 1767, en 8.° 

19. Gerardi Meerman, et doctorum virorum adeundem epistolae (inter quas sunt septem Gregorii Majansii) atque observationes de Chartae vulgaris, seu lineae origine. Edidit, ac Praefatione instruxit Jacobus Van-Daalen, 1767, en 8.° 

20. Cl. Viri Josephi Borrulli in supremo Indiarum Senatu Fiscalis Regii Vita, Auctor. Greg. Majansio Generoso valentino: la trabajó para la impresión de las otras (obras) del Sr. Borrull que proyectaba Meerman; y la comunicó a D. Francisco Borrull, que era sobrino de aquel.

21. Tullius sive de conjuganda latinitate cum doctrina et eloquentia, Libri cuadraginta: Quorum partes ex scriptoribus latinis selectae et ordinate sunt à Gregorio Majansio... Valencia, por Francisco Burguete, 1768, en 8.° Ausburgo, 1770, en 8.° 

Esta era una colección de los pasajes más selectos de algunos autores; y su intento, como se ve en el principio del Tullio, era hacer el extracto de los autores allí notados, pero sólo lo hizo de los seis siguientes.

22. Phedrus sive Apologi Aesopum (pone Aesopû). Impreso en el Tullius.

23. Terentiano, o Arte métrica. Valencia, por la viuda de Orga, 1770, en 8.° 

24. Apicius, sive liber de re coquinaria, compositus ex variis testimoniis scriptorum latinorum quae selegit et coniunxit Gregor. &c. Valent. Edet. apud Franc. Burguete, 1768, en 8.° 

25. Mela sive liber de Geographia continens excerpta scriptorum latinorum, selecta à Greg. &c. Valentiae, apud Franc. Burguete, 1768, en 8.° 

26. Paterculus sive liber characterum ethicorum quo sex latinis scriptoribus selegit et coniunxit Greg... Valentiae, apud ecdem et anno, en 8.° 

27. Octavius sive liber de lusibus quorum descriptiones de sumtae sunt ex variis scriptoribus latinis excerptore Greg. &c. Valencia, por dicho, y año, en 8.° 

28. Idea de la gramática de la lengua latina. Valencia, por la viuda de Orga, 1768, en 8.° 

29. Prosodia de la lengua latina. Valencia, por José Esteban Dolz, 1768, en 8.° Antes León de Francia, 1742.

30. Gramática de la lengua latina, en cinco libros. Valencia, por la viuda de Orga, y Francisco Burguete, 1768 y 1770, dos ediciones; y la segunda, más aumentada, en 8.° en cinco volúmemes.

31. Constituciones que han de observar los maestros de latinidad que eligiere la villa de Oliva, formadas y ordenadas por Mayans, por especial comisión del real y supremo consejo de Castilla, dada día 6 de julio de 1769. Valencia, por la viuda de Orga, 1770, en 8.° 

32. Carta escrita al Dr. D. Vicente Calatayud, presbítero, de la congregación de S. Felipe Neri de Valencia, pavordre y catedrático de teología escolástica etc. de Oliva, 25 de abril de 1760. Valencia, por Benito Monfort, dicho año, en 4.° 

33. Defensa del rey Witiza. Valencia, por José y Tomás de Orga, 1772, en 4.° 

Sobre esta obra escribió una carta el P. Fr. José de S. Pedro de Alcántara Castro, ex-secretario general de la reforma y observancia de S. Francisco, impresa en Valencia, en 1773, en 4.° 

34. Idea de un diccionario universal de la jurisprudencia civil. Valencia, por José Esteban Dolz, 1768, en 8.° 

35. Institutionum Philosophiae Moralis libri tres. Valentiae apud Hieron. Conejos, 1754, en 8.° mayor. Matriti, apud Ant. Sancha, 1777, en 8.° mayor, dos tomos, más aumentada y añadida.

36. Organum Rhetoricum et Oratorium Concinnatum ex Arte Rhetorica Aclii Ant. Nebrisensis (Antonio de Nebrija) cum not. Greg. Majansii, et ex Institutionibus Oratoriis Petri Jaon. Nunnesii (Pedro Juan Núñez). Valentiae, apud Franc. Burguete, 1774, en 4.° 

37. La vida de Virgilio y noticia de las traducciones que hay de sus obras. Valencia, por José y Tomás de Orga, 1795, un tomo en 8.° mayor. Se publicó con las obras de Virgilio traducidas, en cinco tomos.

38. Vita Thomae Vincentii Toscae, presbyteri, Valentinae congregationis S. Philippi Neri. Se imprimió juntamente con la filosofía de este insigne matemático.

39. Tractatus de Hispana progenie vocis UR. Madrid, pro D. Antonio Sancha, 1779, en 8.° mayor. Esta obra la trabajó en obsequio de la sociedad latina de Yena, de que fue socio honorario.

40. Oraciones de algunos misterios de la religión cristiana, es a saber, el nacimiento, circuncisión y pasión de Jesucristo señor nuestro. Valencia, por Francisco Burguete, 1779, en 8.° 

41. Joannis Ludovisci Vivis (Juan Luis Vives) opera omnia (todas las obras), cum Vita Vivis scripta ab eodem Majansio. Valentinae, ex officina Benedicti Monfort, 1782, nueve tomos en folio y siguientes. Se imprimió suelta esta vida, en un tomo en 4.°, por Monfort, 1782.

