Mostrando las entradas para la consulta amour ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta amour ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

viernes, 29 de septiembre de 2023

Tome 2. Des Cours d' Amour.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle


Des Cours d' Amour.

Plusieurs auteurs ont parlé des cours d' amour, de ces tribunaux plus sévères que redoutables, où la beauté elle-même, exerçant un pouvoir reconnu par la courtoisie et par l' opinion, prononçait sur l' infidélité ou l' inconstance des amants, sur les rigueurs ou les caprices de leurs dames, et, par une influence aussi douce qu' irrésistible, épurait et ennoblissait, au profit de la civilisation, des mœurs, de l' enthousiasme chevaleresque, ce sentiment impétueux et tendre que la nature accorde à l' homme pour son bonheur, mais qui, presque toujours, fait le tourment de sa jeunesse, et trop souvent le malheur de sa vie entière.

Le président Rolland avait publié en 1787 une dissertation intitulée: Recherches sur les Cours d' Amour, etc.; mais on n' y trouve rien de précis, rien de satisfaisant, ni sur l' antique existence et la composition de ces tribunaux, ni sur les formes qu' on y observait, ni sur les matières qu' on y traitait. M. de Sainte-Palaye (1) qui a fait tant de recherches heureuses sur les usages et sur les mœurs du moyen âge, qui a composé plusieurs Mémoires sur l' ancienne chevalerie, n' a rien écrit sur les cours d' amour; aussi l' abbé Millot, dans son Histoire littéraire des troubadours, n' a-t-il pas respecté les traditions qui attestaient que long-temps les Français avaient été les justiciables des graces et de la beauté.

Comme les écrivains qui, avant moi, ont traité ce point intéressant de notre histoire, je serais réduit à ne présenter que des conjectures plus ou moins fondées, si dans l' ouvrage de maître André, chapelain de la cour royale de France, ouvrage négligé ou ignoré par ces écrivains, je n' avais trouvé les preuves les plus évidentes et les plus complètes de l' existence des cours d' amour durant le XIIe siècle, c' est-à-dire de l' an 1150 à l' an 1200.

(1) M. Sismondi dans son Histoire de la littérature du midi de l' Europe, et M. Ginguené dans son Histoire littéraire d' Italie, ont rassemblé sur les cours d' amour les notions qu' on trouvait dans nos auteurs français; mais on verra bientôt que j' ai eu des ressources qui ont manqué à ces savants et ingénieux écrivains, et dont avait profité avant moi M. d' Aretin, bibliothécaire à Munich.

Il est même très vraisemblable que l' autorité et la jurisdiction de ces tribunaux n' avaient pas commencé à cette époque seulement. Croira-t-on qu' une pareille institution n' ait été fondée qu' au XIIe siècle, quand on verra qu' avant l' an 1200 elle existait à-la-fois au midi et au nord de la France, et quand on pensera que cette institution n' a pas été l' ouvrage du législateur, mais l' effet de la civilisation, des mœurs, des usages, et des préjugés de la chevalerie?

Je pourrais donc, sans crainte d' être contredit avec raison, assigner à l' institution des cours d' amour une date plus ancienne que le XIIe siècle; mais, traitant cette matière en historien, je me borne à l' époque dont la certitude est garantie par des documents authentiques, et je croirai travailler utilement pour l' histoire du moyen âge, si je démontre l' existence des cours d' amour durant le douzième siècle.

J' ai annoncé que l' ouvrage qui fournit les renseignements précieux dont je me servirai, est d' un chapelain de la cour royale de France, nommé André.

Fabricius, dans sa Bibliothèque latine du moyen âge, pense que cet auteur vivait vers 1170.

Le titre de l' ouvrage est: Livre de l' art d' aimer et de la réprobation de l' amour. (1) L' auteur l' adresse à son ami Gautier.

(1) La bibliothèque du roi possède de l' ouvrage d' André le chapelain un manuscrit, coté 8758, qui jadis appartint à Baluze.

Voici le premier titre: Hîc incipiunt capitula libri de arte amatoriâ et reprobatione amoris.”

Ce titre est suivi de la table des chapitres.

Ensuite on lit ce second titre:

“Incipit liber de arte amandi et de reprobatione amoris, editus et compillatus a magistro Andreâ Francorum aulæ regiæ capellano, ad Galterium amicum suum, cupientem in amoris exercitu militare: in quo quidem libro, cujusque gradus et ordinis mulier ab homine cujusque conditionis et status ad amorem sapientissimè invitatur; et ultimo in fine ipsius libri de amoris reprobatione subjungitur.”

Crescimbeni, Vite de' poeti provenzali, article Percivalle Doria, cite un manuscrit de la bibliothèque de Nicolò Bargiacchi à Florence, et en rapporte divers passages; ce manuscrit est une traduction du traité d' André le chapelain. L' académie de la Crusca l' a admise parmi les ouvrages qui ont fourni des exemples pour son dictionnaire.

Il y a eu diverses éditions de l' original latin, Frid. Otto Menckenius, dans ses Miscellanea lipsiensia novaLipsiæ, (Leipzig) 1751, t. VIII, part. I, p. 545 et suiv., indique une très ancienne édition sans date et sans lieu d' impression, qu' il juge être du commencement de l' imprimerie: “Tractatus amoris et de amoris remedio Andreæ capellani papæ Innocentii quarti. (N. E. Inocencio IV, nacido en 1185, Papa desde 1243 hasta su muerte en 1254.)

Une seconde édition de 1610 porte ce titre:

“Erotica seu Amatoria Andreæ capellani regii, vetustissimi scriptoris ad venerandum suum amicum Guualterum (: Walter) scripta, nunquam ante hac edita, sed sæpius a multis desiderata; nunc tandem fide diversorum MSS. codicum in publicum emissa a Dethmaro Mulhero, Dorpmundæ, (: Dietmar MüllerDetmar Mulher, Dortmund) typis Westhovianis, anno Vna Castè et Verè amanda.” 

Une troisième édition porte: “Tremoniæ, typis Westhovianis, anno 1614.” Dans les passages que je cite, j' ai conféré le texte du manuscrit de la bibliothèque du roi avec un exemplaire de l' édition de 1610 et les fragments qui sont rapportés dans l' ouvrage de M. d' Aretin. 

Le manuscrit de la bibliothèque du roi décide la difficulté que Menckenius s' est proposée, et qu' il n' a pu résoudre. Il a demandé comment Fabricius a su qu' André était chapelain de la cour royale de France; ce manuscrit dit expressément: “Magistro Andreâ FRANCORUM AULAE REGIAE capellano.” 

Dans une note précédente, j' ai averti que M. d' Aretin avait connu l' ouvrage d' André le chapelain. M. d' Aretin s' en est servi pour sa dissertation qui a pour titre:

“Ausprüche der Minnegerichte aus alten Handscriften herausgegeben und mit einer historischen Abhandlung über die Minnegerichte des Mittelalters begleitet von Christophor freyherrn von AretinMünchen, 1803.”

Il est à remarquer qu' André le chapelain ne s' est pas proposé de faire un traité sur les cours d' amour; ce n' est que par occasion, et pour autoriser ses propres opinions, qu' il cite les arrêts de ces tribunaux.

Son dessein est d' instruire les personnes qui veulent connaître les règles d' un amour pur et honnête, et se garantir d' un amour désordonné; la manière dont il parle de ces cours, ne permet pas de les regarder comme une institution nouvelle, puisqu' il dit que les RÈGLES D' AMOUR furent trouvées par un chevalier Breton, pendant le règne du roi Artus, et qu' elles furent alors adoptées par une cour composée de dames et de chevaliers, qui enjoignit à tous les amants de s' y conformer.

Je me propose d' examiner:

1° L' existence des cours d' amour.

2° Leur composition, et les formes qui y étaient établies.

3° Les matières qu' on y traitait.

Existence des Cours d' Amour. 

Le plus ancien des troubadours dont les ouvrages sont parvenus jusqu' à nous, Guillaume IX, Comte de Poitiers et d' Aquitaine, vivait en 1070. En lisant ses poésies, les personnes assez instruites pour apprécier le mérite de la langue, les graces du style, le nombre, l' harmonie des vers, et les combinaisons de la rime, ne contesteront point qu' à l' époque où il écrivit, la langue et la poésie n' eussent acquis une sorte de perfection; circonstance qui ne permet pas de douter que le Comte de Poitiers n' eût profité lui-même des leçons et des exemples de poëtes qui l' avaient précédé; aussi trouve-t-on dans les écrits des troubadours qui passent pour les plus anciens, la preuve qu' ils n' étaient que les successeurs et les disciples de poëtes antérieurs.

Rambaud d' Orange, qui vivait dans la première moitié du douzième siècle, et qui mourut en 1173, disait d' un de ses propres ouvrages:

“Jamais on n' en vit composé de tel, ni par homme, ni par dame, en ce siècle, ni en l' autre qui est passé.” (1: “Que ja hom mais no vis fach aital, per home ni per femna, en est segle, ni en l' autre qu' es passatz.” Rambaud d' Orange: Escotatz.)  

Les historiens ont reconnu que le mariage du roi Robert avec Constance, fille de Guillaume Ier, comte de Provence, ou d' Aquitaine, vers l' an 1000, fut l' époque d' un changement dans les mœurs à la cour de France; il y en a même (2) qui ont prétendu que cette princesse amena avec elle des troubadours, (2: Voyez Rodulfe Glaber, liv. 3; Gaufridi, Hist. de Provence, p. 64; Histoire de Languedoc, t. 2, p. 132, 602.)

des jongleurs, des histrions, etc.; on convient assez généralement qu' alors la SCIENCE GAYE, l' art des troubadours, les mœurs faciles, commencèrent à se communiquer des cours de la France méridionale, aux cours de la France septentrionale, c' est-à-dire des pays qui sont au midi de la Loire, aux pays qui sont au nord de ce fleuve.

Dans les usages galants de la chevalerie, dans les jeux spirituels des troubadours, on distinguait le talent de soutenir et de défendre des questions délicates et controversées, ordinairement relatives à l' amour; l' ouvrage où les poëtes exerçaient ainsi la finesse et la subtilité de leur esprit, s' appelait TENSON, du latin conTENSIONem, dispute, débat; on lit dans le Comte de Poitiers:

“Et si vous me proposez un jeu d' amour, je ne suis pas assez sot que de ne pas choisir la meilleure question.” (1: 

E si m partetz un juec d' amor,

No sui tan fatz

No sapcha triar lo melhor.

Comte de Poitiers. Ben vuelh.)

Mais ces tensons, nommées aussi jeux-partis, mi-partis, auraient été des compositions aussi inutiles que frivoles, si quelque compagnie, si une sorte de tribunal n' avait eu à prononcer sur les opinions des concurrents.

Sans doute ce genre de poésie, très usité chez les troubadours, et dont on trouve l' indication dans les ouvrages du plus ancien de ceux qui nous sont connus, n' eût pas prouvé, d' une manière irrécusable, l' existence des tribunaux galants qu' il suppose; mais quand cette existence est démontrée par d' autres documents, on ne peut contester que la circonstance de la composition des tensons n' offre un indice remarquable; j' aurai bientôt occasion de démontrer par plusieurs exemples, que les questions débattues entre les troubadours étaient quelquefois soumises au jugement des dames, des chevaliers et des cours d' amour, dont ces poëtes faisaient choix dans les derniers vers de la tenson.

Ne soyons donc pas surpris de trouver les cours d' amour établies à une époque voisine de celle où le Comte de Poitiers parlait ainsi des jeux-partis.

Indépendamment des nombreux arrêts qu' André le chapelain rapporte dans son ouvrage, en nommant les cours qui les ont rendus, il a eu occasion de parler des cours d' amour en général, et il s' est exprimé en termes qui suffiraient pour nous convaincre qu' elles existaient à l' époque où il a écrit.

Il pose la question: “L' un des deux amants viole-t-il la foi promise, lorsqu' il refuse volontairement de céder à la passion de l' autre?

Et il répond: “Je n' ose décider qu' il ne soit pas permis de se refuser aux plaisirs du siècle; je craindrais que ma doctrine ne parût trop contraire aux commandements de Dieu, et certes il ne serait pas prudent de croire que quelqu'un ne dût obéir à ces commandements, plutôt que de céder aux plaisirs mondains.

Mais si la personne qui a opposé le refus cède ensuite à un autre attachement, je pense que, PAR LE JUGEMENT DES DAMES, elle doit être tenue d' accepter le premier amant, au cas que celui-ci le requière.” (1:

Sed consules me forsan: Si unus coamantium, amoris nolens alterius vacare solatiis, alteri se subtraxit amanti, fidem videatur infringere coamanti; et nullo istud præsumimus ausu narrare ut a seculi non liceat delectationibus abstinere, ne nostrâ videamur doctrinâ ipsius Dei nimium adversari mandatis; nec enim esset credere tutum non debere quemcumque Deo potius quam mundi voluptatibus inservire. Sed si novo post modum se jungat amori, dicimus quod, DOMINARUM JUDICIO, ad prioris coamantis est reducendus amplexus, si prior coamans istud voluerit.” Fol. 90.) 

Ce seul passage aurait suffi pour prouver en général que les dames rendaient des jugements sur les matières d' amour; mais je m' empresse de rassembler les indications particulières et précises qui ne laisseront plus aucun doute.

Pour justifier les décisions des nombreuses questions examinées dans son ART D' AIMER, André le chapelain cite les cours d' amour,

Des dames de Gascogne,

D' Ermengarde, vicomtesse de Narbonne,

De la reine Éléonore,

De la comtesse de Champagne,

Et de la comtesse de Flandres.

Les troubadours, et Nostradamus leur historien, parlent des cours établies en Provence; elles se tenaient à Pierrefeu, à Signe, à Romanin, à Avignon: Nostradamus nomme les dames qui jugeaient dans ces cours.

J' ai déja dit que souvent, à la fin des tensons, les troubadours choisissaient les dames ou les grands qui devaient prononcer sur la contestation.

Je parlerai successivement de ces diverses cours et de ces tribunaux particuliers.

La cour des dames de Gascogne n' est citée qu' une seule fois par André le chapelain, sans qu' il indique par qui elle était présidée; mais, ce qui est plus important, il atteste qu' elle était très nombreuse.

“La Cour des dames assemblée en Gascogne prononce avec l' assentiment de toute la cour, etc.” (1: “Dominarum ergo curiâ in Vasconiâ congregatâ de totius curiæ voluntatis assensu perpetuâ fuit constitutione firmatum.”  Fol. 97.) 

La cour d' Ermengarde, vicomtesse de Narbonne, est nommée cinq fois, à l' occasion de cinq jugements que cette princesse avait prononcés sur des questions traitées ensuite par André le chapelain.

Ermengarde fut vicomtesse de Narbonne en 1143; elle mourut en 1194.

Les auteurs de l' Art de vérifier les dates ont rapporté la tradition qui nous apprenait que cette princesse avait présidé des cours d' amour; l' histoire atteste qu' elle protégea honorablement les lettres, et qu' elle accueillit particulièrement les troubadours, parmi lesquels elle accorda une préférence trop intime à Pierre Rogiers; il la célébrait sous le nom mystérieux de Tort n' avetz: un commentateur de Pétrarque, en parlant de ce troubadour, paraissait indiquer qu' Ermengarde tenait une cour d' amour (1); aujourd'hui il ne sera plus permis d' en douter.

(1) André Gesualdo s' exprime ainsi, dans son commentaire sur Le triomphe d' amour de Pétrarque, c. IV; 1754, in-4°:

“L' altro fu pietro Negeri d' Avernie che essendo canonico di Chiaramonte, per farsi dicitore et andare per corti, renonzò il canonicato. Amò M N' Ermengarda valorosa e nobil signora che tenea corte in Nerbona, e da lei, per lo suo leggiadro dire, fu molto amato et honorato; ben che al fine fu de la corte di lei licenciato, perchio che si credeva haverne lui ottenuto l' ultima speranza d' amore.” 

reine Éléonore, cour d' amour, d' Aquitaine, d' épouse de Louis VII, dit LE JEUNE, roi de France; Henri II, roi d' Angleterre

La reine Éléonore, qui présidait une cour d' amour, était Éléonore d' Aquitaine, d' abord épouse de Louis VII, dit LE JEUNE, roi de France, et ensuite de Henri II, roi d' Angleterre.

L' auteur de l' Art d' aimer cite six arrêts prononcés par cette reine.

Si le mariage du roi Robert avec Constance, fille de Guillaume Ier, vers l' an 1000, avait introduit à la cour de France, les manières agréables, les mœurs polies, les usages galants de la France méridionale, il n' est pas moins certain que le mariage d' Éléonore d' Aquitaine avec Louis VII, en 1137, fut une nouvelle occasion de les propager: petite-fille du célèbre Comte de Poitiers, Éléonore d' Aquitaine reçut les hommages des troubadours, les encouragea et les honora. Un des plus célèbres, Bernard de Ventadour, lui consacra ses vers et ses sentiments, et il continua de lui adresser les tributs de ses chants et de son amour lorsqu' elle fut reine d' Angleterre.

La comtesse de Champagne est désignée par l' auteur sous la lettre initiale M. Un des jugements qu' elle a prononcés est à la date de 1174. A cette époque, Marie de France, fille de Louis VII et d' Éléonore d' Aquitaine, était comtesse de Champagne, ayant épousé le comte Henri Ier.

On ne sera pas surpris que la fille de cette reine ait présidé des cours d' amour; le comte de Champagne dut peut-être à Marie son épouse, ce goût des lettres qui le fit distinguer parmi les princes de son siècle; il protégea, de la manière la plus affectueuse, les poëtes, les romanciers, et les appela à sa cour; il mérita le surnom de large ou libéral. 

Ce prince et son épouse eurent un digne successeur dans leur petit-fils, Thibaud, comte de Champagne et roi de Navarre, si connu par ses chansons qui ont tant de ressemblance avec celles des troubadours.

L' auteur rapporte neuf jugements prononcés par la comtesse de Champagne.

Il ne cite que deux arrêts prononcés par la comtesse de Flandres.

Cette princesse n' est point nommée, et l' auteur ne l' a pas désignée par la lettre initiale de son nom, ainsi qu' il avait désigné la comtesse de Champagne.

Parmi les comtesses de Flandres qui ont pu présider des cours d' amour, durant le XIIe siècle, et avant l' époque où a été rédigé l' Art d' Aimer d' André le chapelain, je n' hésite pas à choisir Sibylle, fille de Foulques d' Anjou; en 1134 elle épousa Thierry, comte de Flandres; vraisemblablement elle apporta, des pays situés au-delà de la Loire, les institutions qui y étaient en vigueur, telles que les cours d' amour.

Les détails qui concernent les cours établies en Provence nous ont été transmis par Jean de Nostradamus. 

“Les tensons, dit-il, estoyent disputes d' amours qui se faisoyent entre les chevaliers et dames poëtes entreparlans ensemble de quelque belle et subtille question d' amours, et où ils ne s' en pouvoyent accorder, ils les envoyoyent pour en avoir la diffinition aux dames illustres présidentes, qui tenoyent cour d' amour ouverte et planière à Signe, et à Pierrefeu ou à Romanin, ou à autres, et là-dessus en faisoyent arrests qu' on nommait LOUS ARRESTS D' AMOURS.” (1: Jean de Nostradamus, Vies des plus célèbres et anciens poëtes provençaux, p. 15.)

A l' article de Geoffroi Rudel, il rapporte que le moine des Iles d' Or, dans son catalogue des poëtes provençaux, fait mention d' une tenson entre Giraud et Peyronet, et il ajoute:

“Finalement, voyant que ceste question estoit haulte et difficile, ILZ l' envoyèrent aux dames illustres tenans cour d' amour à Pierrefeu et à Signe, qu' estoit cour planière et ouverte, pleine d' immortelles louanges, aornée de nobles dames et de chevaliers du pays, pour avoir déterminaison d' icelle question.” (1: 

“Les dames qui présidoient à la cour d' amour de ce temps estoyent celles-ci:

Stephanette, dame de Baulx, fille du comte de Provence,

Adalazie, vicomtesse d' Avignon,

Alalete, dame d' Ongle,

Hermyssende, dame d' Urgon,

Mabille, dame d' Yères,

La comtesse de Dye,

Rostangue, dame de Pierrefeu,

Bertrane, dame de Signe,

Jausserande de Claustral.”

Nostradamus, p. 27.) 

Ce qui donne la plus grande autorité aux assertions du moine des Iles d' Or dont Nostradamus copie les expressions, c' est que cette tenson entre Giraud et Peyronet se trouve dans les manuscrits qui nous restent des pièces des troubadours, et qu' effectivement les deux poëtes conviennent des cours de Pierrefeu et de Signe pour décider la question.

Giraud dit: “Je vous vaincrai pourvu que la COUR soit loyale... je transmets ma tenson à Pierrefeu, où la belle tient COUR D' ENSEIGNEMENT.” (2:

Vencerai vos, sol la CORT lial sia...

A Pergafuit tramet mon partiment,

O la bella fai CORT D' ENSEGNAMENT...) 

Et Peyronet répond: “Et moi, de mon côté, je choisis pour juger l' honorable château de Signe.” (1) 

On remarquera que le premier troubadour parle d' abord d' une cour qui doit juger la question en termes qui permettent de croire que les tensons étaient ordinairement soumises à de pareils tribunaux: 

“Je vous vaincrai, dit-il, pourvu que la cour soit loyale.” Et c' est seulement à la fin de la tenson que les deux poëtes conviennent des deux cours qui doivent se réunir pour prononcer.

Dans la vie de Raimond de MiravalNostradamus fait mention d' une autre tenson entre ce troubadour et Bertrand d' Allamanon, qui sollicitèrent aussi la décision des dames de la cour d' amour de Pierrefeu et de Signe. En plusieurs endroits des vies des poëtes provençaux, il parle des cours d' amour et des dames qui les présidaient. (2: Voy. p. 26, 45, 61, 131, 168, 174, etc.) 

(1) E ieu volrai per mi al jugjament

L' onrat castel de Sinha...

Giraud et Peyronet: Peronet d' una.


(Voisin: Le Castellet: Ses habitants sont les Castellans et Castellanes : Catalans et Catalanes)

Cette cour d' amour est appelée la cour d' amour de Pierrefeu et de Signe. Il est vraisemblable qu' elle s' assemblait tantôt dans le château de Pierrefeu, tantôt dans celui de Signe. Ces deux pays sont très voisins l' un de l' autre, et à une distance à-peu-près égale de Toulon et de Brignoles. Un autre troubadour, Rambaud d' Orange, parle de la distance d' Aix à Signe (*: Dans sa pièce: En aital.)

Pierrefeu, cour d' amour

Mossot

Au sujet de Perceval Doria, il dit qu' une question débattue entre lui et Lanfranc Cigalla fut d' abord soumise à la cour de Signe et de Pierrefeu; mais que les deux poëtes, n' étant pas satisfaits de l' arrêt rendu par cette cour, s' adressèrent à la cour d' amour des dames de Romanin.

(1: Et, parmi les dames qui y siégeaient, il nomme:

Phanette des Gantelmes, dame de Romanin,

La marquise de Malespine,

La marquise de Saluces,

Clarette, dame de Baulx,

Laurette de Sainct Laurens,

Cécille Rascasse, dame de Caromb,

Hugonne de Sabran, fille du comte de Forcalquier,

Héleine, dame de Mont-Pahon,

Ysabelle des Borrilhons, dame d' Aix,

Ursyne des Ursières, dame de Montpellier,

Alaette de Meolhon, dame de Curban,

Elys, dame de Meyrarques.

Nostradamus, p. 131.)

Et dans la vie de Bertrand d' Allamanon, il dit: 

“Ce troubadour fut amoureux de Phanette ou Estephanette de Romanin, dame dudict lieu, de la mayson des Gantelmes, qui tenoit de son temps cour d' amour ouverte et planière en son chasteau de Romanin, prez la ville de Sainct Remy en Provence, tante de Laurette d' Avignon, de la mayson de Sado, tant célébrée par le poëte Pétrarque.”

Marcabrus, Marcabru, troubadour

Dans la vie de Marcabrus, il assure que la mère de ce troubadour, “laquelle estoit docte et savante aux bonnes lettres, et la plus fameuse poëte en nostre langue provensalle, et ès autres langues vulgaires, autant qu' on eust peu desirer, tenoit cour d' amour ouverte en Avignon, où se trouvoyent tous les poëtes, gentilshommes, et gentilsfemmes du pays, pour ouyr les diffinitions des questions et tensons d' amours qui y estoyent proposées et envoyées par les seigneurs et dames de toutes les marches et contrées de l' environ.” 

Enfin, à l' article de Laurette et de Phanette, on lit que Laurette de Sade, célébrée par Pétrarque, vivait à Avignon vers l' an 1341, et qu' elle fut instruite par Phanette de Gantelmes sa tante, dame de Romanin; que “toutes deux romansoyent promptement en toute sorte de rithme provensalle, suyvant ce qu' en a escrit le monge des Isles d' Or, (N. E. Véase F. Mistral, Isclo d' Or) les œuvres desquelles rendent ample tesmoignage de leur doctrine;... Il est vray (dict le monge) que Phanette ou Estephanette, comme très excellente en la poésie, avoit une fureur ou inspiration divine, laquelle fureur estoit estimée un vray don de Dieu; elles estoyent accompagnées de plusieurs... dames illustres et généreuses (1) de Provence qui fleurissoyent de ce temps en Avignon, lorsque la cour romaine y résidoit, qui s' adonnoyent à l' estude des lettres tenans cour d' amour ouverte et y deffinissoyent les questions d' amour qui y estoyent proposées et envoyées...

(1) “Jehanne, dame de Baulx,

Huguette de Forcalquier, dame de Trects,

Briande d' Agoult, comtesse de la Lune,

Mabille de Villeneufve, dame de Vence,

Béatrix d' Agoult, dame de Sault,

Ysoarde de Roquefueilh, dame d' Ansoys,

Anne, vicomtesse de Tallard,

Blanche de Flassans, surnommée Blankaflour,

Doulce de Monstiers, dame de Clumane,

Antonette de Cadenet, dame de Lambesc,

Magdalène de Sallon, dame dudict lieu,

Rixende de Puyverd, dame de Trans.”

Nostradamus, p. 217.

Guillen et Pierre Balbz et Loys des Lascaris, comtes de Vintimille, de Tende et de la Brigue, personnages de grand renom, estans venus de ce temps en Avignon visiter Innocent VI du nom, pape, furent ouyr les deffinitions et sentences d' amour prononcées par ces dames; lesquels esmerveillez et ravis de leurs beaultés et savoir furent surpris de leur amour.”

Les preuves diverses et multipliées que j' ai rassemblées ne laisseront plus le moindre doute sur l' existence ancienne et prolongée des cours d' amour.

On les voit exercer leur juridiction, soit au nord, soit au midi de la France, depuis le milieu du douzième siècle, jusques après le quatorzième.

Je dois ne pas omettre un usage qui se rattache à l' existence de ces tribunaux, et qui la confirmerait encore, si de nouvelles preuves pouvaient être nécessaires.

Lorsque les troubadours n' étaient pas à portée d' une cour d' amour, ou lorsqu' ils croyaient rendre un hommage agréable aux dames, en les choisissant pour juger les questions galantes, ils nommaient à la fin des tensons les dames qui devaient prononcer, et qui formaient un tribunal d' arbitrage, une cour d' amour spéciale.

Ainsi dans une tenson entre Prévost et Savari de Mauléon, ces troubadours nomment trois dames pour juger la question agitée: Guillemette de Benaut, Marie de Ventadour, et la dame de Montferrat.

Plusieurs autres tensons donnent les noms de dames arbitres que choisissent les troubadours. (1: Voici les noms de quelques autres dames arbitres qui se trouvent indiqués dans différentes tensons:

Azalais et la dame Conja; tenson de Guillaume de la Tour avec Sordel: Us amicx.

Guillaumine de Toulon et Cécile; tensons de Guionet avec Rambaud: 

En Rambaut.

Béatrix d' Est et Émilie de Ravenne; tenson d' Aimeri de Peguilain et d' Albertet: N Albertetz.

La Comtesse de Savoye; tenson de Guillaume avec Arnaud: Senher Arnaut.

Marie d' Aumale; tenson d' Albertet avec Pierre: Peire dui.)

Assez souvent des chevaliers étaient associés aux dames, pour prononcer sur les questions débattues dans les tensons.

Gaucelm Faidit et Hugues de la Bachélerie soumettent la décision à Marie de Ventadour et au Dauphin. (2: Tenson: N Ugo la Bacalaria.)

Enfin, le jugement des tensons est quelquefois déféré seulement à des seigneurs, à des troubadours, et même à un seul.

Estève et son interlocuteur choisissent les seigneurs Ebles et Jean. (3: Tenson: Dui Cavayer.)

Gaucelm Faidit et Perdigon s' en rapportent au dauphin d' Auvergne seul. (1: Tenson: Perdigons vostre sen.)

Le dauphin d' Auvergne et Perdigon choisissent le troubadour Gaucelm Faidit pour juge. (2: Tenson: Perdigons ses vassalatge.)

Ces juridictions arbitrales, ces tribunaux de convention, m' ont paru se lier étroitement aux tribunaux suprêmes des cours d' amour; j' aurais cru mon travail incomplet, si je n' en avais fait mention.

J' examine maintenant la composition des cours d' amour, et les formes qu' on y observait.

Composition des cours d' amour, formes qu' on y observait.

André le chapelain ne donne aucun détail sur la composition des cours de la reine Éléonore, de la comtesse de Narbonne, et de la comtesse de Flandres.

Mais l' arrêt de la cour des dames de Gascogne, porte:

“La cour des dames, assemblée en Gascogne, a établi, du consentement de TOUTE LA COUR, cette a constitution perpétuelle, etc.” (3: “Dominarum ergo curiâ in Vasconiâ congregatâ, de totius curiæ assensu, perpetuâ fuit constitutione firmatum ut etc.” Fol. 94.)

Ces expressions annoncent que cette cour était composée d' un grand nombre de dames.

Je trouve, au sujet de la cour de la comtesse de Champagne, deux renseignements très précieux. Dans l' arrêt de 1174, elle dit:

“Ce jugement, que nous avons porté avec une extrême prudence, et appuyé de l' avis d' un Très grand nombre de dames.” (1: 

“Hoc ergo nostrum judicium, cum nimiâ moderatione prolatum et aliarum quam plurimarum dominarum consilio roboratum.” Fol. 56.) 

Dans un autre jugement, on lit: “Le chevalier, pour la fraude qui lui avait été faite, dénonça toute cette affaire à la comtesse de Champagne, et demanda humblement que ce délit fût soumis au jugement de la comtesse de Champagne et des autres dames.

La comtesse ayant appelé autour d' elle soixante dames, rendit ce jugement.” (2: miles autem, pro fraude sibi factâ commotus, campaniæ comitissæ totam negotii seriem indicavit, et de ipsius et aliarum judicio dominarum nefas prædictum postulavit humiliter judicari; et ejusdem comitissæ ipse fraudulentus arbitrium collaudavit: comitissa vero, sexagenario sibi accersito numero dominarum, rem tali judicio diffinivit.” Fol. 96.)