42. Correspondencia literaria de D. Gregorio Mayans con el Ilmo. Sr. D. Baltasar Jover Alcázar, impresa en el tomo 17 del Semanario erudito de Valladares año 1789, a la página 317. (Antes encontramos a Blas Jover Alcázar, pseudónimo de Mayans según Justo Pastor Fuster, que dice que algunas obras se publicaron a este nombre)  

43. Carta sobre la lengua española. En dicho Semanario, tomo 17, página 3.

44. Censura del cronicón atribuido a Pedro Cesaraugustano. En el mismo semanario, tomo 17, página 46, año 1789, en 4.° 

45. Observaciones sobre el concordato del año 1753. En el referido semanario, año 1790, tomo 25, página 20. Sobre esta obra véase a Sempere, biblioteca del reinado de Carlos III, tomo 4.°, página 48.

46. Colección de cartas eruditas. Véase Vilarroya.

47. Varias cartas que se hallan en la colección de las obras de Antonio Goveano, hecha por Gerardo Meerman. 

48. Carta latina sobre S. Severo, obispo de Barcelona. Está en el catálogo de los obispos de esta ciudad, escrito por Mateo Aymerich. 

49. En la historia de España del P. Mariana con la continuación del P. Miñana, impresa en latín en la Haya por Pedro de Hont, en dos tomos en folio, hay varias piezas incluidas de nuestro Mayans.

50. Carta al P. Bem sobre los concilios de Portugal, publicados por este. 

Las obras manuscritas que dejó nuestro Mayans son muchísimas, algunas están aún en fragmentos, otras en anotaciones a varios autores, las que por ser en gran número, sólo anotaré aquellas que me han parecido más completas, y que han llegado a mi noticia; pues aunque he tenido proporción de verlas, (por haber justipreciado su grande biblioteca), no puedo dar exacta razón de todas, y para ello me he valido del mismo Mayans, pues en la oración de acción de gracias a la divina sabiduría, da razón de las que tenía trabajadas hasta el año 1743, y el hermano de nuestro autor, D. Juan Antonio, en la adición al memorial ajustado del pleito que siguió D. José Mayans, alcalde del crimen de Valencia (hijo de D. Gregorio) con doña Josefa Teresa Vives de Cañamas (Cañamás), viuda de D. Miguel Mayans (también hijo y mayorazgo) sobre intereses, nos da noticia de los manuscritos que tenía trabajados su hermano, en cuya adición pone un índice (aunque confuso), del que me he valido para dar noticia de ellos. Son pues:

Descripción de todos los pueblos del reino de Valencia, con el nombre de cada uno, número de vecinos, cristianos nuevos, y otras particularidades que reunían al tiempo de la conquista hecha por el rey D. Jaime en 1238. Cita esta obra en una de sus cartas inéditas, insertando un fragmento de la referida descripción.

Índice cronológico desde el principio del mundo, apuntado por los dos hermanos de Mayans. 

Varias notas al Petavio Rationarium temporum.

Notas marginales a Wioling jurisprudentia restituta.

Notas a la Instituta de Arnoldo Vinio.

Memorias del duque de Alba. Tres tomos en 4.° 

Papel sobre los diezmos novales que le pidió el cabildo de Valencia, y sobre él trabajó el suyo José Ríos, cura de Cullera, de quien hablamos en su lugar.

Mayans, socorro de la memoria.

Las emblemas de Alciato, traducidas.

Traducción de una de las oraciones del Papa Clemente XI, hecha a instancias del conde de Mejorada.

Memorial ajustado por Oliva, contra la Fuente de Encarroz (Font d´en Carrós).

Index Moralis et Theologicus. Dos tomos en 4.° 

Index legalis. Un tomo en 4.° 

Index historicus. un tomo en cuarto.

Index Rethoricus. Un tomo en 4.° Estos cuatro índices son apuntamientos alfabéticos de Mayans.

Apuntamientos del arte de pintar, que recogió para el tratado que escribió sobre este asunto. Un tomo en 4.° 

Colección de refranes castellanos reducidos a pasiones y afectos morales, y asuntos políticos. Un tomo en 4.° 

Materiales para ilustrar la república literaria de Saavedra. Un tomo en 4.° 

Dictionarium distributum in classes. Un tomo en 4.° mayor.

Diccionario para la formación de la lengua castellana. Un tomo en 4.° marquilla grueso. Es muy abundante, y por más de cuarenta y cinco años fue apuntando.

Genealogía de la casa de Álvarez de Toledo.

Índice de cosas notables. Dos tomos en 4.° 

Índice de voces españolas, en 4.° 

Mayans, sobre el uso de la figura subjectio.

Mayans, filosofía cristiana.

Cartas escritas a D. Juan Bautista Cabrera. Cinco tomos en 4.° 

Carta a D. Luis Pascual Mayans y Pastor, en 4.°

Cartas a D. Fernando José de Velasco, del consejo de Castilla.