Nostradamus nomme un nombre assez considérable de dames qui siégeaient dans les cours de Provence, dix à Signe et à Pierrefeu, douze à Romanin, quatorze à Avignon. (1: Fontanini, Della eloquenza italiana, p. 120, a cru que dans ces vers du 188° sonnet de Pétrarque,

Dodici donne honestamente lasse

Anzi dodici stelle, e 'n mezzo un sole

Vidi in una barchetta, etc.

ce poëte a fait allusion aux dames de la cour d' amour d' Avignon. 

La conjecture de Fontanini n' est fondée que sur le nombre de douze, qui est celui des dames de cette cour nommées par Nostradamus, ainsi qu' on l' a vu page XCV; mais à ces douze dames se joignaient Laure et la dame de Romanin, sa tante. Nostradamus le dit expressément; on doit donc rejeter la conjecture de Fontanini, fondée sur ce nombre de douze.)

André le chapelain rapporte que le code d' amour avait été publié par une cour composée d' un grand nombre de dames et de chevaliers.

Des chevaliers siégeaient par-fois dans les cours d' amour établies à Pierrefeu, Signe, et Avignon.

Un seigneur, auquel s' était adressé Guillaume de Bergedan, prononce de l' avis de son conseil. (2: Guillaume de Bergedan: Amicx Senher.)

Un prince, consulté sur une question contenue dans une tenson, prononce aussi de l' avis de son conseil. (3: Voyez ci-après p. 188.)

Quant à la manière dont on procédait devant ces tribunaux, il paraît que par-fois les parties comparaissaient et plaidaient leurs causes, et que souvent les cours prononçaient sur les questions exposées dans les suppliques, ou débattues dans les tensons.

André le chapelain nous a conservé la supplique qui avait été adressée à la comtesse de Champagne, lorsqu' elle décida cette question: 

“Le véritable amour peut-il exister entre époux?” 

(1: Illustri feminæ ac sapienti M. Campaniæ comitissæ F. mulier et P. comes salutem et gaudia multa.” 

Après avoir exposé la question, ils terminent ainsi leur requête: “Excellentiæ vestræ instantissimè judicium imploramus et animi pleno desideramus affectu, præsenti vobis devotissimè supplicantes affatu, ut hujus negotii pro nobis frequens vos sollicitudo detentet, vestræque prudentiæ justum super hoc procedat arbitrium nullâ temporis dilatione judicium prorogante.” Fol. 55.

On trouve aussi dans son ouvrage, qu' un chevalier ayant dénoncé un coupable à cette cour, celui-ci agréa le tribunal. (2: Fol. 96.)

Il paraît, qu' en certaines circonstances, les cours d' amour faisaient des réglements généraux. On a vu que la cour de Gascogne, du consentement de toutes les dames qui y siégeaient, ordonna que son jugement serait observé comme constitution perpétuelle, et que les dames qui n' y obéiraient pas, encourraient l' inimitié de toute dame honnête. (3: Fol. 97.)

Lorsque le code amoureux, donné par le roi d' amour, fut adopté et promulgué, la cour, composée de dames et de chevaliers, enjoignit à tous les amants de l' observer exactement, sous les peines portées par son arrêt. (1: Fol. 103.).

Il est permis de croire que les jugements déja prononcés par des cours d' amour faisaient jurisprudence; les autres cours s' y conformaient, lorsque les mêmes questions se présentaient de nouveau.

On verra bientôt que la reine Éléonore motive en ces termes un jugement:

“Nous n' osons contredire l' arrêt de la comtesse de Champagne, qui a déja prononcé sur une semblable question; nous approuvons donc (2), etc.” (2) “Huic autem negotio taliter regina respondit: Comitissæ Campaniæ obviare sententiæ non audemus quæ firmo judicio diffinivit non posse inter conjugatos amorem suas extendere vires; ideòque laudamus ut prænarrata mulier pollicitum præstet amorem.”  Fol. 96.

Un exemple remarquable nous apprend que les parties appelaient des jugements des cours d' amour à d' autres tribunaux.

L' ancien biographe des poëtes provençaux rapporte que deux troubadours, Simon Doria, et Lanfranc Cigalla, agitèrent la question: 

“Qui est plus digne d' être aimé, ou celui qui donne libéralement, ou celui qui donne malgré soi, afin de passer pour libéral?”

Elle fut soumise aux dames de la cour d' amour de Pierrefeu et de Signe, et ces deux contendants ayant, l' un et l' autre, été mécontents du jugement, recoururent à la cour souveraine d' amour des dames de Romanin. (1)

En lisant les divers jugements que je rapporterai bientôt, on se convaincra que leur rédaction est conforme à celle des tribunaux judiciaires de l' époque.

Enfin, une circonstance très remarquable, qu' il n' est point permis d' omettre au sujet des arrêts rendus par les différentes cours d' amour, c' est que presque tous ces arrêts contiennent les motifs, dont quelques-uns sont fondés sur les règles du code d' amour.


Matières traitées dans les cours d' amour.


Avant de citer les exemples qui indiqueront suffisamment quelles questions étaient soumises au jugement des cours d' amour, il est indispensable de rapporter les principales dispositions du code amoureux, qui se trouve en entier dans l' ouvrage d' André le chapelain, attendu que ces tribunaux me paraissent s' y être conformés dans leurs décisions.
L' auteur expose de quelle manière le code d' amour fut apporté par un chevalier breton, et publié par la cour des dames et des chevaliers, à l' effet d' être la loi de tous les amants.
Un chevalier breton s' était enfoncé seul dans une forêt, espérant y rencontrer Artus; il trouva bientôt une demoiselle, qui lui dit:
“Je sais ce que vous cherchez; vous ne le trouverez qu' avec mon secours; vous avez requis d' amour une dame bretonne, et elle exige de vous, que vous lui apportiez le célèbre faucon qui repose sur une perche dans la cour d' Artus. Pour obtenir ce faucon, il faut prouver, par le succès d' un combat, que cette dame est plus belle qu' aucune des dames aimées par les chevaliers qui sont dans cette cour.”
Après beaucoup d' aventures romanesques, il trouva le faucon sur une perche d' or, à l' entrée du palais et il s' en saisit; une petite chaîne d' or tenait suspendu à la perche un papier écrit: c' était le code amoureux que le chevalier devait prendre et faire connaître, de la part du roi d' amour, s' il voulait emporter paisiblement le faucon.
Ce code ayant été présenté à la cour, composée d' un grand nombre de dames et de chevaliers, cette cour entière en adopta les règles, et ordonna qu' elles seraient fidèlement observées à perpétuité, sous des peines graves. Toutes les personnes qui avaient été appelées et avaient assisté à cette cour, rapportèrent ce code avec elles, et le firent connaître aux amants, dans les diverses parties du monde. Le code contient trente-un articles; je traduis les plus remarquables:
“Le mariage n' est pas une excuse légitime contre l' amour.
Qui ne sait celer, ne peut aimer.
Personne ne peut avoir à-la-fois deux attachements.
L' amour doit toujours ou augmenter ou diminuer.
Il n' y a pas de saveur aux plaisirs qu' un amant dérobe à l' autre, sans son consentement.
En amour, l' amant qui survit à l' autre est tenu de garder viduité pendant deux ans.
L' amour a coutume de ne pas loger dans la maison de l' avarice.
La facilité de la jouissance en diminue le prix, et la difficulté l' augmente.
Une fois que l' amour diminue, il finit bientôt; rarement il reprend des forces.
Le véritable amant est toujours timide.
Rien n' empêche qu' une femme ne soit aimée de deux hommes, ni qu' un homme ne soit aimé de deux femmes.” (1:
1 Causa conjugii ab amore non est excusatio recta.
2 Qui non celat amare non potest.
3 Nemo duplici potest amore ligari.
4 Semper amorem minui vel crescere constat.
5 Non est sapidum quod amans ab invito sumit amante.
6 Masculus non solet nisi in plenâ pubertate amare.
7 Biennalis viduitas pro amante defuncto superstiti præscribitur amanti.
8 Nemo, sine rationis excessu, suo debet amore privari.
9 Amare nemo potest, nisi qui amoris suasione compellitur.
10 Amor semper ab avaritiæ consuevit domiciliis exulare.
11 Non decet amare quarum pudor est nuptias affectare.
12 Verus amans alterius nisi suæ coamantis ex affectu non cupit amplexus.
13 Amor raro consuevit durare vulgatus.
14 Facilis perceptio contemptibilem reddit amorem, difficilis eum carum facit haberi.
15 Omnis consuevit amans in coamantis aspectu pallescere.
16 In repentinâ coamantis visione, cor tremescit amantis.
17 Novus amor veterem compellit abire.
18 Probitas sola quemcumque dignum facit amore.
19 Si amor minuatur, citò deficit et rarò convalescit.
20 Amorosus semper est timorosus.
21 Ex verâ zelotypiâ affectus semper crescit amandi.
22 De coamante suspicione perceptâ zelus interea et affectus crescit amandi.
23 Minus dormit et edit quem amoris cogitatio vexat.
24 Quilibet amantis actus in coamantis cogitatione finitur.
25 Verus amans nichil beatum credit, nisi quod cogitat amanti placere.
26 Amor nichil posset amori denegare.
27 Amans coamantis solatiis satiari non potest.
28 Modica præsumptio cogit amantem de coamante suspicari sinistra.
29 Non solet amare quem nimia voluptatis abundantia vexat.
30 Verus amans assiduâ, sine intermissione, coamantis imagine detinetur.
31 Unam feminam nichil prohibet a duobus amari et a duabus mulieribus unum.” Fol 103.)

Parmi les jugements dont je donnerai bientôt la notice, on verra que l' une des parties cite l' article qui prescrit à l' amant survivant une viduité de deux ans; on remarquera aussi l' application du principe, que le mariage n' exclut pas l' amour; dans les motifs de l' un de ses jugements, la comtesse de Champagne cite la règle: “Qui ne sait celer ne peut aimer.” Les troubadours parlent quelquefois du Droit d' amour;
Dans le jugement rendu par un seigneur, et que rapporte Guillaume de Bergedan, on trouve ces expressions Selon la coutume d' amour. (1: Segon costum d' amor.
Guillaume de Bergedan: De far un jutjamen.)
J' indiquerai divers jugements rendus par les cours ou tribunaux d' amour. C' est le moyen le plus facile et le plus exact de faire connaître les matières qui y étaient traitées.
Question: “Le véritable amour peut-il exister entre personnes mariées?” (2: “Utrum inter conjugatos amor possit habere locum?
Dicimus enim et stabilito tenore firmamus amorem non posse inter duos jugales suas extendere vires, nam amantes sibi invicem gratis omnia largiuntur, nullius necessitatis ratione cogente; jugales vero mutuis tenentur ex debito voluntatibus obedire et in nullo seipsos sibi ad invicem denegare...
Hoc igitur nostrum judicium, cum nimiâ moderatione prolatum, et aliarum quamplurium dominarum consilio roboratum, pro indubitabili vobis sit ac veritate constanti.
Ab anno M. C. LXXIV, tertio kalend. maii, indictione VII.” Fol. 56.)
Jugement de la comtesse de Champagne: “Nous disons et assurons, par la teneur des présentes, que l' amour ne peut étendre ses droits sur deux personnes mariées. En effet, les amants s' accordent tout, mutuellement et gratuitement, sans être contraints par aucun motif de nécessité, tan dis que les époux sont tenus par devoir de subir réciproquement leurs volontés, et de ne se refuser rien les uns aux autres. (1).
Que ce jugement, que nous avons rendu avec une extrême prudence, et d' après l' avis d' un grand nombre d' autres dames, soit pour vous d' une vérité constante et irréfragable. Ainsi jugé, l' an 1174, le 3e jour des kalendes de mai, indiction VIIe.”
Question: “Est-ce entre amants ou entre époux qu' existent la plus grande affection, le plus vif attachement?”
Jugement d' Ermengarde, vicomtesse de Narbonne:
“L' attachement des époux, et la tendre affection des amants, sont des sentiments de nature et de mœurs tout-à-fait différentes. Il ne peut donc être établi une juste comparaison, entre des objets qui n' ont pas entre eux de ressemblance et de rapport.” (2)
(1) Ce jugement est conforme à la première règle du code d' amour: “Causa conjugii non est ab amore excusatio recta.”
(2) Quidam ergo ab eâdem dominâ postulavit ut ei faceret manifestum ubi major sit dilectionis affectus, an inter amantes, an inter conjugatos? cui eadem domina philosophicâ consideratione respondit. Ait enim: maritalis affectus et coamantium vera dilectio penitus judicantur esse diversa; et ex moribus omnino differentibus suam sumunt originem; et ideò inventio ipsius sermonis æquivoca actus comparationis excludit, et sub diversis facit eam speciebus adjungi. Cessat enim collatio comparandi, per magis et minus, inter res equivocè sumptas, si ad actionem cujus respectu dicuntur æquivoca comparatio referatur.”
Fol. 94.

Question: “Une demoiselle, attachée à un chevalier, par un amour convenable, s' est ensuite mariée avec un autre; est-elle en droit de repousser son ancien amant, et de lui refuser ses bontés accoutumées?”
Jugement d' Ermengarde, vicomtesse de Narbonne:
“La survenance du lien marital n' exclut pas de droit le premier attachement, à moins que la dame ne renonce entièrement à l' amour, et ne déclare y renoncer à jamais.”
(1: “Cum domina quædam, sive puella, idoneo satis copularetur amori, honorabili post modum conjugio sociata, suum coamantem subterfugit amare, et solita sibi penitus solatia negat.
Sed hujus mulieris improbitas Mingardæ Nerbonensis dominæ taliter dictis arguitur: Nova superveniens fœderatio maritalis rectè priorem non excludit amorem, nisi fortè mulier omni penitus desinat amori vacare et ulterius amare nullatenùs disponat.” Fol. 94.)

Question: “Un chevalier était épris d' une dame qui avait déja un engagement; mais elle lui promit ses bontés, s' il arrivait jamais qu' elle fût privée de l' amour de son amant. Peu de temps après, la dame et son amant se marièrent. Le chevalier requit d' amour la nouvelle épouse; celle-ci résista, prétendant qu' elle n' était pas privée de l' amour de son amant.”
Jugement. Cette affaire ayant été portée devant la reine Éléonore, elle répondit: “Nous n' osons contredire l' arrêt de la comtesse de Champagne, qui, par un jugement solennel, a prononcé que le véritable amour ne peut exister entre époux. Nous approuvons donc que la dame susnommée accorde l' amour qu' elle a promis.”
(1: Dum miles quidam mulieris cujusdam ligaretur amore, quæ amori alterius erat obligata, taliter ab eâ spem est consecutus amoris, quod si quando contingeret eam sui coamantis amore frustrari, tunc præfato militi sine dubio suum largiretur amorem. Post modici autem temporis lapsum, mulier jam dicta in uxorem se præbuit amatori. Miles verò præfatus spei sibi largitæ fructum postulat exhiberi. Mulier autem penitus contradicit asserens se sui coamantis non esse amore frustratam. Huic autem negotio regina respondit: Comitissæ Campaniæ obviare sententiæ non audemus, quæ firmo judicio diffinivit non posse inter conjugatos amorem suas extendere vires, ideòque laudamus ut prænarrata mulier pollicitum præstet amorem.” Fol. 96.)

Question: “Une dame, jadis mariée, est aujourd'hui séparée de son époux, par l' effet du divorce. Celui qui avait été son époux lui demande avec instance son amour.”
Jugement. La vicomtesse de Narbonne prononce:
“L' amour entre ceux qui ont été unis par le lien conjugal, s' ils sont ensuite séparés, de quelque manière que ce soit, n' est pas réputé coupable; il est même honnête.” (1: “Mulierem quamdam quæ primo fuerat uxor et nunc a viro manet, divortio interveniente, disjuncta; qui maritus fuerat ad suum instanter invitat amorem. Cui domina præfata respondit: Si aliqui fuerint qualicumque nuptiali fœdere copulati et post modum quocumque modo reperiantur esse divisi, inter eos haud nefandum at verecundum judicamus amorem.” Fol. 94.)

Question: “Une dame avait imposé à son amant la condition expresse de ne la jamais louer en public. Un jour il se trouva dans une compagnie de dames et de chevaliers, où l' on parla mal de sa belle; d' abord il se contint, mais enfin il ne put résister au desir de venger l' honneur, et de défendre la renommée de son amante. Celle-ci prétend qu' il a justement perdu ses bonnes graces, pour avoir contrevenu à la condition qui lui avait été imposée.”
Jugement de la comtesse de Champagne: “La dame a été trop sévère en ses commandements; la condition exigée était illicite; on ne peut faire un reproche à l' amant qui cède à la nécessité de repousser les traits de la calomnie, lancés contre sa dame.” (2: Illi mulier incontinenti mandavit ut ulterius pro suo non laboraret amore, nec de eâ inter aliquos auderet laudes referre... Sed cum die quâdam præfatus amator in quarumdam dominarum cum aliis militibus resideret aspectu, suos audiebat commilitones de suâ dominâ turpia valdè loquentes... qui cum graviter primitus sustineret in animo amator, et eos in prædictæ dominæ famæ detrahendo diutius cerneret immorari, in sermonis increpatione asperè contrà eos invehitur; et eos viriliter cœpit de maledictis arguere et suæ dominæ deffendere famam. Cum istud autem prefatæ dominæ devenisset ad aures, eum suo dicit penitus amore privandum, quia, ejus insistendo laudibus, contra ejus mandata venisset. Hunc autem articulum Campaniæ comitissa suo taliter judicio explicavit... Talis domina nimis fuit in suo mandato severa... Cum eum sibi sponsione ligavit... Nec enim in aliquo dictus peccavit amator, si suæ dominæ blasphematores justâ correctione sit coactus arguere... Injustè videtur mulier tali eum ligasse mandato.” Fol. 92.

Question: “Un amant heureux avait demandé à sa dame la permission de porter ses hommages à une autre; il y fut autorisé, et il cessa d' avoir pour son ancienne amie les empressements accoutumés. Après un mois, il revint à elle, protestant qu' il n' avait ni pris, ni voulu prendre aucune liberté avec l' autre, et qu' il avait seulement desiré de mettre à l' épreuve la constance de son amie. Celle-ci le priva de son amour, sur le motif qu' il s' en était rendu indigne, en sollicitant et en acceptant cette permission.”
Jugement de la reine Éléonore: “Telle est la nature de l' amour! Souvent des amants feignent de souhaiter d' autres engagements, afin de s' assurer toujours plus de la fidélité et de la constance de la personne aimée. C' est offenser les droits des amants que de refuser, sous un pareil prétexte, ou ses embrassements, ou sa tendresse, à moins qu' on n' ait acquis d' ailleurs la certitude qu' un amant a manqué à ses devoirs et violé la foi promise. (1: Quidam alius cum optimi amoris frueretur amplexu, a suo petiit amore licentiam, ut alterius mulieris sibi liceat potiri amplexibus; qui, tali acceptâ licentiâ, recessit, et diutius quam consueverat, à prioris dominæ cessavit solatiis; post verò mensem elapsum, ad priorem dominam rediit amator, dicens se nulla cum aliâ dominâ solatia præsumpsisse nec sumere voluisse, sed suæ coamantis voluisse probare constantiam. Mulier autem eum quasi indignum a suo repellit amore, dicens ad amoris sufficere privationem talis postulata licentia et impetrata.
Huic autem mulieri reginæ Alinoriæ videtur obviare sententiam, quæ super hoc negotio sic respondit; ait enim: Ex amoris quippe cognoscimus procedere naturâ ut falsâ coamantes sæpè simulatione confingant se amplexus exoptare novitios, quò magis valeant fidem et constantiam percipere coamantis; ipsius ergo naturam offendit amoris qui suo coamanti propter hoc retardat amplexus, vel eum recusat amare, nisi evidenter agnoverit fidem præceptam sibi a coamante confractam.”
Fol. 92.)

Question: “L' amant d' une dame était parti depuis long-temps pour une expédition outre mer; elle ne se flattait plus de son prochain retour, et même on en désespérait généralement: c' est pourquoi elle chercha à faire un nouvel amant. Un secrétaire de l' absent mit opposition, et accusa la dame d' être infidèle. Les moyens de la dame furent ainsi proposés: puisque après deux ans, depuis qu' elle est veuve de son amant, la femme est quitte de son premier amour, et peut céder à un nouvel attachement (1), à plus forte raison a-t-elle, après longues années, le droit de remplacer un amant absent, qui, par aucun écrit, par aucun message, n' a consolé, n' a réjoui sa dame, sur-tout lorsque les occasions ont été faciles et fréquentes.”
(1) On trouve dans le code amoureux cette règle: “Biennalis viduitas pro amante defuncto superstiti præscribitur amanti.”
Cette affaire donna lieu à de longs débats de part (d' un) et d' autre, et elle fut soumise à la cour de la comtesse de Champagne.
Jugement: “Une dame n' est pas en droit de renoncer à son amant, sous le prétexte de sa longue absence, à moins qu' elle n' ait la preuve certaine que lui-même a violé sa foi, et a manqué à ses devoirs; mais ce n' est pas un motif légitime que l' absence de l' amant par nécessité, et pour une cause honorable. Rien ne doit plus flatter une dame que d' apprendre des lieux les plus éloignés que son amant acquiert de la gloire, et est considéré dans les assemblées des grands. La circonstance qu' il n' a envoyé ni lettre ni message, peut s' expliquer comme l' effet d' une extrême prudence; il n' aura pas voulu confier son secret à un étranger, ou il aura craint que, s' il envoyait des lettres, sans mettre le messager dans la confidence, les mystères de l' amour ne fussent facilement révélés, soit par l' infidélité du messager, soit par l' évènement de sa mort dans le cours même du voyage.” (1:
“Quædam domina, cum ejus amator in ultrà marinâ diutius expeditione maneret, nec de ipsius propinquâ reditione confideret, sed quasi ab omnibus ejus desperaretur adventus, alterum sibi quærit amantem. Quidam verò secretarius prioris amantis nimium condolens de mulieris fide subversâ, novum sibi contradicit amorem. Cujus mulier nolens assentire consilio, tali se deffensione tuetur. Ait nam: Si feminæ quæ morte viduatur amantis, licuit post biennii metas amare, multo magis eidem mulieri licere, quæ vivo viduatur amante et quæ nullius nuncii vel scripturæ ab amante transmissæ potuit à longo tempore visitatione gaudere, maximè ubi non deerat copia nunciorum.
Cum super hoc ergo negotio longâ esset utrinque assertatione certatum, in arbitrio Campaniæ comitissæ conveniunt, quæ hoc quidem certamen tali judicio diffinivit:
Non rectè agit amatrix, si, pro amantis absentiâ longâ, suum derelinquat amantem, nisi penitus ipsum in suo defecisse amore vel amantium fregisse fidem manifestè cognoscat. Quando scilicet amator abest necessitate cogente, vel quando est ejus absentia ex caussâ dignissimâ laudis. Nichil enim majus gaudium in amatricis debet animo concitare quam si à remotis partibus laudes de coamante percipiat vel si ipsum in honorabilibus magnatum cœtibus laudabiliter immorari cognoscat. Nam quod litterarum vel nunciorum visitatione abstinuisse narratur, magnæ sibi potest prudentiæ reputari, cum nulli extraneo ei liceat hoc aperire secretum. Nam si litteras emisisset quarum tenor esset portatori celatus, nuntii tamen pravitate, vel, eodem in itinere, mortis eventu sublato, facilè possent amoris arcana diffundi.” Fol. 95.)

Question: “Un chevalier requérait d' amour une dame dont il ne pouvait vaincre les refus. Il envoya quelques présents honnêtes que la dame accepta avec autant de bonne grace que d' empressement; cependant elle ne diminua rien de sa sévérité accoutumée envers le chevalier, qui se plaignit d' avoir été trompé par un faux espoir que la dame lui avait donné, en acceptant les présents.”
Jugement de la reine Éléonore:
“Il faut, ou qu' une femme refuse les dons qu' on lui offre, dans les vues d' amour, ou qu' elle compense ces présents, ou qu' elle supporte patiemment d' être mise dans le rang des vénales courtisannes.” (1: Miles quidam dum cujusdam dominæ postularet amorem, et ipsum domina penitùs renueret amare, miles donaria quædam satis decentia contulit, et oblata mulier alacri vultu et avidâ mente suscepit. Post modum verò in amore nullatenus mansuescit; sed peremptoriâ sibi negatione respondet. Conqueritur miles quasi mulier amore congruentia suscipiendo munuscula spem sibi dedisset amoris, quam ei sine causâ conatur aufferre.
Hiis autem taliter regina respondit: Aut mulier munuscula intuitu amoris oblata recuset, aut suscepta munera compenset amoris, aut meretricum patienter sustineat cœtibus aggregari.” Fol. 97.)

Question: “Un amant, déja lié par un attachement convenable, requit d' amour une dame, comme s' il n' eût pas promis sa foi à une autre; il fut heureux; dégoûté de son bonheur, il revint à sa première amante, et chercha querelle à la seconde. Comment cet infidèle doit-il être puni?
Jugement de la comtesse de Flandres:
“Ce méchant doit être privé des bontés des deux dames; aucune femme honnête ne peut plus lui accorder de l' amour.” (1: Quidam, satis idoneo copulatus amori, alterius dominæ instantissimè petit amorem, quasi alterius mulieris cujuslibet destitutus amore, qui etiam sui juxtà desideria cordis plenariè consequitur quod multâ sermonis instantiâ postulabat; hinc autem, fructu laboris assumpto, prioris dominæ requirit amplexus, et secundæ tergiversatur amanti.
Quæ ergo super hoc viro nefando procedet vindicta?
In hâc quidem re comitissæ Flandrensis emanavit sententia talis:
Vir iste, qui tantâ fuit fraudis machinatione versatus, utriusque meretur amore privari, et nullius probæ feminæ debet ulterius amore gaudere.”
Fol. 94.)

Question: “Un chevalier aimait une dame, et comme il n' avait pas souvent l' occasion de lui parler, il convint avec elle que, par l' entremise d' un secrétaire, ils se communiqueraient leurs voeux; ce moyen leur procurait l' avantage de pouvoir toujours aimer avec mystère. Mais le secrétaire, manquant aux devoirs de la confiance, ne parla plus que pour lui-même; il fut écouté favorablement. Le chevalier dénonça cette affaire à la comtesse de Champagne, et demanda humblement que ce délit fût jugé par elle et par les autres dames; l' accusé lui-même agréa le tribunal.”
La comtesse, ayant convoqué auprès d' elle soixante dames, prononça ce jugement:
“Que cet amant fourbe, qui a rencontré une femme digne de lui, jouisse, s' il le veut, de plaisirs si mal acquis, puisqu' elle n' a pas eu honte de consentir à un tel crime; mais que tous les deux soient, à perpétuité, exclus de l' amour de toute autre personne; que ni l' un, ni l' autre, ne soient désormais appelés à des assemblées de dames, à des cours de chevaliers, parce que l' amant a violé la foi de la chevalerie, et que la dame a violé les principes de la pudeur féminine, lorsqu' elle s' est abaissée jusqu' à l' amour d' un secrétaire.” (1:
Miles quidam, dum pro cujusdam dominæ laboraret amore, et ei non esset penitus oportunitas copiosa loquendi, secretarium sibi quemdam in hoc facto, de consensu mulieris adhibuit, quo mediante, uterque alterius vicissim facilius valeat agnoscere voluntatem, et sua ei secretius indicare et per quem etiam amor occultius inter eos possit perpetuò gubernari. Qui secretarius, officio legationis assumpto, sociali fide confractâ, amantis sibi nomen assumpsit, ac pro se ipso tantum cœpit esse sollicitus. Cujus præfata domina cœpit inurbanè fraudibus assentire, sic tandem cum ipso complevit amorem et ejus universa vota peregit. Miles autem, pro fraude sibi factâ commotus, Campaniæ comitissæ totam negotii seriem indicavit, et dùm ipsius et aliarum dominarum nefas prædictum postulavit humiliter judicari, et ejusdem comitissæ ipse fraudulentus arbitrium collaudavit. Comitissa verò, sexagenario sibi accersito numero dominarum, rem tali judicio diffinivit:
Amator iste dolosus, qui suis meritis dignam reperit mulierem, quæ tanto non erubuit facinori assentire, male acquisito fruatur amplexu, si placet, et ipsa tali dignè fruatur amico; uterque tamen in perpetuum, a cujuslibet alterius personæ maneat segregatus amore, et neuter eorum ad dominarum cœtus vel militum curias ulterius convocetur, quia et ipse contra militaris ordinis fidem commisit, et illa turpiter, et contra dominarum pudorem, in secretarii consensit amorem.” Fol. 96.

Question: “Un chevalier divulgue honteusement des secrets et des intimités d' amour. Tous ceux qui composent la milice d' amour demandent souvent que de pareils délits soient vengés, de peur que l' impunité ne rende l' exemple contagieux.”
Jugement. La décision unanime de toute la cour des dames de Gascogne, établit en constitution perpétuelle: “Le coupable sera désormais frustré de toute espérance d' amour; il sera méprisé et méprisable dans toute cour de dames et de chevaliers; et si quelque dame a l' audace de violer ce statut, qu' elle encoure à jamais l' inimitié de toute honnête femme.” (1: “Secretarius quidam intima turpiter et secreta vulgavit amoris. Cujus excessus omnes in castris militantes amoris postulant severissimè vindicari, ne tantæ prævaricationes vel proditoris exemplum, impunitatis indè sumptâ occasione, valeat in alios derivari. Dominarum ergo in Vasconiâ congregatâ de totius curiæ voluntatis assensu perpetuâ fuit constitutione firmatum, ut ulterius omni amoris spe frustratus existat, et in omni dominarum sive militum curiâ contumeliosus cunctis ac contemptibilis perseveret. Si verò aliqua mulier dominarum fuerit ausa temerare statuta, suum ei puta largiendo amorem, eidem semper maneat obnoxiæ pœnæ et omni probe feminæ maneat exinde penitus inimica.” Fol. 97.)