Cartas eruditas de D. Gregorio Mayans, desde 1740 hasta 1754. Doce tomos en 4.°, y uno suelto. Se hallan en el archivo de la catedral de Valencia, de letra del mismo D. Gregorio. 

Cartas a D. Juan Bautista Herman, canónigo de Valencia, en 4.°     

Cartas al Dr. D. Agustín Sales. Tres tomos en 4.° 

Traducción de parte de la filosofía moral de Muratori. 

Majansi, retórica latina, que ideaba después de escrita la castellana.

A. b. c. español, en 4.° De este habla en la reimpresión de la ortografía castellana de Nebrija. 

Majansi, partícula. Dos tomos en 4.°, y son de las partecillas (partículas) de la lengua latina, cuya ilustración y conocimiento pensaba llevar adelante.

Vida de S. Juan Bautista, en 4.° 

Gramática latina, distinta de la impresa.

Adversaria gramática, en 4.° 

Instrucciones sobre estudios, y respuestas a consultas graves, en 4.° 

Majansii, Sigalion, o de la figura ellipsi. (elipsis)

Petri Ruz Epistolae, que tradujo al latín con notas, en 4.° 

Index criticus, en 8.° Son apuntaciones de juicios y críticas de autores.

Mayans, Edad de Jesucristo, en 4.° 

Parecer dado al consejo de Castilla sobre una pavordria.

Mayans, Cronología Mejicana, en 4.° 

Majansii excepta ex variis lectionibus, en 4.° Son apuntaciones alfabéticamente hechas por el espacio de sesenta años.

Cronicones impugnados. Son materiales para continuar la censura de la historia fabulosa de Nicolás Antonio.

Iurisconsultus sive de Iurisprudentia Romanorum interpretanda, en 4.° 

Majansii, Commentarii legales.

Patronazgo real para uso del fiscal de la cámara. Tres tomos en 4.° 

Defensa de la jurisdicción de la cámara.

Informe al rey sobre el método de enseñar en las universidades de España.

Arte de pintar. Discurso que leyó en la academia de S. Carlos, año 1776.

Traducción de la Bula del patronazgo de la concepción de la virgen.

Memorial al rey en favor de los tejedores de Oliva.

Cartas de la ciudad de Valencia sobre el V. palafox.

Otra por la causa del V. Oriol.

Alegaciones del ducado de Gandía.

Poética española.

Antiguo comercio de los extranjeros en las costas de España. Un tomo en 4.° 

De la cristiandad de España en tiempo de la dominación mahometana.

Las costumbres de los españoles.

El examen de algunos libros y piezas fingidas, como son las vidas de los padres de Mérida, intituladas a Paulo diácono. = Otras atribuidas al moro Rasis. = La división de los obispados de España, aplicada al rey Wamba (hitación?). = Muchas epístolas publicadas en nombre de varios pontífices. = Muchas actas de Santos, compuestas en tiempos posteriores, y llenas de relaciones falsas, de que abunda feamente el Martirologio español de D. Juan Tamayo Salazar. = La demostración de la suposición y falsedad de otras muchas relaciones, privilegios y memorias indignas de crédito entre hombres juiciosos y eruditos.

En fin fue tanto lo que escribió este infatigable autor, que basta para su elogio decir que compuso cerca de cincuenta vidas de personas memorables, las cuales casi todas están impresas. Hizo también publicar las obras de más de cuarenta escritores, lo que hace ver patentemente que nuestro Mayans fue el español a que no llegó otro alguno en laboriosidad y erudición. No obstante todavía carecemos de una simple noticia histórica y literaria de este hombre enciclopédico, cuyo olvido es vergonzoso para Valencia y para España. Nuestra real sociedad económica es la única corporación que procura llenar este vacío, habiendo ofrecido en el programa de premios del presente año (1827) uno de interés y honor al autor del elogio más digno de D. Gregorio Mayans. D. Francisco Cerdá en la reimpresión de la retórica de Vosio, al fin de ella, página 270, pone dos epigramas a la muerte de nuestro autor, y son:

IN OBITUM V. CL. GREGORII MAJANSII

EPIGRAMMA.

Quae per te fuerat felix Hispania quondam,

Heu miseranda tuo funere moesta jacet.

Scilicet amissum quaeritur, qui divite penna

Eripuit fato, quos tulit illa, viros:

Quique sibi aeternum nomenque decusque paravit

Doctrina et rari dotibus ingenii.

Ergo pone modum lacrymis, Hispania, tandem:

Non obiit, cujus fama perennis erit.


OTRO.


Occidit hem MAJANS Hispanae gloria gentis:

Cetera si nescis, fama loquetur anus.

Sigue en https://chapurriau.blogspot.com/2022/02/biblioteca-valenciana-tomo-2-parte-2.html

//

BIBLIOTECA VALENCIANA.

https://www.valenciaturisme.org/blog/oliva-cuna-del-excelentisimo-gregorio-mayans/

https://www.omnia.ie/?navigation_function=3&europeana_query=Gregorio+Mayans

https://archive.org/search.php?query=Gregorio%20Mayans

Hay muchísimas páginas online con información sobre el autor y sus libros. 

domingo, 12 de mayo de 2019

LA RESISTENCIA DE LOS MOZÁRABES DE CALANDA


2.61. LA RESISTENCIA DE LOS MOZÁRABES DE CALANDA (SIGLO XII. CALANDA)

La rica tradición calandina recuerda con evidente orgullo el portentoso suceso llamado del Humilladero, favor que hizo Dios a los hijos cristianos de la villa, sin duda por la intercesión de su amada virgen del Pilar, para librarlos de las crueldades moras, según reza la leyenda.

La pequeña pero cohesionada comunidad de cristianos que permaneció en Calanda durante la larga dominación de los moros procuró mantener y alentar una constante resistencia activa frente a las autoridades musulmanas, de modo que no puede extrañar la actitud contraria de estos mozárabes a satisfacer el tributo personal impuesto por los gobernantes de la villa puesto que ellos se consideraban descendientes directos de los fundadores del poblado.

Llegó un momento en el que la situación había alcanzado límites alarmantes, de manera que, para acabar con aquella insistente resistencia de los cristianos calandinos, un numeroso grupo de jinetes moros se dirigió a las cercanías de la puerta llamada de Valencia, una de las entradas del barrio mozárabe, para tratar de ejecutar la condena de exterminio total de los cristianos que acababa de dictar y firmar el rey musulmán de Sarakusta, de quien dependía en última instancia la población.

Se organizó la partida de hombres moros que tenía que ejecutar la sentencia y se encaminó hacia el portal de Valencia, en cuyos muros, dentro de una pequeña hornacina, podía verse una imagen de la virgen del Pilar, a la que invocaban todos los vecinos cristianos pidiéndole amparo y protección frente a sus enemigos de religión.

Al llegar frente a la puerta, los jinetes moros —constituidos en verdugos para la ocasión— caían uno tras otro de forma estrepitosa y hasta grotesca al suelo, pues, de manera repentina e inesperada, los caballos humillaban sus patas delanteras ante la sagrada imagen, originando la forzosa descabalgadura.
Ante tan inexplicable y portentoso hecho para el cual no encontraban explicación lógica, las autoridades moras decidieron posponer la aplicación de una sentencia que nunca se llevó a efecto, pues la población sería liberada poco después. Lo cierto es que desde entonces la imagen de la puerta de Valencia fue aclamada y cantada con generales himnos y llamada, en adelante, Nuestra Señora del Humilladero.

Nuestra Señora del Humilladero, Calanda


[Vidiella, Santiago, «Calanda y Foz Calanda...», BHGBA, I-II (1-XI-1909), 24.]


Calanda es un municipio de la comarca del Bajo Aragón, provincia de Teruel, en la comunidad autónoma de Aragón, España.


En esta localidad han nacido prominentes figuras de la cultura española, como el cineasta Luis Buñuel (1900), el compositor barroco Gaspar Sanz (1640), el filósofo Manuel Mindán (1902), el cardenal y escritor Antonio María Cascajares (1834) o el ensayista y filósofo del derecho Miguel Sancho Izquierdo (1890).

Foto de José Antonio Bielsa

Su nombre actual se deriva del poblado celtíbero que se asentó sobre la población con el nombre de "Kolenda".

Importante huella han dejado los distintos pueblos que habitaron las tierras de Calanda: además de los celtíberos, por aquí pasaron romanos, visigodos y árabes; el origen de la afición a tocar tambores y bombos viene de la época de las luchas con los árabes (siglo XII), ya que sirvieron para avisar de los ataques de éstos; posteriormente se utilizó como instrumento de celebraciones.

Con la invasión árabe se formó un núcleo de población alrededor de un castillo hoy desaparecido, separando la población cristiana de la mora.

La reconquista de Calanda tendría lugar en 1119 por Alfonso I El Batallador; pero la reconquista definitiva no se producirá hasta el bienio 1169-1170, bajo el reinado de Alfonso II.

Sin embargo, y pese a sus remotos orígenes, la fundación de la Calanda que llegaría a ser la actual tuvo lugar en 1360 con la concesión a la villa de su Carta de Puebla, quedando bajo el emblema de la Orden de Calatrava.

Los últimos moriscos de Calanda abandonaron ésta hacia 1610, dada la difícil convivencia entre cristianos y árabes.

El milagro de Calanda:

El 29 de marzo de 1640, cuenta la leyenda que tuvo lugar en Calanda uno de los acontecimientos más singulares en la historia de la villa: el milagro obrado por la Virgen del Pilar, entre las diez y las once de la noche, en la persona de Miguel Pellicer, quien recuperó por intervención de la Virgen la pierna que le había sido amputada dos años y cinco meses antes.

El milagro de Calanda

El 2 de abril, cinco días después del milagro, Miguel Andreu, notario de Mazaleón, levantó acta notarial de "tan impresionante hecho". El acta original, con todo el protocolo de 1640, se conserva en el Archivo del Ayuntamiento de Zaragoza.

El 25 de abril, Miguel Juan y sus padres llegaron a Zaragoza para dar gracias a la Virgen del Pilar. El Cabildo de Zaragoza remitió al Conde-Duque de Olivares la información del hecho para que, a su vez, la pusiera en conocimiento del rey Felipe IV.