Il me reste à indiquer des jugements rendus par les cours d' amour établies en Provence, et par les arbitres dont les troubadours convenaient dans leurs tensons.
L' historien des poëtes provençaux fait mention de diverses questions soumises aux cours de Provence.
Dans une tenson qui se trouve dans nos manuscrits, Giraud et Peyronet discutent la question: “Laquelle est plus aimée, ou la dame présente, ou la dame absente? Qui induit le plus à aimer, ou les yeux, ou le cœur?” (1: Nostradamus, p. 26.)
Cette question fut soumise à la décision de la cour d' amour de Pierrefeu et de Signe, mais l' historien ne rapporte pas quelle fut la décision.
Il parle d' une tenson entre Raimond de Miraval et Bertrand d' Allamanon sur ce sujet: “Quelle des nations est la plus noble et la plus excellente, ou la provensale, ou la lombarde?”
“Ceste question fut envoyée aux dames de la cour d' amour résidents à Pierrefeu et à Signe, dit l' historien (2: Nostradamus, p. 61.), pour en avoir la diffinition, par arrest de laquelle, la gloire fut attribuée aux poëtes provensaux, comme obtenans le premier lieu entre toutes les langues vulgaires.” (N. E. Ya sabrán los lectores que el catalán siempre fue esta misma lengua, pese al maquillaje del IEC.)
J' ai déja dit que la question, élevée dans une tenson entre Simon Doria et Lanfranc Cigalla, “Qui est plus digne d' être aimé, ou celui qui donne libéralement, ou celui qui donne malgré soi, afin de passer pour libéral?” ayant été soumise par les deux troubadours à la même cour, ils ne furent pas satisfaits du jugement, et ils recoururent à la cour souveraine de Romanin. (1: Nostradamus, p. 131.)
Voilà encore un jugement dont nous ignorons le contenu, mais de l' existence duquel il n' est pas permis de douter.
On trouve dans les manuscrits des troubadours un jugement qui mérite d' être cité.
Un seigneur, qui n' est pas nommé, est prié par le troubadour Guillaume de Bergedan, de prononcer sur un différend qu' il a avec son amante, l' un et l' autre s' en remettant à sa décision.
Le troubadour a aimé la demoiselle alors qu' elle était encore dans sa plus tendre enfance; dès qu' elle a été plus avancée en âge, il a déclaré son amour, et elle a promis de lui accorder un baiser, quand il viendrait la voir. Cependant elle refuse d' exécuter cette promesse, sous le prétexte qu' à l' âge où elle l' a faite, elle en ignorait la conséquence.
Le seigneur, embarrassé de décider selon le droit d' amour, récapitule les raisons des parties, et, après avoir pris conseil, décide que la dame sera à la merci du troubadour, qui prendra un baiser, et lui en fera de suite la restitution.” (2: Guillaume de Bergedan: De far un jutjamen.)
Je crois avoir démontré d' une manière incontestable l' existence des cours d' amour (3), tant au midi qu' au nord de la France, depuis le milieu du douzième siècle, jusque après le quatorzième.
(3) Dans ces recherches sur les cours d' amour, je n' ai pas eu le dessein de parler des temps postérieurs aux troubadours, ni des pays étrangers où l' on a trouvé de pareilles institutions, ou des institutions qui y avaient rapport.
Dans les provinces du nord de la France, et pendant le quatorzième siècle, Lille en Flandres, Tournay, avaient l' une et l' autre leur prince d' amour. (a)
Sous Charles VI il a existé à la cour de France une court amoureuse.
(b)
L' ouvrage de Martial d' Auvergne, composé dans le quinzième siècle, et intitulé Arrests d' amours, est de pure imagination, mais il sert du moins à prouver que l' on conservait encore la tradition des cours d' amour. (c)
Au midi de la France, l' institution d' un prince d' amour (d) et du lieutenant de ce prince par le roi Réné, dans la fameuse procession de la Fête-Dieu d' Aix, n' annonce-t-elle pas l' intention de rappeler les usages et les traditions des cours d' amour?

(a) Histoire de l' Académie des inscriptions et belles-lettres, t. 7, p. 290.
(b) Le manuscrit n° 626 du sup. de la bibliothèque du roi contient les noms et les armoiries des seigneurs qui composaient cette cour, organisée d' après le mode des tribunaux du temps; on y distingue:
Des auditeurs,
Des maîtres de requête,
Des conseillers,
Des substituts du procureur-général,
Des secrétaires, etc. etc.
Mais les femmes n' y siégeaient pas.
(c) Dans ce parlement d' amour décrit par Martial d' Auvergne, après le président et les conseillers, siégeaient les dames.
Après y avait les déesses,
En moult grand triumphe et honneur,
Toutes légistes et clergesses,
Qui sçavoyent le décret par cœur.
Toutes estoyent vestues de verd, etc.
Arresta Amorum, P. 22.
(d) Ce prince d' amour était élu chaque année et pris dans l' ordre de la noblesse, il choisissait ses officiers; le lieutenant était nommé par les consuls d' Aix, et pris dans l' ordre des avocats ou dans la haute bourgeoisie. Le corps de la noblesse payait la dépense considérable qu' occasionnait la marche du prince d' amour; cette charge fut supprimée par un édit du 28 juin 1668, motivé sur la trop grande dépense. Depuis lors et jusqu' en 1791, le lieutenant du prince d' amour a marché seul avec ses officiers, etc.
Le prince d' amour, et après lui son lieutenant, imposaient une amende nommée Pelote à tout cavalier qui faisait aux demoiselles du pays l' affront d' épouser une étrangère, et à toute demoiselle qui, en épousant un cavalier étranger, semblait annoncer que ceux du pays n' étaient pas dignes d' elle. Des arrêts du parlement d' Aix avaient maintenu le droit de pelote. Gregoire: Explication des cérémonies de la Fête-Dieu, p. 52.

Mais, quelle était l' autorité de ces tribunaux? Quels étaient leurs moyens coërcitifs?
Je répondrai: l' opinion; cette autorité si redoutable par-tout où elle existe; l' opinion, qui ne permettait pas à un chevalier de vivre heureux dans son château, au milieu de sa famille, quand les autres partaient pour des expéditions outre mer; l' opinion, qui depuis a forcé à payer, comme sacrée, la dette du jeu, tandis que les créanciers qui avaient fourni des aliments à la famille, étaient éconduits sans pudeur; l' opinion, qui ne permet pas de refuser un duel, que la loi menace de punir comme un crime; enfin l' opinion, devant laquelle les tyrans eux-mêmes sont contraints de reculer.
La circonstance que ces cours d' amour n' exerçaient qu' une autorité d' opinion, est un caractère de plus qu' il était convenable d' indiquer, et qui assure à cette institution un rang distingué dans l' histoire des usages et des mœurs du moyen âge.

Monuments de la langue romane

Monuments de la langue romane depuis 842

Poeme sur Boece - texte du manuscrit

miércoles, 20 de diciembre de 2023

Lexique roman, AM: Am, Amb - Ampola

Am, Amb, prép., avec.

Assez généralement AM est employé au-devant des mots qui commencent par une consonne, et AMB au-devant de ceux qui commencent par une voyelle.

Fait lo torneyhament, Roland e N Aymeric, AM los lurs, s'en tornero vays Narbona, AM gran gasagh e AM gran gaug.

Philomena.

Le combat fini, Roland et le seigneur Aymeri, avec les leurs,

s'en retournèrent vers Narbonne, avec grand gain, et avec grande joie.

Fossem AMB els martirizatz. V. de S. Honorat.

Nous fussions martyrisés avec eux.

Conj. comp. AM que sia vera e corals.

Contricio e penas infernals.

Pourvu qu'elle soit vraie et du coeur.

Les troubadours ont très rarement fait usage d' AM et d' AMB.

(N. E. El dialecto catalán usaba AB y después se normalizó AMB.)


Ama, s. f., lat. hamo, hameçon.

Aissi co 'l peis que s' eslaissa el chandorn,

E no sap re tro que s'es pres en l' ama.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Ainsi que le poisson qui s' élance à l' appât, et qui ne sait rien jusqu'à ce qu'il est pris à l' hameçon.

Cassayre cant a tendut al ors, e li gieta mel per l' ama.

V. et Vert., fol. 23.

Quand le chasseur a tendu à l' ours, et lui jette du miel pour l' hameçon.

ANC. FR. Car le poisson c' on prent à l' ain.

Amors m'a souspris à son ain.

Fabl. et cont. anc, t. II, p. 394; t. IV, p. 338.

CAT. Am, ham. IT. Amo. (ESP. Anzuelo)


Amandola, Amella, Amenta, s. f., lat. amygdala, amande.

Figas... uvas, amandolas.

Doctrine des Vaudois.

Figues... raisins, amandes.

Per chascuna bestia qui porte amandolas.

Charte du péage de Valence, Hist. de Valence, p. 297.

Pour chaque bête qui porte amandes.

Oli de amellas dossas. Trad. d'Albucasis, fol. 55.

Huile d' amandes douces.

Amentas e comi, anis e ris.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 17.

Amandes et cumin, anis et ris.

CAT. Ametlla. ESP. Almendra. PORT. Amendoa. IT. Mandorla.

(Chap. Amela, armela)

2. Amell, Amelier, s. m., lat. amygdalus, amandier.

Que prendo pastura de flors d' amells.

Eluc. de las propr., fol. 143.

Qui prennent pâture de fleurs d' amandiers.

Preceguiers, ameliers.

Milgraniers, ameliers, son especial.

Leys d'amors, fol. 51 et 48.

Pêcher, amandier.

Grenadiers, amandiers, sont spéciaux.

CAT. Ametller. ESP. Almendro. PORT. Amendoeira. IT. Mandorlo.

(Chap. amelé, armelé.)


Amagar, v., cacher, musser.

No 'l pot cobrir ni amagar,

Ni 'l pot escondir ni celar.

Contricio e penas infernals.

Ne le peut couvrir ni musser, ni ne le peut cacher ni celer.

Amaguetz nos entre Elbenc e'l Finar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Vous nous cachâtes entre Elben et le Finar.

E parti s d'aqui, et amaguet d'els.

Fragm. de trad. de la Passion.

Et se retira de là, et se cacha d'eux.

Adoncas se amagaran

Us et autres, e intraran

Desotz las rocas en las balmas.

Contricio e penas infernals.

Alors se cacheront les uns et les autres, et entreront sous les roches dans les cavernes.

Falhir se pot cobrir

Un temps et amagar.

Nat. de Mons: Sitot non es.

Faillir se peut couvrir et cacher un temps.

Part. pas. Ni per locs amagatz. V. et Vert., fol. 59.

Ni par lieux cachés.

CAT. Amagar.

2. Amagadamen, adv., secrètement.

Qu'elh vengues amagadamen.

Brev. d'amor, fol. 57.

Qu'il vînt en cachette.

CAT. Amagadament.

(N. E. La t final del catalán no se pronuncia. Sólo se pronuncia en algunas zonas de la lengua valenciana. Es la misma palabra que amagadamen, romance, occitano, provenzal, plana lengua romana.)

3. Amagament, s. m., action de se cacher.

Leo esta al camp patent, cum si reputava amagament vergonha.

Eluc. de las propr., fol. 253.

Le lion demeure au champ patent, comme s'il réputait honte l'action de se cacher.

ANC. CAT. Amagament.

4. Amagatailh, s. m., cachette.

Et avia borsas et amagataylhs.

Fragm. de trad. de la Passion.

Et il avait bourses et cachettes.

CAT. Amagatall. (N. E. Es la misma palabra que amagatailh o amagatalh, suena igual.)

5. Esmagar, v., cacher, musser.

Comesset lo a repenre, e dis li: Per que vos esmagatz?

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 8.

Il commença à le reprendre, et lui dit: Pourquoi vous cachez-vous?


Amar, v., lat. amare, aimer.

Nuls hom non pot ben chantar

Sens amar...

Ges non suy tan desesperatz

Qu'ieu non ames,

S'ieu fos amatz.

B. de Ventadour: Estat ai.

Nul homme ne peut bien chanter sans aimer... Je ne suis pas tellement désespéré que je n' aimasse, si j' étais aimé.

Part. pr. Aman viu et aman morrai. 

(N. E. Amando vivo y amando moriré. Chap. amán vic y amán – me - moriré.)

Pons de la Garde: Ben es dreitz.

Je vis en aimant et je mourrai en aimant.

Part. pas. Que si ieu fos per altra domn' amatz.

R. d' Orange: Ab nou cor.

Que si je fusse aimé par une autre dame.

ANC. FR. Tel mestier n'ai ge mie chier,

Ye am trop miax estre bouchier.

Le Renart contrefait. Robert, t. II, p. 370.

CAT. ESP. PORT. Amar. IT. Amare.

2. Amadament, adv., d'une manière aimante, avec amour.

Et gardes entegrament et amadament totz temps.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXVII, fol. 221.

Et gardât toujours en entier et avec amour.

3. Amorar, v., rendre amoureux.

Sors joys, per que tals s' amora

Qu'anc en yvern mal non trays.

Giraud de Borneil: Quan brancha.

La joie surgit, c'est pourquoi tel se rend amoureux qui jamais ne sent mal en hiver.

4. Amoreiar, v., rendre amoureux.

Autrei c' amors s' amoreia.

Marcabrus: Per savi 'l tenc.

J' accorde qu' amour devient amoureux.

ANC. CAT. Amorejar.

5. Amans, s. m., amant, ami.

Tro 'l nom d' amans

En drut se muda.

Rambaud de Vaqueiras: Kalenda maya.

Jusqu'à ce que le nom d' amant se change en galant.

6. Amaire, Amador, s. m., lat. amator, amant, amoureux, ami.

Pois cilh cui sui amaire,

Qu'es la gensor qu'anc fos,

Vol mi e mas chansos.

G. Faidit: L' onrat jauzens.

Puisque celle dont je suis amant, qui est la plus gentille qui fut jamais, veut moi et mes chansons.

Per que tug amador

Son guay e cantador.

B. de Ventadour: Lo gens temps.

C'est pourquoi tous les amoureux sont gais et chanteurs.

Amaire dels homes en aquest mon.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 79.

Ami des hommes en ce monde.

ANC. FR. Et si cuidast bien li donsiaus

Estre ammeres de dames beles.

Fabl. et cont. anc, t. III, p. 118.

CAT. ESP. PORT. Amador. IT. Amatore.

7. Amairitz, s. f., lat. amatrix, amante, amoureuse.

Qu' entr' amairitz et amans

S'es mes us pales enjans.

Aimeri de Peguilain: Mantas ves.

Qu' entre amantes et amants s' est mise une tromperie ouverte.

8. Amaressa, s. f., amante.

Tuit li fin amadors e las finas amaressas.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Tous les fidèles amants et les fidèles amantes.

9. Amor, s. f., lat. amor, attachement, amour.

Amor ni societat ab lui non auria.

Titre de 1139.

Il n' aurait avec lui attachement ni société.

Los bes d' amor venon a tart, 

E 'l mals ven quasqun dia.

P. Cardinal: Ben ten.

Les biens d' amour viennent tard, et le mal vient chaque jour.

- Mytholog. le dieu d'amour, les Amours.

E 'l dieu d' Amor m'a nafrat de sa lansa.

Albert de Sisteron: En amor ai.

Et le dieu d' amour m'a blessé de sa lance.

Quant Proessa hag dit son agrat,

L' Amor son en pes levat.

Un troubadour anonyme: Seinor, vos que.

Quand Prouesse eut dit ce qui lui plut, les Amours se sont levés en pieds.

Loc. Pro Deu amor. Serment de 842.

Pour l'amour de Dieu.

Per amor Dieu mi fezes

Ma dona quelque bon saber.

B. de Ventadour: Bel m'es.

Pour l'amour de Dieu que ma dame me fît quelque bonne indication.

ANC FR. Qu'amors me le prie et commande.

Roman de la Rose, v. 33.

Por amor Dieu le glorioux...

Sire, merci por Dieu amor.

Fabl. et cont. anc. t. II, p. 33 et 87.

CAT. ESP. PORT. Amor. IT. Amore.


10. Amors, s. m., la gaie science des troubadours.

Donx li trobador noel venguan pozar en aquestas leys d'amors, quar ayssi es la fons d'esta gaya sciensa de trobar

Leys d'amors, fol. 1.

Donc que les troubadours nouveaux viennent puiser en ces lois de gaie science, car ici est la fontaine de cette gaie science de trouver.

11. Amansa, Aimansa, s. f., amour, attachement, affection.

Mas grèu veiretz fin' amansa

Ses paor e ses doptansa.