Declararon en dicho proceso facultativos y sanitarios (5 personas), entre ellos el cirujano que le amputó la pierna, familiares y vecinos (5 personas), autoridades locales (4 personas), autoridades eclesiásticas (4 personas) y personajes diversos (6 personas, destacando a dos mesoneros de Samper de Calanda y de Zaragoza). La archidiócesis aragonesa reconoció el hecho como milagro el 27 de abril de 1641.

Vittorio Messori dedica el libro Il Miracolo (2008, Mondadori) al milagro de Calanda y a rebatir las criticas a su veracidad.

Títulos:

Antiquísima: Concedido desde tiempos remotos.
Muy Leal: Concedido por el rey Jaime I en el año 1239.
Fiel: Concedido por el rey Pedro IV el Ceremonioso.
Fidelísima: Concedido por el rey Felipe V en el año 1717, concediéndole también para su escudo un león y una flor de lis.

Nombres de Calanda a través de los tiempos:

Año Durante la dominación... Desde... Nombre
c. 332-409 ...romana Constantino Colenda
c. 428-572 ...visigoda hasta el reinado de Leovigildo Colenda
c. 572-711 ...visigoda (hasta la invasión de los árabes) Leovigildo Calenda

c. 967-1119 ...árabe-cristiana hasta la toma de la villa a los moros por Alfonso I Calanda


El melocotón de Calanda:


El melocotón tardío con Denominación de Origen llamado «Melocotón de Calanda» se cultiva de forma tradicional, caracterizándose por el proceso de embolsado previo a su maduración; es reconocible por su tamaño, un color amarillo uniforme y sin estrías, su exquisito aroma y un sabor dulce propio.



El aceite de oliva virgen extra de Calanda goza de la Denominación de Origen llamada "Aceite del Bajo Aragón". Este aceite de categoría superior, obtenido directamente de las aceitunas y mediante procedimientos mecánicos, es de color amarillo dorado, sabor suave y agradable y con una acidez perfecta.

Muestra gastronómica típica:

Melocotón de Calanda.
Melocotón tardío de Calanda.
Aceite de oliva virgen extra.
Aceitunas verdes y negras.
Paté de aceitunas negras.
Platos típicos: pastel de pimiento y tomate, pastel de bacalao, perola "de huerta"...
Dulces típicos: melocotón en almíbar con vino, tortas de alma, roscones de anís, mostachones, brazo de gitano, mantecados...