B. de Ventadour: Ab joi mov.

Mais difficilement vous verrez un pur amour sans peur et sans crainte.

E sai que dizetz soven

Que fraitura d' autr' aimansa

Me fai vas vos venir humelian.

Aimeri de Peguilain: S'ar sai.

Et je sais que vous dites souvent que le manque d'autre amour me fait venir humble vers vous.

ANC. FR. Si va dire par grand amance:

En Dieu ay toute ma fiance.

Lobineau, Hist. de Bret., t. II, p. 719.

ANC IT. Che noi trasse ad amanza.

Barberini, Docum. d'amore, p. 372.

12. Amatiu, adj., aimant, capable d' aimer.

De be amativa e de mal fugitiva.

Eluc. de las propr., fol. 23.

Aimante du bien et fugitive du mal.

IT. Amativo.

13. Amoros, adj., amoureux, amical, qui appartient à l'amour.

Be sui gays et amoros,

Dona, per amor de vos.

Albert de Malespine: Dona a vos.

Dame, je suis bien gai et amoureux pour l'amour de vous.

Pauc sap de l' amorosa ley.

A. Daniel: Ab plazer.

Il sait peu de la loi amoureuse.

Et als amics es francs et amoros.

Bertrand du Puget: De sirventes.

Et il est franc et amical envers les amis.

CAT. Amoros (amorós). ESP. PORT. IT. Amoroso.

14. Amoroset, adj., amoureux, qui concerne l'amour.

L' amoroseta bevenda

No feric ab son cairel

Tristan n' Iseut plus fortmen.

B. Zorgi: Altressi.

L' amoureuse boisson ne frappa pas plus fortement avec son trait Tristan ni Iseult.

IT. Amorosetto.

15. Amorosamen, adv., amoureusement.

La bona domna valen

Qui tan gen vos aculhit

E tan amorosamen.

Peyrols: Quant amors.

La bonne dame méritante qui si gentiment vous accueillit et si amoureusement.

CAT. Amorosament. ESP. PORT. IT. Amorosamente.

16. Amic, s. m., lat. amicus, ami, amant.

Verays amix es aquel que ama en adversitat aissi co en prosperitat.

V. et Vert., fol. 76.

Vrai ami est celui qui aime en adversité ainsi qu'en prospérité.

Ai Dieus! quant bona fora amors

De dos amics.

B. de Ventadour: Ja mos.

Ah Dieu! combien serait bonne l'amour de deux amants.

CAT. Amig (amic). ESP. PORT. Amigo. IT. Amico.

17. Amiga, Amia, s. f., lat. amica, amie, amante.

Car' amiga, douss' e franca,

Covinens e bell' e bona.

P. Vidal: Car' amiga.

Chère amante, douce et franche, agréable et belle et bonne.

Que fara la vostra amia?

Amic, cum la voletz laissar?

B. de Ventadour: En abril.

Que fera la votre amie? Ami, comment vous voulez la quitter?

CAT. ESP. PORT. Amiga, IT. Amica.

18. Amiguot, s. m., petit ami.

E cuia s'om aver amic

Lai on no s'a ges amiguot.

Amanieu des Escas: Dona per cui.

Et on s' imagine avoir ami là où on n'a pas petit ami.

CAT. Amiguet.

19. Amable, adj., lat. amabilem, aimable.

Calque cauzas son amablas.

Tr. de l' Épître de S. Paul aux Philippiens. 

Quelques choses sont aimables.

CAT. ESP. Amable. PORT. Amavel. IT. Amabile.

20. Amicable, adj., lat. amicabilem, amiable, capable d' attachement.

Per arbitre arbitrador o amicable componedor.

Statuts de Montpellier de 1231.

Pour arbitre arbitrateur ou amiable compositeur.

O amiqables componedors.

Tit. de 1269, Arch. du Roy., K, 17.

Ou amiables compositeurs.

Home... huma e traitable et amigable.

V. et Vert., fol. 56.

Homme... humain et traitable et capable d' attachement.

ANC. FR. Car masculin est moult liable

Avec feminin amiable.

La fontaine des amoureux, v. 556.

CAT. Amigable.

21. Amigalmens, Amigablament, adv., amicalement.

Car m'as repres non pas amigalmens.

B. Carbonel, Coblas triadas.

Car tu ne m'as point repris amicalement.

E sia receubutz amigablament.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 26.

Et soit reçu amicalement.

22. Amistatz, s. m., amitié, attachement, témoignage d' amitié.

E quan me soi de vos lonhatz,

Creys e dobla pus l' amistatz.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Et quand je me suis éloigné de vous, l' attachement croît et double davantage.

Quar salutz, ni amistatz

Ni messatges no m'en ve.

B. de Ventadour: Conort.

Car salut, ni amitié, ni message ne m'en vient.

ANC FR.

Naymon, dist-ele, je vos doing m' amisté.

Roman d'Agolant, v. 1316.

CAT. Amistat. ESP. Amistad. PORT. Amizade. IT. Amistà.

23. Amiguaje, s. m., attachement, affection.

Qui vol ausir gesta reyal

E de gran amiguaje.

V. de S. Honorat.

Qui veut ouïr geste royal et de grand attachement.

24. Amistansa, s. f., amitié, attachement.

Que cors non pot pensar ni boca dire

L' amor que ilh teing ni la fina amistansa.

H. Brunet: Cortesamen.

Que coeur ne peut penser ni bouche dire l'amour et le pur attachement que je lui porte.

Qui vol aver complida amistansa

De Jhesu-Crist e qui 'l volra servire.

R. Gaucelm: Qui vol aver.

Qui veut avoir entier attachement de Jésus-Christ et qui le voudra servir.

ANC. ESP. Amistansa. ANC. PORT. Amistança. IT. Amistanza.

25. Enemic, s. m., lat. inimicus, ennemi.

Tres enemicx e dos mals senhors ai.

H. de S.-Cyr: Tres enemicx.

J'ai trois ennemis et deux mauvais seigneurs.

Qu'el mon non ai tan mortal enemic.

Pons de Capdueil: Astruc.

Que je n'ai au monde si mortel ennemi.

Spécialement. - L' ennemi du genre humain, le diable.

Qui no fai so que Dieus manda,

L' enemicx l'a en sa landa.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a en son domaine.

Vostra passios mi sia defendens,

Que no m' enchan l' enemics que m vai tentans.

Arnaud Catalan: Dieus verais.

Que votre passion me soit protectrice, afin que l' ennemi qui me va tentant ne me séduise pas.

CAT. Enemig (enemic). ESP. Enemigo. PORT. Inimigo. IT. Nemico.

26. Enemia, s. f., lat. inimica, ennemie.

Pus er l'am tan que m'es mala enemia.

Guillaume de Saint Didier: El mon non.

Puisque je l'aime tant alors qu'elle m'est méchante ennemie.

CAT. ESP. Enemiga. PORT. Inimiga. IT. Nemica.

27. Enimigablament, adv., irréconciliablement.

Tasiblament s' irais enveia, mas enimigablament.

Trad. de Bède, fol. 6.

L' envie s' irrite tacitement, mais irréconciliablement.

ANC. CAT. Enimigablament.

28. Inimicitia, s. f., lat. inimicitia, inimitié.

Inimicitias et malvolensas.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 350.

Inimitiés et malveillances.

ANC ESP. PORT. Inimicicia. IT. Inimicizia.

29. Enemistat, s. f., inimitié, rupture.

Q'us de corteza voluntat

La fai sens ginh d' enemistat

Guardar.

G. de Cabestaing. Aissi cum selh.

Qu' usage de courtoise volonté la fait considérer sans ruse d' inimitié.

CAT. Enemistat. ESP. Enemistad. PORT. Inimizade.

30. Adamar, v., aimer.

Vos prec que m detz tal cosselh

Qu'ieu sapcha ben adamar.

G. Riquier: Jhesu-Crist.

Je vous prie que vous me donniez tel conseil que je sache bien aimer.

ANC. ESP. Adamar.

31. Dezamar, v., cesser d'aimer, dédaigner, haïr.

Trop mi podetz longamen mal voler,

Si m dezamatz quar ieu vos suy amaire.

Berenger de Palasol: Bona dompna.

Vous me pouvez vouloir mal très long-temps, si vous me haïssez parce que je suis votre amant.

ANC FR. Dunc saveras tost aimer

Et apres desamer.

Evrard, Hist. litt., t. XIII, p. 69.

Je crains... que votre coeur n' apprenne petit à petit à me désaimer.

S. François de Sales, Lett. div., p. 187.

ANC. CAT. E si desam, no m sia dada culpa.

Ausias March: Per lo cami.

ESP. Puesque soy tan desamado

Yo me deva desamar. (deba)

J. de Mena, Cancionero general.

PORT. Desamo mi perque me desamades.

Canc. do coll. dos Nobres de Lisboa, fol. 52.

IT. Ve' l'altro che in un punto ama e desama.

Petrarca, Triom. d'am., c. 3.

E mortalmente il disamò... E lo disamavano mortalmente.

Cento novelle antiche, 60.

32. Desamor, s. f., indifférence, désaffection.

Qu'amors perd son nom e desmen,

Et es desamor planamen,

Pois merces no i pot far socors.

Folquet de Marseille: Molt i fes.

Qu'amour perd son nom et le dément, et est pleinement indifférence, lorsque merci ne lui peut faire secours.

ANC. CAT. Desamor. ESP. Desamor. PORT. Disamor. IT. Disamore.

33. Desamansa, s. f., indifférence, dédain, désaffection.

Qu' hom en ven leu de totz en desamansa.

Le moine de Fossan: Ben volria.

Qu'on en vient bientôt entièrement en désaffection.

34. Dezamistat, s. f., brouillerie, refroidissement.

Quant hom non pot una setmana

Us bos amicx estar ab autr' en patz,

Ses grans enueitz e ses dezamistatz.

B. de Ventadour: Ja mos chantars.

Quand on ne peut une semaine être bon ami avec un autre, en paix,

sans grands ennuis et sans brouilleries.

ANC. ESP. Desamistad.

35. Dezamoros, adj., indifférent, désaffectionné.

Can pes cum soi tornat desamoros.

Folquet de Marseille: Per Deu amor.

Quand je pense comme je suis devenu indifférent.

Qu'anc non amet, ben l'en puesc escondire;

Ans es nescis dezamoros proatz.

Pons de Capdueil: Tant m'a donat.

Vu que jamais il n' aima, je puis bien l'en justifier; au contraire, il est démontré un niais indifférent.

CAT. Desamoros (desamorós). ESP. Desamoroso. IT. Disamoroso.

36. Enamorar, v., aimer, chérir, affectionner, enamourer, amouracher.

Un gosset li fasia festa, e s metia e sa fauda, e li sautava el coll, e

lo senhor lo enamorava ab gran gaug.

V. et Vert., fol. 61.

Un petit chien lui faisait fête, et se mettait sur ses genoux, et lui sautait au cou, et le seigneur le chérissait avec grand plaisir.

Qu'anc mais no fo leus a enamorar.

G. Faidit: Mon cor e me.

Qu' oncques mais je ne fus facile à amouracher.

Miravals s' enamoret de n' Azalais.

V. de Raimond de Miraval.

Miraval s' amouracha de la dame Azalais.

Et enamoret se de lui et el de la dona.

V. de Bernard de Ventadour.

Elle s' amouracha de lui et lui d'elle.

E li auzel si van enamoran

L'uns pels autres.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Et les oiseaux s'en vont devenant amoureux les uns pour les autres.

Subst. Al prim de nostr' enamorar.

B. de Ventadour: Quan lo.

Au commencement de notre amouracher.

Part. pas. Car, a mon dan, sui trop enamoratz.

G. Faidit: Mon cor e mi.

Car, à mon dommage, je suis trop amouraché.

C'aissi m fadero tres sorors,

En aquella ora qu'ieu fui natz,

Que totz temps fos enamoratz.

Un troubadour anonyme: Domna ieu pren.

Les trois soeurs me féèrent ainsi, en cette heure que je fus né, que je fusse en tout temps amouraché.

ANC. FR. Car j'en suis moult enamourez.

La fontaine des amoureux, v. 869.

Nul ne se doit enamourer.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 521.

Grant pièce ai illec demouré

De bel-accueil enamoré.

Roman de la Rose, v. 3320.

CAT. ESP. PORT. Enamorar. IT. Innamorare.

37. Enamorament, s. m., amour, attachement.

De Tristan e d' Ysolt los enamoramentz.

P. de Corbiac: El nom de.

Les amours de Tristan et d'Iseult.

CAT. Enamorament. ESP. Enamoramiento. PORT. Namoramento. 

IT. Innamoramento.

38. Desanamorat, adj., indifférent, qui n'aime plus, désaffectionné.

Per qu'ieu vuelh mais esser paubres onratz,

C' avols manens e desanamoratz.

T. d' Aimeri et de G. de Berguedan: En Berguedan.

C'est pourquoi j'aime mieux être pauvre honoré, que lâche richard et indifférent.

ANC. FR. Mais est-ce un coup bien sûr que votre seigneurie

Soit désanamourée, ou si c'est raillerie?

Molière, le Dépit Amoureux, act. I, sc. 4.

39. Sobrenamorat, adj., exalté en amour.

Mout es mal amatz

Totz hom sobrenamoratz.

Giraud de Borneil: Si mon cor.

Tout homme exalté en amour est très mal aimé.

40. Entramar, v., entr' aimer, chérir réciproquement.

Tot aissy es d'ome e de femna quan s' entramo.

Liv. de Sydrac, fol. 74.

Tout ainsi est d'homme et de femme quand ils s' entr'aiment.

ANC. FR. Apres cest mot s'entre besierent

Cil qui onques ne s' entr'amerent,

Ne ja jor ne s'entr'ameront.

Roman du Renart, t. I, p. 211.

41. Sobramar, v., aimer à l' excès, aimer trop.

Sols sui que sai lo sobrafan que m sortz

Al cor, d'amor sofren per sobramar.

A. Daniel: Sols sui que.

Je suis le seul qui sais l' extrême chagrin qui me surgit au coeur, souffrant d'amour pour aimer à l' excès.

Et tot aisso m ven per sobramar.

Gui d' Uisel: Ges de chantar.

Et tout ceci me vient pour trop aimer.

Que leu m pot perdonar,

S'ieu failli per sobramar.

Richard de Barbezieux: Atressi cum l'olifans.

Qu'elle me peut facilement pardonner, si je faillis pour trop aimer.

42. Sobramor, s. f., amour excessif, passion.

Qu'il sobramors qu'ieu l'ai m'en te.

Giraud de Salignac: Per solatz.

Que l' extrême amour que j'ai pour elle m'en retient.

43. Sobrenamoramen, s. m., extrême amour.

Dompna, eu ai un usatge

Qu'es, segon mon escien,

Per sobrenamoramen.

Cadenet: Aisso m dona.

Dame, j'ai un usage qui est, selon mon savoir, par extrême amour.

Amar, adj., lat. amarus, amer, triste, rude.

Fontainas caudas, autras freydas, autras amaras, autras saladas.

Liv. de Sydrac, fol. 55.

Fontaines chaudes, autres froides, autres amères, autres salées.

Sitot l'aura s'es amara,

Don s' eclaircisson li branc.

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

Quoique l'air soit rude, de quoi les branches s' éclaircissent.

Fig. Mais er conosc que l'amars

D'aquest segle es amars.

Giraud de Borneil: Be vey e conosc.

Mais maintenant je connais que l'aimer de ce siècle est amer.

Subst. E 'l dols m'es tornatz en amar.

Amanieu des Escas: Dona per.

Et le doux m'est tourné en amer.

E m'es amar quar eu non sui amatz.

Sordel: Entre dolsor.

Et il m'est amer de ce que je ne suis aimé.

CAT. Amarg. ESP. PORT. Amargo. IT. Amaro.

2. Amaramen, adv., amèrement.

El comenscet de plorar mot amaramens. (comenset)

Hist. abr. de la Bible, fol. 62.

Il commença à pleurer très amèrement.

CAT. Amargament. ESP. PORT. Amargamente. IT. Amaramente.

3. Amaribot, adj., amer, aigre.

Perqu' us sonetz fai gualiartz,

Ab motz amaribotz bastartz.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Parce qu'il fait des sonnets trompeurs, avec des mots aigres bâtards.

4. Amaros, adj., amer, triste.

En Amaros gems. V. et Vert., fol. 88.

En amers gémissements.

5. Amaror, Amargor, s. f., amertume.

E tan tost torn en amargor

Lo joy d'aquest segle leugier.

Pierre d'Auvergne: De Dieu.

Et si vite tourne en amertume la joie de ce siècle léger.

Que pos m' auci per lo dolz l' amarors.

Sordel: Entre dolsor.

Que puisque l' amertume me tue par le doux.

Amaror de boca. Eluc. de las propr., fol. 31.

Amertume de bouche.

Cazet el lieh de dolor e d' amaror.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 207.

Il tomba au lit de douleur et d' amertume.

CAT. Amargor. ANC. ESP. Amaror. ESP. MOD. PORT. Amargor. 

IT. Amarore.

6. Amareza, s. f., amertume, tristesse.

Amareza e forcenaria. Trad. de Bède, fol. 38.

Tristesse et folie.

ANC. CAT. Amarguesa. IT. Amarezza.

7. Amaruns, s. f., amertume.

E volt douz en amaruns.

Pierre d'Auvergne: Bels m'es dous.

Et tourne le doux en amertume.

8. Amartat, s. f., amertume.

Vis trop begut es amartatz de l'arma.

Trad. de Bède, fol. 45.

Vin trop bu est amertume de l'âme.

La amartatz, lo peccatz e la pena del segle.

Liv. de Sydrac, fol. 95.

L' amertume, le péché et la peine du siècle.

ANC. FR. Escurit per amertet mis olz.

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° 1, ps. 6.

Plein de misère et d' amerté.

Marie de France, t. II, p. 448.

9. Amargar, v., rendre amer, causer amertume.

Tals morcels que pueis l' amarga.

Gavaudan le Vieux: Lo mes.

Tel morceau qui puis lui cause amertume.

Part. prés. Sa vida, qu'es de gran dolor,

Doloyrosa e amargans.

V. de S. Alexis.

Sa vie, qui est de grande douleur, douloureuse et amère.

CAT. ESP. PORT. Amargar.

10. Amarejar, v., avoir le goût amer.

Maschat entre dens es mol ni amareja...

Ginesta gustada amareja.

Eluc. de las propr., fol. 199 et 210.

Mâché entre les dents il est mou et a goût amer...

Genêt goûté a goût amer.

Part. prés. Es fels amarejans.

Nat de Mons: Sitot non.

Est fiel ayant le goût amer.

ANC. CAT. Amarejar. IT. Amareggiare.

11. Amarzir, v., rendre amer, rude, causer de l'amertume.

Que pueys del frug amarsis la sabor.

R. Jordan: S'ira d'amor.

Qu' ensuite il rend amère la saveur du fruit.

Qu'en la boca m fez al prim dolcir

Co que m'a fait pois el cor amarcir.

Aimeri de Peguilain: De fin' amor.

Que me fit d'abord devenir doux en la bouche ce qu'il m'a fait ensuite devenir amer au coeur.

Quan l'aura doussa s' amarzis.

Cercamons: Quan l'aura.

Quand l'air doux se fait rude.

Pus amars m'en amarzis.

Pierre d'Auvergne: Al descebrar.

Depuis qu' aimer m'en cause de l'amertume.

Part. pas. E pel temps que vei amarzit.

Deudes de Prades: No m puesc.

Et par le temps que je vois devenu rude.

IT. Amarire.

12. Enamarzir, v., lat. inamarescere, rendre amer, attrister.

Part. pas. Pessa... aissi enoiada e enamarzida.

Trad. de Bède, fol. 11.

Pensée... ainsi ennuyée et rendue amère.

IT. Inamarire.

Amarina, s. f., cerisier sauvage.

La grossa lansa

Que es de fraysse o d' amarina.

V. de S. Honorat.

La grosse lance qui est de frêne ou de cerisier sauvage.

(N. E. chap. siré bort; fraysse : freixa : fresno)

IT. Amarina. (N. E. Amarena, Prunus Avium)

- Jets de jonc.

Amarinas verdas o secas que son apeladas brins.

Cartulaire de Montpellier, fol. 107.

Jets de jonc verts ou secs qui sont appelés brins.


Amarvir, v., apprêter, fournir.

Et devo amarvir l'escrit de la talha als senhors.

Cout. de Moissac. DOAT, t. CXXVII, fol. 3.

Et doivent apprêter l'écrit de la taille aux seigneurs.

Part. pas. Que lor sian amarvitz lieytz am inventari.

Tit. de 1356. DOAT, t. XCXIII, fol. 210.

Que leur soient apprêtés lits avec inventaire.

E las maios... amarvidas e livradas.

Tit. de 1268, Arch. du Roy., J, 323.

Et les maisons... fournies et livrées.

Garda t d'ome ses mesura;

No y aias tenso ni rancura,

Qu'el te la lenga amarvida,

Car foldat e no sen la guida.

Libre de Senequa.

Garde-toi d'homme sans mesure; n'aies avec lui dispute ni contestation,

vu qu'il tient la langue apprêtée, car folie et non sens la guide.


Amazones, s. f. plur., lat. amazones, amazones.

Per que son ditas amazones, que vol dire ses mamelas o popas.

Eluc. de las propr., fol. 164.

C'est pourquoi elles sont appelées amazones, qui veut dire sans mamelles ou tétins.

CAT. Amassonas. ESP. PORT. Amazonas. IT. Amazzone.


Ambans, Anvan, s. m., lat. ambiens, entour, retranchement.

Que mais aiatz la vila, la tor ni los ambans.

Mas no i a tor, ni sala, ni ambans, ni soler.

Guillaume de Tudela.

Que jamais vous ayez la ville, la tour ni les entours.

Mais il n'y a tour, ni salle, ni retranchement, ni plate-forme.

Ni no m' espert s'il se fan

Anvans ni murs, que l' obra es de faigna.

Giraud de Borneil: Tot suavet.

Mi ne me trouble s'ils se font retranchements ou murs, vu que l'ouvrage est de boue.

CAT. Ambient. ESP. PORT. Ambiente.

2. Dezanvanar, v., crouler.

Can trazo 'l peirier

E 'l mur dezanvana.

B. Arnaud de Montcuc: Er quan li.

Quand les pierriers tirent et le mur croule.


Ambassador, Embaichador, s. m., ambassadeur, envoyé.

César, de Bello Gallico, lib. VI, rapporte que chaque Gaulois distingué

par sa naissance et par sa fortune avait circum se ambactes, clientes, etc.

Le mot ambascia se trouve dans la loi Salique et dans celle des Bourguignons.

On lit dans la paraphrase des Évangiles en vers franciques:

Johannes, mid if jungaron, Godes ambahtman.

Jean, avec ses disciples, de Dieu envoyé.

Sos leguatz o ambaichadors... Tramet sos embaichadors.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 94 et 97.

Ses légats ou ambassadeurs... Transmit ses ambassadeurs.

Ar mandan Viennes per tot ambayssadors

Que queran lo cors sanct.

V. de S. Honorat.

Maintenant les Viennois envoient partout ambassadeurs qui cherchent la personne sainte.

CAT. ESP. Embaxador. (Embajador) PORT. Embaixador. 

IT. Ambasciadore (Ambasciatore).

2. Ambaicharia, Embayssaria, s. f., ambassade.

Aquesta ambaicharia fo facha l'an DCCL.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 97.

Cette ambassade fut faite l'an 750.

Que, per embayssaria d' alcunas grans cieutatz, 

Volon parlar al rey.

Per tractar patz am vos en esta embayssaria.

V. de S. Honorat.

Que par ambassade de quelques grandes cités, ils veulent parler au roi.

Pour traiter paix avec vous en cette ambassade.

3. Ambayssada, s. f., ambassade.

Avian trametut lor ambayssada.

Chronique des Albigeois, col. 35.

Ils avaient transmis leur ambassade.

CAT. ESP. Embaxada. (Embajada) PORT. Embaixada. 

IT. Ambasciata.

4. Ambaissat, Embaissat, s. m., message, ambassade.

Peire, tu furniras est ambaissat,

E diras.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 38.

Pierre, tu rempliras cette ambassade, et tu diras.

Que de vos no s partira

Per nulh autre embaissat.

Berenger de Palasol: Ab la.

Qu'il ne se séparera de vous pour nul autre message.


Ambitio, s. f., lat. ambitio, ambition.

Ambitios, dezirier de montar en aut pres o en dignitat.

Gran ambitio de la honor del segle.

V. et Vert., fol. 7 et 80.

Ambition, désir de monter en haute estime ou en dignité.

Grande ambition de l' honneur du siècle.

CAT. Ambició. ESP. Ambición. PORT. Ambição. IT. Ambizione.

2. Ambecios, adj., ambitieux.

Substantiv. Los ambecios d'aquest mont.

Trad. de Bède, fol. 53.

Les ambitieux de ce monde.

CAT. Ambicios. ESP. PORT. Ambicioso. IT. Ambizioso.


Ambonilh, s. m., lat. umbillicus, nombril.

Effant... el ventre de sa mayre, per l' ambonilh atyra aliment... 

L' ambonilh es talhat als efans, quan so natz.

Eluc. de las propr., fol. 58.

L'enfant... dans le ventre de sa mère, prend aliment par le nombril... 

Le nombril est coupé aux enfants, quand ils sont nés.

ESP. Ombligo. PORT. Embigo. IT. Ombilico. (chap. melic, meligo, melico)


Ambra, s. f., basse lat. ambra, ambre.

On a dit que (ce) mot vient de l'arabe ambar. Voyez Mayans, t. II, p. 240. Skinner, Lex. etym., le dérive de la langue belge.

Aquest peish habunda mot en humor seminal, de laqual, quan rema en l'ayga, si engendra ambra per endurziment.

Eluc. de las propr., fol. 156.

Ce poisson abonde beaucoup en humeur séminale, de laquelle, quand elle reste en l'eau, s' engendre l' ambre par endurcissement.

ESP. Ámbar. PORT. Ambar. IT. Ambra.

2. Ambre, s. m., ambre jaune.

Unum pater noster de ambre.

Rymer, t. VIII, p. 428.

Es resplendent semlant al ambre.

Eluc. de las propr.., fol. 115.

Il est resplendissant semblable à l' ambre jaune.

CAT. Ambre.


Ambs, Ams, adj. num., lat. ambo, l'un et l'autre, les deux.

Il ne s' emploie qu'au pluriel.

Et ieu senti m' ambs los flancs.

A. Daniel: En breu briza.

Et je me sens l'un et l'autre flanc.

Que d' ams mos bras vos senga.

Rambaud d'Orange: Pos tals.

Que je vous ceigne de mes deux bras.

Ambas las nars li pertusatz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui percez les deux narines.

Ans lieys non estreys lo liams,

Qu'ieu cugei qu' ams nos preses.

Giraud de Borneil: Quan creis.

Mais le lien, que je crus qui nous prît nous deux, ne l' étreignit pas.

ESP. PORT. Ambos. IT. Ambo, ambe.

2. Entramb, adj. num. plur., tous deux.

D' entrambas las partidas ne fan lo sanc raiar.

Guillaume de Tudela.

Ils en font couler le sang des deux côtés.

3. Ambiguitat, s. f., lat. ambiguitatem, ambiguité.

Ambiguitatz es can la sentensa es doptosa per amphibolia.

Leys d'amors, fol. 120,

L' ambiguité est quand la sentence est douteuse par amphibologie.

CAT. Ambiguitat. ESP. Ambigüedad. PORT. Ambiguidade. IT. Ambiguità.

Ambulacio, s. f., lat. ambulatio, marche.

No fec contrarietat en ambulacio...

E fay aquel tardar en ambulacio per alcus dias.

Trad. d'Albucasis, fol. 45 et 70.

Ne fit contrariété en la marche.

Et fais retarder celui-là en marche pendant quelques jours.

a. Ambulatiu, adj., faisant marcher, ambulatif.

Segon que es motiva dels pes, es dita virtut progressiva o ambulativa.

Eluc. de las propr., fol. 20.

Selon qu'elle est motrice des pieds, est dite vertu progressive ou ambulative.

ESP. Ambulativo.

3. Deambulacio, s. f., lat. deambulatio, marche.

E sent en front deambulacio, aissi cum si era deambulacio de formiguas.

Trad. d'Albucasis, fol. 13.

Et il sent sur le front marche, ainsi comme si c'était marche de fourmis.

4. Deambulatiu, adj., marchant, vague.

La dolor... est deambulativa.

Eluc. de las propr., fol. 93.

La douleur... est vague.


5. Perambular, v., lat. perambulare, parcourir, faire des progrès.

E no cesset perambular la corruptio, entro qu'el malaute peric.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Et la corruption ne cessa de faire des progrès, jusqu'à ce que le malade périt.

6. Amblar, v., ambler, aller à l' amble.

Et ella lo sec cavalcan

En un bel palafre feran,

On hom de cavalcar no s dol,

Et ambla si que par que vol.

Roman de Jaufre, fol. 81.

Et elle le suit chevauchant sur un beau palefroi gris, où on ne se plaint pas de chevaucher, et il amble tellement qu'il paraît qu'il vole.

E monta en un caval de bon' auria;

Non cor tan uns cavals com amblaria.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 9.

Et il monte un cheval de bonne légèreté; un cheval ne court pas autant comme il amblerait.

ANC. FR. Sors deus blans palefrois anblans.

Marie De France, t. 1, p. 238.

Un souef anblant palefroi.

Roman du Renart, t. I, p. 93.

ANC. CAT. ANC. ESP. Amblar. IT. Ambiare.

7. Amblanza, s. f., amble.

Ill van bellamen l' amblanza.

Un troubadour anonyme: Senior vos que.

Ils vont joliment l' amble.

8. Ambladura, s. f., amble.

E met s'el camin d' ambladura,

Et anet tant can lo jorn dura.

Roman de Jaufre, fol. 9.

Et se met au chemin à l' amble, et il alla tant que le jour dure.

E quan m'en part, vau meins que d' ambladura.

Pistoleta: Sens e sabers.

Et quand je m'en sépare, je vais moins qu'à l' amble.

ANC. FR. Et le grant trot et l' ambléure.

Roman du Renart, t. II, p. 276.

ANC. ESP. Ambladura. IT. Ambiadura.

9. Ambladureta, s. f., petit amble.

Mas ieu venray de bel' ambladureta en palafre.

T. de R. Gaucelm et de J. de Miralhas: Joan.

Mais je viendrai à beau petit amble sur palefroi.

10. Amblador, adj., ambleur, qui va à l' amble.

Palafres ambladors. Giraud de Salignac: Esparviers.

Palefroi qui va à l'amble.

ANC. FR. Un palefroi ambléour, bel e chier.

R. de l' Enf. D' Ogier le Danois, fol. 88.

ANC CAT. ANC. ESP. Amblador.


Amda, Amdan, s. f., lat. amita, tante.

Ab lors oncles et ab lors amdas.

So es a lor oncle et a lor amdan.