martes, 27 de noviembre de 2018

dicsionari chapurriau castellá, O

oassis oasis
obedíe, obeíe obedecía
obedién, ben cregut, obedienta, ben creguda obediente
obedíen, féen cas, creíen obedecían
obedienmen obedientemente
obediéns, ben creguts obedientes
obediénsia obediencia
obedín (g) obedeciendo
obedís, obedix obedece
obedíssen, obedíxen obedecen
Obeí – obeíxco, obeíxes, obeíx, obeím, obeíu, obeíxen – obeiría – obeiguéra – obeiré obedecer
obergínga, obergínia, obergínies, aubergínia, auberginga, etc berenjena
objecte, objectes objeto, objetos
objectiu, objectius, objetiu, objetius objetivo, objetivos
oblidá, ovlidá, olvidá - abandoná, relegá, arrinconá, negá, postergá, desconéixe, desaténdre, descuidá, ignorá, omití olvidar, abandonar, relegar, arrinconar, negar, postergar, desconocer, desatender, descuidar, ignorar, omitir, preterir
obligá obligar
obligá obligar
obligadamen obligadamente
obligades obligadas
obligál obligarlo
obligál obligarlo
obligála obligarla
obligánla obligándola
obligánla obligándola
obligánlo obligándole, obligándolo
obligánme obligándome
obligará obligará
obligaré obligaré
obligaríen obligarían
obligassió obligación
obligassións obligaciones
obligat, obligats obligado, obligados
obligatori, obligatoris obligatorio, obligatorios
obligats obligados
obligo obligo
obligue obliga
obliguéu obligáis
oblit olvido
obra, obres obra, obras
obrada, obrades obrada, obradas
obrán (g) obrando
obraríe obraría
obrat, obrats obrado, obrados
obré menobré Albañil – obrero ayudante
óbren obran
obres obras
obrés obreros, albañiles
obreta, jugá a la obreta en cacharros de cuina jugar con cacharros de cocina – obra pequeña
obrí abrir
óbri abre
obrí, óbrigo, obris, obri, obrím, obríu, obrin – ubert, uberta, óbrim la porta, - aubrí, ubrí abrir
obríe abría
obríen abrían
óbrigo abro
óbrigue abra
óbriguen abran
obriguere abriera, abriese
obrigueren abrieran, abriesen
Óbril ábrelo
obríla abrirla
Óbrila ábrela
obrilates abrelatas
obríles abrirlas
obríli abrirle
obríls abrirles
obrím abrirme
óbrin abren
óbrin abren
óbrin abren
obrín (g) abriendo
obrínse abriéndose
obrirá abrerá
obriríe abriría
óbris abres
obrís, aubrís abrirse
obrísseli abrírsele
obríu abrís
obríxen, óbrin abren
óbron (que ells) obren (que ellos)
obsequi, obsequio, obsequis, obséquios, regalo, regalos obsequio, obsequios
obsequiá obsequiar
obsequiáen, obsequiaben obsequiaban
obsequiáls obsequiarlos
obsequiamos obsequiarnos
obsequie obsequia
observá observar
observabe observaba
observaben observaban
observada observada
observades observadas
observáe, observabe observaba
observáen, observaben observaban
observán (g) observando
observánla observándola
observánlo observándolo
observaríen observarían
observassió observación
observassións observaciones
observat, observats observado, observados
observe observa
obstácul obstáculo
obstaculisá obstaculizar
obstáculs obstáculos
obstán (no) no obstante
obstruín obstruyendo
obstruít obstruído
obstruix obstruye
obteníen obtenían
obtindrán obtendrán
obtíndre, yo obting, obténs, obté, obtením, obteníu, obténen – obtingut, obtinguda – si yo obtinguera, obtingueres, obtinguere, obtinguérem, obtinguéreu, obtinguéren obtener
obtíndrels obtenerlos
obting obtengo
obtinguda obtenida
oca oca
ocasió, ocassió, ocasións, ocassións ocasión
ocasional, ocassional ocasional
ocasionals, ocassionals ocasionales
ocasionám, ocassionám ocasionarme
Ocassioná, ocasioná, ocasionar
ocassionada, ocasionada ocasionada
ocassións ocasiones
ocasso, posta de sol ocaso, puesta del sol
oceano, oceanos oceano, oceanos
ocsidén occidente, oeste
ocsitá, idioma de la Ocsitánia, langue d´Oc, Òc es sí en ocsitá (tamé en aranésoccitano, occitan, lengua de Òc
ocsitana occitana
Octavi, Octavio, que pert les os com ArturO Quintana Font. Famós a Valderrobres, Octavio Serret, de la llibrería serretllibres.com Los dos tenen la creu de Sant Jordi per la defensa del catalá Octavio
octubre octubre
ocult, oculto, amagat oculto
ocultá, amagá esconder, ocultar
ocultabe ocultaba
ocultamen ocultamente
ocultán ocultando
ocupá ocupar
ocupabe, ocupáe ocupaba
ocupaben, ocupáen ocupaban
ocupada, ocupades ocupada, ocupadas
ocupades, ocupáes ocupadas
ocupán ocupando
ocupará ocupará
ocupassió, ocupassións ocupación, ocupaciones
ocupassional ocupacional
ocupat, ocupats ocupado, ocupados
ocupe ocupa
ocurrén, ocurréns ocurrente, ocurrentes
ocurrénsia, ocurrénsies ocurrencia, ocurrencias
ocurrí, ocurrís – me ha ocurrit, me ha passat - ni te se ocurríxque - si a mí me se ocurriguére alguna ocurrénsia Ocurrir – ocurrirse (idea, pensar)
ocurríe ocurría
ocurríen ocurrían
ocurríli ocurrirle
ocurríls ocurrirles
ocurrín ocurriendo
ocurrínseli ocurriéndosele
ocurriríe ocurriría
ocurriríen ocurrirían
ocurrís, ocurríx ocurre
ocurrísque, ocurríxque ocurra
ocurríssen, ocurríxen (me se) ocurren (se me)
ocurrit, ocurrits ocurrido, ocurridos
ocurrix ocurre