Trad. du Code de Justinien, fol. 72.

Avec leurs oncles et avec leurs tantes.

C'est-à-dire à leur oncle et à leur tante.

ANC. FR. Une vieil aunte me nurri.

Marie de France, t. 1, p. 360.

Ele étoit s' ante, suer de sa mère.

Chr. d' outre-mer, Ms. de la bibl. de Berne, fol. 41.

Qui fust d' amis emparentée,

Qui éust oncles et antains

Et frères et cousins germains.

Fabl. et cont. anc. t. IV, p. 475.

Sa mère nostre chiere antain.

Tit. de 1265. Carpentier, t. 1, col. 398.


Amen, s. m., hébr. amen, amen, oui, soit, ainsi soit.

E tug digam en amen,

Gratias al Seinhor valen.

P. Cardinal: Jhesum-Crist.

Et tous disons en amen, grâces au Seigneur puissant.

Interj. Que 'lh vostra pietatz

Lor perdon lor peccatz;

Amen! Dieus! aissi sia.

Folquet de Marseille: Vers Dieus.

Que votre pitié leur pardonne leurs péchés; amen! Dieu! ainsi soit-il.

ANC. FR. Tout le camp dit Amen. Dubartas, p. 346.

ESP. Amén. IT. Ammen.


Amenitat, s. f., lat. amoenitatem, aménité, agrément.

Amenitat vol dire deliciozitat.

Eluc. de las propr., fol. 151.

Aménité veut dire agrément.

CAT. Amenitat. ESP. Amenidad. PORT. Amenidade. IT. Amenità.


Amiran, Amirar, s. m., émir.

Legati Caroli ab Aaron amira seu rege Persarum redeuntes... Aaron amira rexque Persarum.

Chr. S. Bertini. Martenne, Th. nov. anecd., t. III, col. 500.

Perq' ieu volria esser mais cocs

De sa cozina, lieis gardan,

C' aver l'onor d'un amiran,

Ses sa vista, e fos mieus Marrocs.

G. Adhemar: Ben fora.

C'est pourquoi je voudrais plutôt être cuisinier de sa cuisine, la regardant, qu'avoir, sans sa vue, la dignité d'un émir, et que Maroc fût à moi.

E s'ieu fos reis ni ducx ni amiratz.

Giraud de Borneil: Gen m' estava.

Et si je fusse roi et duc et émir.

Un troubadour a appliqué ce titre à un prince chrétien.

Dels Alamans, s'ieu fos lur amiratz,

Tost passera la lor cavaillaria. Lanfranc Cigala: Si mos chans.

Des Allemands, si je fusse leur émir, bientôt passerait leur chevalerie.

(N. E. En este caso parece que se refiera al almirante.)

ANC. FR. Le premier qui print tiltre d' amiras en Sarragoce fut Ibnalarabi.

Fauchet, Antiq. fr., liv. VI, fol. 227.

Onkes plus bels n'ot quens ni amirant.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 3732.


Amorsar, v., étouffer, éteindre.

Estet lo fuoc que no lo pogron amorsar.

Chron. d'Arles.

Le feu dura de manière qu'on ne le put éteindre.

(N. E. chap. amortí; amorsá : desayunar, almorzar)

Per lo fuoc amorsar. V. de S. Trophime.

Pour éteindre le feu.

Fig. Dona que d' autra s' escusa,

Ni cuiz amorsar

Son crim per autr' encolpar.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Dame qui s' excuse par l'exemple d'une autre, et croit étouffer son crime en inculpant une autre.

ANC. CAT. ANC. ESP. Amortar. ESP. MOD. Amortiguar. (extinguir)

- Amortir, calmer.

Mas pauc bes amorsa

Gran mal.

Albert de Sisteron: Domna pros.

Mais un petit bien calme un grand mal.

- Amorcer, attiser, agacer.

En Nicolet, tot lo foc amorzava

Aquest' aigla et un gran lum metia.

T. de J. d' Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.

Seigneur Nicolet, cet aigle attisait tout le feu et produisait une grande lumière. (ESP. Señor Nicolet, este águila atizaba todo el fuego y producía una gran luz.)

Part. pas.

Cum veltros en cadena qu'es amorsatz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Comme un chien à l' attache qui est agacé.

ANC. FR. Poissons li done por amordre...

Jà n'en doit avoir raençon

Que li autre ne s'i amordent.

Roman du Renart, t. II, p. 306 et 308.

2. Amorzamen, s. m., attisement.

… L' amorzamen del foc.

T. de J. d' Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.

L' attisement du feu.


Amosir, v., ternir, obscurcir.

Tant a Boecis lo vis esvanuit

Que el zo pensa, uel sien amosit.

Poëme sur Boece.

Boece a le visage tellement ébloui qu'il pense cela, que ses yeux soient ternis.

Amparar, v., protéger, défendre, prohiber.

Senher, Dieu prec la vostr' arma ampar.

Aimeri de Bellinoi: Ailas perque.

Seigneur, je prie Dieu qu'il protège votre âme.

Que de son oncle la volcsetz amparar,

Que la volia a tort dezeritar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Que vous la voulussiez défendre de son oncle, qui la voulait dépouiller à tort.

E no fassa jes so que amparara.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 4.

Et ne fasse point ce qu'il prohibera.

Part. prés. subst.

Et a poder de forsa et de bons amparans.

Guillaume de Tudela.

Et il a pouvoir de force et de bons défendants.

CAT. ESP. PORT. Amparar.

- Étudier, apprendre.

Cuideron que ampares letras, e 'l amparet cansos e vers e sirventes e tensos e coblas...

Gran ren amparet de l' autrui saber e voluntiers l' enseignet a autrui.

V. de Hugues de S.-Cyr.

On crut qu'il apprît les lettres, il apprit chansons et vers et sirventes et tensons et couplets... Il apprit beaucoup du savoir d'autrui, et volontiers

l' enseigna à autrui.

ANC. CAT. Emparar. IT. Imparare.

2. Anparar, Emparar, v., saisir, prendre.

Non la deu anparar.

Trad. du Code de Justinien, fol. 6.

Ne la doit saisir.

E aprop emparar elh moli. Philomena.

Et ensuite prendre le moulin.

ANC. CAT. Emparar.

3. Amparamen, s. m., défense, prohibition.

Armas portar contra l' amparamen d' aichel evesque e de sa cort.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII; fol. 88.

Porter les armes contre la prohibition de cet évêque et de sa cour.

- Usurpation.

Si lo clam es de amparamen de terra o de vinha.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 127.

Si la réclamation est d' usurpation de terre ou de vigne.

ANC. CAT. Amparament.

4. Amparansa, s. f., rempart, sauvegarde, protection.

E Dieus, per sa gran pitansa,

Lo guit e fass' amparansa

Sobr' els fals Turcx non batisatz.

Aimeri de Bellinoi: Consiros cum.

Et que Dieu, par sa grande pitié, le guide et lui fasse sauvegarde contre les faux Turcs non baptisés.

Siatz de lieys amparansa.

Leys d'amors, fol. 30.

Soyez sauvegarde d'elle.

ANC. CAT. ANC. ESP. Amparanza.

5. Amparador, s. m., envahisseur.

Son flac envios,

Emparador d'autrui mestier.

P. Vidal: Abril issic.

Ce sont lâches envieux, envahisseurs du métier d'autrui.

Tots emparadors, turbadors.

Tit. de 1422, de Bordeaux, Bibl. Monteil.

Tous envahisseurs, causants trouble.


6. Desamparar, v., désemparer, abandonner.

Comensa a guerreiar N Aemar lo vescomte que l' avia desamparat.

V. de Bertrand de Born.

Commence à guerroyer le vicomte seigneur Aimar qui l' avait abandonné.

Las riquesas del mont avian desamparat.

V. de S. Honorat.

Ils avaient abandonné les richesses du monde.

E pois quascus desampara

Vers per canson.

Giraud de Calanson: Sitot.

Et puisque chacun abandonne le vers pour la chanson.

Desampari per totz temps.

Tit. du XIIIe sièc., Arch. du Roy, J, 328.

je désempare pour toujours.

Respondet sant Peyre disent: Senher, si totz ti desamparan, negun temps non ti desampararai.

Hist. abr. de la Bibl., fol. 60.

Saint Pierre répondit disant: Seigneur, si tous t' abandonnent, en aucun temps je ne t' abandonnerai.

Part. pas. Jerusalems es luecs desamparatz.

Lanfranc Cigala: Si mos chans.

Jérusalem est un lieu abandonné.

Substantiv. Ampara 'ls desamparatz.

Perdigon: Entr'amor.

Il protége les abandonnés.

CAT. ESP. PORT. Desamparar.

7. Desamparament, s. m., abandon, désemparement.

E per desamparament que vos nos avetz faig dels deimes.

Tit. de 1263. DOAT, t. CVI, fol. 86.

Et par l' abandon que vous nous avez fait des dîmes.

Ad esquivar l' engan del desamparament dels bes.

Tit. de 1221. DOAT, t. L, fol. 21.

Pour éviter la fraude de l' abandon des biens.

Per aquest absolvement et per aquest desamparament.

Tit. de 1206. DOAT, t. CXIV, fol. 279.

Par cette quittance et par ce désemparement.

ANC. ESP. Desamparamiento.


Amphibolia, Amphibologia, s. f., lat. amphibolia, amphibologia, amphibolie, amphibologie.

*gr, Hermog. *gr., p. 72.

*gr, ambigua dictio.

Isidor. Orig., I, 33.

Amphibolia, en autra maniera, dicha amphibologia, e vol dire aytan cum doptoza sentensa. Leys d'amors, fol. 116.

Amphibolie, en autre manière, dite amphibologie, et elle veut dire autant que sentence douteuse.

CAT. Amfibologia. ESP. Anfibología. PORT. Amphibolia, amphibologia. IT. Anfibologia.


Ample, adj., lat. amplus (amplius), ample, large.

Qu' amples vestirs porton e bels arnes.

T. d' Alb. de Sisteron et du Moine: Monges digatz.

Qu'ils portent amples vêtements et beaux harnois.

Amples camis ab trop de caminiers.

G. Riquier: Fortz guerra.

Larges chemins avec beaucoup de voyageurs.

Fig. Sainta gleisa es ampla en las charnals chausas, et estreita en las esperitals.

Trad. de Bède, fol. 74.

La sainte église est large dans les choses charnelles, et étroite dans les choses spirituelles.

Substantiv. Los valhatz agron XXX pes de preon e LX pes d' ample.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

Les fossés eurent trente pieds de profondeur et soixante pieds de large.

CAT. Ample. ESP. Amplio. PORT. Amplo. IT. Ampio.

2. Amplamen, adv., amplement.

Cum plus amplamen es contengut en son libre.

Genologia dels contes de Toloza, p. 3.

Comme il est plus amplement contenu dans son livre.

CAT. Amplamen (amplament). ESP. Ampliamente. PORT. Amplamente. 

IT. Ampiamente.

3. Ampliatiu, adj., ampliatif.

Per attraction d'ayre del pulmon ampliatiu et restrictiu.

Eluc. de las propr., fol. 40.

Ampliatif et restrictif du poumon par attraction d'air.

4. Amplitut, s. f., lat. amplitudo, ampleur.

La amplitut de la plaga. Trad. d'Albucasis, fol. 42.

L' ampleur de la plaie.

ANC. CAT. Amplitut. ESP. PORT. Amplitud. IT. Amplitudine.

5. Amplessa, s. f., ampleur.

Qu'ellas et els an faudas d'una amplessa.

P. Cardinal: Ab votz d'angels.

Qu'elles et eux ont girons de même ampleur.

Ampleza de las venas pulsatils.

Eluc. de las propr., fol. 55.

Ampleur des veines pulsatiles.

Sia la amplesa del trauc.

Trad. d'Albucasis, fol. 40.

Soit l'ampleur du trou.

ANC. CAT. Amplesa. IT. Ampiezza.

(N. E. ¿La “amplesa del trauc” o la amplesa del ancien catalan son la misma palabra, o me lo parece a mí? Raynouard ofrece muchos ejemplos de palabras que cataloga como catalanas, y son romances; otras veces son iguales que las francesas o castellanas.

Después de Pompeyo Fabra, esto se acentuará de manera irrisoria.)


6. Amplar, v., augmenter, rendre plus ample.

Aquest amplec las possessios de la glyeia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.

Celui-ci augmenta les possessions de l'église.

7. Ampliar, v., lat. ampliare, amplier, amplifier, augmenter.

Per ampliar autramen la materia.

Alongan o amplian la materia, (N. E. amplían castellano no llevaba tilde.)

Leys d'amors, fol. 139.

Pour amplier autrement la matière.

Allongeant ou amplifiant la matière.

Lo regne accreicher et ampliar.

(N. E. El catalán normativo rechaza la CH, porque recuerda demasiado a la lengua matriz, el occitano.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 97.

Accroître et augmenter le royaume.

CAT. ESP. PORT. Ampliar. IT. Ampliare.

(N. E. Ampliar era igual, y es, en catalán, español – castellano, y portugués. El dialecto occitano catalán usará eixamplar, ver número 10 más abajo, y eixample, para distanciarse todo lo posible de estas lenguas.) 

8. Amplificar, v., lat. amplificare, amplifier, augmenter.

Quar l'enfant amplifica trop.

Eluc. de las propr., fol. 70.

Car l'enfant augmente beaucoup.

Entro que sia amplificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 29.

Jusqu'à ce qu'il soit amplifié.

ESP. PORT. Amplificar. IT. Amplificare.

(N. E. Aquí Raynouard no dice cómo se decía en su tiempo en catalán. Querría ahorrar tinta.)

9. Adamplar, v., amplifier, grossir.

Lo pieitz fai adamplar.

Le Dauphin d' Auvergne: Joglaretz.

Fait grossir le sein.

10. Issamplar, Issampliar, v., élargir, augmenter, ouvrir.

Lo sans cors son ponh issamplet. V. de S. Alexis.

La sainte personne ouvrit son poing.

Ni 'ls cols dels motons escarnarai per issampliar els cartiers dels motons.

Cartulaire de Montpellier, fol. 129.

Et je ne décharnerai pas les cous des moutons pour augmenter les quartiers des moutons.


Ampola, s. f., lat. ampulla, fiole, ampoule.

Van omplir una ampola d'aquesta aigua beneseyta.

Philomena. (N. E. A ver quién es el guapo que traduce esto al catalán.)

Ils vont remplir une fiole de cette eau bénite.

E totz los reys de Fransa son onhs d'aquella cresma d'aquel' ampola.

(Chap. Y tots los reys de Fransa son ungits d' aquella crisma d' aquella botella.) 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 64.

Et tous les rois de France sont oints de ce chrême de cette fiole.

ANC. FR. Au sommet de ce pillier estoit assise une ampolle...

Le pilier estoit creux et l' ampolle de fin or.

R. de Perceforest, Sainte-Palaye, Gloss.

CAT. ESP. ANC. PORT. IT. Ampolla.

2. Ampoleta, s. f., petite fiole.

El pres una ampoleta d'oli.

Hist. abr. de la Bible, fol. 36.

Il prit une petite fiole d'huile.

(Chap. Ell va pedre una botelleta de oli.)

ESP. Ampolleta. (CAT. también.) PORT. Ampulheta. IT. Ampolletta.

3. Ampulhos, adj., ampoulé, boursouflé.

Materia spumosa et ampulhoza.

(N. E. los catalanistas de la Ascuma de Calaceite, Matarraña, Aragón, preferirán escuma, que aparece más abajo, en el verbo Alenar.)

Eluc. de las propr., fol. 94.

Matière écumeuse et ampoulée.

IT. Ampolloso.