Odiá - ódio, ódies, ódie, odiém u odiám, odiéu u odiáu, ódien – ódio - odiát, odiada – si yo odiára, odiáres, odiáre, odiárem, odiáreu, odiáren odiar
odiabe odiaba
odiál odiarlo
odien odian
odio odio
oeste, oest oeste
ofegá, aufegá ahogar
ofegáe, ofegabe, aufegabe, aufegáe ahogaba
ofegás, aufegás ahogarse
ofén ofende
Oféndre – ofeng, oféns, ofén, ofeném, ofenéu, ofénen – ofendría – ofeneguere – ofendré ofender
oféndrel ofenderlo
oféndrela ofenderla
oféndrela ofenderla
oféndrels ofenderlos
oféndrels ofenderlos
oféndremos ofendernos
oféndres ofenderse
ofenedó, ofenedora : que ofén - ofenedós, ofenedores, ofensiu, ofensius, ofensiva, ofensives el que ofende, ofensivo
ofénen ofenden
ofenénlo ofendiéndolo
ofénguen ofendan
ofenguére ofendiera, ofendiese
ofengut, ofés ofendido
ofeníe ofendía
ofensa, ofenses ofensa, ofensas
oferí, oferixco, oferíxes, oferíx, oferím, oferíu, oferíxen – oferit, oferida ofrecer
oferíe ofrecía
oferíen ofrecían
oferíli ofrecerle
oferimén, oferiméns ofrecimiento, ofrecimientos
oferimén, ofrenda, oferiméns, ofrendes ofrecimiento, ofrenda
oferín (g) ofreciendo
oferínse ofreciéndose
oferirá ofrecerá
oferís ofrecerse
oferixco ofrezco
oferíxen ofrecen
oferíxes ofreces
oferta, ofertes oferta, ofertas
ofés, ofengut ofendido
ofesa, ofenguda ofendida
ofesos, ofeses ofendidos, ofendidas
ofissi, ofissis oficio, oficios, instancia, instancias, ruego, solicitud, súplica, apelación, memorial, arbitrio, escrito, informe, petición
ofissial oficial
ofissialmén oficialmente
ofissials oficiales
ofissina, ofissines oficina, oficinas
ofuscá ofuscar
oít (sentit) oído (sentido)
oíts (los) los oídos
ojalá ojalá
ola, oles ola, olas
oli, olis (latín oleum) aceite, aceites
oliassa, desperdíssi de la oliva al prensá y tráure l´oli oliaza, desperdicio de la oliva al prensar y sacar el aceite
olímpic, olímpics (jocs) olímpico, olímpicos
olímpica, olímpiques (pistina) olímpica, olímpicas (piscina)
oliós, oliosos aceitoso, aceitosos
oliosa, olioses aceitosa, aceitosas
olivá, olivás olivar, olivares
oliva, olives oliva, olivas
olivé olivo
olivera, olivé, oliveres, olivés – mote de Beseit, oliveres olivo, olivos
oliveres olivos
olives olivas
olivés olivos
olla, olles (cuina) - toll de l´olla del Ulldemó : olla es un forat a la pedra que fa l´aigua olla, ollas – agujero en la piedra que hace el agua
olles ollas
oló, auló olor
olorá, aulorá oler
olorare oliera, oliese
oloreta (la), oloretes (les), auloreta, auloretes (normalmén bona, bones) olor normalmente bueno
olós, aulós olores
Olvidá - olvido, olvides, olvide, olvidém u olvidám, olvidéu u olvidáu, olvíden – olvidat, olvidada, olvit, ovlit olvidar
Olvidada, olvidades olvidada, olvidadas
olvidáe, olvidabe olvidaba
olvidám olvidarme
olvídam olvídame
olvidán (g) olvidando
olvídat de aixó olvídate de esto
olvidat, olvidats olvidado, olvidados
olvidats olvidados
olvidáu Olvidarlo – olvidáis
olvide olvida
olvidém olvidamos
olvidéu, olvidáu olvidáis
olvido, oblit, olvit, olbit olvido
olvidos, oblits, olvits, olbits olvidos
om, oms, olm, olms (latín ulmus) olmo
ombriosa, umbriosa, en sombra (ombra) umbriosa, en sombra
ombrioses, umbrioses, en sombra (ombra) umbriosas, en sombra
Omella, apellit del cardenal de Queretes, (Ben Humeya) si arribe a sé Papa de Roma tindrém un Papa que parle chapurriau Omella, apellido
omitín omitiendo
ompli, ómpli llena
omplí, umplí – (latín umplire) – ómpligo, omplis, ompli, omplím, omplíu, ómplen – omplit, omplida (vore verbo plená) – si yo ompliguera, ompligueres, ompliguera, ompliguérem, ompliguéreu, ompliguéren llenar
omplida llena, llenada
omplíe llenaba
omplíen llenaban
ómpligo lleno
ompliguere llenara, llenase
omplím llenamos
omplín llenando
ómplin, plénen llenan
omplínli llenándole
omplínlos llenándolos
ompliríe llenaría
ompliríen llenarían
omplit llenado, lleno
omplíu llenáis
omplix llena
omplíxen llenan
on, aon, a on - Aón está la berena ? Donde – Dónde está la merienda ?
onda, ondes – Microondes o microondas onda, ondas – Microondas
ondeá, ondejá una bandera ondear una bandera
ondulá ondular
ondulán ondulando
onomástica, san, patronímic onomástica, santo, patronímico
onse, onze, once Once 11
Onso, onsos (latín ursus) – osso, ossos oso, osos
operá operar
operada, operades operada, operadas
operare operara
operari, operaris operario, operarios
operassió, operassións operación, operaciones
operat, operats operado, operados
opére, opere – ha sigut Pedro o Pere Opera – ha sido Pedro o Pere
opiná opinar
opinabe, opináe opinaba
opinaben opinaban
opine opina
opinéu opináis
opinió, opinións opinión, opiniones
opino opino
opio opio
Opóndres – yo me opong, opóns, opón, oponém, oponéu, opónen – opondría – oponguéra – opondré - oposás oponerse
oponénse oponiéndose
oponíe oponía
oportú, oportuno, oportúns, oportunos oportuno, oportunos
oportuna, oportunes oportuna, oportunas
oportunamen oportunamente
oportunidat, oportunidats oportunidad, oportunidades
oposá, oposás oponer, oponerse
oposabe oponía
oposissións oposiciones
opositó, opositós opositor, opositores
opresió, opresións opresión, opresiones
oprimí, apretá oprimir, apretar
oprimíe oprimía
oprimínla oprimiéndola
oprimínles oprimiéndolas
oprimit, oprimits, com lo poble catanazi, los ploramiques com la Marta Rovira oprimido, oprimidos
oprimix oprime
opsional opcional
Optá – opto, optes, opte, optém u optám, optéu u optáu, ópten – optaría – optaré – optára optar
óptica, óptiques óptica, ópticas
óptimamen óptimamente
optimisme optimismo
optimista, optimistes, com los catanazis en la república y los paísus cagaláns optimista, optimistas
opto opto
oques ocas
or (latín aurum, símbolo AU) oro
orá orar
orache, tems meteorológic, normalmén se li diu al mal tems, mal orache; bon tems, bon orache tiempo meteorológico, normalmente malo
orácul, oráculs oráculo, oráculos
oradó, oradós, que ore, que oren, que parle, que parlen orador, oradores
orán (g) orando
orangután, orangutáns (de orange, taronja) orangután, orangutanes
oraríe oraría
orassió, orassións oración, oraciones
Órbita, órbites - cassoletes dels ulls : órbites dels ulls Órbita, órbitas
orca, orques (animal, ballena “assessina”) orca, orcas
orden, orde, órden orden
ordená - ordeno, ordenes, ordene, ordeném u ordenám, ordenéu u ordenáu, ordénen – ordenat, ordenada, órden, órde ordenar
ordenabe ordenaba
ordenada, ordenades ordenada, ordenadas
ordenadamen ordenadamente
ordenades ordenadas
ordenadet, ordenadets ordenadito, ordenaditos
ordenadíssimamen ordenadísimamente
ordenadó, ordenadós ordenador, ordenadores
ordenáles ordenarlas
ordenám ordenarme
ordénamu ordénamelo
ordenánli ordenándole
ordenansa, ordenanses ordenanza, ordenanzas
ordenás Cardenal com Omella ordenarse Cardenal como Omella
ordenat, ordenats ordenado, ordenados
ordenátos ordenaros
ordeno ordeno
órdens órdenes
ordi, ordio, hordio, blat trigo
ordinal, ordinals ordinal, ordinales
ordinari, ordinaris ordinario, ordinarios
oreá, airejá orear, airear
oreáda, oreádes oreada
oreát, oreáts oreado, oreados
orella, orelles, aurella, aurelles oreja, orejas
Orellana, orellanes : pells de préssec seques orejones, pieles de melocotón secos
orelleta, orelletes orejita, orejitas
Oreneta, orenetes, oroneta, oronetes, orineta, orinetes – Pedro Saputo pinte una fusteta en un niu de orenetes golondrinas
Orfandat – huérfano orfandad
orfanidat, ufanidat, de ufano o aufanós – Aixó sen va de la orfanidat (Beseit) es una frasse que li hay sentit mol a Carlos de Benito. ufanía, ufanidad – “Esto se pasa de ufano”
organisá, organisás organizar, organizarse
organisámos organizarnos
organisarán organizarán
organisat, organisats organizado, organizados
organisme, organismes organismo, organismos
organissassió, organissassións organización, organizaciones
órgano, órganos – instrumén de música com lo de Fondespala – del cos órgano, órganos
orgull y prejuissi (novela de Jane Austen) orgullo y prejuicio
orgullós, orgullosos orgulloso, orgullosos
orgullosa, orgulloses orgullosa, orgullosas
orién, oriente (este) oriente (este)
orientá orientar
orientál orientarlo
oriental, del orién, del este, orientals oriental
orígen origen
orígens orígenes
original, com lo “orinal” de Valderrobres, lo bassí original
originalíssimes originalísimas
originals originales
Oriná – orinás – pixá, pixás orinar, orinarse – mear, mearse
orinal, orinals, l´orinal es mol original, cansó de Valderrobres, del sagal de la pancha ? orinal, orinales
orinetes, orenetes golondrinas
ornamén, adorno adorno, ornamento
oronetes golondrinas
orquesta, orquestes orquesta, orquestas
orquídea, orquídees orquídea, orquídeas
orta, ortes, horta, hortes huerta, huertas
ortiga, ortigues – latín urtica (que pique) – urticária : picassó ortiga, ortigas – urticaria
oruga oruga
orugues orugas
orujo, orujos orujo, orujos
os, ossos – onso (ursus) es lo animal hueso, huesos – oso es el animal
osá, atrevís osar, atreverse
osabe osaba
osat osado
osats osados
oscur, fosc oscuro
oscura, fosca oscura
oscuramen oscuramente
oscures, fosques oscuras
oscurí ocurecer
oscuridat, oscurina, escurina oscuridad
oscurín, fénse fosc oscureciendo
oscurina, oscurines, tiniebla, tiniebles oscuridad, tiniebla, tinieblas
oscuríssim oscurísimo
oscuríssima oscurísima
oscurix oscurece
oscuríxen oscurecen
oscurs oscuros
ossadía, ossadíes osadía, osadías
ossi ocio
ossilá, oscilá oscilar
ossilán, oscilán oscilante, oscilando
ossioses ociosas
ossiosos ociosos
ossos, óssos Huesos
Oste ! Una de les órdens a les caballeríes Una de las órdenes a las caballerías
osti, ostia, óstia, hostia, hóstia hostia
ostión, hostión hostión, ostión
ostra, ostres, de aon íxen les perles - la perla en chapurriau ostra, ostras
Otejá, ataullá, mirá lluñ desde una eixecada otear
otejo oteo
otoño otoño
otorgat otorgado
ou huevo
ous huevos
ovell, ovells ovillo, ovillos
ovella, ovelles oveja, ovejas
ovet, ovets huevecito, huevecitos
oxigenada oxigenada
oxígeno oxígeno
oyén oyente
oyéns oyentes